JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ gaudy ▶ showy ▶ garish ▶ loud
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ crooked ▶ vicious ▶ wicked ▶ nasty ▶ unscrupulous ▶ dishonest |
6. | A 2023-10-02 22:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-10-02 14:54:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「悪どい」は当て字 jitsuyou: 「灰汁どい」を語源に持つとされるため、一般的に「悪どい」の表記は誤記とされる。 |
|
Comments: | Maybe this is easier to quickly understand than the note. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灰汁どい</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +17 @@ -<xref type="see" seq="2166790">あくが強い・あくがつよい・2</xref> +<xref type="see" seq="2166790">あくが強い・2</xref> @@ -14 +18,0 @@ -<s_inf>あく from 灰汁</s_inf> |
|
4. | A 2020-01-04 01:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-03 22:20:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>excessive</gloss> +<gloss>garish</gloss> +<gloss>loud</gloss> @@ -23,0 +25,4 @@ +<gloss>wicked</gloss> +<gloss>nasty</gloss> +<gloss>unscrupulous</gloss> +<gloss>dishonest</gloss> |
|
2. | A 2016-11-27 00:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 悪どい 16534 あくどい 34852 灰汁どい No matches アクどい 73 |
|
Comments: | Yes, iK is not quite correct. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2166790">あくが強い・あくがつよい・2</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>あく from 灰汁</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
《stock phrase said when someone comes home》 ▶ welcome home
|
6. | A 2023-10-02 01:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel It's worthwhile to explain it's an everyday phrase in Japanese, which can't be said of "welcome home" in English. |
|
5. | A* 2023-10-01 23:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note needed? Wiktionary describes it as a "stock phrase", which I think is a better description. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf> +<s_inf>stock phrase said when someone comes home</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 08:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf> +<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf> |
|
3. | A* 2023-09-30 22:52:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-21 01:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,pol]
{food, cooking}
▶ onigiri ▶ rice ball
|
10. | A 2023-10-04 22:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They talk funny there. |
|
9. | A* 2023-10-04 13:30:31 | |
Comments: | They're known as "musubi" in Hawaii though. |
|
8. | A 2023-10-04 10:39:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>onigiri</gloss> |
|
7. | A 2023-10-02 08:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 00:57:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ banknote ▶ bill ▶ note |
4. | A 2023-10-02 20:46:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>banknote</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>note (currency)</gloss> +<gloss>note</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 02:14:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-11-07 19:55:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
1. | A* 2012-11-07 12:00:42 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御札</keb> |
1. |
[n]
[hist]
▶ tooth blackening
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ tooth-blackening dye |
7. | A 2023-10-03 22:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2023-10-03 01:47:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 鉄漿 is still associated with おはぐろ as some sort of 熟字訓 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄漿</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-10-03 00:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 only has sense 2 for 鉄漿. I think this should be split. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鉄漿</keb> @@ -17,8 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>かね</reb> -<re_restr>鉄漿</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てっしょう</reb> -<re_restr>鉄漿</re_restr> -</r_ele> @@ -26 +14,0 @@ -<stagr>おはぐろ</stagr> @@ -27,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -31,0 +21 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A* 2023-10-02 16:45:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 鉄漿 is probably rare for おはぐろ, but definitely not for かね or てっしょう (it's the only kanji form). Could be split into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-10-01 02:19:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お歯黒 23664 90.0% 御歯黒 229 0.9% 鉄漿 2402 9.1% |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>御歯黒</keb> +<keb>鉄漿</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>鉄漿</keb> +<keb>御歯黒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pn]
[fam,male]
《formerly honorific, now very informal》 ▶ you
|
|||||||||
2. |
(おまえ only)
[n]
▶ before (a god, nobleman, etc.) ▶ in front of
|
12. | A 2023-10-02 13:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-01 23:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | When used between peers, it usually isn't derogatory. I don't think we can concisely explain the nuances of お前 in a usage note. Depending on who you're speaking to, it can either be rude, condescending or just informal. Sense 2 is a noun, not a pronoun. I think 御前 should be visible. The kanji is shared with ごぜん and it might cause confusion if 御前 is used with this this meaning but only appears on the ごぜん entry. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +25 @@ -<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf> +<s_inf>formerly honorific, now very informal</s_inf> @@ -30,2 +30,3 @@ -<pos>&pn;</pos> -<gloss>presence (of a god, nobleman, etc.)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>before (a god, nobleman, etc.)</gloss> +<gloss>in front of</gloss> |
|
10. | A 2023-09-30 13:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf22</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-03-26 23:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | feel free to change back if anybody feels this is becoming hard to read (maybe it's a little over-abbreviated) |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. term referring to an equal or inferior</s_inf> +<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf> |
|
8. | A 2021-03-26 21:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ I'm sorry to have kept you waiting |
12. | R 2023-10-03 00:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did a parallel edit which covered this and more, so I'll reject this to let the other proceed. |
|
11. | A* 2023-10-03 00:19:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お待ちどうさま</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -20,4 +23,0 @@ -<keb>お待ちどうさま</keb> -<ke_inf>&ik;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -28,0 +29 @@ +<re_restr>お待ち遠様</re_restr> |
|
10. | A* 2023-10-02 01:20:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure we're on the same page. お待ちどうさま is currently marked as [ik]. Was it meant to be marked as [sK] instead? If it's supposed to be visible, I think it should be moved in front of the [sK] forms, and a restriction to the おまちどうさま reading should be added. |
|
9. | A* 2023-10-02 01:14:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I feel one ik version is enough? |
|
8. | A* 2023-10-01 23:45:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Was お待ちどうさま meant to be hidden? |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[col,uk]
▶ (one's) mother |
7. | A 2023-10-02 20:42:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お袋 225,487 27.2% お母 98,880 11.9% 御袋 2,158 0.3% おふくろ 468,231 56.4% オフクロ 35,739 4.3% |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -28 +28 @@ -<gloss>one's mother</gloss> +<gloss>(one's) mother</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-01 23:51:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the hidden form to the end |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>お母</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,4 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お母</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-10-01 23:20:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-11-27 06:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-26 14:35:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: おふくろ 9408 お袋 9099 オフクロ 1509 御袋 94 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>オフクロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《used for something or someone close to the speaker, including the speaker himself, or for the opinions of the speaker》 ▶ in this way ▶ like this ▶ so ▶ thus
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ this (much) ▶ so |
|||||||||
3. |
[int]
[uk]
《interjection used as a verbal pause》 ▶ uh ▶ er ▶ mm ▶ well |
12. | A 2023-10-02 22:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-02 20:41:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>like this</gloss> +<gloss>so</gloss> @@ -22 +24,6 @@ -<gloss>such</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>this (much)</gloss> +<gloss>so</gloss> @@ -28 +35,4 @@ -<gloss>uh...</gloss> +<gloss>uh</gloss> +<gloss>er</gloss> +<gloss>mm</gloss> +<gloss>well</gloss> |
|
10. | A 2023-10-01 08:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-01 05:34:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2137720">然う・1</xref> +<xref type="see" seq="2137720">そう・1</xref> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref> +<xref type="see" seq="1008910">どう</xref> |
|
8. | A 2021-12-01 01:11:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 斯う 11947 こう 29857319 こうなると 586699 斯うなると 170 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
Source lang:
por "espada"
▶ bitch ▶ witch ▶ ugly woman ▶ dog |
|||||
2. |
[n]
{hanafuda}
《orig. meaning, referring to the card suit "spades"》 ▶ 1-point card ▶ junk card
|
12. | A 2023-10-02 22:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-02 17:35:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk and sankoku just have ポ |
|
Comments: | If the words were at least spelled differently, I think there would be a better case for displaying them both. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<lsource xml:lang="spa">espada</lsource> |
|
10. | A 2020-10-06 07:43:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -24 +25 @@ -<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>1-point card</gloss> |
|
9. | A 2020-08-06 00:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-08-05 23:52:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning hanafuda terminology |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss> +<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>junk card</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
kor
▶ taekwondo ▶ tae kwon do |
9. | A 2023-10-02 22:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-02 17:44:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | テコンドウ 971 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テコンドウ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-10-31 16:06:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たいけんどう</reb> |
|
6. | A* 2022-10-30 10:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams for たいけんどう. ニッポニカ seems to be the sole source. I don't think it's needed or useful. |
|
5. | A* 2022-10-30 06:14:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/テコンドー https://kotobank.jp/word/テコンドー-167513 https://ameblo.jp/mikesohn/entry-12141711421.html |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たいけんどう</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ erythropoietin ▶ EPO
|
3. | A 2023-10-03 21:56:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>&med;</field> +<field>&biochem;</field> |
|
2. | A 2023-10-02 13:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2023-10-02 11:00:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Erythropoietin Erythropoietin (/ɪˌrɪθroʊˈpɔɪ.ɪtɪn, -rə-, -pɔɪˈɛtɪn, -ˈiːtɪn/;[1][2][3] EPO), also known as erythropoetin, haematopoietin, or haemopoietin |
|
Comments: | I wouldn't have thought to add this, but "EPO" was on the [rare] kanji term I just xref'd here. Seems like a common abbreviation in the field where this would be relevant. Usually translated in full, but here are some abbreviations in the wild: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/エリスロポエチン#EPO |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>EPO</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Samen"
▶ semen
|
1. | A 2023-10-02 11:06:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | med? rare? more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1379890">精液</xref> +<xref type="see" seq="1379890">精液</xref> @@ -11 +12,0 @@ -<gloss>seed</gloss> |
1. |
[n]
▶ sheet piling (method of interlocking sheets of metal) ▶ (steel) sheet pile
|
3. | A 2023-10-02 08:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-02 00:23:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 〔鋼矢板〕 a steel sheet pile. sankoku: 鉄の板。鋼矢板。 smk: 細長い鉄板。鋼矢板。 daijr: 鋼鉄製の矢板。鋼矢板。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ シートパイル │ 1,766 │ 10.2% │ │ シート・パイル │ 39 │ 0.2% │ │ 鋼矢板 │ 15,489 │ 89.6% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Robin noted on entry 2858924 that the term "sheet pile" can refer to many different materials (timber, steel, concrete) in English. It seems that シートパイル refers specifically to steel, though. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2858925">鋼矢板</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>sheet pile</gloss> +<gloss>(steel) sheet pile</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シート・パイル</reb> |
1. |
[n-suf]
▶ excluding ▶ except (for) ▶ apart from ▶ other than ▶ besides ▶ in addition to |
|
2. |
[n-suf]
▶ outside (a boundary, scope, etc.) |
10. | A 2023-11-01 10:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think it's OK. |
|
9. | A* 2023-11-01 09:12:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | regarding my previous suggestions, I should note both references are for 以外にも, so I don't know if the added meaning should get it's separate entry, or is OK being here |
|
8. | A* 2023-11-01 09:08:29 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66010/ example: https://i.imgur.com/DeYIi3h.png |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>in addition to</gloss> |
|
7. | A 2023-10-04 10:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-04 00:59:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, luminous |
|
Comments: | It's not described as adverbial in the kokugos. I think n-suf is sufficient. Added sense. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,3 +17,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>with the exception of</gloss> -<gloss>excepting</gloss> @@ -22,0 +19,8 @@ +<gloss>except (for)</gloss> +<gloss>apart from</gloss> +<gloss>other than</gloss> +<gloss>besides</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>outside (a boundary, scope, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's house ▶ one's home ▶ one's family ▶ one's household
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ house
|
11. | A 2023-11-21 00:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2. |
|
10. | A* 2023-11-09 10:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess. The xref with 1457730 will need fixing too. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>house</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>house</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-02 12:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't the "one's home" sense lead? |
|
8. | A 2021-10-28 11:18:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-27 08:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possessive, not adjectival, I think |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ enjoyment ▶ pleasure ▶ amusement ▶ delight ▶ joy ▶ fun ▶ diversion ▶ hobby
|
|||||||
2. |
[n,adj-na]
▶ anticipation ▶ looking forward to ▶ something to look forward to
|
2. | A 2023-10-03 00:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-02 22:54:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 楽しみ 48,921,097 98.9% 愉しみ 565,306 1.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21,2 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2453510">御楽しみ</xref> @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>amusement</gloss> +<gloss>delight</gloss> +<gloss>joy</gloss> +<gloss>fun</gloss> @@ -26 +29,0 @@ -<gloss>amusement</gloss> @@ -29,0 +33 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -31 +34,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -34,0 +38 @@ +<gloss>something to look forward to</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to look forward to
|
1. | A 2023-10-02 22:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to look forward to something</gloss> +<gloss>to look forward to</gloss> |
1. |
[n]
▶ prayer ▶ supplication |
1. | A 2023-10-02 01:30:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 祈り 3003742 100.0% 祷り 1158 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to look up (at) ▶ to look upwards |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to respect ▶ to look up to |
3. | A 2023-10-04 00:14:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to look up (at)</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>to look up</gloss> |
|
2. | A 2023-10-02 23:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-02 23:37:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smaller kokugos, gg5 (all have this second sense) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 仰ぎ見る │ 34,826 │ 97.6% │ │ 仰見る │ 27 │ 0.1% │ - sK (only smk) │ あおぎ見る │ 445 │ 1.2% │ - sK │ あおぎみる │ 386 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to respect</gloss> +<gloss>to look up to</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
《usu. as お見それする》 ▶ to fail to recognize
|
|||||
2. |
[v1,vt]
《usu. as お見それする》 ▶ to underestimate (someone)
|
5. | A 2023-10-02 22:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 15:55:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 現代語では多く「おみそれしました」の形で用いる |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as お見それする</s_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>to fail to recognise</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to underestimate</gloss> +<s_inf>usu. as お見それする</s_inf> +<gloss>to underestimate (someone)</gloss> |
|
3. | A 2012-07-19 02:04:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-18 20:07:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that it is two senses. also, 'overlook is too broad' |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to overlook</gloss> +<xref type="see" seq="2730230">お見逸れ・1</xref> @@ -16,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2730230">お見逸れ・2</xref> |
|
1. | A* 2012-07-18 05:30:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog, EDR |
|
Comments: | daijr splits into two senses |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to underestimate</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ ohajiki ▶ [expl] traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
|
|||||
2. |
[n]
[uk,col]
▶ gun ▶ pistol
|
15. | A 2023-10-18 10:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-18 07:00:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | おはじき 55,876 おハジキ 288 |
|
Comments: | おハジキ is relatively rare as well |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
13. | A 2023-10-18 00:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お彈き 61 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お彈き</keb> |
|
12. | A* 2023-10-17 23:04:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/御弾き/#jn-32516 https://kotobank.jp/word/御弾き-453903 |
|
Comments: | There exist unofficial copies of daijisen that contain extra search keys for old forms of kanji (like 彈). These forms aren't actually in daijisen. You can check the official version on goo.ne.jp and kotobank to verify. |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御彈き</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2023-10-17 22:42:10 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御彈き</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the law of the jungle ▶ the strong prey on the weak ▶ the weak become the victim of the strong |
23. | A 2023-10-02 22:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
22. | A* 2023-10-02 15:56:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader. For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense. For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward. |
|
21. | A* 2023-10-02 12:10:38 | |
Comments: | As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
20. | A 2023-10-01 22:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
19. | A* 2023-09-18 08:42:17 | |
Comments: | >> That's precisely my point. lit glosses are supposed to be literal translations *of the Japanese* No. "lit gloss"es are supposed to be literal translations. There is no good reason to insist, that it must specifically be from Japanese. I do not, for the life of me, understand why you insist that it must be. >> "the weak are meat the strong do eat" doesn’t even agree with 弱肉強食's part of speech. Not entirely, no, but it's about as close as you can get, to a literal translation. (there is, pretty much, no such thing as a perfect translation. Regardless of translation type) What you're defining as "literal translation", is not really literal translation. It is... I'd like to say glosses, but given how that word is used here... I tried looking up a more specific term for it, and found this: https://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss ("interlinear" would seems to make it needlessly narrow, but what is described in the article perfectly reflects what I'm referring to) ...which is very different, to the concept of literal translation. Essentially, what you are talking about, are glosses, in the proper sense of the word. The use of "gloss", in JMDict, is not, I'd argue, strictly accurate, though I suppose it could be argued to be a wider sense of the word. Glosses (in the narrower sense) are not translations nor definitions. Those three are very different, though clearly related (when describing things, between languages), concepts. >> It's not consistent with how we use lit glosses on all non-yoji entries. Yes it is. Just _claiming_ that they are not consistent, not/less useful, or in any other way worse, isn't evidence that they are. You need to present some argument/evidence. >> The same goes for translations of the component characters. It is completely unclear, what that is supposed to mean. >> I don't think a gloss like "one time, one meeting" is useful. I absolutely think it is, and think that it is as useful, as any other literal translation, in JMDict. How/why do you think that it isn't? |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the law of the jungle ▶ the strong prey on the weak ▶ [lit] the weak are meat the strong do eat |
25. | R 2023-10-03 17:08:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-10-03 14:49:08 | |
Comments: | Nothing like Stephen Kraus' argument, was stated before, so the re-addition of the lit gloss, was still perfectly justified. Stephen Kraus' argument is a decent argument against a lit gloss, in this instance. I'd argue, however, that the only gloss that isn't that dissimilar to a literal gloss, is the last one. The "the weak become the victim of the strong" one ...and I don't think that one, is really all that accurate. (it's meaning is too specific/strict/narrow, to describe the meaning of the idiom. It's closer to the literal meaning, which is more narrow, but...) It seems more like a very contrived attempt at a gloss that is similar to the literal meaning. Thus, it is better to just remove it. ...which leaves a situation, where a lit gloss would seem to be fully justified, by Stephen Kraus' standard. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>the weak become the victim of the strong</gloss> +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
23. | A 2023-10-02 22:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
22. | A* 2023-10-02 15:56:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader. For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense. For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward. |
|
21. | A* 2023-10-02 12:10:38 | |
Comments: | As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
▶ star (usu. excluding the Sun) ▶ planet (usu. excluding Earth) ▶ heavenly body
|
|||||
2. |
[n]
▶ star (glyph, symbol, shape) ▶ asterisk |
|||||
3. |
[n]
▶ star (actor, player, etc.) |
|||||
4. |
[n]
▶ dot ▶ spot ▶ fleck |
|||||
5. |
[n]
▶ bullseye |
|||||
6. |
[n]
[sl]
《police slang; oft. written as ホシ》 ▶ perp ▶ perpetrator ▶ culprit ▶ offender ▶ suspect |
|||||
7. |
[n]
▶ one's star (that determines one's fate) ▶ one's fortune
|
|||||
8. |
[n]
{sumo}
▶ point ▶ score |
|||||
9. |
[n]
{go (game)}
▶ star point (intersection marked with a dot) ▶ hoshi |
|||||
10. |
[n]
▶ (pyrotechnic) star |
21. | A 2023-10-02 22:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-10-02 17:30:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2299269/ "警察では「ホシ」や「太夫さん」などの隠語で「被疑者」を呼ぶ。" |
|
Comments: | I saw ホシ in the subtitles of a film. Reordered some of the senses. Doesn't affect the sentences. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホシ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,2 +22,2 @@ -<gloss>star (usu. not including the Sun)</gloss> -<gloss>planet (usu. not including Earth)</gloss> +<gloss>star (usu. excluding the Sun)</gloss> +<gloss>planet (usu. excluding Earth)</gloss> @@ -24,0 +29 @@ +<gloss>asterisk</gloss> @@ -32 +37 @@ -<gloss>small dot</gloss> +<gloss>dot</gloss> @@ -38,3 +43 @@ -<field>&go;</field> -<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss> -<gloss>hoshi</gloss> +<gloss>bullseye</gloss> @@ -45 +48 @@ -<s_inf>police slang</s_inf> +<s_inf>police slang; oft. written as ホシ</s_inf> @@ -48 +51 @@ -<gloss>mark</gloss> +<gloss>culprit</gloss> @@ -51,4 +53,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bullseye</gloss> @@ -66,0 +66,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss> +<gloss>hoshi</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(pyrotechnic) star</gloss> |
|
19. | A 2022-08-20 04:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2022-08-20 02:37:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38,2 @@ -<gloss>star point (in go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss> @@ -40 +40,0 @@ -<gloss g_type="expl">intersection marked with a dot</gloss> |
|
17. | A 2019-06-26 11:51:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ (logical) true ▶ regular |
|||||||
2. |
[num]
▶ 10^40 ▶ ten thousand undecillion |
|||||||
3. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ original
|
|||||||
4. |
[n,adj-no]
{mathematics}
▶ positive ▶ greater than zero
|
|||||||
5. |
[n]
{philosophy}
▶ thesis (in dialectics)
|
14. | A 2023-10-02 08:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-10-02 05:54:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<field>&phil;</field> |
|
12. | A 2020-01-29 22:58:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-01-29 13:51:09 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/正-530317 |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1777020">定立</xref> +<xref type="see" seq="1735260">正反合</xref> +<gloss>thesis (in dialectics)</gloss> +</sense> |
|
10. | A 2019-08-20 04:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now that 正の字 is an entry, I don't think this proposed sense is really appropriate. It's not in any reference - just Wiktionary. It's nothing to do with the meaning or reading of this kanji. |
|
Diff: | @@ -42,5 +41,0 @@ -<sense> -<pos>#</pos> -<xref type="see" seq="2841089">正の字</xref> -<gloss>five (in tallies, etc., based on stroke count)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ semen ▶ seminal fluid ▶ sperm
|
5. | A 2023-10-03 00:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's follow the JEs on this. |
|
Diff: | @@ -20,3 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2023-10-02 11:04:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it makes sense to have a separate sense for sperm based on those two terms. Wiki defines spermatorrhea as "a condition of excessive, involuntary seminal discharge" and the fact that it's really the sperm rather than the semen that's the main "product" of a sperm bank seems kind of incodental whem i comes to the naming. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2023-10-02 08:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs have both glosses. |
|
Comments: | Strictly it is just semen, but it's used in terms such as 精液漏 and 精液銀行. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>seminal fluid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2023-10-02 05:33:38 | |
Comments: | they're not the same. one is the liquid, other is the tadpole thing. |
|
1. | A* 2023-10-02 04:55:25 | |
Refs: | 研究社新英和・和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>sperm</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ thin (of an object) |
|
2. |
[adj-i]
▶ pale ▶ light ▶ faint |
|
3. |
[adj-i]
▶ watery ▶ thin ▶ diluted |
|
4. |
[adj-i]
▶ weak (taste, etc.) ▶ little (affection, etc.) ▶ not much (of a presence) |
|
5. |
[adj-i]
▶ slim (probability, etc.) ▶ small |
|
6. |
[adj-i]
▶ sparse ▶ patchy ▶ scattered |
4. | A 2023-10-03 00:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-02 12:47:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<s_inf>in ref. to objects, not to people</s_inf> -<gloss>thin</gloss> +<gloss>thin (of an object)</gloss> @@ -31 +30 @@ -<gloss>dilute</gloss> +<gloss>diluted</gloss> @@ -36 +35,2 @@ -<gloss>little (affection, etc.) not much (of a presence)</gloss> +<gloss>little (affection, etc.)</gloss> +<gloss>not much (of a presence)</gloss> |
|
2. | A 2018-03-01 00:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropped the new sense to last so as to keep the sentences linked. There is no example for that sentence. |
|
Diff: | @@ -35,6 +34,0 @@ -<gloss>sparse</gloss> -<gloss>patchy</gloss> -<gloss>scattered</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> @@ -48,0 +43,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>sparse</gloss> +<gloss>patchy</gloss> +<gloss>scattered</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-02-09 08:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daij eij prog |
|
Comments: | うすい is not used to mean "skinny", so I thought the note might be helpful. Either that or adding a "of little thickness" gloss... |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>in ref. to objects, not to people</s_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>faint</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>thin</gloss> @@ -28,0 +32,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -29,0 +36,2 @@ +<gloss>patchy</gloss> +<gloss>scattered</gloss> @@ -33,0 +42 @@ +<gloss>little (affection, etc.) not much (of a presence)</gloss> |
1. |
[v5r,vt,vi]
▶ to be afraid (of) ▶ to fear ▶ to be frightened (of) ▶ to be scared (of) ▶ to worry (about) |
6. | A 2023-10-04 23:46:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-04 22:26:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: smk, iwakoku, shinsen, obunsha [vt]: meikyo [vt,vi]: koj |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2023-10-04 22:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-03 23:59:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to be afraid of</gloss> +<gloss>to be afraid (of)</gloss> @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>to dread</gloss> -<gloss>to be nervous (about)</gloss> -<gloss>to be shy (of)</gloss> +<gloss>to be frightened (of)</gloss> +<gloss>to be scared (of)</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> |
|
2. | A 2023-10-02 23:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ small dish (usu. one of several accompanying rice) ▶ side dish
|
|||||
2. |
[n]
[uk,col]
{music}
▶ fill ▶ fill-in (drumming) |
|||||
3. |
[n]
[uk,vulg,sl]
《oft. as オカズ》 ▶ jack-off material ▶ something to masturbate to |
23. | A 2023-10-02 20:20:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think おさい is uk. Also, it's defined as 「菜」の丁寧語. I'll split it out into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -26,4 +25,0 @@ -<reb>おさい</reb> -<re_restr>お菜</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -41 +36,0 @@ -<stagr>おかず</stagr> @@ -50 +44,0 @@ -<stagr>おかず</stagr> |
|
22. | A* 2023-10-01 23:33:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the オカズ restriction from the second sense |
|
Diff: | @@ -42 +41,0 @@ -<stagr>オカズ</stagr> |
|
21. | A* 2023-10-01 23:14:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>御菜</keb> +<keb>お数</keb> @@ -13,2 +13,2 @@ -<keb>御数</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>御菜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,2 +17,2 @@ -<keb>お数</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>御数</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +27,0 @@ -<re_restr>御菜</re_restr> @@ -32 +31 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -53 +51,0 @@ -<stagr>オカズ</stagr> @@ -57,0 +56 @@ +<s_inf>oft. as オカズ</s_inf> |
|
20. | A 2022-06-08 00:32:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -23,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
19. | A* 2022-06-07 18:52:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | お菜 | 13,368 | 0.4% | <- in meikyo | 御菜 | 1,484 | 0.0% | <- in daijr/s | 御数 | 954 | 0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk | お数 | 608 | 0.0% | <- in meikyo | おかず | 3,506,153 | 96.0% | | おさい | 86,045 | N/A | | オカズ | 128,206 | 3.5% | |-ーーーーーー-+-----------+-------| | 夕食のお菜 | 22 | 0.1% | | 夕食の御菜 | 0 | 0.0% | | 夕食の御数 | 0 | 0.0% | | 夕食のお数 | 0 | 0.0% | | 夕食のおかず | 19,567 | 96.4% | | 夕食のおさい | 0 | 0.0% | | 夕食のオカズ | 702 | 3.5% | |
|
Comments: | [spec1] on おかず ? I don't think the counts are inflated; おかず doesn't seem to be used as a name. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ entertainment ▶ hospitality
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ banishment (Edo-period punishment) |
4. | A 2023-10-02 20:13:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>banishment (Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>banishment (Edo-period punishment)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 02:15:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-04 22:09:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-04 15:56:29 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>banishment (Edo period)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to blunder ▶ to fail ▶ to make a mistake ▶ to miss |
6. | A 2023-10-02 00:46:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 仕損じ 3520 し損じる 1882 |
|
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1596510">損なう・2</xref> -<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref> |
|
5. | A 2023-10-01 22:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-30 19:11:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku, meikyo, smk, iwakoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ し損なっ │ 9,589 │ 38.6% │ │ 仕損なっ │ 162 │ 0.7% │ - rK (sankoku, smk, daijr, etc.) │ 為損なっ │ 0 │ 0.0% │ - rK (meikyo, smk, daijr, etc.) │ しそこなっ │ 15,045 │ 60.5% │ │ しぞこなっ │ 53 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22 +25 @@ -<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref> +<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref> |
|
3. | A 2015-06-18 07:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Several JEs just point to し損じる. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref> |
|
2. | A* 2015-06-17 12:57:16 luce | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>しぞこなう</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earthen charcoal brazier (for cooking) |
5. | A 2023-10-02 21:50:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 七輪 288212 75.1% 七厘 56984 14.8% しちりん 37955 9.9% 七りん 788 0.2% saw written like this |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>七りん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-01-31 04:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it was a tattoo. |
|
3. | A* 2019-01-31 00:40:44 Chen <...address hidden...> | |
Comments: | Japanese BBQ charcoal grill |
|
2. | A 2015-09-08 23:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-09-08 09:31:23 luce | |
Refs: | n-grams 七厘 342 七輪 6580 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>七厘</keb> +<keb>七輪</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>七輪</keb> +<keb>七厘</keb> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to harm ▶ to hurt ▶ to injure ▶ to damage ▶ to spoil ▶ to mar ▶ to ruin |
|
2. |
[suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to fail to do ▶ to do amiss ▶ to miss one's opportunity to do |
|
3. |
[suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to almost do ▶ to come close to doing |
10. | A 2023-10-02 08:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-02 01:29:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [iK] -> [io] |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
8. | A* 2023-10-02 01:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 損なう 460,746 98.0% 害う 855 0.2% 損う 8,772 1.9% - gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,2 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to ruin</gloss> @@ -35 +36 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -37,2 +38,11 @@ -<gloss>to fail to ...</gloss> -<gloss>to miss one's opportunity to ...</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to fail to do</gloss> +<gloss>to do amiss</gloss> +<gloss>to miss one's opportunity to do</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to almost do</gloss> +<gloss>to come close to doing</gloss> |
|
7. | A 2017-10-01 10:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
6. | A 2017-06-04 02:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (formal) announcement ▶ unveiling ▶ introduction ▶ debut
|
19. | A 2023-10-04 09:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-10-04 01:45:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | のお披露目 139,065 の披露目 886 |
|
Comments: | I don't think this needs a pol tag. None of the refs except meikyo mention ひろめ. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1483510">披露目</xref> -<misc>&pol;</misc> |
|
17. | A 2023-10-02 22:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お広め</keb> |
|
16. | A* 2023-10-02 20:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous お披露目し 92,902 お披露目を 22,441 お広めし 41 お広めを 0 --- お広めのお部屋 |
|
Comments: | I think お広め should be dropped. Seems it's more likely to mean "spacious"/"wide" than "announcement"/"unveiling". |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>(formal) announcement</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<gloss>introduction</gloss> @@ -27 +28,0 @@ -<gloss>introduction</gloss> |
|
15. | A 2023-10-01 01:55:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お披露目 747111 98.2% 御披露目 11852 1.6% お広め 1943 0.3% |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ exorcism rite ▶ purification |
10. | A 2023-10-02 19:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 御祓い is common. 御祓 is the only form in daijr/s and koj. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-10-01 21:34:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-08-27 12:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お祓い 131625 77.9% 御祓い 30661 18.2% 御祓 6635 3.9% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-08-27 05:15:34 | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御祓</keb> |
|
6. | A 2022-07-01 14:58:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御秡い</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ harbour ▶ harbor ▶ landing place ▶ wharf ▶ anchorage
|
3. | A 2023-10-02 14:53:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 船着き場 40,677 28.5% 船着場 98,531 69.1% 舟着場 1,292 0.9% 船つき場 1,024 0.7% 舟着き場 868 0.6% 舟つき場 153 0.1% |
|
Comments: | The 舟 forms aren't in my refs. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +26 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-09-15 23:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 船着場 98531 船着き場 40677 船つき場 1024 舟着場 1292 舟着き場 868 舟つき場 153 |
|
Comments: | All my refs have 船着き場, so I was surprised it wasn't first. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>船着場</keb> -</k_ele> @@ -13 +10 @@ -<keb>船つき場</keb> +<keb>船着場</keb> @@ -16,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船つき場</keb> |
|
1. | A* 2016-09-15 15:52:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>船着場</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,6 @@ +<keb>船つき場</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟着場</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +22 @@ -<keb>船着場</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>舟着場</keb> +<keb>舟つき場</keb> |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ self-interested show of kindness ▶ acting selfishly under the guise of kindness |
5. | A 2023-10-03 00:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 23:47:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>self-aggrandizement under pretense of aiding another (aggrandisement, pretence)</gloss> +<gloss>self-interested show of kindness</gloss> +<gloss>acting selfishly under the guise of kindness</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 12:12:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お為ごかし 2214 82.0% 御為ごかし 319 11.8% 御為倒し 168 6.2% お為倒し 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-11-15 05:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, G n-grams: お為ごかし 2214 御為ごかし 319 御為倒し 168 おためごかし 7091 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御為倒し</keb> |
|
1. | A* 2015-11-14 07:51:52 luce | |
Refs: | n-grams 御為ごかし 19 お為ごかし 92 おためごかし 339 prog has お為ごかし, eij hiragana |
|
Comments: | 'ulterior motive' perhaps? (from prog) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御為ごかし</keb> +<keb>お為ごかし</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お為ごかし</keb> +<keb>御為ごかし</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[pol]
▶ cake or snack served with tea
|
6. | A 2023-10-02 22:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-01 23:53:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Moving 御茶請け to the end |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>お茶受け</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お茶受け</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 22:40:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お茶請け 81032 63.4% お茶うけ 36413 28.5% 御茶請け 407 0.3% お茶受け 9865 7.7% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-02-12 17:52:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お茶受け 9865 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>お茶受け</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
2. | A 2019-02-12 17:48:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 御茶請け 407 お茶請け 81032 お茶うけ 36413 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御茶請け</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>御茶請け</keb> +</k_ele> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>tea-cake</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>cake or snack served with tea</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ monetary offering (or gift) wrapped in paper
|
5. | A 2023-10-03 00:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 23:56:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the refs say paper. I don't think the x-ref is needed. The kokugos redirect from ひねり to おひねり. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1954250">捻り・3</xref> @@ -18 +17 @@ -<gloss>wrapped offering (of money)</gloss> +<gloss>monetary offering (or gift) wrapped in paper</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 01:57:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-09-07 05:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-07 04:55:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御捻り</keb> +<keb>お捻り</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>お捻り</keb> +<keb>御捻り</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1954250">捻り・3</xref> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
{philosophy}
▶ thesis
|
2. | A 2023-10-02 08:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-02 06:00:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vs,vt]: sankoku, smk, iwakoku, obunsha Daijr, sankoku, and obunsha have a 哲 tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 定立 │ 15,929 │ │ 定立する │ 2,055 │ │ 定立し │ 2,440 │ │ 定立され │ 1,409 │ │ 定立できる │ 95 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&phil;</field> |
1. |
[n]
[hon]
▶ monarch |
|
2. |
[n]
[hist]
《used during the Edo period in communications with other countries》 ▶ shogun (of the Tokugawa government) |
2. | A 2023-10-02 08:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-02 01:47:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<gloss>liege lord</gloss> -<gloss>shogunate</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>monarch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>used during the Edo period in communications with other countries</s_inf> +<gloss>shogun (of the Tokugawa government)</gloss> |
1. |
[n]
[hon,arch]
▶ emperor |
|
2. |
[n]
[hon,arch]
▶ prince ▶ princess |
4. | A 2023-10-02 08:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-02 01:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj meikyo:〔古〕 |
|
Comments: | I don't think it refers to kings. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -22 +24,5 @@ -<gloss>king</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -23,0 +30 @@ +<gloss>princess</gloss> |
|
2. | A 2013-08-13 08:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | 大王 is not very widely supported. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>王</keb> |
|
1. | A* 2013-08-13 08:14:03 Marcus Richert | |
Refs: | nipp, wiki http://100.yahoo.co.jp/detail/大王(�%B 0%8A%E7%A7%B0%EF%BC%89/ http://ja.wikipedia.org/wiki/大王_(%E3%83%A4%E3% 83%9E%E3%83%88%E7%8E%8B%E6%A8%A9) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大王</keb> |
1. |
[n]
▶ dead of night ▶ middle of the night ▶ midnight |
|||||
2. |
[n]
▶ third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)
|
8. | A 2023-10-02 23:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-01 18:46:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「丑満時」は、借字。 meikyo (entry for 丑三つ): 「丑満」とも当てる。 iwakoku (entry for 丑三つ): 「丑満」は当て字。 〈丑/うし/ウシ/牛〉〈三(つ)/満/みつ/ミツ〉〈時/どき/ドキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 丑三つ時 │ 45,036 │ 86.6% │ │ 丑三つどき │ 1,141 │ 2.2% │ - add, sK │ 丑三時 │ 829 │ 1.6% │ - add, sK │ 丑満時 │ 798 │ 1.5% │ - add, rK, ateji (daijirin) │ うしみつ時 │ 729 │ 1.4% │ - add, sK │ 丑みつ時 │ 409 │ 0.8% │ - add, sK │ ウシミツ時 │ 287 │ 0.6% │ │ 牛三つ時 │ 205 │ 0.4% │ │ 丑みつどき │ 71 │ 0.1% │ │ 丑ミツ時 │ 61 │ 0.1% │ │ 丑三どき │ 43 │ 0.1% │ │ 丑満どき │ 27 │ 0.1% │ │ 牛みつ時 │ 23 │ 0.0% │ │ うし三つ時 │ 20 │ 0.0% │ │ うしみつどき │ 1,850 │ 3.6% │ │ ウシミツドキ │ 440 │ 0.8% │ │ ウシミツどき │ 29 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,21 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丑満時</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丑三つどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丑三時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うしみつ時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丑みつ時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-05-26 06:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
5. | A* 2020-05-26 04:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs I think this is better |
|
Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -<gloss>2:00 to 2:30 AM</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>3:00 to 3:30 AM</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1860010">丑の刻</xref> +<gloss>third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2018-11-08 05:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (overnight) stay ▶ lodging
|
|||||
2. |
[n]
▶ inn ▶ hotel |
|||||
3. |
[n]
▶ night duty |
|||||
4. |
[n]
▶ anchorage ▶ harbor ▶ port |
4. | A 2023-10-02 22:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-02 15:07:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, genius, daij, meikyo |
|
Comments: | The kokugos don't say that the "night duty" sense is an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>overnight stay</gloss> -<gloss>stopover</gloss> +<gloss>(overnight) stay</gloss> +<gloss>lodging</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>anchorage</gloss> +<gloss>night duty</gloss> @@ -33,3 +33,3 @@ -<xref type="see" seq="1897850">泊まり番・とまりばん</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>night duty</gloss> +<gloss>anchorage</gloss> +<gloss>harbor</gloss> +<gloss>port</gloss> |
|
2. | A 2016-07-20 22:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-07-20 16:46:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>stay</gloss> +<gloss>overnight stay</gloss> @@ -20,0 +21,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>inn</gloss> +<gloss>hotel</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +30,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1897850">泊まり番・とまりばん</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
[uk,col]
▶ gun ▶ pistol
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ ohajiki ▶ [expl] traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ repellence |
7. | A 2023-10-02 21:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's implied |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="expl">traditional Japanese children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic</gloss> |
|
6. | A 2023-10-02 20:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="expl">traditional Japanese children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces made of coloured glass or plastic</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic</gloss> |
|
5. | A 2022-07-01 22:38:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -28,2 +28,4 @@ -<gloss>tiddlywinks</gloss> -<gloss>marbles</gloss> +<xref type="see" seq="1270510">おはじき・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ohajiki</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces made of coloured glass or plastic</gloss> @@ -32,0 +35 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2018-12-30 02:12:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-22 05:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハジキ 11154 はじき 103796 弾き 1868357 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハジキ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ feigned ignorance ▶ assumed innocence
|
2. | A 2023-10-02 22:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-02 18:51:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お恍け 36 0.0% お惚け 4,471 1.9% おとぼけ 225,586 98.0% |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>恍け</keb> +<keb>惚け</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8 +9,2 @@ -<keb>惚け</keb> +<keb>恍け</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>feigned ignorance</gloss> @@ -16 +19,0 @@ -<gloss>feigned ignorance</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ trouble ▶ bother
|
8. | A 2023-10-02 19:05:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1327970">手数・てすう・1</xref> +<xref type="see" seq="1327970">手数・1</xref> |
|
7. | A 2023-10-01 01:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-11-05 00:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-05 00:10:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お手数 4465674 御手数 34915 おてすう 1215 おてかず 501 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2011-03-28 11:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{biochemistry}
▶ erythropoietin ▶ EPO
|
3. | A 2023-10-03 21:56:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>&med;</field> +<field>&biochem;</field> |
|
2. | A 2023-10-02 13:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2023-10-02 10:57:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | エリスロポエチン 11254 100.0% 赤血球生成促進因子 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1030150">エリスロポエチン</xref> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ febrile seizure ▶ febrile convulsions |
5. | A 2023-10-03 12:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-03 04:59:08 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.betterhealth.vic.gov.au/health/conditionsandtreatments/fever-febrile-convulsions |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>convulsions</gloss> +<gloss>febrile convulsions</gloss> |
|
3. | A 2023-10-02 23:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
2. | A* 2023-10-02 21:44:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 引き付け 136760 29.2% 引付け 2698 0.6% ひきつけ 179036 38.2% 引きつけ 150615 32.1% 引き付けが 685 25.6% 引付けが 46 1.7% ひきつけが 1239 46.4% 引きつけが 703 26.3% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引きつけ</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>febrile seizure</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ scorched rice (at the bottom of the pot) ▶ crispy rice ▶ crunchy rice
|
|||||
2. |
[n]
[col,uk]
▶ woman who enjoys the company of gay men |
10. | A 2023-10-02 22:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-02 19:31:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Scorched_rice おコゲ 2,211 オコゲ 10,862 - adding |
|
Comments: | I think "hangs out" is too informal. Judging from web results, おこげ is the most common form for sense 2. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<reb>オコゲ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16 +20 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20,3 +24,3 @@ -<gloss>burnt rice</gloss> -<gloss>scorched rice</gloss> -<gloss>crispy rice at bottom of cooking pan</gloss> +<gloss>scorched rice (at the bottom of the pot)</gloss> +<gloss>crispy rice</gloss> +<gloss>crunchy rice</gloss> @@ -25,0 +30 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -27 +32 @@ -<gloss>woman who hangs out with gay men</gloss> +<gloss>woman who enjoys the company of gay men</gloss> |
|
8. | A 2023-10-01 12:12:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-08-15 05:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-08-15 04:35:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think just [uk] handles it. it's the same way we treat scientific names usu. written in katakana |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>esp. おコゲ</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ gentle ▶ mild ▶ lenient
|
6. | A 2023-10-02 22:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-02 19:01:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お手柔らか 119,332 お手柔らかに 117,986 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 01:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-09-09 21:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-09 15:45:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | お手柔らかに is the adverb. I note that only daijs has this form. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>gently</gloss> -<gloss>mildly</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2417300">お手柔らかに</xref> +<gloss>gentle</gloss> +<gloss>mild</gloss> +<gloss>lenient</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ never (before) |
10. | A 2023-10-02 22:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-02 14:50:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A* 2023-10-02 14:50:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous 未だかつて 66,816 41.6% 未だ嘗て 4,300 2.7% 未だ曾て 1,152 0.7% 今だかつて 14,004 8.7% いまだかつて 74,347 46.3% |
|
Comments: | Not quite uk. 未だかつて is more common than いまだかつて on Twitter. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,4 +24,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>not until now</gloss> -<gloss>never yet</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>never (before)</gloss> |
|
7. | A 2019-08-05 22:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-08-05 22:14:08 | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>not until now (with neg. verb)</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>not until now</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ father
|
4. | A 2023-10-02 08:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-02 04:59:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お父さま │ 47,393 │ 7.8% │ │ お父様 │ 541,694 │ 89.5% │ - moving up │ 御父様 │ 5,932 │ 1.0% │ │ おとうさま │ 10,100 │ 1.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お父さま</keb> +<keb>お父様</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お父様</keb> +<keb>お父さま</keb> |
|
2. | A 2023-10-01 12:13:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ pulmonary artery |
3. | A 2023-10-02 19:00:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-01 19:33:36 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tiger mom ▶ tiger mum ▶ mother who is overly obsessed with her children's academic performance |
3. | A 2023-10-02 08:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Cambridge Dictionary |
|
Comments: | Broadening. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>tiger mum</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-02 02:12:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | OL; tiger mom nounNORTH AMERICAN a strict or demanding mother who pushes her child or children to high levels of achievement, especially by using methods regarded as typical of child-rearing in China and other parts of East Asia; a tiger mother. "a super-competitive tiger mom" daijs 自分の子供の教育に過度に熱心な母親をいう語。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>woman who is obsessed with the education of her children</gloss> +<gloss>tiger mom</gloss> +<gloss>mother who is overly obsessed with her children's academic performance</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ number of the beast (666) |
5. | A 2023-10-02 18:57:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>number of the beast</gloss> -<gloss>666</gloss> +<gloss>number of the beast (666)</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-01 19:05:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈獣/けもの/ケモノ〉の〈数字/すうじ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 獣の数字 │ 3,068 │ 96.9% │ │ ケモノの数字 │ 30 │ 0.9% │ │ けもののすうじ │ 68 │ 2.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Number of the Beast</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>number of the beast</gloss> |
|
3. | A 2021-10-15 22:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-15 12:27:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 獣の数字 3068 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>Number of the Beast (i.e. 666)</gloss> +<gloss>Number of the Beast</gloss> +<gloss>666</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[rare]
{food, cooking}
▶ rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame
|
4. | A 2023-10-02 08:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-01 23:34:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Reference is usually kana |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2075920">御萩</xref> +<xref type="see" seq="2075920">おはぎ</xref> |
|
2. | A 2023-10-01 23:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon,arch]
《used by children of court nobles and noble families》 ▶ mother
|
6. | A 2023-10-02 18:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is a better x-ref. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1002660">お母様・おかあさま</xref> +<xref type="see" seq="2412590">御父様</xref> |
|
5. | A 2023-10-02 08:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 04:58:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 御母様 on the referenced entry is [sK] now |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1002660">御母様・おかあさま</xref> +<xref type="see" seq="1002660">お母様・おかあさま</xref> |
|
3. | A 2023-10-01 02:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2018-02-25 04:33:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>mother (used by children of court nobles and noble families)</gloss> +<s_inf>used by children of court nobles and noble families</s_inf> +<gloss>mother</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,arch]
《used by children of court nobles and noble families》 ▶ father
|
6. | A 2023-10-02 18:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2412580">御母様</xref> |
|
5. | A 2023-10-02 08:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 05:00:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 御父様 in the referenced entry is [sK] now |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref> -<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> |
|
3. | A 2018-02-22 06:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Thought this was a typo at first. Arch? or obs? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御申様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御孟様</keb> @@ -14 +20,3 @@ -<gloss>father (used by children of court nobles and noble families)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>used by children of court nobles and noble families</s_inf> +<gloss>father</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ enjoyment ▶ pleasure ▶ amusement ▶ delight ▶ joy ▶ fun ▶ diversion ▶ hobby
|
|||||
2. |
[n]
[pol]
▶ anticipation ▶ looking forward to ▶ something to look forward to
|
4. | A 2023-10-03 21:54:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>amusement</gloss> +<gloss>delight</gloss> +<gloss>joy</gloss> +<gloss>fun</gloss> @@ -21 +24,0 @@ -<gloss>amusement</gloss> @@ -22,0 +26,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1207250">楽しみ・2</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>anticipation</gloss> +<gloss>looking forward to</gloss> +<gloss>something to look forward to</gloss> |
|
3. | A 2023-10-02 22:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1207250">楽しみ</xref> +<xref type="see" seq="1207250">楽しみ・1</xref> |
|
2. | A 2023-10-01 02:15:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon,pol,fam]
▶ mountain
|
5. | A 2023-10-02 08:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in the kokugos. Could be split off, but may as well stay here. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-10-02 00:43:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 御山 can't be hidden as long as みやま is part of this entry. I wouldn't mind dropping みやま. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1302680">山・やま・1</xref> +<xref type="see" seq="1302680">山・1</xref> |
|
3. | A 2023-09-30 22:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-13 07:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-13 03:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ visceral fat |
4. | A 2023-10-02 13:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&anat;</field> |
|
3. | A* 2023-10-01 16:04:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 内蔵脂肪 43562 8.6% 内臓脂肪 463074 91.4% |
|
Comments: | Seems common enough to be worthwhile (just something I stumbled on). This surely happens because 内臓 and 内蔵 are *both* common (and come up in IME). Compare: 臓器 1074692 99.8% 蔵器 1924 0.2% (IME won't give you this by default) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>内蔵脂肪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-01-16 05:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-15 08:41:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ transverse colon |
4. | A 2023-10-02 13:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-01 19:35:06 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2011-01-16 05:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-15 09:18:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hon]
▶ going out (of a noble, shogun, royalty, etc.) ▶ visit ▶ attendance |
5. | A 2023-10-02 23:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 22:30:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/御成 お成り 4,799 御成り 3,513 御成 19,534 - includes place names --- おなりに 10,464 - many false positives お成りに 945 御成りに 238 御成に 153 --- のおなり 1,261 28.0% のお成り 755 16.8% の御成り 853 18.9% の御成 1,634 36.3% |
|
Comments: | I don't think the 御 forms should be hidden. GG5 has 御成り. Daijr only has 御成. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,2 +18,4 @@ -<gloss>going out (of a nobleman, etc.)</gloss> -<gloss>visiting</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>going out (of a noble, shogun, royalty, etc.)</gloss> +<gloss>visit</gloss> +<gloss>attendance</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 01:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | hon? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-02-15 05:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-15 05:04:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ feigned ignorance
|
4. | A 2023-10-02 18:47:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2023-10-01 01:15:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お惚け 4471 1.9% お恍け 36 0.0% 御惚け 26 0.0% 御恍け 0 0.0% おとぼけ 225586 98.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +25 @@ -<xref type="see" seq="1955470">恍け・とぼけ</xref> +<xref type="see" seq="1955470">とぼけ</xref> |
|
2. | A 2011-03-17 20:06:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お惚け</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>御恍け</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="1955470">とぼけ</xref> +<xref type="see" seq="1955470">恍け・とぼけ</xref> |
|
1. | A* 2011-03-17 19:17:07 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
|
5. | A 2023-10-02 08:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 00:18:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 御会式 4,658 38.2% お会式 7,548 61.8% |
|
Comments: | I don't think 御会式 should be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1198540">会式・えしき・2</xref> -<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss> +<xref type="see" seq="1198540">会式・2</xref> +<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss> |
|
3. | A 2023-09-30 13:23:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-05 00:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[n,adj-no]
[pol,hon]
▶ next ▶ next person
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
《abbr. お次の間》 ▶ room adjoining a noble's parlor |
5. | A 2023-10-02 18:46:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1316380">次・つぎ・1</xref> +<xref type="see" seq="1316380">次・1</xref> @@ -25,2 +25,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>from お次の間</s_inf> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>abbr. お次の間</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 02:18:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-08-10 05:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-10 05:07:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御次</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<misc>&pol;</misc> @@ -18,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>from お次の間</s_inf> +<gloss>room adjoining a noble's parlor</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-08-10 03:56:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Often takes お〜 |
1. |
[n]
[hon,abbr,uk]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》 ▶ gift received from a visitor
|
4. | A 2023-10-02 18:43:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2669510">御持たせ物</xref> +<xref type="see" seq="2669510">お持たせ物</xref> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -19,2 +20,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss> +<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf> +<gloss>gift received from a visitor</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 01:56:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-26 20:15:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to daijs, gg5, nikk, it is a noun referring to the gift itself. also an abbreviation |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&pol;</misc> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2669510">御持たせ物</xref> +<misc>&hon;</misc> @@ -17,1 +18,2 @@ -<gloss>expression used when receiving a gift from a visitor (esp. when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-26 02:25:20 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs Google (kana/kanji frequency) |
1. |
[n]
[hon,rare]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》 ▶ gift received from a visitor
|
7. | A 2023-10-03 17:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お持たせ物 20 御持たせ物 31 おもたせもの 0 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2023-10-02 18:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2669490">お持たせ</xref> +<xref type="see" seq="2669490">おもたせ</xref> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss> +<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf> +<gloss>gift received from a visitor</gloss> |
|
5. | A 2023-10-01 01:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-12-09 00:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 21:34:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | confusion between お待たせ (おまたせ) and お持たせ (おもたせ) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>おまたせもの</reb> +<reb>おもたせもの</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ audience (with someone of high standing) |
4. | A 2023-10-02 17:56:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>audience (with a person of high standing)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>audience (with someone of high standing)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 21:25:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-12-01 00:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-30 06:42:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ indelible scene of one's childhood ▶ earliest remembered scene |
|
2. |
[n]
▶ original scenery ▶ unspoiled landscape |
4. | A 2023-10-02 23:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it works this way. |
|
3. | A* 2023-10-01 02:37:05 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林, GG5 |
|
Comments: | Listed as sense 2 in スーパー大辞林, sense 1 in GG5. GG5 says "archetypal scene [image]", Daijirin "変化する以前の懐しい風景". A common collocation (and also an example in both dictionaries) is 日本の原風景. I use "original scenery; unspoiled landscape", because "archetypal scene" hints at something like a scene from Oedipus rather than 原風景. Both"original scenery" and "unspoiled landscape" are also actually used as translations https://context.reverso.net/translation/japanese-english/原風景 My impression is that sense #2 is actually much more common. Some examples of common collocations from Google Ngrams: 原風景 181888 日本の原風景 52416 日本人の原風景 4109 沖縄の原風景 1979 ふるさとの原風景 1736 田舎の原風景 1050 私の原風景 2266 自分の原風景 797 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>original scenery</gloss> +<gloss>unspoiled landscape</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 06:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-25 15:59:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP (also en:WP) http://ja.wikipedia.org/wiki/原風景 http://en.wikipedia.org/wiki/Primal_scene |
|
Comments: | Read in article. daijr states that this is from “primal scene”, which is in turn from German “Urszene”, though in Japanese it’s used more for nostalgic childhood memories of Japanese, not witnessing sex (between one’s parents). |
1. |
[n]
[pol]
▶ serving tea (esp. at a company) ▶ tea server ▶ tea lady
|
5. | A 2023-10-02 08:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 00:53:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お茶汲み │ 28,467 │ 58.0% │ │ お茶くみ │ 20,373 │ 41.5% │ │ 御茶くみ │ 31 │ 0.1% │ - sK │ 御茶汲み │ 44 │ 0.1% │ │ おちゃくみ │ 192 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-10-01 22:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-07-06 03:11:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please try to keep glosses brief |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,4 @@ -<gloss>(the job of) serving tea (at an office or company)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tea server (either as part of another job, or as one's exclusive job)</gloss> +<xref type="see" seq="2728650">茶汲み</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>serving tea (esp. at a company)</gloss> +<gloss>tea server</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-03 15:14:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 shinkaisan |
|
Comments: | In class |
1. |
[n,vs,vt]
▶ failing to recognize someone
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ underestimation (of someone's ability) ▶ not realizing someone's skill
|
7. | A 2023-10-02 22:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 15:36:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Of the refs I have access to, only meikyo and nikk have お見外れ. I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>underestimation</gloss> +<gloss>underestimation (of someone's ability)</gloss> +<gloss>not realizing someone's skill</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-01 23:49:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think hidden forms should go at the end |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>お見外れ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お見外れ</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 23:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-03 09:48:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk お見それ 6431 御見逸れ 1754 お見逸れ 2840 お見外れ No matches 御見外れ No matches |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>お見逸れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<keb>お見逸れ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,3 +15 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御見外れ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ official notice |
|||||
2. |
(お触れ only)
[n]
[hist,abbr]
▶ Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) usu. to the general populace
|
7. | A 2023-10-02 08:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 06:15:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<stagk>御触れ</stagk> |
|
5. | A 2023-10-02 00:59:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お触れ 45363 93.4% お布令 283 0.6% 御触れ 2687 5.5% 御布令 222 0.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-15 07:08:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2013-01-07 11:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ easy task ▶ piece of cake ▶ cakewalk ▶ cinch ▶ pushover
|
7. | A 2023-10-02 22:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 15:21:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to daijs and koj this is a noun. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +17,5 @@ -<gloss>It's a piece of cake</gloss> -<gloss>It's a simple task</gloss> -<gloss>It's a cinch</gloss> +<gloss>easy task</gloss> +<gloss>piece of cake</gloss> +<gloss>cakewalk</gloss> +<gloss>cinch</gloss> +<gloss>pushover</gloss> |
|
5. | A 2023-10-02 08:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 05:02:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 御茶の子 in the referenced entry is [sK] now |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1694380">御茶の子・おちゃのこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1694380">お茶の子・1</xref> |
|
3. | A 2023-10-01 22:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ fashionable person
|
7. | A 2023-10-02 08:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 05:03:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Referenced entry is [uk] as well |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1002770">御洒落・おしゃれ・1</xref> +<xref type="see" seq="1002770">おしゃれ・1</xref> |
|
5. | A 2023-10-01 02:28:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-03-18 02:32:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | meant to remove it... |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>オシャレサン</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
3. | A 2015-03-18 02:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think オシャレサン is common enough to warrant inclusion. (cf 車 86552036, クルマ 9333782) |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1002770">お洒落・おしゃれ・1</xref> +<xref type="see" seq="1002770">御洒落・おしゃれ・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[hon]
▶ please understand (that ...) ▶ please bear in mind (that ...)
|
5. | A 2023-10-02 08:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2023-10-02 00:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,2 +31,3 @@ -<gloss>please understand that...</gloss> -<gloss>please bear in mind that ...</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>please understand (that ...)</gloss> +<gloss>please bear in mind (that ...)</gloss> |
|
3. | A 2023-09-30 13:56:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お含みおきください 4743 48.6% お含みおき下さい 1449 14.8% 御含みおきください 0 0.0% 御含みおき下さい 0 0.0% お含み置きください 1191 12.2% お含み置き下さい 2351 24.1% 御含み置きください 0 0.0% 御含み置き下さい 27 0.3% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>お含みおき下さい</keb> +<keb>お含み置き下さい</keb> @@ -11,4 +11,2 @@ -<keb>御含みおきください</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御含みおき下さい</keb> +<keb>お含みおき下さい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お含み置き下さい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-14 23:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>please bear in mind that ...</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-13 18:21:48 Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/お含みおきください http://courteous.info/ofukumiokikudasai/ (esp. the 例文:・こちらのチケットは、自然災害等で開催できなくなった場合は、払い戻しができませんことをお含みおきください。 ・この度7月1日から1週間、臨時休業をさせて頂きます。注文はネットではお受けいたしますが、商品の配送は休業が明けてからの手配になりますことをお含みおきください。) |
1. |
[n]
[pol]
{food, cooking}
▶ abura-age ▶ [expl] thin deep-fried slices of tofu
|
6. | A 2023-10-02 22:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-02 15:01:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki's article uses the hyphen. Looks better to me. English N-gram Counts abura-age 508 aburaage 0 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> @@ -18,2 +19,2 @@ -<gloss>aburaage</gloss> -<gloss>thin deep-fried slices of tofu</gloss> +<gloss>abura-age</gloss> +<gloss g_type="expl">thin deep-fried slices of tofu</gloss> |
|
4. | A 2023-10-02 14:56:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1545490">揚げ・あげ・2</xref> +<xref type="see" seq="1545490">揚げ・2</xref> |
|
3. | A 2023-10-01 01:59:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-03-31 00:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly just the custom by some people of sticking 御/お on food items, but I have no problems with it as an entry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
▶ et tu, Brute? |
6. | A 2024-03-26 18:27:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ブルータスよおまえもか</reb> +<reb>ブルータスよ、おまえもか</reb> |
|
5. | A 2023-10-02 18:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2183450. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>even you, Brutus?</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 16:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should, sorry. I got mixed up. I meant to say it's "Brute" in Latin. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>even you, Brute?</gloss> +<gloss>even you, Brutus?</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 11:43:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki has 'Et tu, Brute? (pronounced [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) is a Latin phrase meaning "even you, Brutus?"' Should the second Brute be Brutus? |
|
Comments: | ブルータスお前もか should be aligned with this entry. |
|
2. | A 2018-10-09 10:25:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Et_tu,_Brute? https://www.dictionary.com/browse/et-tu-brute |
|
Comments: | "Brute" in English. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>et tu, Brutus?</gloss> -<gloss>and you too, Brutus?</gloss> +<gloss>et tu, Brute?</gloss> +<gloss>even you, Brute?</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heated tobacco product ▶ heat-not-burn tobacco product ▶ electrically heated smoking |
4. | A 2023-10-02 08:31:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>加熱式煙草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,5 +15,0 @@ -<re_restr>加熱式タバコ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かねつしきたばこ</reb> -<re_restr>加熱式たばこ</re_restr> |
|
3. | A 2020-12-03 06:00:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://archives.cjr.org/language_corner/sincere-ly_yours.php |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>electrically-heated smoking</gloss> +<gloss>electrically heated smoking</gloss> |
|
2. | A 2018-11-27 11:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 05:44:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daijs |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ plump ▶ chubby ▶ voluptuous
|
4. | A 2023-10-02 08:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ムチムチ 85757 70.7% むちむち 28440 23.4% ムッチムチ 4863 4.0% むっちむち 2231 1.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むっちむち</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2023-10-02 04:59:30 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムッチムチ</reb> |
|
2. | A 2019-06-23 23:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 11:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (points to むっちり) むっちり 79855 むちむち 28440 ムチムチ 85757 ムッチリ 22986 |
|
Comments: | Proposed split from 2034710. |
1. |
[n]
[hon]
▶ cremated remains (esp. the bones) ▶ ashes
|
5. | A 2023-10-02 08:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 05:13:11 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1288540">骨</xref> +<xref type="see" seq="1288540">骨・3</xref> |
|
3. | A* 2023-10-02 05:11:44 Marcus Richert | |
Refs: | heard osb native refer to her grandmother's remains like this https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6389249.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>おほね</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -15 +20 @@ -<xref type="see" seq="1288540">骨・こつ</xref> +<xref type="see" seq="1288540">骨</xref> |
|
2. | A 2019-07-09 11:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see">骨・こつ</xref> +<xref type="see" seq="1288540">骨・こつ</xref> |
|
1. | A* 2019-07-08 12:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「骨(こつ)1」の美化語。 daijr: 「骨こつ① 」を丁寧にいう語。 お骨 59018 御骨 1400 |
|
Comments: | Pol or hon? I feel it's hon because I feel this usage is out of respect towards the deceased person, but... xref should be to sense 3 in こつ |
1. |
[n]
[hon]
▶ inquiry ▶ enquiry ▶ question ▶ asking
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ searching ▶ looking for
|
7. | A 2023-10-02 09:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 00:28:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think vs is right. お尋ねする is お + masu stem of 尋ねる + する, not お尋ね (the noun) + する. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・1</xref> +<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・1</xref> @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>inquiry</gloss> +<gloss>enquiry</gloss> +<gloss>question</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>enquiring</gloss> @@ -24,2 +25 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・2</xref> +<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・2</xref> |
|
5. | A 2023-09-30 22:44:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-30 06:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku |
|
Comments: | The strongest argument for including this is the original one: searching for it gets a match on お尋ね者, which is misleading. |
|
Diff: | @@ -15 +15,13 @@ -<gloss>(hon) to ask/to inquire/to call/to visit someone See: 尋ね, 尋ねる</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・1</xref> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>asking</gloss> +<gloss>enquiring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・2</xref> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>searching</gloss> +<gloss>looking for</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-28 14:36:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm indifferent. it's in nikkoku, but not daijr, daijs, koj |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ the veranda of Kiyomizu Temple (located on a steep hillside overlooking Kyoto)
|
7. | A 2023-10-02 13:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oh well. Let it go. |
|
6. | A* 2023-10-01 01:15:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 高いがけの上にはり出すように作った板敷き。 meikyo: 切り立った崖の上に掛け渡してある。 smk: 高いがけの上に張り出すように作ってある。 iwakoku: 京都市清水寺の舞台は、高いがけの上に張り出すように作ってあることから。 清水の舞台(から(〈飛(び)/とび〉〈下(り)/降(り)/おり〉)) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 清水の舞台 │ 78,446 │ 52.7% │ │ 清水の舞台から │ 54,881 │ 36.8% │ │ 清水の舞台から飛び降り │ 14,799 │ 9.9% │ │ 清水の舞台から飛び下り │ 418 │ 0.3% │ │ 清水の舞台から飛びおり │ 332 │ 0.2% │ │ 清水の舞台からとびおり │ 79 │ 0.1% │ │ 清水の舞台から飛び降 │ 37 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Multiple dictionaries have dedicated entries for describing the deck's location and physical features. Those entries are followed by an explanation of the full idiom. So if we're okay with appealing to their collective judgement, this seems to be a useful entry. The literal gloss on the linked idiom didn't make sense to me. I've seen photos and depictions of the temple, but I wasn't aware it was named Kiyomizu. I would bet that many other users also aren't aware. The N-grams posted above suggest that 「清水の舞台から」 is often used by itself as an abbreviated reference to the full idiom or with expressions other than 飛び降りる. I think having this stand-alone entry would be useful for users who come across those variant forms. I think it's also important that there's nothing about 舞台 that implies "verdana" or any sort of high altitude deck. The expression "清水の舞台" itself doesn't convey its most notable feature. |
|
5. | A* 2023-09-29 13:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the "(located on a steep hillside overlooking Kyoto)" is needed. In fact I doubt this is needed as an entry. (FWIW the 清水 is probably my favourite place in Japan.) |
|
4. | A* 2023-09-29 04:54:41 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the veranda of Kiyomizu Temple (constructed on a steep hillside overlooking Kyoto)</gloss> +<gloss>the veranda of Kiyomizu Temple (located on a steep hillside overlooking Kyoto)</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-29 02:26:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Just trying to convey to the reader why you wouldn't want to jump from it. When I read "to jump off the stage" I assumed it was near ground level (like a concert stage) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the veranda of Kiyomizu Temple (overlooking a steep hillside)</gloss> +<gloss>the veranda of Kiyomizu Temple (constructed on a steep hillside overlooking Kyoto)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sheet pile (structural element used in construction) |
2. | A 2023-10-02 00:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5:【土木】 a sheet pile. daijr: 建築の基礎工事や土木工事などで,土砂の崩壊または水の浸入を防ぐため,周囲に打ち込む板状の杭。木製,鋼製,鉄筋コンクリート製などがある。 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sheet-pile one of a group of piles made of timber, steel, or prestressed concrete set close together to resist lateral pressure, as from earth or water |
|
Comments: | I think it's specifically sheet piling. All the kokugos say 板状. A civil engineering tag might be useful. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>piling (structural element used in construction)</gloss> -<gloss>pile</gloss> +<gloss>sheet pile (structural element used in construction)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-29 17:33:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugos, gg5 https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/piling "Pilings are wooden, concrete, or metal posts that are pushed into the ground and on which buildings or bridges are built. Pilings are often used in very wet areas so that the buildings do not flood." https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_foundation "A pile or piling is a vertical structural element of a deep foundation, driven or drilled deep into the ground at the building site." Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 矢板 │ 138,918 │ 98.7% │ - (counts might be inflated by place names) │ シートパイル │ 1,766 │ 1.3% │ │ シート・パイル │ 39 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ harbour ▶ harbor ▶ landing place ▶ wharf ▶ anchorage
|
2. | A 2023-10-02 14:52:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-01 18:32:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo, sankoku, smk, iwakoku Most just say "「船着き場」に同じ。" Only smk and sankoku have the 舟 kanji form. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 船着きに │ 370 │ 5.3% │ │ 船着き場に │ 6,553 │ 94.7% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 船着きで │ 619 │ 14.4% │ │ 船着き場で │ 3,687 │ 85.6% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 船着に │ 103 │ 0.6% │ │ 船着場に │ 16,361 │ 99.4% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 船着で │ 189 │ 2.3% │ │ 船着場で │ 8,031 │ 97.7% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 船つきで │ 38 │ 10.1% │ │ 船つき場で │ 340 │ 89.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
{engineering}
▶ nondestructive testing ▶ NDT ▶ nondestructive inspection |
2. | A 2023-10-02 11:05:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-01 19:27:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, gg5, iwakoku https://en.wikipedia.org/wiki/Nondestructive_testing Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 非破壊検査 │ 51,483 │ │ 無破壊検査 │ 0 │ - (synonym mentioned in daijr, koj) ╰─ーーーーー─┴────────╯ English N-gram Counts nondestructive testing 120,881 non-destructive testing 95,452 |
1. |
[n]
[dated]
▶ saltpan ▶ field for drying salt
|
2. | A 2023-10-02 13:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-01 19:36:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, gg5, meikyo, smk, iwakoku, etc. Many refs just point to 塩田【えんでん】 smk says it is 古風. 〈塩/しお/シオ〉〈浜/はま/ハマ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 塩浜 │ 46,956 │ 96.2% │ - false positives from place names │ 塩はま │ 52 │ 0.1% │ │ しおはま │ 1,809 │ 3.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ family management of a business |
2. | A 2023-10-02 09:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | Simpler. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>business management led by specific relatives such as the founder and his descendants</gloss> +<gloss>family management of a business</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-02 02:13:19 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/同族経営-1729328 |
1. |
[n]
[sl]
▶ full-body kissing and licking (sexual service) |
6. | A 2023-12-03 22:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-03 22:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/全身リップ 全身リップ、性風俗店において相手の身体を舐める性行為のことである。 |
|
Comments: | I think this detail is important. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>full-body kissing and licking</gloss> +<gloss>full-body kissing and licking (sexual service)</gloss> |
|
4. | A 2023-12-02 20:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Been hanging too long. I guess it scrapes in. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>kissing and licking of the erogenous zones</gloss> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | D* 2023-10-09 05:17:52 | |
Refs: | https://cocoa-job.jp/column/6535/ https://fuzoku.jp/magazine/30358/ https://momojob.net/wordbook/detail/152/ https://www.30baito.net/blog/11003 |
|
Comments: | The デジタル大辞泉 entry for リップ only has senses for "lips" and as an abbreviation. https://kotobank.jp/word/リップ-658054 |
|
2. | D 2023-10-09 04:17:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No refs in the wiki article. Even if valid and common, having another sense in our リップ entry would probably be enough. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ standing sex from behind ▶ standing doggy style
|
3. | A 2023-12-06 22:05:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | バック is [sl]. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2023-12-05 22:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 立ちバック 4859 |
|
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1098760">バック・8</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2023-10-02 05:30:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/後背位 |
1. |
[n]
[m-sl]
▶ tight shirt, etc. over protruding breasts |
5. | A 2023-10-13 21:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
4. | A* 2023-10-09 22:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of web hits. Maybe this works. Don't need the literal translation. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>breast tent (clothing drawn with protruding breasts pulling the fabric of a shirt, esp. one tucked in)</gloss> +<misc>&m-sl;</misc> +<gloss>tight shirt, etc. over protruding breasts</gloss> |
|
3. | D* 2023-10-02 17:12:23 | |
Refs: | https://webronza.asahi.com/national/articles/2019111500004.html |
|
Comments: | If it was compositional, you'd be able to figure out what it was without the explanation in parenthesis, but "breast tent" on its own doesn't make sense. We already have 乳袋, which is in デジタル大辞泉. |
|
2. | D* 2023-10-02 08:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A+B, no evidence provided of it being used widely enough. |
|
1. | A* 2023-10-02 05:54:26 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/乳テント |
|
Comments: | 乳袋: breast pouch (clothing drawn as form-fitting, cupping the breasts) 乳カーテン: breast curtain (clothing drawn as hanging over the breasts, esp. with an untucked shirt) |
1. |
[n]
▶ social norm |
2. | A 2023-10-02 09:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2023-10-02 06:15:36 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/社会規範-75570 |
1. |
[n]
▶ burglary (while occupants are present) ▶ burglar (of a house where occupants are present)
|
7. | A 2023-10-02 23:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "another (possibly obscure) Americanism" - amen to that. Never heard it. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>hot prowl burglary</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-02 22:17:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing typo |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>burglar (of an house where occupants are present)</gloss> +<gloss>burglar (of a house where occupants are present)</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-02 22:09:52 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/legal/home invasion |
|
Comments: | You're right, 'hot prowl burglary' definitely seems like a fit. Yeah, I think 'home invasion' is too broad to really apply here and as far as I can see requires a violent intent not implied by 居空き (see the Merriam-Webster definition, laws seem to vary from state to state though). Also, it's personally not what I would imagine reading 居空き, but I'm not American nor too familiar with the subject. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>hot prowl burglary</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-02 21:20:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 'home invasion' as a legal concept also doesn't seem to have much currency outside of the US. I agree it might be too broad in meaning to describe 居空き. The meaning of "intent" in that wiki article is a bit tricky. If I point a gun at you and demand your money, I still legally have "violent intent" even if I never truly had intent in my mind to shoot. I think that's the kind of intent the quote is describing. If you break into a home where people are present, the implication is that you're ready to use force even if you want to remain undetected. 'hot prowl burglary' still seems like it fits well to me, but it's another (possibly obscure) Americanism. Anyway, I don't have any objections to these glosses. They're pretty much what GG5 has. |
|
3. | A* 2023-10-02 20:20:03 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Comments: | A more direct equivalent of home invasion would be 住居侵入罪, 居空き implies that the objective is just to steal. From the Wikipedia page: "Home invasion differs from burglary in that its perpetrators have a violent intent apart from the unlawful entry itself, specific or general, much the same way as aggravated robbery—personally taking from someone by force—is differentiated from mere larceny (theft alone)." It has connotations that I don't think 居空き has. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<gloss>home invasion</gloss> -<gloss>hot prowl burglary</gloss> -<gloss>burglar</gloss> +<gloss>burglar (of an house where occupants are present)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ fairly wide ▶ quite large ▶ relatively spacious |
2. | A 2023-10-02 22:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-02 20:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 広めの 244,032 広めな 20,568 広目の 1,072 広目な 72 |
1. |
[n]
[pol]
▶ side dish
|
1. | A 2023-10-02 20:21:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1588930. |
1. |
[group]
▶ Iron Maiden (heavy metal band) |
5. | A 2023-10-02 11:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Iron Maiden (band)</gloss> +<gloss>Iron Maiden (heavy metal band)</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-01 22:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's move it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2154840</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2847539">鉄の処女</xref> -<gloss>iron maiden</gloss> +<misc>&group;</misc> +<gloss>Iron Maiden (band)</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-01 19:18:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not in my refs. I'd assume this refers to the English heavy metal band of the same name 99% of the time. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2847539">鉄の処女</xref> |
|
2. | A 2013-05-10 12:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイアン・メイデン</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |