JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000260 Active (id: 2279050)
悪どい [ateji] 灰汁どい [rK]
あくどい
1. [adj-i] [uk]
▶ gaudy
▶ showy
▶ garish
▶ loud
Cross references:
  ⇒ see: 2166790 あくが強い 2. excessively strong-willed; fiercely individualistic; strongly idiosyncratic
2. [adj-i] [uk]
▶ crooked
▶ vicious
▶ wicked
▶ nasty
▶ unscrupulous
▶ dishonest

Conjugations


History:
6. A 2023-10-02 22:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-10-02 14:54:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsen:  「悪どい」は当て字
jitsuyou: 「灰汁どい」を語源に持つとされるため、一般的に「悪どい」の表記は誤記とされる。
  Comments:
Maybe this is easier to quickly understand than the note.
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灰汁どい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +17 @@
-<xref type="see" seq="2166790">あくが強い・あくがつよい・2</xref>
+<xref type="see" seq="2166790">あくが強い・2</xref>
@@ -14 +18,0 @@
-<s_inf>あく from 灰汁</s_inf>
4. A 2020-01-04 01:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-03 22:20:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典, prog
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>garish</gloss>
+<gloss>loud</gloss>
@@ -23,0 +25,4 @@
+<gloss>wicked</gloss>
+<gloss>nasty</gloss>
+<gloss>unscrupulous</gloss>
+<gloss>dishonest</gloss>
2. A 2016-11-27 00:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
悪どい	16534
あくどい	34852
灰汁どい	No matches
アクどい	73
  Comments:
Yes, iK is not quite correct.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2166790">あくが強い・あくがつよい・2</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>あく from 灰汁</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001740 Active (id: 2278923)
お帰りなさい [ichi1] 御帰りなさい [sK]
おかえりなさい [ichi1]
1. [int]
《stock phrase said when someone comes home》
▶ welcome home
Cross references:
  ⇐ see: 1612780 お帰り【おかえり】 2. welcome home



History:
6. A 2023-10-02 01:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel It's worthwhile to explain it's an everyday phrase in Japanese, which can't be said of "welcome home" in English.
5. A* 2023-10-01 23:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the note needed?
Wiktionary describes it as a "stock phrase", which I think is a better description.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
+<s_inf>stock phrase said when someone comes home</s_inf>
4. A 2023-10-01 08:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
+<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
3. A* 2023-09-30 22:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
2. A 2010-09-21 01:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001850 Active (id: 2279322)
お結び [rK] 御結び [sK]
おむすび
1. [n] [uk,pol] {food, cooking}
▶ onigiri
▶ rice ball
Cross references:
  ⇒ see: 1001620 【おにぎり】 1. onigiri; rice ball (often triangular, sometimes with a filling and wrapped in nori)
  ⇐ see: 1254610 結び【むすび】 4. onigiri; rice ball



History:
10. A 2023-10-04 22:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They talk funny there.
9. A* 2023-10-04 13:30:31 
  Comments:
They're known as "musubi" in Hawaii though.
8. A 2023-10-04 10:39:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>onigiri</gloss>
7. A 2023-10-02 08:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-02 00:57:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&food;</field>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001920 Active (id: 2279038)
お札御札 [sK]
おさつ
1. [n]
▶ banknote
▶ bill
▶ note



History:
4. A 2023-10-02 20:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>banknote</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>note (currency)</gloss>
+<gloss>note</gloss>
3. A 2023-10-01 02:14:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-11-07 19:55:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
1. A* 2012-11-07 12:00:42 
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御札</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002020 Active (id: 2279221)
お歯黒鉄漿 [rK] 御歯黒 [sK]
おはぐろ
1. [n] [hist]
▶ tooth blackening
Cross references:
  ⇐ see: 2727300 歯黒【はぐろ】 1. tooth blackening
2. [n] [hist]
▶ tooth-blackening dye



History:
7. A 2023-10-03 22:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2023-10-03 01:47:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
鉄漿 is still associated with おはぐろ as some sort of 熟字訓
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鉄漿</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2023-10-03 00:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 only has sense 2 for 鉄漿. I think this should be split.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鉄漿</keb>
@@ -17,8 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かね</reb>
-<re_restr>鉄漿</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>てっしょう</reb>
-<re_restr>鉄漿</re_restr>
-</r_ele>
@@ -26 +14,0 @@
-<stagr>おはぐろ</stagr>
@@ -27,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -31,0 +21 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A* 2023-10-02 16:45:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
鉄漿 is probably rare for おはぐろ, but definitely not for かね or てっしょう (it's the only kanji form).

Could be split into a separate entry.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2023-10-01 02:19:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お歯黒	23664	90.0%
御歯黒	229	0.9%
鉄漿	2402	9.1%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>御歯黒</keb>
+<keb>鉄漿</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>鉄漿</keb>
+<keb>御歯黒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002290 Active (id: 2278985)
お前 [ichi1] 御前 [rK]
おまえ [ichi1,news1,nf22] おまい
1. [pn] [fam,male]
《formerly honorific, now very informal》
▶ you
Cross references:
  ⇐ see: 2848635 おめー 1. you
  ⇐ see: 2835611 おま 1. you
  ⇐ see: 2831677 お前ら【おまえら】 1. you (plural)
2. (おまえ only) [n]
▶ before (a god, nobleman, etc.)
▶ in front of
Cross references:
  ⇐ see: 1625330 御前【ごぜん】 1. presence (of a nobleman, the emperor, etc.)



History:
12. A 2023-10-02 13:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-01 23:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
When used between peers, it usually isn't derogatory. I don't think we can concisely explain the nuances of お前 in a usage note. Depending on who you're speaking to, it can either be rude, condescending or just informal.
Sense 2 is a noun, not a pronoun.
I think 御前 should be visible. The kanji is shared with ごぜん and it might cause confusion if 御前 is used with this this meaning but only appears on the ごぜん entry.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf>
+<s_inf>formerly honorific, now very informal</s_inf>
@@ -30,2 +30,3 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<gloss>presence (of a god, nobleman, etc.)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>before (a god, nobleman, etc.)</gloss>
+<gloss>in front of</gloss>
10. A 2023-09-30 13:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-03-26 23:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
feel free to change back if anybody feels this is becoming hard to read (maybe it's a little over-abbreviated)
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. term referring to an equal or inferior</s_inf>
+<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf>
8. A 2021-03-26 21:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002360 Rejected (id: 2279082)
お待ち遠様お待ちどうさま [ik] 御待ち遠様 [sK] お待ち遠さま [sK] お待ちどお様 [sK] お待ちどう様 [sK]
おまちどおさま (お待ち遠様)おまちどうさま [ik]
1. [exp]
▶ I'm sorry to have kept you waiting

History:
12. R 2023-10-03 00:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did a parallel edit which covered this and more, so I'll reject this to let the other proceed.
11. A* 2023-10-03 00:19:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お待ちどうさま</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -20,4 +23,0 @@
-<keb>お待ちどうさま</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -28,0 +29 @@
+<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
10. A* 2023-10-02 01:20:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure we're on the same page. お待ちどうさま is currently marked as [ik]. Was it meant to be marked as [sK] instead?

If it's supposed to be visible, I think it should be moved in front of the [sK] forms, and a restriction to the おまちどうさま reading should be added.
9. A* 2023-10-02 01:14:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I feel one ik version is enough?
8. A* 2023-10-01 23:45:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Was お待ちどうさま meant to be hidden?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002370 Active (id: 2279037)
お袋 [ichi1] お母 [iK] 御袋 [sK]
おふくろ [ichi1] オフクロ [sk]
1. [n] [col,uk]
▶ (one's) mother



History:
7. A 2023-10-02 20:42:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お袋	225,487	27.2%	
お母	98,880	11.9%	
御袋	2,158	0.3%	
おふくろ	468,231	56.4%	
オフクロ	35,739	4.3%
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -28 +28 @@
-<gloss>one's mother</gloss>
+<gloss>(one's) mother</gloss>
6. A* 2023-10-01 23:51:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Moving the hidden form to the end
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<keb>お母</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,4 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お母</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A 2023-10-01 23:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-11-27 06:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-26 14:35:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
おふくろ	9408
お袋	9099
オフクロ	1509
御袋	94
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オフクロ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004310 Active (id: 2279047)
斯う [rK]
こう [spec1]
1. [adv] [uk]
《used for something or someone close to the speaker, including the speaker himself, or for the opinions of the speaker》
▶ in this way
▶ like this
▶ so
▶ thus
Cross references:
  ⇔ see: 2137720 【そう】 1. in that way; thus; such
  ⇔ see: 2085080 ああ 1. like that; so
  ⇔ see: 1008910 【どう】 1. how; in what way; how about
2. [adv] [uk]
▶ this (much)
▶ so
3. [int] [uk]
《interjection used as a verbal pause》
▶ uh
▶ er
▶ mm
▶ well



History:
12. A 2023-10-02 22:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-02 20:41:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>like this</gloss>
+<gloss>so</gloss>
@@ -22 +24,6 @@
-<gloss>such</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>this (much)</gloss>
+<gloss>so</gloss>
@@ -28 +35,4 @@
-<gloss>uh...</gloss>
+<gloss>uh</gloss>
+<gloss>er</gloss>
+<gloss>mm</gloss>
+<gloss>well</gloss>
10. A 2023-10-01 08:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-01 05:34:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="2137720">然う・1</xref>
+<xref type="see" seq="2137720">そう・1</xref>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref>
+<xref type="see" seq="1008910">どう</xref>
8. A 2021-12-01 01:11:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
斯う	11947
こう	29857319
こうなると	586699
斯うなると	170
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006220 Active (id: 2279044)

スベタすべた
1. [n] [derog] Source lang: por "espada"
▶ bitch
▶ witch
▶ ugly woman
▶ dog
2. [n] {hanafuda}
《orig. meaning, referring to the card suit "spades"》
▶ 1-point card
▶ junk card
Cross references:
  ⇒ see: 2740910 素札 2. card only worth 1 point



History:
12. A 2023-10-02 22:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-02 17:35:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk and sankoku just have ポ
  Comments:
If the words were at least spelled differently, I think there would be a better case for displaying them both.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<lsource xml:lang="spa">espada</lsource>
10. A 2020-10-06 07:43:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>1-point card</gloss>
9. A 2020-08-06 00:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-08-05 23:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>junk card</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008330 Active (id: 2279045)
跆拳道 [rK]
テコンドーテコンドテコンドウ [sk]
1. [n] [uk] Source lang: kor
▶ taekwondo
▶ tae kwon do



History:
9. A 2023-10-02 22:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-02 17:44:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
テコンドウ	971
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テコンドウ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-10-31 16:06:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たいけんどう</reb>
6. A* 2022-10-30 10:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams for たいけんどう. ニッポニカ seems to be the sole source. I don't think it's needed or useful.
5. A* 2022-10-30 06:14:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/テコンドー
https://kotobank.jp/word/テコンドー-167513
https://ameblo.jp/mikesohn/entry-12141711421.html
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たいけんどう</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1030150 Active (id: 2279203)

エリスロポエチン [gai2] エリスロポイエチン
1. [n] {biochemistry}
▶ erythropoietin
▶ EPO
Cross references:
  ⇐ see: 1997100 赤血球生成促進因子【せっけっきゅうせいせいそくしんいんし】 1. erythropoietin; EPO



History:
3. A 2023-10-03 21:56:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&med;</field>
+<field>&biochem;</field>
2. A 2023-10-02 13:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2023-10-02 11:00:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Erythropoietin
Erythropoietin (/ɪˌrɪθroʊˈpɔɪ.ɪtɪn, -rə-, -pɔɪˈɛtɪn, -ˈiːtɪn/;[1][2][3] EPO), also known as erythropoetin, haematopoietin, or haemopoietin
  Comments:
I wouldn't have thought to add this, but "EPO" was on the [rare] kanji term I just xref'd here.  Seems like a common abbreviation in the field where this would be relevant.

Usually translated in full, but here are some abbreviations in the wild:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/エリスロポエチン#EPO
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>EPO</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058920 Active (id: 2278981)

ザーメン
1. [n] Source lang: ger "Samen"
▶ semen
Cross references:
  ⇒ see: 1379890 精液 1. semen; seminal fluid; sperm



History:
1. A 2023-10-02 11:06:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
med? rare?

more commonly as xref
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1379890">精液</xref>
+<xref type="see" seq="1379890">精液</xref>
@@ -11 +12,0 @@
-<gloss>seed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059490 Active (id: 2278949)

シートパイルシート・パイル
1. [n]
▶ sheet piling (method of interlocking sheets of metal)
▶ (steel) sheet pile
Cross references:
  ⇒ see: 2858925 鋼矢板 1. steel piling; sheet pile



History:
3. A 2023-10-02 08:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-02 00:23:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5:    〔鋼矢板〕 a steel sheet pile.
sankoku: 鉄の板。鋼矢板。
smk:     細長い鉄板。鋼矢板。
daijr:   鋼鉄製の矢板。鋼矢板。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ シートパイル  │  1,766 │ 10.2% │
│ シート・パイル │     39 │  0.2% │
│ 鋼矢板     │ 15,489 │ 89.6% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Robin noted on entry 2858924 that the term "sheet pile" can refer to many different materials (timber, steel, concrete) in English.

It seems that シートパイル refers specifically to steel, though.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2858925">鋼矢板</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>sheet pile</gloss>
+<gloss>(steel) sheet pile</gloss>
1. A 2013-05-11 08:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シート・パイル</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155090 Active (id: 2281882)
以外 [ichi1,news2,nf26]
いがい [ichi1,news2,nf26]
1. [n-suf]
▶ excluding
▶ except (for)
▶ apart from
▶ other than
▶ besides
▶ in addition to
2. [n-suf]
▶ outside (a boundary, scope, etc.)



History:
10. A 2023-11-01 10:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think it's OK.
9. A* 2023-11-01 09:12:09  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
regarding my previous suggestions, I should note both references are for 以外にも, so I don't know if the added meaning should get it's separate entry, or is OK being here
8. A* 2023-11-01 09:08:29  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66010/
example: https://i.imgur.com/DeYIi3h.png
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>in addition to</gloss>
7. A 2023-10-04 10:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-04 00:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, luminous
  Comments:
It's not described as adverbial in the kokugos. I think n-suf is sufficient.
Added sense.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,3 +17,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>with the exception of</gloss>
-<gloss>excepting</gloss>
@@ -22,0 +19,8 @@
+<gloss>except (for)</gloss>
+<gloss>apart from</gloss>
+<gloss>other than</gloss>
+<gloss>besides</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>outside (a boundary, scope, etc.)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191740 Active (id: 2284014)
[ichi1]
うち [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ one's house
▶ one's home
▶ one's family
▶ one's household
Cross references:
  ⇒ see: 1457730 内【うち】 7. one's home; one's family
2. [n] [uk]
▶ house
Cross references:
  ⇐ see: 1457730 内【うち】 7. one's home; one's family



History:
11. A 2023-11-21 00:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2.
10. A* 2023-11-09 10:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess.
The xref with 1457730 will need fixing too.
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>house</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>house</gloss>
9. A* 2023-10-02 12:24:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't the "one's home" sense lead?
8. A 2021-10-28 11:18:22  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2021-10-27 08:04:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
possessive, not adjectival, I think
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207250 Active (id: 2279089)
楽しみ [ichi1,news1,nf04] 愉しみ [rK]
たのしみ [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-na]
▶ enjoyment
▶ pleasure
▶ amusement
▶ delight
▶ joy
▶ fun
▶ diversion
▶ hobby
Cross references:
  ⇐ see: 2453510 お楽しみ【おたのしみ】 1. enjoyment; pleasure; amusement; delight; joy; fun; diversion; hobby
2. [n,adj-na]
▶ anticipation
▶ looking forward to
▶ something to look forward to
Cross references:
  ⇒ see: 1207260 楽しみにする 1. to look forward to
  ⇐ see: 2453510 お楽しみ【おたのしみ】 2. anticipation; looking forward to; something to look forward to



History:
2. A 2023-10-03 00:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-02 22:54:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
楽しみ	48,921,097	98.9%	
愉しみ	565,306	        1.1%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2453510">御楽しみ</xref>
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>amusement</gloss>
+<gloss>delight</gloss>
+<gloss>joy</gloss>
+<gloss>fun</gloss>
@@ -26 +29,0 @@
-<gloss>amusement</gloss>
@@ -29,0 +33 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -31 +34,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -34,0 +38 @@
+<gloss>something to look forward to</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207260 Active (id: 2279067)
楽しみにする
たのしみにする
1. [exp,vs-i]
▶ to look forward to
Cross references:
  ⇐ see: 1207250 楽しみ【たのしみ】 2. anticipation; looking forward to; something to look forward to

Conjugations


History:
1. A 2023-10-02 22:55:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to look forward to something</gloss>
+<gloss>to look forward to</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222760 Active (id: 2278927)
祈り [ichi1,news1,nf11] 祷り [rK]
いのり [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ prayer
▶ supplication



History:
1. A 2023-10-02 01:30:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
祈り	3003742	100.0%
祷り	1158	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238750 Active (id: 2279239)
仰ぎ見る仰見る [sK] あおぎ見る [sK]
あおぎみる
1. [v1,vt]
▶ to look up (at)
▶ to look upwards
2. [v1,vt]
▶ to respect
▶ to look up to

Conjugations


History:
3. A 2023-10-04 00:14:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to look up (at)</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>to look up</gloss>
2. A 2023-10-02 23:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-02 23:37:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smaller kokugos, gg5 (all have this second sense)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 仰ぎ見る  │ 34,826 │ 97.6% │
│ 仰見る   │     27 │  0.1% │ - sK (only smk)
│ あおぎ見る │    445 │  1.2% │ - sK
│ あおぎみる │    386 │  1.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to respect</gloss>
+<gloss>to look up to</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259310 Active (id: 2279048)
見逸れる
みそれる
1. [v1,vt]
《usu. as お見それする》
▶ to fail to recognize
Cross references:
  ⇒ see: 2730230 お見逸れ 1. failing to recognize someone
2. [v1,vt]
《usu. as お見それする》
▶ to underestimate (someone)
Cross references:
  ⇒ see: 2730230 お見逸れ 2. underestimation (of someone's ability); not realizing someone's skill

Conjugations


History:
5. A 2023-10-02 22:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 15:55:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 現代語では多く「おみそれしました」の形で用いる
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>usu. as お見それする</s_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>to fail to recognise</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to underestimate</gloss>
+<s_inf>usu. as お見それする</s_inf>
+<gloss>to underestimate (someone)</gloss>
3. A 2012-07-19 02:04:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-07-18 20:07:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree that it is two senses.  also, 'overlook is too broad'
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to overlook</gloss>
+<xref type="see" seq="2730230">お見逸れ・1</xref>
@@ -16,0 +16,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2730230">お見逸れ・2</xref>
1. A* 2012-07-18 05:30:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, prog, EDR
  Comments:
daijr splits into two senses
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to underestimate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270510 Active (id: 2280519)
お弾き御弾き [sK] 御弾 [sK] お彈き [sK]
おはじきおハジキ [sk]
1. [n] [uk]
▶ ohajiki
▶ [expl] traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
Cross references:
  ⇐ see: 1901710 弾き【はじき】 2. ohajiki; traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
2. [n] [uk,col]
▶ gun
▶ pistol
Cross references:
  ⇒ see: 1901710 【はじき】 1. gun; pistol



History:
15. A 2023-10-18 10:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-18 07:00:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おはじき	55,876		
おハジキ	   288
  Comments:
おハジキ is relatively rare as well
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
13. A 2023-10-18 00:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お彈き	61
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お彈き</keb>
12. A* 2023-10-17 23:04:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/御弾き/#jn-32516
https://kotobank.jp/word/御弾き-453903
  Comments:
There exist unofficial copies of daijisen that contain extra search keys for old forms of kanji (like 彈).
These forms aren't actually in daijisen. You can check the official version on goo.ne.jp and kotobank to verify.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御彈き</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
11. A* 2023-10-17 22:42:10 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御彈き</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324880 Active (id: 2279062)
弱肉強食 [news2,nf42]
じゃくにくきょうしょく [news2,nf42]
1. [n] [yoji]
▶ the law of the jungle
▶ the strong prey on the weak
▶ the weak become the victim of the strong



History:
23. A 2023-10-02 22:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
22. A* 2023-10-02 15:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader.

For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense.

For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward.
21. A* 2023-10-02 12:10:38 
  Comments:
As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks...
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
20. A 2023-10-01 22:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
19. A* 2023-09-18 08:42:17 
  Comments:
>> That's precisely my point. lit glosses are supposed to be literal translations *of the Japanese*

No.
"lit gloss"es are supposed to be literal translations.
There is no good reason to insist, that it must specifically be from Japanese. I do not, for the life of me, understand why you insist that it must be.

>> "the weak are meat the strong do eat" doesn’t even agree with 弱肉強食's part of speech.

Not entirely, no, but it's about as close as you can get, to a literal translation. (there is, pretty much, no such thing as a perfect translation. Regardless of translation type)

What you're defining as "literal translation", is not really literal translation.
It is...
I'd like to say glosses, but given how that word is used here...
I tried looking up a more specific term for it, and found this:
https://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss
("interlinear" would seems to make it needlessly narrow, but what is described in the article perfectly reflects what I'm referring to)
...which is very different, to the concept of literal translation.

Essentially, what you are talking about, are glosses, in the proper sense of the word.
The use of "gloss", in JMDict, is not, I'd argue, strictly accurate, though I suppose it could be argued to be a wider sense of the word.
Glosses (in the narrower sense) are not translations nor definitions.
Those three are very different, though clearly related (when describing things, between languages), concepts.

>> It's not consistent with how we use lit glosses on all non-yoji entries.

Yes it is.
Just _claiming_ that they are not consistent, not/less useful, or in any other way worse, isn't evidence that they are.
You need to present some argument/evidence.

>> The same goes for translations of the component characters.

It is completely unclear, what that is supposed to mean.

>> I don't think a gloss like "one time, one meeting" is useful.

I absolutely think it is, and think that it is as useful, as any other literal translation, in JMDict.
How/why do you think that it isn't?
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324880 Rejected (id: 2279170)
弱肉強食 [news2,nf42]
じゃくにくきょうしょく [news2,nf42]
1. [n] [yoji]
▶ the law of the jungle
▶ the strong prey on the weak
▶ [lit] the weak are meat the strong do eat

History:
25. R 2023-10-03 17:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
24. A* 2023-10-03 14:49:08 
  Comments:
Nothing like Stephen Kraus' argument, was stated before, so the re-addition of the lit gloss, was still perfectly justified.
Stephen Kraus' argument is a decent argument against a lit gloss, in this instance.

I'd argue, however, that the only gloss that isn't that dissimilar to a literal gloss, is the last one.
The "the weak become the victim of the strong" one
...and I don't think that one, is really all that accurate. (it's meaning is too specific/strict/narrow, to describe the meaning of the idiom. It's closer to the literal meaning, which is more narrow, but...)
It seems more like a very contrived attempt at a gloss that is similar to the literal meaning.

Thus, it is better to just remove it.
...which leaves a situation, where a lit gloss would seem to be fully justified, by Stephen Kraus' standard.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the weak become the victim of the strong</gloss>
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
23. A 2023-10-02 22:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
22. A* 2023-10-02 15:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader.

For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense.

For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward.
21. A* 2023-10-02 12:10:38 
  Comments:
As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks...
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376310 Active (id: 2279059)
[ichi1,news1,nf05]
ほし [ichi1,news1,nf05] ホシ [sk]
1. [n]
▶ star (usu. excluding the Sun)
▶ planet (usu. excluding Earth)
▶ heavenly body
Cross references:
  ⇐ see: 2701560 お星様【おほしさま】 1. star
2. [n]
▶ star (glyph, symbol, shape)
▶ asterisk
3. [n]
▶ star (actor, player, etc.)
4. [n]
▶ dot
▶ spot
▶ fleck
5. [n]
▶ bullseye
6. [n] [sl]
《police slang; oft. written as ホシ》
▶ perp
▶ perpetrator
▶ culprit
▶ offender
▶ suspect
7. [n]
▶ one's star (that determines one's fate)
▶ one's fortune
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope
8. [n] {sumo}
▶ point
▶ score
9. [n] {go (game)}
▶ star point (intersection marked with a dot)
▶ hoshi
10. [n]
▶ (pyrotechnic) star



History:
21. A 2023-10-02 22:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2023-10-02 17:30:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2299269/
"警察では「ホシ」や「太夫さん」などの隠語で「被疑者」を呼ぶ。"
  Comments:
I saw ホシ in the subtitles of a film.
Reordered some of the senses. Doesn't affect the sentences.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホシ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,2 +22,2 @@
-<gloss>star (usu. not including the Sun)</gloss>
-<gloss>planet (usu. not including Earth)</gloss>
+<gloss>star (usu. excluding the Sun)</gloss>
+<gloss>planet (usu. excluding Earth)</gloss>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>asterisk</gloss>
@@ -32 +37 @@
-<gloss>small dot</gloss>
+<gloss>dot</gloss>
@@ -38,3 +43 @@
-<field>&go;</field>
-<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
-<gloss>hoshi</gloss>
+<gloss>bullseye</gloss>
@@ -45 +48 @@
-<s_inf>police slang</s_inf>
+<s_inf>police slang; oft. written as ホシ</s_inf>
@@ -48 +51 @@
-<gloss>mark</gloss>
+<gloss>culprit</gloss>
@@ -51,4 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bullseye</gloss>
@@ -66,0 +66,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
+<gloss>hoshi</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(pyrotechnic) star</gloss>
19. A 2022-08-20 04:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2022-08-20 02:37:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<gloss>star point (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
@@ -40 +40,0 @@
-<gloss g_type="expl">intersection marked with a dot</gloss>
17. A 2019-06-26 11:51:24  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376590 Active (id: 2278954)
[ichi1,news1,nf04]
せい [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no]
▶ (logical) true
▶ regular
2. [num]
▶ 10^40
▶ ten thousand undecillion
3. [n,adj-no] [abbr]
▶ original
Cross references:
  ⇒ see: 1377970 正本【せいほん】 1. original; original text; authenticated facsimile; authenticated copy
4. [n,adj-no] {mathematics}
▶ positive
▶ greater than zero
Cross references:
  ⇔ see: 1497920 負【ふ】 1. negative; minus
5. [n] {philosophy}
▶ thesis (in dialectics)
Cross references:
  ⇒ see: 1777020 定立 1. thesis
  ⇒ see: 1735260 正反合 1. thesis-antithesis-synthesis



History:
14. A 2023-10-02 08:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-10-02 05:54:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<field>&phil;</field>
12. A 2020-01-29 22:58:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
11. A* 2020-01-29 13:51:09  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/正-530317
  Diff:
@@ -41,0 +42,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1777020">定立</xref>
+<xref type="see" seq="1735260">正反合</xref>
+<gloss>thesis (in dialectics)</gloss>
+</sense>
10. A 2019-08-20 04:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now that 正の字 is an entry, I don't think this proposed sense is really appropriate. It's not in any reference - just Wiktionary. It's nothing to do with the meaning or reading of this kanji.
  Diff:
@@ -42,5 +41,0 @@
-<sense>
-<pos>&num;</pos>
-<xref type="see" seq="2841089">正の字</xref>
-<gloss>five (in tallies, etc., based on stroke count)</gloss>
-</sense>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379890 Active (id: 2279091)
精液 [spec2,news2,nf31]
せいえき [spec2,news2,nf31]
1. [n]
▶ semen
▶ seminal fluid
▶ sperm
Cross references:
  ⇐ see: 1379850 精【せい】 4. semen
  ⇐ see: 1058920 ザーメン 1. semen



History:
5. A 2023-10-03 00:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's follow the JEs on this.
  Diff:
@@ -20,3 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
4. A* 2023-10-02 11:04:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it makes sense to have a separate sense for sperm based on those two terms. Wiki defines spermatorrhea as "a condition of excessive, involuntary seminal discharge" and the fact that it's really the sperm rather than the semen that's the main "product" of a sperm bank seems kind of incodental whem i comes to the naming.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2023-10-02 08:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs have both glosses.
  Comments:
Strictly it is just semen, but it's used in terms such as 精液漏 and 精液銀行.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>seminal fluid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2023-10-02 05:33:38 
  Comments:
they're not the same. one is the liquid, other is the tadpole thing.
1. A* 2023-10-02 04:55:25 
  Refs:
研究社新英和・和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>sperm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475480 Active (id: 2279092)
薄い [ichi1,news1,nf20]
うすい [ichi1,news1,nf20]
1. [adj-i]
▶ thin (of an object)
2. [adj-i]
▶ pale
▶ light
▶ faint
3. [adj-i]
▶ watery
▶ thin
▶ diluted
4. [adj-i]
▶ weak (taste, etc.)
▶ little (affection, etc.)
▶ not much (of a presence)
5. [adj-i]
▶ slim (probability, etc.)
▶ small
6. [adj-i]
▶ sparse
▶ patchy
▶ scattered

Conjugations


History:
4. A 2023-10-03 00:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-02 12:47:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<s_inf>in ref. to objects, not to people</s_inf>
-<gloss>thin</gloss>
+<gloss>thin (of an object)</gloss>
@@ -31 +30 @@
-<gloss>dilute</gloss>
+<gloss>diluted</gloss>
@@ -36 +35,2 @@
-<gloss>little (affection, etc.) not much (of a presence)</gloss>
+<gloss>little (affection, etc.)</gloss>
+<gloss>not much (of a presence)</gloss>
2. A 2018-03-01 00:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropped the new sense to last so as to keep the sentences linked. There is no example for that sentence.
  Diff:
@@ -35,6 +34,0 @@
-<gloss>sparse</gloss>
-<gloss>patchy</gloss>
-<gloss>scattered</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
@@ -48,0 +43,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>sparse</gloss>
+<gloss>patchy</gloss>
+<gloss>scattered</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-02-09 08:14:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij eij prog
  Comments:
うすい is not used to mean "skinny", so I thought the note 
might be helpful. Either that or adding a "of little 
thickness" gloss...
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>in ref. to objects, not to people</s_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>faint</gloss>
@@ -27,0 +30 @@
+<gloss>thin</gloss>
@@ -28,0 +32,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -29,0 +36,2 @@
+<gloss>patchy</gloss>
+<gloss>scattered</gloss>
@@ -33,0 +42 @@
+<gloss>little (affection, etc.) not much (of a presence)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496930 Active (id: 2279345)
怖がる [ichi1,news2,nf33] 恐がる
こわがる [ichi1,news2,nf33]
1. [v5r,vt,vi]
▶ to be afraid (of)
▶ to fear
▶ to be frightened (of)
▶ to be scared (of)
▶ to worry (about)

Conjugations


History:
6. A 2023-10-04 23:46:46  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-10-04 22:26:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: smk, iwakoku, shinsen, obunsha
[vt]: meikyo
[vt,vi]: koj
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2023-10-04 22:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-03 23:59:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to be afraid of</gloss>
+<gloss>to be afraid (of)</gloss>
@@ -24,3 +24,3 @@
-<gloss>to dread</gloss>
-<gloss>to be nervous (about)</gloss>
-<gloss>to be shy (of)</gloss>
+<gloss>to be frightened (of)</gloss>
+<gloss>to be scared (of)</gloss>
+<gloss>to worry (about)</gloss>
2. A 2023-10-02 23:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588930 Active (id: 2279032)
お菜 [rK] お数 [rK] 御菜 [sK] 御数 [sK]
おかず [spec1,ichi2] オカズ [sk]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ small dish (usu. one of several accompanying rice)
▶ side dish
Cross references:
  ⇐ see: 2828360 御廻【おめぐり】 2. accompaniments for a rice dish
2. [n] [uk,col] {music}
▶ fill
▶ fill-in (drumming)
3. [n] [uk,vulg,sl]
《oft. as オカズ》
▶ jack-off material
▶ something to masturbate to



History:
23. A 2023-10-02 20:20:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think おさい is uk. Also, it's defined as 「菜」の丁寧語. I'll split it out into a separate entry.
  Diff:
@@ -26,4 +25,0 @@
-<reb>おさい</reb>
-<re_restr>お菜</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -41 +36,0 @@
-<stagr>おかず</stagr>
@@ -50 +44,0 @@
-<stagr>おかず</stagr>
22. A* 2023-10-01 23:33:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing the オカズ restriction from the second sense
  Diff:
@@ -42 +41,0 @@
-<stagr>オカズ</stagr>
21. A* 2023-10-01 23:14:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>御菜</keb>
+<keb>お数</keb>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<keb>御数</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>御菜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<keb>お数</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>御数</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +27,0 @@
-<re_restr>御菜</re_restr>
@@ -32 +31 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -53 +51,0 @@
-<stagr>オカズ</stagr>
@@ -57,0 +56 @@
+<s_inf>oft. as オカズ</s_inf>
20. A 2022-06-08 00:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -23,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
19. A* 2022-06-07 18:52:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| お菜     |    13,368 |  0.4% | <- in meikyo
| 御菜     |     1,484 |  0.0% | <- in daijr/s
| 御数     |       954 |  0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk
| お数     |       608 |  0.0% | <- in meikyo
| おかず    | 3,506,153 | 96.0% |
| おさい    |    86,045 |  N/A  |
| オカズ    |   128,206 |  3.5% |
|-ーーーーーー-+-----------+-------|
| 夕食のお菜  |        22 |  0.1% |
| 夕食の御菜  |         0 |  0.0% |
| 夕食の御数  |         0 |  0.0% |
| 夕食のお数  |         0 |  0.0% |
| 夕食のおかず |    19,567 | 96.4% |
| 夕食のおさい |         0 |  0.0% |
| 夕食のオカズ |       702 |  3.5% |
  Comments:
[spec1] on おかず ?
I don't think the counts are inflated; おかず doesn't seem to be used as a name.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588970 Active (id: 2279030)
お構い御構い [sK]
おかまい
1. [n] [pol]
▶ entertainment
▶ hospitality
Cross references:
  ⇒ see: 1001900 お構いなく 1. please don't fuss over me; don't go to any trouble; don't bother
2. [n] [hist]
▶ banishment (Edo-period punishment)



History:
4. A 2023-10-02 20:13:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>banishment (Edo period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>banishment (Edo-period punishment)</gloss>
3. A 2023-10-01 02:15:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-08-04 22:09:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A* 2010-08-04 15:56:29  Scott
  Refs:
gg5 koj
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>banishment (Edo period)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594300 Active (id: 2278918)
し損なう仕損なう [rK] 為損なう [rK]
しそこなうしぞこなう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to blunder
▶ to fail
▶ to make a mistake
▶ to miss

Conjugations


History:
6. A 2023-10-02 00:46:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
仕損じ	3520		
し損じる	1882
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1596510">損なう・2</xref>
-<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref>
5. A 2023-10-01 22:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-30 19:11:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, meikyo, smk, iwakoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ し損なっ  │  9,589 │ 38.6% │
│ 仕損なっ  │    162 │  0.7% │ - rK (sankoku, smk, daijr, etc.)
│ 為損なっ  │      0 │  0.0% │ - rK (meikyo, smk, daijr, etc.)
│ しそこなっ │ 15,045 │ 60.5% │
│ しぞこなっ │     53 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22 +25 @@
-<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref>
+<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref>
3. A 2015-06-18 07:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Several JEs just point to し損じる.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref>
2. A* 2015-06-17 12:57:16  luce
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しぞこなう</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594390 Active (id: 2279042)
七輪七厘七りん [sK]
しちりん
1. [n]
▶ earthen charcoal brazier (for cooking)



History:
5. A 2023-10-02 21:50:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
七輪	288212	75.1%
七厘	56984	14.8%
しちりん	37955	9.9%
七りん	788	0.2% saw written like this
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>七りん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-01-31 04:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought it was a tattoo.
3. A* 2019-01-31 00:40:44  Chen <...address hidden...>
  Comments:
Japanese BBQ charcoal grill
2. A 2015-09-08 23:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-08 09:31:23  luce
  Refs:
n-grams
七厘	342
七輪	6580
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>七厘</keb>
+<keb>七輪</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>七輪</keb>
+<keb>七厘</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596510 Active (id: 2278955)
損なう [ichi1,news1,nf16] 害う [rK] 損う [io]
そこなう [ichi1,news1,nf16]
1. [v5u,vt]
▶ to harm
▶ to hurt
▶ to injure
▶ to damage
▶ to spoil
▶ to mar
▶ to ruin
2. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to fail to do
▶ to do amiss
▶ to miss one's opportunity to do
3. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to almost do
▶ to come close to doing

Conjugations


History:
10. A 2023-10-02 08:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-02 01:29:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[iK] -> [io]
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
8. A* 2023-10-02 01:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
損なう	460,746	98.0%	
害う	855	0.2%	
損う	8,772	1.9%	- gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to ruin</gloss>
@@ -35 +36 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -37,2 +38,11 @@
-<gloss>to fail to ...</gloss>
-<gloss>to miss one's opportunity to ...</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to fail to do</gloss>
+<gloss>to do amiss</gloss>
+<gloss>to miss one's opportunity to do</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to almost do</gloss>
+<gloss>to come close to doing</gloss>
7. A 2017-10-01 10:32:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<pos>&v5u;</pos>
6. A 2017-06-04 02:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608710 Active (id: 2279252)
お披露目 [ateji] 御披露目 [sK]
おひろめ
1. [n,vs,vt]
▶ (formal) announcement
▶ unveiling
▶ introduction
▶ debut
Cross references:
  ⇐ see: 1483510 披露目【ひろめ】 1. making (something) widely known; announcement; unveiling

Conjugations


History:
19. A 2023-10-04 09:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-10-04 01:45:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
のお披露目	139,065		
の披露目	        886
  Comments:
I don't think this needs a pol tag. None of the refs except meikyo mention ひろめ.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1483510">披露目</xref>
-<misc>&pol;</misc>
17. A 2023-10-02 22:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お広め</keb>
16. A* 2023-10-02 20:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
お披露目し	92,902		
お披露目を	22,441		
お広めし	        41		
お広めを	        0	
---
お広めのお部屋
  Comments:
I think お広め should be dropped. Seems it's more likely to mean "spacious"/"wide" than "announcement"/"unveiling".
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>(formal) announcement</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>introduction</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>introduction</gloss>
15. A 2023-10-01 01:55:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お披露目	747111	98.2%
御披露目	11852	1.6%
お広め	1943	0.3%
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639240 Active (id: 2279027)
お祓い御祓い御祓
おはらい
1. [n] {Shinto}
▶ exorcism rite
▶ purification



History:
10. A 2023-10-02 19:33:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
御祓い is common. 御祓 is the only form in daijr/s and koj.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-10-01 21:34:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-08-27 12:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お祓い	131625	77.9%
御祓い	30661	18.2%
御祓	6635	3.9%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2023-08-27 05:15:34 
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祓</keb>
6. A 2022-07-01 14:58:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop it.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御秡い</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657020 Active (id: 2278995)
船着き場 [news2,nf39] 船着場舟着場 [sK] 船つき場 [sK] 舟着き場 [sK] 舟つき場 [sK]
ふなつきば [news2,nf39]
1. [n]
▶ harbour
▶ harbor
▶ landing place
▶ wharf
▶ anchorage
Cross references:
  ⇐ see: 2858943 船着き【ふなつき】 1. harbour; harbor; landing place; wharf; anchorage



History:
3. A 2023-10-02 14:53:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
船着き場	40,677	28.5%	
船着場	98,531	69.1%	
舟着場	1,292	0.9%	
船つき場	1,024	0.7%	
舟着き場	868	0.6%	
舟つき場	153	0.1%
  Comments:
The 舟 forms aren't in my refs.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +26 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2016-09-15 23:13:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
船着場	98531
船着き場	40677
船つき場	1024
舟着場	1292
舟着き場	868
舟つき場	153
  Comments:
All my refs have 船着き場, so I was surprised it wasn't first.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>船着場</keb>
-</k_ele>
@@ -13 +10 @@
-<keb>船つき場</keb>
+<keb>船着場</keb>
@@ -16,0 +14,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船つき場</keb>
1. A* 2016-09-15 15:52:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>船着場</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,6 @@
+<keb>船つき場</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟着場</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +22 @@
-<keb>船着場</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>舟着場</keb>
+<keb>舟つき場</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694360 Active (id: 2279093)
お為ごかし御為ごかし [sK] 御為倒し [sK]
おためごかし
1. [n,adj-no] [uk]
▶ self-interested show of kindness
▶ acting selfishly under the guise of kindness



History:
5. A 2023-10-03 00:50:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 23:47:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>self-aggrandizement under pretense of aiding another (aggrandisement, pretence)</gloss>
+<gloss>self-interested show of kindness</gloss>
+<gloss>acting selfishly under the guise of kindness</gloss>
3. A 2023-10-01 12:12:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お為ごかし	2214	82.0%
御為ごかし	319	11.8%
御為倒し	168	6.2%
お為倒し	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-11-15 05:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, G n-grams:
お為ごかし	2214
御為ごかし	319
御為倒し	168
おためごかし	7091
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御為倒し</keb>
1. A* 2015-11-14 07:51:52  luce
  Refs:
n-grams
御為ごかし	19
お為ごかし	92
おためごかし	339
prog has お為ごかし, eij hiragana
  Comments:
'ulterior motive' perhaps? (from prog)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御為ごかし</keb>
+<keb>お為ごかし</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お為ごかし</keb>
+<keb>御為ごかし</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694390 Active (id: 2279060)
お茶請けお茶うけお茶受け [iK] 御茶請け [sK]
おちゃうけ
1. [n] [pol]
▶ cake or snack served with tea
Cross references:
  ⇐ see: 1711680 茶請け【ちゃうけ】 1. cake or snack served with tea



History:
6. A 2023-10-02 22:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-01 23:53:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Moving 御茶請け to the end
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>お茶受け</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お茶受け</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2023-10-01 22:40:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お茶請け	81032	63.4%
お茶うけ	36413	28.5%
御茶請け	407	0.3%
お茶受け	9865	7.7%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-02-12 17:52:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お茶受け	9865
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>お茶受け</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
2. A 2019-02-12 17:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
御茶請け	407
お茶請け	81032
お茶うけ	36413
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御茶請け</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御茶請け</keb>
+</k_ele>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>tea-cake</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>cake or snack served with tea</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694590 Active (id: 2279087)
お捻り御捻り [sK]
おひねり
1. [n] [uk]
▶ monetary offering (or gift) wrapped in paper
Cross references:
  ⇐ see: 1954250 捻り【ひねり】 3. monetary offering (or gift) wrapped in paper



History:
5. A 2023-10-03 00:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 23:56:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the refs say paper.
I don't think the x-ref is needed. The kokugos redirect from ひねり to おひねり.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1954250">捻り・3</xref>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>wrapped offering (of money)</gloss>
+<gloss>monetary offering (or gift) wrapped in paper</gloss>
3. A 2023-10-01 01:57:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-09-07 05:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-07 04:55:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
google
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御捻り</keb>
+<keb>お捻り</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お捻り</keb>
+<keb>御捻り</keb>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1954250">捻り・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777020 Active (id: 2278956)
定立
ていりつ
1. [n,vs,vt] {philosophy}
▶ thesis
Cross references:
  ⇐ see: 1376590 正【せい】 5. thesis (in dialectics)

Conjugations


History:
2. A 2023-10-02 08:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-02 06:00:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vs,vt]: sankoku, smk, iwakoku, obunsha

Daijr, sankoku, and obunsha have a 哲 tag. 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 定立    │ 15,929 │
│ 定立する  │  2,055 │
│ 定立し   │  2,440 │
│ 定立され  │  1,409 │
│ 定立できる │     95 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&phil;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785770 Active (id: 2278957)
大君
たいくん
1. [n] [hon]
▶ monarch
2. [n] [hist]
《used during the Edo period in communications with other countries》
▶ shogun (of the Tokugawa government)



History:
2. A 2023-10-02 08:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-02 01:47:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -12,2 +12,8 @@
-<gloss>liege lord</gloss>
-<gloss>shogunate</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>monarch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>used during the Edo period in communications with other countries</s_inf>
+<gloss>shogun (of the Tokugawa government)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785780 Active (id: 2278958)
大君大王
おおきみおおぎみ
1. [n] [hon,arch]
▶ emperor
2. [n] [hon,arch]
▶ prince
▶ princess



History:
4. A 2023-10-02 08:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-02 01:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
meikyo:〔古〕
  Comments:
I don't think it refers to kings.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -22 +24,5 @@
-<gloss>king</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -23,0 +30 @@
+<gloss>princess</gloss>
2. A 2013-08-13 08:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
大王 is not very widely supported.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>王</keb>
1. A* 2013-08-13 08:14:03  Marcus Richert
  Refs:
nipp, wiki
http://100.yahoo.co.jp/detail/大王(�%B
0%8A%E7%A7%B0%EF%BC%89/
http://ja.wikipedia.org/wiki/大王_(%E3%83%A4%E3%
83%9E%E3%83%88%E7%8E%8B%E6%A8%A9)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大王</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860030 Active (id: 2279072)
丑三つ時丑満時 [ateji,rK] 丑三つどき [sK] 丑三時 [sK] うしみつ時 [sK] 丑みつ時 [sK]
うしみつどき
1. [n]
▶ dead of night
▶ middle of the night
▶ midnight
2. [n]
▶ third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)
Cross references:
  ⇒ see: 1860010 丑の刻 1. hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)



History:
8. A 2023-10-02 23:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-01 18:46:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
  「丑満時」は、借字。
meikyo (entry for 丑三つ):
  「丑満」とも当てる。
iwakoku (entry for 丑三つ):
  「丑満」は当て字。

〈丑/うし/ウシ/牛〉〈三(つ)/満/みつ/ミツ〉〈時/どき/ドキ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 丑三つ時   │ 45,036 │ 86.6% │
│ 丑三つどき  │  1,141 │  2.2% │ - add, sK
│ 丑三時    │    829 │  1.6% │ - add, sK
│ 丑満時    │    798 │  1.5% │ - add, rK, ateji (daijirin)
│ うしみつ時  │    729 │  1.4% │ - add, sK
│ 丑みつ時   │    409 │  0.8% │ - add, sK
│ ウシミツ時  │    287 │  0.6% │
│ 牛三つ時   │    205 │  0.4% │
│ 丑みつどき  │     71 │  0.1% │
│ 丑ミツ時   │     61 │  0.1% │
│ 丑三どき   │     43 │  0.1% │
│ 丑満どき   │     27 │  0.1% │
│ 牛みつ時   │     23 │  0.0% │
│ うし三つ時  │     20 │  0.0% │
│ うしみつどき │  1,850 │  3.6% │
│ ウシミツドキ │    440 │  0.8% │
│ ウシミツどき │     29 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,21 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑満時</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑三つどき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑三時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うしみつ時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑みつ時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-05-26 06:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine.
5. A* 2020-05-26 04:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
I think this is better
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<gloss>2:00 to 2:30 AM</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>3:00 to 3:30 AM</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1860010">丑の刻</xref>
+<gloss>third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)</gloss>
+</sense>
4. A 2018-11-08 05:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897840 Active (id: 2279061)
泊まり [news1,nf22] 泊り
とまり [news1,nf22]
1. [n]
▶ (overnight) stay
▶ lodging
Cross references:
  ⇐ see: 2829818 お泊まり【おとまり】 1. (overnight) stay; lodging
2. [n]
▶ inn
▶ hotel
3. [n]
▶ night duty
4. [n]
▶ anchorage
▶ harbor
▶ port



History:
4. A 2023-10-02 22:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-02 15:07:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, genius, daij, meikyo
  Comments:
The kokugos don't say that the "night duty" sense is an abbreviation.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>overnight stay</gloss>
-<gloss>stopover</gloss>
+<gloss>(overnight) stay</gloss>
+<gloss>lodging</gloss>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>anchorage</gloss>
+<gloss>night duty</gloss>
@@ -33,3 +33,3 @@
-<xref type="see" seq="1897850">泊まり番・とまりばん</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>night duty</gloss>
+<gloss>anchorage</gloss>
+<gloss>harbor</gloss>
+<gloss>port</gloss>
2. A 2016-07-20 22:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-07-20 16:46:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>stay</gloss>
+<gloss>overnight stay</gloss>
@@ -20,0 +21,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inn</gloss>
+<gloss>hotel</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +30,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1897850">泊まり番・とまりばん</xref>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1901710 Active (id: 2279039)
弾き [news2,nf26]
はじき [news2,nf26] ハジキ (nokanji)
1. [n] [uk,col]
▶ gun
▶ pistol
Cross references:
  ⇒ see: 1106660 ピストル 1. pistol
  ⇐ see: 1270510 お弾き【おはじき】 2. gun; pistol
2. [n] [uk]
▶ ohajiki
▶ [expl] traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
Cross references:
  ⇒ see: 1270510 【おはじき】 1. ohajiki; traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
3. [n] [uk]
▶ repellence



History:
7. A 2023-10-02 21:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it's implied
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss g_type="expl">traditional Japanese children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic</gloss>
6. A 2023-10-02 20:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss g_type="expl">traditional Japanese children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces made of coloured glass or plastic</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic</gloss>
5. A 2022-07-01 22:38:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -28,2 +28,4 @@
-<gloss>tiddlywinks</gloss>
-<gloss>marbles</gloss>
+<xref type="see" seq="1270510">おはじき・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ohajiki</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces made of coloured glass or plastic</gloss>
@@ -32,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2018-12-30 02:12:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-12-22 05:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハジキ	11154
はじき	103796
弾き	1868357
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハジキ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955470 Active (id: 2279049)
惚け [rK] 恍け [rK]
とぼけ
1. [n] [uk]
▶ feigned ignorance
▶ assumed innocence
Cross references:
  ⇐ see: 2618750 お惚け【おとぼけ】 1. feigned ignorance



History:
2. A 2023-10-02 22:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-02 18:51:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お恍け	36	0.0%	
お惚け	4,471	1.9%	
おとぼけ	225,586	98.0%
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>恍け</keb>
+<keb>惚け</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8 +9,2 @@
-<keb>惚け</keb>
+<keb>恍け</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>feigned ignorance</gloss>
@@ -16 +19,0 @@
-<gloss>feigned ignorance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984090 Active (id: 2279025)
お手数 [spec1] 御手数 [sK]
おてすう [spec1] おてかず
1. [n] [hon]
▶ trouble
▶ bother
Cross references:
  ⇒ see: 1327970 手数 1. trouble; bother



History:
8. A 2023-10-02 19:05:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1327970">手数・てすう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1327970">手数・1</xref>
7. A 2023-10-01 01:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2016-11-05 00:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-05 00:10:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お手数	4465674
御手数	  34915
おてすう	   1215
おてかず	    501
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2011-03-28 11:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1997100 Active (id: 2279204)
赤血球生成促進因子
せっけっきゅうせいせいそくしんいんし
1. [n] [rare] {biochemistry}
▶ erythropoietin
▶ EPO
Cross references:
  ⇒ see: 1030150 エリスロポエチン 1. erythropoietin; EPO



History:
3. A 2023-10-03 21:56:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&med;</field>
+<field>&biochem;</field>
2. A 2023-10-02 13:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2023-10-02 10:57:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
エリスロポエチン	11254	100.0%
赤血球生成促進因子 0 0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1030150">エリスロポエチン</xref>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017140 Active (id: 2279161)
引きつけ引き付け引付け
ひきつけ
1. [n] {medicine}
▶ febrile seizure
▶ febrile convulsions



History:
5. A 2023-10-03 12:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 04:59:08  Marcus Richert
  Refs:
https://www.betterhealth.vic.gov.au/health/conditionsandtreatments/fever-febrile-convulsions
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>convulsions</gloss>
+<gloss>febrile convulsions</gloss>
3. A 2023-10-02 23:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2023-10-02 21:44:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
引き付け	136760	29.2%
引付け	2698	0.6%
ひきつけ	179036	38.2%
引きつけ	150615	32.1%

引き付けが	685	25.6%
引付けが	46	1.7%
ひきつけが	1239	46.4%
引きつけが	703	26.3%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引きつけ</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>febrile seizure</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029790 Active (id: 2279055)
お焦げ御焦げ [sK]
おこげオコゲ [sk] おコゲ [sk]
1. [n]
▶ scorched rice (at the bottom of the pot)
▶ crispy rice
▶ crunchy rice
Cross references:
  ⇐ see: 2803090 焦げ【こげ】 2. scorched rice (at the bottom of the pot); crispy rice; crunchy rice
2. [n] [col,uk]
▶ woman who enjoys the company of gay men



History:
10. A 2023-10-02 22:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-02 19:31:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Scorched_rice
おコゲ	2,211		
オコゲ	10,862	- adding
  Comments:
I think "hangs out" is too informal.
Judging from web results, おこげ is the most common form for sense 2.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<reb>オコゲ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16 +20 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20,3 +24,3 @@
-<gloss>burnt rice</gloss>
-<gloss>scorched rice</gloss>
-<gloss>crispy rice at bottom of cooking pan</gloss>
+<gloss>scorched rice (at the bottom of the pot)</gloss>
+<gloss>crispy rice</gloss>
+<gloss>crunchy rice</gloss>
@@ -25,0 +30 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -27 +32 @@
-<gloss>woman who hangs out with gay men</gloss>
+<gloss>woman who enjoys the company of gay men</gloss>
8. A 2023-10-01 12:12:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2018-08-15 05:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-08-15 04:35:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think just [uk] handles it.  it's the same way we treat scientific names usu. written in katakana
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>esp. おコゲ</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075720 Active (id: 2279051)
お手柔らか御手柔らか [sK]
おてやわらか
1. [adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》
▶ gentle
▶ mild
▶ lenient
Cross references:
  ⇒ see: 2417300 お手柔らかに 1. gently; mildly; leniently



History:
6. A 2023-10-02 22:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-02 19:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お手柔らか	119,332		
お手柔らかに	117,986
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf>
4. A 2023-10-01 01:27:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-09-09 21:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-09-09 15:45:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
お手柔らかに is the adverb. I note that only daijs has this form.
  Diff:
@@ -14,3 +14,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>gently</gloss>
-<gloss>mildly</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2417300">お手柔らかに</xref>
+<gloss>gentle</gloss>
+<gloss>mild</gloss>
+<gloss>lenient</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096400 Active (id: 2279046)
未だかつて未だ嘗て [rK] 未だ曾て [rK] 今だかつて [iK]
いまだかつて
1. [adv]
《with neg. sentence》
▶ never (before)



History:
10. A 2023-10-02 22:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-02 14:50:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A* 2023-10-02 14:50:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
未だかつて	66,816	41.6%	
未だ嘗て	        4,300	2.7%	
未だ曾て	        1,152	0.7%	
今だかつて	14,004	8.7%	
いまだかつて	74,347	46.3%
  Comments:
Not quite uk. 未だかつて is more common than いまだかつて on Twitter.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,4 +24,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>with neg. verb</s_inf>
-<gloss>not until now</gloss>
-<gloss>never yet</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>never (before)</gloss>
7. A 2019-08-05 22:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-08-05 22:14:08 
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>not until now (with neg. verb)</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>not until now</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122780 Active (id: 2278959)
お父様お父さま御父様 [sK]
おとうさま
1. [n] [hon]
▶ father
Cross references:
  ⇒ see: 1002590 お父さん 1. father; dad; papa; pa; pop; daddy; dada



History:
4. A 2023-10-02 08:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-02 04:59:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ お父さま  │  47,393 │  7.8% │
│ お父様   │ 541,694 │ 89.5% │ - moving up
│ 御父様   │   5,932 │  1.0% │
│ おとうさま │  10,100 │  1.7% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>お父さま</keb>
+<keb>お父様</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お父様</keb>
+<keb>お父さま</keb>
2. A 2023-10-01 12:13:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125540 Active (id: 2279023)
肺動脈
はいどうみゃく
1. [n] {anatomy}
▶ pulmonary artery



History:
3. A 2023-10-02 19:00:21  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-10-01 19:33:36 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140230 Active (id: 2278961)
教育ママ
きょういくママ
1. [n]
▶ tiger mom
▶ tiger mum
▶ mother who is overly obsessed with her children's academic performance



History:
3. A 2023-10-02 08:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Cambridge Dictionary
  Comments:
Broadening.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>tiger mum</gloss>
2. A* 2023-10-02 02:12:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
OL;

tiger mom
nounNORTH AMERICAN
a strict or demanding mother who pushes her child or children to high levels of achievement, especially by using methods regarded as typical of child-rearing in China and other parts of East Asia; a tiger mother.
"a super-competitive tiger mom"

daijs
自分の子供の教育に過度に熱心な母親をいう語。
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>woman who is obsessed with the education of her children</gloss>
+<gloss>tiger mom</gloss>
+<gloss>mother who is overly obsessed with her children's academic performance</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203170 Active (id: 2279021)
獣の数字
けもののすうじ
1. [exp,n] {Christianity}
▶ number of the beast (666)



History:
5. A 2023-10-02 18:57:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>number of the beast</gloss>
-<gloss>666</gloss>
+<gloss>number of the beast (666)</gloss>
4. A* 2023-10-01 19:05:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈獣/けもの/ケモノ〉の〈数字/すうじ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 獣の数字    │ 3,068 │ 96.9% │
│ ケモノの数字  │    30 │  0.9% │
│ けもののすうじ │    68 │  2.1% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Number of the Beast</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>number of the beast</gloss>
3. A 2021-10-15 22:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-15 12:27:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
獣の数字	3068
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>Number of the Beast (i.e. 666)</gloss>
+<gloss>Number of the Beast</gloss>
+<gloss>666</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232800 Active (id: 2278950)
萩の餅
はぎのもち
1. [exp,n] [rare] {food, cooking}
▶ rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame
Cross references:
  ⇒ see: 2075920 【おはぎ】 1. rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame



History:
4. A 2023-10-02 08:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-01 23:34:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Reference is usually kana
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2075920">御萩</xref>
+<xref type="see" seq="2075920">おはぎ</xref>
2. A 2023-10-01 23:17:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412580 Active (id: 2279019)
御母様
おたあさまおたたさま
1. [n] [hon,arch]
《used by children of court nobles and noble families》
▶ mother
Cross references:
  ⇔ see: 2412590 御父様 1. father



History:
6. A 2023-10-02 18:54:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think this is a better x-ref.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1002660">お母様・おかあさま</xref>
+<xref type="see" seq="2412590">御父様</xref>
5. A 2023-10-02 08:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 04:58:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
御母様 on the referenced entry is [sK] now
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1002660">御母様・おかあさま</xref>
+<xref type="see" seq="1002660">お母様・おかあさま</xref>
3. A 2023-10-01 02:22:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2018-02-25 04:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>mother (used by children of court nobles and noble families)</gloss>
+<s_inf>used by children of court nobles and noble families</s_inf>
+<gloss>mother</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412590 Active (id: 2279020)
御父様御申様御孟様
おもうさま
1. [n] [hon,arch]
《used by children of court nobles and noble families》
▶ father
Cross references:
  ⇔ see: 2412580 御母様 1. mother



History:
6. A 2023-10-02 18:55:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref>
+<xref type="see" seq="2412580">御母様</xref>
5. A 2023-10-02 08:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 05:00:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
御父様 in the referenced entry is [sK] now
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref>
-<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref>
+<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref>
+<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref>
3. A 2018-02-22 06:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 23:22:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Thought this was a typo at first. Arch? or obs?
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御申様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御孟様</keb>
@@ -14 +20,3 @@
-<gloss>father (used by children of court nobles and noble families)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>used by children of court nobles and noble families</s_inf>
+<gloss>father</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453510 Active (id: 2279202)
お楽しみ御楽しみ [sK]
おたのしみ
1. [n] [pol]
▶ enjoyment
▶ pleasure
▶ amusement
▶ delight
▶ joy
▶ fun
▶ diversion
▶ hobby
Cross references:
  ⇒ see: 1207250 楽しみ 1. enjoyment; pleasure; amusement; delight; joy; fun; diversion; hobby
2. [n] [pol]
▶ anticipation
▶ looking forward to
▶ something to look forward to
Cross references:
  ⇒ see: 1207250 楽しみ 2. anticipation; looking forward to; something to look forward to



History:
4. A 2023-10-03 21:54:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>amusement</gloss>
+<gloss>delight</gloss>
+<gloss>joy</gloss>
+<gloss>fun</gloss>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>amusement</gloss>
@@ -22,0 +26,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1207250">楽しみ・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>anticipation</gloss>
+<gloss>looking forward to</gloss>
+<gloss>something to look forward to</gloss>
3. A 2023-10-02 22:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1207250">楽しみ</xref>
+<xref type="see" seq="1207250">楽しみ・1</xref>
2. A 2023-10-01 02:15:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2580710 Active (id: 2278964)
お山御山
おやまみやま (御山) [ok]
1. [n] [hon,pol,fam]
▶ mountain
Cross references:
  ⇒ see: 1302680 山 1. mountain; hill



History:
5. A 2023-10-02 08:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in the kokugos. Could be split off, but may as well stay here.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-10-02 00:43:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
御山 can't be hidden as long as みやま is part of this entry. I wouldn't mind dropping みやま.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1302680">山・やま・1</xref>
+<xref type="see" seq="1302680">山・1</xref>
3. A 2023-09-30 22:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-09-13 07:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-13 03:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2608140 Active (id: 2278986)
内臓脂肪内蔵脂肪 [sK]
ないぞうしぼう
1. [n] {anatomy}
▶ visceral fat



History:
4. A 2023-10-02 13:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&anat;</field>
3. A* 2023-10-01 16:04:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
内蔵脂肪	43562	8.6%
内臓脂肪	463074	91.4%
  Comments:
Seems common enough to be worthwhile (just something I stumbled on).

This surely happens because 内臓 and 内蔵 are *both* common (and come up in IME). Compare:
臓器	1074692	99.8%
蔵器	1924	0.2% (IME won't give you this by default)
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>内蔵脂肪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-01-16 05:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-15 08:41:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2608200 Active (id: 2278990)
横行結腸
おうこうけっちょう
1. [n] {anatomy}
▶ transverse colon



History:
4. A 2023-10-02 13:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-01 19:35:06 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
2. A 2011-01-16 05:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-15 09:18:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611380 Active (id: 2279075)
お成り御成り御成
おなり
1. [n] [hon]
▶ going out (of a noble, shogun, royalty, etc.)
▶ visit
▶ attendance



History:
5. A 2023-10-02 23:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 22:30:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/御成
お成り	4,799		
御成り	3,513		
御成	19,534	 - includes place names
---
おなりに	10,464	 - many false positives	
お成りに	945		
御成りに	238		
御成に	153
---
のおなり	1,261	28.0%	
のお成り	755	16.8%	
の御成り	853	18.9%	
の御成	1,634	36.3%
  Comments:
I don't think the 御 forms should be hidden. GG5 has 御成り. Daijr only has 御成.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,2 +18,4 @@
-<gloss>going out (of a nobleman, etc.)</gloss>
-<gloss>visiting</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>going out (of a noble, shogun, royalty, etc.)</gloss>
+<gloss>visit</gloss>
+<gloss>attendance</gloss>
3. A 2023-10-01 01:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
hon?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-02-15 05:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-15 05:04:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2618750 Active (id: 2279017)
お惚け [rK] お恍け [rK] 御惚け [sK] 御恍け [sK]
おとぼけ
1. [n] [uk]
▶ feigned ignorance
Cross references:
  ⇒ see: 1955470 【とぼけ】 1. feigned ignorance; assumed innocence



History:
4. A 2023-10-02 18:47:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2023-10-01 01:15:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お惚け	4471	1.9%
お恍け	36	0.0%
御惚け	26	0.0%
御恍け	0	0.0%
おとぼけ	225586	98.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +25 @@
-<xref type="see" seq="1955470">恍け・とぼけ</xref>
+<xref type="see" seq="1955470">とぼけ</xref>
2. A 2011-03-17 20:06:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
sorted by hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お惚け</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御恍け</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="1955470">とぼけ</xref>
+<xref type="see" seq="1955470">恍け・とぼけ</xref>
1. A* 2011-03-17 19:17:07  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645610 Active (id: 2278965)
お会式御会式
おえしき
1. [n]
▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
Cross references:
  ⇔ see: 1198540 会式 2. memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)



History:
5. A 2023-10-02 08:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 00:18:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
御会式	4,658	38.2%	
お会式	7,548	61.8%
  Comments:
I don't think 御会式 should be hidden.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1198540">会式・えしき・2</xref>
-<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss>
+<xref type="see" seq="1198540">会式・2</xref>
+<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss>
3. A 2023-09-30 13:23:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-07-05 00:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 18:24:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652610 Active (id: 2279016)
お次御次 [sK]
おつぎ
1. [n,adj-no] [pol,hon]
▶ next
▶ next person
Cross references:
  ⇒ see: 1316380 次 1. next; following; subsequent
2. [n] [arch]
《abbr. お次の間》
▶ room adjoining a noble's parlor



History:
5. A 2023-10-02 18:46:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1316380">次・つぎ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1316380">次・1</xref>
@@ -25,2 +25,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>from お次の間</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>abbr. お次の間</s_inf>
4. A 2023-10-01 02:18:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2011-08-10 05:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-10 05:07:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御次</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -18,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>from お次の間</s_inf>
+<gloss>room adjoining a noble's parlor</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-08-10 03:56:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Often takes お〜

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669490 Active (id: 2279014)
お持たせ御持たせ [sK]
おもたせ
1. [n] [hon,abbr,uk]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》
▶ gift received from a visitor
Cross references:
  ⇔ see: 2669510 お持たせ物 1. gift received from a visitor



History:
4. A 2023-10-02 18:43:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2669510">御持たせ物</xref>
+<xref type="see" seq="2669510">お持たせ物</xref>
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss>
+<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf>
+<gloss>gift received from a visitor</gloss>
3. A 2023-10-01 01:56:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-11-26 20:15:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to daijs, gg5, nikk, it is a noun referring to the gift itself.  also an abbreviation
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&pol;</misc>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2669510">御持たせ物</xref>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -17,1 +18,2 @@
-<gloss>expression used when receiving a gift from a visitor (esp. when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss>
1. A* 2011-11-26 02:25:20  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
Google (kana/kanji frequency)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669510 Active (id: 2279173)
お持たせ物御持たせ物 [sK]
おもたせもの
1. [n] [hon,rare]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》
▶ gift received from a visitor
Cross references:
  ⇔ see: 2669490 【おもたせ】 1. gift received from a visitor



History:
7. A 2023-10-03 17:46:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お持たせ物	20		
御持たせ物	31		
おもたせもの	0
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
6. A 2023-10-02 18:44:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2669490">お持たせ</xref>
+<xref type="see" seq="2669490">おもたせ</xref>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss>
+<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf>
+<gloss>gift received from a visitor</gloss>
5. A 2023-10-01 01:56:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2011-12-09 00:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 21:34:23  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
confusion between お待たせ (おまたせ) and お持たせ (おもたせ)
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>おまたせもの</reb>
+<reb>おもたせもの</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669830 Active (id: 2279013)
お目通り御目通り [sK]
おめどおり
1. [n,vs,vi]
▶ audience (with someone of high standing)

Conjugations


History:
4. A 2023-10-02 17:56:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>audience (with a person of high standing)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>audience (with someone of high standing)</gloss>
3. A 2023-10-01 21:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-12-01 00:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-30 06:42:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725570 Active (id: 2279068)
原風景
げんふうけい
1. [n]
▶ indelible scene of one's childhood
▶ earliest remembered scene
2. [n]
▶ original scenery
▶ unspoiled landscape



History:
4. A 2023-10-02 23:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it works this way.
3. A* 2023-10-01 02:37:05  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林, GG5
  Comments:
Listed as sense 2 in スーパー大辞林, sense 1 in GG5. GG5 says "archetypal scene [image]", Daijirin "変化する以前の懐しい風景". A common collocation (and also an example in both dictionaries) is 日本の原風景. I use "original scenery; unspoiled landscape", because "archetypal scene" hints at something like a scene from Oedipus rather than 原風景. Both"original scenery" and "unspoiled landscape" are also actually used as translations https://context.reverso.net/translation/japanese-english/原風景

My impression is that sense #2 is actually much more common. Some examples of common collocations from Google Ngrams:
原風景	181888

日本の原風景	52416
日本人の原風景	4109
沖縄の原風景	1979
ふるさとの原風景	1736
田舎の原風景	1050
私の原風景	2266
自分の原風景	797
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>original scenery</gloss>
+<gloss>unspoiled landscape</gloss>
2. A 2012-06-28 06:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-25 15:59:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj ja:WP (also en:WP)
http://ja.wikipedia.org/wiki/原風景
http://en.wikipedia.org/wiki/Primal_scene
  Comments:
Read in article.

daijr states that this is from “primal scene”, which is in turn from German “Urszene”, though in Japanese it’s used more for nostalgic childhood memories of Japanese, not witnessing sex (between one’s parents).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2728430 Active (id: 2278966)
お茶汲みお茶くみ御茶くみ [sK] 御茶汲み [sK]
おちゃくみ
1. [n] [pol]
▶ serving tea (esp. at a company)
▶ tea server
▶ tea lady
Cross references:
  ⇔ see: 2728650 茶汲み 1. serving tea; tea server



History:
5. A 2023-10-02 08:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 00:53:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お茶汲み  │ 28,467 │ 58.0% │
│ お茶くみ  │ 20,373 │ 41.5% │
│ 御茶くみ  │     31 │  0.1% │ - sK
│ 御茶汲み  │     44 │  0.1% │
│ おちゃくみ │    192 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2023-10-01 22:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-07-06 03:11:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please try to keep glosses brief
  Diff:
@@ -21,5 +21,4 @@
-<gloss>(the job of) serving tea (at an office or company)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tea server (either as part of another job, or as one's exclusive job)</gloss>
+<xref type="see" seq="2728650">茶汲み</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>serving tea (esp. at a company)</gloss>
+<gloss>tea server</gloss>
1. A* 2012-07-03 15:14:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 shinkaisan
  Comments:
In class

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730230 Active (id: 2279057)
お見それお見逸れお見外れ [sK] 御見逸れ [sK]
おみそれ
1. [n,vs,vt]
▶ failing to recognize someone
Cross references:
  ⇐ see: 1259310 見逸れる【みそれる】 1. to fail to recognize
2. [n,vs,vt]
▶ underestimation (of someone's ability)
▶ not realizing someone's skill
Cross references:
  ⇐ see: 1259310 見逸れる【みそれる】 2. to underestimate (someone)

Conjugations


History:
7. A 2023-10-02 22:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-02 15:36:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Of the refs I have access to, only meikyo and nikk have お見外れ. I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>underestimation</gloss>
+<gloss>underestimation (of someone's ability)</gloss>
+<gloss>not realizing someone's skill</gloss>
5. A* 2023-10-01 23:49:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think hidden forms should go at the end
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>お見外れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お見外れ</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-10-01 23:21:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-12-03 09:48:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
お見それ	6431
御見逸れ	1754
お見逸れ	2840
お見外れ	No matches
御見外れ	No matches
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>お見逸れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<keb>お見逸れ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,3 +15 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御見外れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762700 Active (id: 2278967)
お触れお布令 [rK] 御触れ [sK] 御布令 [sK]
おふれ
1. [n]
▶ official notice
2. (お触れ only) [n] [hist,abbr]
▶ Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) usu. to the general populace
Cross references:
  ⇒ see: 2762690 お触書 1. Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) usu. to the general populace



History:
7. A 2023-10-02 08:52:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-02 06:15:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<stagk>御触れ</stagk>
5. A 2023-10-02 00:59:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お触れ	45363	93.4%
お布令	283	0.6%
御触れ	2687	5.5%
御布令	222	0.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-10-15 07:08:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2013-01-07 11:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777330 Active (id: 2279056)
お茶の子さいさい御茶の子さいさい [sK]
おちゃのこさいさい
1. [n]
▶ easy task
▶ piece of cake
▶ cakewalk
▶ cinch
▶ pushover
Cross references:
  ⇒ see: 1694380 お茶の子 1. easy task; piece of cake; cakewalk; cinch; pushover



History:
7. A 2023-10-02 22:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-02 15:21:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to daijs and koj this is a noun.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,3 +17,5 @@
-<gloss>It's a piece of cake</gloss>
-<gloss>It's a simple task</gloss>
-<gloss>It's a cinch</gloss>
+<gloss>easy task</gloss>
+<gloss>piece of cake</gloss>
+<gloss>cakewalk</gloss>
+<gloss>cinch</gloss>
+<gloss>pushover</gloss>
5. A 2023-10-02 08:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 05:02:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
御茶の子 in the referenced entry is [sK] now
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1694380">御茶の子・おちゃのこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1694380">お茶の子・1</xref>
3. A 2023-10-01 22:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826943 Active (id: 2278969)
お洒落さん御洒落さん [sK]
おしゃれさんオシャレさん (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fashionable person
Cross references:
  ⇒ see: 1002770 【おしゃれ】 1. stylish; fashionable; trendy; chic; smartly dressed; careful about one's appearance



History:
7. A 2023-10-02 08:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-02 05:03:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Referenced entry is [uk] as well
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1002770">御洒落・おしゃれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1002770">おしゃれ・1</xref>
5. A 2023-10-01 02:28:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-03-18 02:32:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
meant to remove it...
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>オシャレサン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
3. A 2015-03-18 02:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think オシャレサン is common enough to warrant 
inclusion. (cf 車 86552036, クルマ  9333782)
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1002770">お洒落・おしゃれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1002770">御洒落・おしゃれ・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832829 Active (id: 2278970)
お含みおきくださいお含み置き下さいお含みおき下さい [sK] お含み置きください [sK] 御含み置きください [sK] 御含み置き下さい [sK]
おふくみおきください
1. [exp] [hon]
▶ please understand (that ...)
▶ please bear in mind (that ...)
Cross references:
  ⇐ see: 2832831 含み置く【ふくみおく】 1. to understand; to keep in mind



History:
5. A 2023-10-02 08:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2023-10-02 00:09:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,2 +31,3 @@
-<gloss>please understand that...</gloss>
-<gloss>please bear in mind that ...</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>please understand (that ...)</gloss>
+<gloss>please bear in mind (that ...)</gloss>
3. A 2023-09-30 13:56:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お含みおきください	4743	48.6%
お含みおき下さい	1449	14.8%
御含みおきください	0	0.0%
御含みおき下さい	0	0.0%
お含み置きください	1191	12.2%
お含み置き下さい	2351	24.1%
御含み置きください	0	0.0%
御含み置き下さい	27	0.3%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>お含みおき下さい</keb>
+<keb>お含み置き下さい</keb>
@@ -11,4 +11,2 @@
-<keb>御含みおきください</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御含みおき下さい</keb>
+<keb>お含みおき下さい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,3 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お含み置き下さい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-07-14 23:48:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>please bear in mind that ...</gloss>
1. A* 2017-07-13 18:21:48  Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/お含みおきください http://courteous.info/ofukumiokikudasai/ (esp. the 例文:・こちらのチケットは、自然災害等で開催できなくなった場合は、払い戻しができませんことをお含みおきください。

・この度7月1日から1週間、臨時休業をさせて頂きます。注文はネットではお受けいたしますが、商品の配送は休業が明けてからの手配になりますことをお含みおきください。)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835175 Active (id: 2279054)
お揚げ御揚げ [sK]
おあげ
1. [n] [pol] {food, cooking}
▶ abura-age
▶ [expl] thin deep-fried slices of tofu
Cross references:
  ⇒ see: 1545490 揚げ 2. abura-age; thin deep-fried slices of tofu



History:
6. A 2023-10-02 22:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-02 15:01:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Wiki's article uses the hyphen. Looks better to me.

English N-gram Counts
abura-age  508
aburaage     0
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&food;</field>
@@ -18,2 +19,2 @@
-<gloss>aburaage</gloss>
-<gloss>thin deep-fried slices of tofu</gloss>
+<gloss>abura-age</gloss>
+<gloss g_type="expl">thin deep-fried slices of tofu</gloss>
4. A 2023-10-02 14:56:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1545490">揚げ・あげ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1545490">揚げ・2</xref>
3. A 2023-10-01 01:59:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-03-31 00:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly just the custom by some people of sticking 御/お on food items, but I have no problems with it as an entry.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836754 Active (id: 2279022)
ブルータスよ、お前もかブルータスよお前もか
ブルータスよおまえもか
1. [exp] [quote]
▶ et tu, Brute?



History:
5. A 2023-10-02 18:59:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2183450.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>even you, Brutus?</gloss>
4. A 2018-10-09 16:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should, sorry. I got mixed up. I meant to say it's "Brute" in Latin.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>even you, Brute?</gloss>
+<gloss>even you, Brutus?</gloss>
3. A* 2018-10-09 11:43:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki has
'Et tu, Brute? (pronounced [ɛt ˈtuː 
ˈbruːtɛ]) is a Latin phrase meaning "even 
you, Brutus?"'

Should the second Brute be Brutus?
  Comments:
ブルータスお前もか should be aligned with 
this entry.
2. A 2018-10-09 10:25:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Et_tu,_Brute?
https://www.dictionary.com/browse/et-tu-brute
  Comments:
"Brute" in English.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>et tu, Brutus?</gloss>
-<gloss>and you too, Brutus?</gloss>
+<gloss>et tu, Brute?</gloss>
+<gloss>even you, Brute?</gloss>
1. A* 2018-10-09 09:23:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837189 Active (id: 2278952)
加熱式タバコ加熱式たばこ加熱式煙草 [sK]
かねつしきタバコ
1. [n]
▶ heated tobacco product
▶ heat-not-burn tobacco product
▶ electrically heated smoking



History:
4. A 2023-10-02 08:31:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>加熱式煙草</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,5 +15,0 @@
-<re_restr>加熱式タバコ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かねつしきたばこ</reb>
-<re_restr>加熱式たばこ</re_restr>
3. A 2020-12-03 06:00:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://archives.cjr.org/language_corner/sincere-ly_yours.php
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>electrically-heated smoking</gloss>
+<gloss>electrically heated smoking</gloss>
2. A 2018-11-27 11:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 05:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840419 Active (id: 2278971)

ムチムチむちむちムッチムチ [sk] むっちむち [sk]
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ plump
▶ chubby
▶ voluptuous
Cross references:
  ⇔ see: 2034710 むっちり 1. plump; chubby; voluptuous

Conjugations


History:
4. A 2023-10-02 08:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ムチムチ	85757	70.7%
むちむち	28440	23.4%
ムッチムチ	4863	4.0%
むっちむち	2231	1.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むっちむち</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2023-10-02 04:59:30 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムッチムチ</reb>
2. A 2019-06-23 23:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 11:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (points to むっちり)
むっちり	79855
むちむち	28440
ムチムチ	85757
ムッチリ	22986
  Comments:
Proposed split from 2034710.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840804 Active (id: 2278972)
お骨御骨 [sK]
おこつおほね [ik]
1. [n] [hon]
▶ cremated remains (esp. the bones)
▶ ashes
Cross references:
  ⇒ see: 1288540 骨 3. cremated remains (esp. the bones); ashes



History:
5. A 2023-10-02 08:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 05:13:11 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1288540">骨</xref>
+<xref type="see" seq="1288540">骨・3</xref>
3. A* 2023-10-02 05:11:44  Marcus Richert
  Refs:
heard osb native refer to her grandmother's remains like this
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6389249.html
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おほね</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -15 +20 @@
-<xref type="see" seq="1288540">骨・こつ</xref>
+<xref type="see" seq="1288540">骨</xref>
2. A 2019-07-09 11:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see">骨・こつ</xref>
+<xref type="see" seq="1288540">骨・こつ</xref>
1. A* 2019-07-08 12:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「骨(こつ)1」の美化語。
daijr: 「骨こつ① 」を丁寧にいう語。


お骨	59018
御骨	1400
  Comments:
Pol or hon? I feel it's hon because I feel this usage is out of respect towards the deceased person, but...
xref should be to sense 3 in こつ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846266 Active (id: 2278973)
お尋ね御尋ね [sK]
おたずね
1. [n] [hon]
▶ inquiry
▶ enquiry
▶ question
▶ asking
Cross references:
  ⇒ see: 1369940 尋ねる 1. to ask; to enquire; to inquire
2. [n] [hon]
▶ searching
▶ looking for
Cross references:
  ⇒ see: 1369940 尋ねる 2. to search; to look for; to look into; to investigate



History:
7. A 2023-10-02 09:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-02 00:28:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think vs is right. お尋ねする is お + masu stem of 尋ねる + する, not お尋ね (the noun) + する.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・1</xref>
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>inquiry</gloss>
+<gloss>enquiry</gloss>
+<gloss>question</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>enquiring</gloss>
@@ -24,2 +25 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・2</xref>
5. A 2023-09-30 22:44:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-08-30 06:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikkoku
  Comments:
The strongest argument for including this is the original one: searching for it gets a match on お尋ね者, which is misleading.
  Diff:
@@ -15 +15,13 @@
-<gloss>(hon) to ask/to inquire/to call/to visit someone See: 尋ね, 尋ねる</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>asking</gloss>
+<gloss>enquiring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・2</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>searching</gloss>
+<gloss>looking for</gloss>
3. A* 2020-08-28 14:36:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm indifferent.  it's in nikkoku, but not daijr, daijs, koj
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858910 Active (id: 2278987)
清水の舞台
きよみずのぶたい
1. [exp,n]
▶ the veranda of Kiyomizu Temple (located on a steep hillside overlooking Kyoto)
Cross references:
  ⇒ see: 2063940 清水の舞台から飛び降りる 1. to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the veranda of the Kiyomizu temple



History:
7. A 2023-10-02 13:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oh well. Let it go.
6. A* 2023-10-01 01:15:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 高いがけの上にはり出すように作った板敷き。
meikyo:  切り立った崖の上に掛け渡してある。
smk:     高いがけの上に張り出すように作ってある。
iwakoku: 京都市清水寺の舞台は、高いがけの上に張り出すように作ってあることから。

清水の舞台(から(〈飛(び)/とび〉〈下(り)/降(り)/おり〉))

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 清水の舞台       │ 78,446 │ 52.7% │
│ 清水の舞台から     │ 54,881 │ 36.8% │
│ 清水の舞台から飛び降り │ 14,799 │  9.9% │
│ 清水の舞台から飛び下り │    418 │  0.3% │
│ 清水の舞台から飛びおり │    332 │  0.2% │
│ 清水の舞台からとびおり │     79 │  0.1% │
│ 清水の舞台から飛び降  │     37 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Multiple dictionaries have dedicated entries for describing the deck's location and physical features. Those entries are followed by an explanation of the full idiom. So if we're okay with appealing to their collective judgement, this seems to be a useful entry.

The literal gloss on the linked idiom didn't make sense to me. I've seen photos and depictions of the temple, but I wasn't aware it was named Kiyomizu. I would bet that many other users also aren't aware.

The N-grams posted above suggest that 「清水の舞台から」 is often used by itself as an abbreviated reference to the full idiom or with expressions other than 飛び降りる. I think having this stand-alone entry would be useful for users who come across those variant forms.

I think it's also important that there's nothing about 舞台 that implies "verdana" or any sort of high altitude deck. The expression "清水の舞台" itself doesn't convey its most notable feature.
5. A* 2023-09-29 13:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the "(located on a steep hillside overlooking Kyoto)" is needed. In fact I doubt this is needed as an entry.
(FWIW the 清水 is probably my favourite place in Japan.)
4. A* 2023-09-29 04:54:41 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>the veranda of Kiyomizu Temple (constructed on a steep hillside overlooking Kyoto)</gloss>
+<gloss>the veranda of Kiyomizu Temple (located on a steep hillside overlooking Kyoto)</gloss>
3. A* 2023-09-29 02:26:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Just trying to convey to the reader why you wouldn't want to jump from it.
When I read "to jump off the stage" I assumed it was near ground level (like a concert stage)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>the veranda of Kiyomizu Temple (overlooking a steep hillside)</gloss>
+<gloss>the veranda of Kiyomizu Temple (constructed on a steep hillside overlooking Kyoto)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858924 Active (id: 2278912)
矢板
やいた
1. [n]
▶ sheet pile (structural element used in construction)



History:
2. A 2023-10-02 00:00:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5:【土木】 a sheet pile.
daijr: 建築の基礎工事や土木工事などで,土砂の崩壊または水の浸入を防ぐため,周囲に打ち込む板状の杭。木製,鋼製,鉄筋コンクリート製などがある。
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sheet-pile
one of a group of piles made of timber, steel, or prestressed concrete set close together to resist lateral pressure, as from earth or water
  Comments:
I think it's specifically sheet piling. All the kokugos say 板状.
A civil engineering tag might be useful.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>piling (structural element used in construction)</gloss>
-<gloss>pile</gloss>
+<gloss>sheet pile (structural element used in construction)</gloss>
1. A* 2023-09-29 17:33:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
all kokugos, gg5

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/piling
  "Pilings are wooden, concrete, or metal posts that are pushed into the ground and on which buildings or bridges are built. Pilings are often used in very wet areas so that the buildings do not flood."

https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_foundation
  "A pile or piling is a vertical structural element of a deep foundation, driven or drilled deep into the ground at the building site."


Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 矢板      │ 138,918 │ 98.7% │ - (counts might be inflated by place names)
│ シートパイル  │   1,766 │  1.3% │
│ シート・パイル │      39 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858943 Active (id: 2278994)
船着き船着船つき [sK] 舟着き [sK] 舟着 [sK]
ふなつき
1. [n]
▶ harbour
▶ harbor
▶ landing place
▶ wharf
▶ anchorage
Cross references:
  ⇒ see: 1657020 船着き場 1. harbour; harbor; landing place; wharf; anchorage



History:
2. A 2023-10-02 14:52:10  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-10-01 18:32:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, sankoku, smk, iwakoku

Most just say "「船着き場」に同じ。"

Only smk and sankoku have the 舟 kanji form.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 船着きに  │    370 │  5.3% │
│ 船着き場に │  6,553 │ 94.7% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 船着きで  │    619 │ 14.4% │
│ 船着き場で │  3,687 │ 85.6% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 船着に   │    103 │  0.6% │
│ 船着場に  │ 16,361 │ 99.4% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 船着で   │    189 │  2.3% │
│ 船着場で  │  8,031 │ 97.7% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 船つきで  │     38 │ 10.1% │
│ 船つき場で │    340 │ 89.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858944 Active (id: 2278980)
非破壊検査
ひはかいけんさ
1. [n] {engineering}
▶ nondestructive testing
▶ NDT
▶ nondestructive inspection



History:
2. A 2023-10-02 11:05:25  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-10-01 19:27:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, gg5, iwakoku
https://en.wikipedia.org/wiki/Nondestructive_testing

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 非破壊検査 │ 51,483 │
│ 無破壊検査 │      0 │ - (synonym mentioned in daijr, koj)
╰─ーーーーー─┴────────╯

English N-gram Counts
nondestructive testing   120,881
non-destructive testing   95,452

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858945 Active (id: 2278991)
塩浜
しおはま
1. [n] [dated]
▶ saltpan
▶ field for drying salt
Cross references:
  ⇒ see: 1178790 塩田 1. saltpan; field for drying salt



History:
2. A 2023-10-02 13:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-01 19:36:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, gg5, meikyo, smk, iwakoku, etc.

Many refs just point to 塩田【えんでん】
smk says it is 古風.


〈塩/しお/シオ〉〈浜/はま/ハマ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 塩浜   │ 46,956 │ 96.2% │ - false positives from place names
│ 塩はま  │     52 │  0.1% │
│ しおはま │  1,809 │  3.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858948 Active (id: 2278974)
同族経営
どうぞくけいえい
1. [n]
▶ family management of a business



History:
2. A 2023-10-02 09:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Simpler.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>business management led by specific relatives such as the founder and his descendants</gloss>
+<gloss>family management of a business</gloss>
1. A* 2023-10-02 02:13:19  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/同族経営-1729328

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858949 Active (id: 2285027)
全身リップ
ぜんしんリップ
1. [n] [sl]
▶ full-body kissing and licking (sexual service)



History:
6. A 2023-12-03 22:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-12-03 22:37:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/全身リップ
全身リップ、性風俗店において相手の身体を舐める性行為のことである。
  Comments:
I think this detail is important.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>full-body kissing and licking</gloss>
+<gloss>full-body kissing and licking (sexual service)</gloss>
4. A 2023-12-02 20:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Been hanging too long. I guess it scrapes in.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>kissing and licking of the erogenous zones</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
3. D* 2023-10-09 05:17:52 
  Refs:
https://cocoa-job.jp/column/6535/

https://fuzoku.jp/magazine/30358/

https://momojob.net/wordbook/detail/152/

https://www.30baito.net/blog/11003
  Comments:
The デジタル大辞泉 entry for リップ only has senses for "lips" and as an abbreviation. https://kotobank.jp/word/リップ-658054
2. D 2023-10-09 04:17:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No refs in the wiki article. Even if valid and common, having another sense in our リップ entry would probably be enough.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858950 Active (id: 2285260)
立ちバック
たちバック
1. [n] [sl]
▶ standing sex from behind
▶ standing doggy style
Cross references:
  ⇒ see: 1098760 バック 8. doggy style (sexual position)



History:
3. A 2023-12-06 22:05:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
バック is [sl].
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2023-12-05 22:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
立ちバック	4859
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1098760">バック・8</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2023-10-02 05:30:43 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/後背位

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858951 Active (id: 2280014)
乳テント
ちちテント
1. [n] [m-sl]
▶ tight shirt, etc. over protruding breasts



History:
5. A 2023-10-13 21:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
4. A* 2023-10-09 22:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of web hits. Maybe this works. Don't need the literal translation.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>breast tent (clothing drawn with protruding breasts pulling the fabric of a shirt, esp. one tucked in)</gloss>
+<misc>&m-sl;</misc>
+<gloss>tight shirt, etc. over protruding breasts</gloss>
3. D* 2023-10-02 17:12:23 
  Refs:
https://webronza.asahi.com/national/articles/2019111500004.html
  Comments:
If it was compositional, you'd be able to figure out what it was without the explanation in parenthesis, but "breast tent" on its own doesn't make sense. We already have 乳袋, which is in デジタル大辞泉.
2. D* 2023-10-02 08:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B, no evidence provided of it being used widely enough.
1. A* 2023-10-02 05:54:26 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/乳テント
  Comments:
乳袋: breast pouch (clothing drawn as form-fitting, cupping the breasts)

乳カーテン: breast curtain (clothing drawn as hanging over the breasts, esp. with an untucked shirt)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858952 Active (id: 2278975)
社会規範
しゃかいきはん
1. [n]
▶ social norm



History:
2. A 2023-10-02 09:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2023-10-02 06:15:36  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/社会規範-75570

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858953 Active (id: 2279070)
居空き居あき
いあき
1. [n]
▶ burglary (while occupants are present)
▶ burglar (of a house where occupants are present)
Cross references:
  ⇒ see: 1586220 空き巣 3. burglary (of an empty house); burglar (who targets empty houses); sneak thief; prowler



History:
7. A 2023-10-02 23:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"another (possibly obscure) Americanism" - amen to that. Never heard it.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>hot prowl burglary</gloss>
6. A* 2023-10-02 22:17:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing typo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>burglar (of an house where occupants are present)</gloss>
+<gloss>burglar (of a house where occupants are present)</gloss>
5. A* 2023-10-02 22:09:52  Shabadaba Doo <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/legal/home invasion
  Comments:
You're right, 'hot prowl burglary' definitely seems like a fit.

Yeah, I think 'home invasion' is too broad to really apply here and as far as I can see requires a violent intent not implied by 居空き (see the Merriam-Webster definition, laws seem to vary from state to state though). Also, it's personally not what I would imagine reading 居空き, but I'm not American nor too familiar with the subject.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>hot prowl burglary</gloss>
4. A* 2023-10-02 21:20:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
'home invasion' as a legal concept also doesn't seem to have much currency outside of the US. I agree it might be too broad in meaning to describe 居空き.

The meaning of "intent" in that wiki article is a bit tricky. If I point a gun at you and demand your money, I still legally have "violent intent" even if I never truly had intent in my mind to shoot. I think that's the kind of intent the quote is describing. If you break into a home where people are present, the implication is that you're ready to use force even if you want to remain undetected.

'hot prowl burglary' still seems like it fits well to me, but it's another (possibly obscure) Americanism.

Anyway, I don't have any objections to these glosses. They're pretty much what GG5 has.
3. A* 2023-10-02 20:20:03  Shabadaba Doo <...address hidden...>
  Comments:
A more direct equivalent of home invasion would be 住居侵入罪, 居空き implies that the objective is just to steal.
From the Wikipedia page: "Home invasion differs from burglary in that its perpetrators have a violent intent apart from the unlawful entry itself, specific or general, much the same way as aggravated robbery—personally taking from someone by force—is differentiated from mere larceny (theft alone)." It has connotations that I don't think 居空き has.
  Diff:
@@ -17,3 +17 @@
-<gloss>home invasion</gloss>
-<gloss>hot prowl burglary</gloss>
-<gloss>burglar</gloss>
+<gloss>burglar (of an house where occupants are present)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858954 Active (id: 2279058)
広め広目
ひろめ
1. [adj-no,adj-na]
▶ fairly wide
▶ quite large
▶ relatively spacious



History:
2. A 2023-10-02 22:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-02 20:11:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
広めの	244,032		
広めな	20,568	
広目の	1,072		
広目な	72

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858955 Active (id: 2279033)
お菜御菜 [sK]
おさい
1. [n] [pol]
▶ side dish
Cross references:
  ⇒ see: 2161040 菜 1. side dish



History:
1. A 2023-10-02 20:21:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1588930.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746468 Active (id: 2278978)

アイアンメイデンアイアン・メイデン
1. [group]
▶ Iron Maiden (heavy metal band)



History:
5. A 2023-10-02 11:04:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Iron Maiden (band)</gloss>
+<gloss>Iron Maiden (heavy metal band)</gloss>
4. A* 2023-10-01 22:20:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's move it.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2154840</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,3 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2847539">鉄の処女</xref>
-<gloss>iron maiden</gloss>
+<misc>&group;</misc>
+<gloss>Iron Maiden (band)</gloss>
3. A* 2023-10-01 19:18:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not in my refs.
I'd assume this refers to the English heavy metal band of the same name 99% of the time.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2847539">鉄の処女</xref>
2. A 2013-05-10 12:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイアン・メイデン</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml