JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000230 Active (id: 2280835)
明かん [rK]
あかんアカン (nokanji)
1. [exp] [uk] Dialect: ksb
《commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない》
▶ useless
▶ no good
▶ hopeless
Cross references:
  ⇐ see: 2085160 あきまへん 1. useless; no good; hopeless
2. [exp] [uk] Dialect: ksb
▶ cannot
▶ must not
▶ not allowed
Cross references:
  ⇐ see: 2085160 あきまへん 2. cannot; must not; not allowed



History:
15. A 2023-10-21 01:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-21 01:03:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't like the use of PoS tags in notes.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>commonly used with adj-i inflections, e.g. あかんかった, あかんくない, etc.</s_inf>
+<s_inf>commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない</s_inf>
13. A 2023-10-19 13:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2022-06-10 09:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-10 09:03:13  Opencooper
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>cannot</gloss>
+<gloss>must not</gloss>
+<gloss>not allowed</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110430 Active (id: 2280577)

フォアグラ [gai1] フォワグラフォア・グラフォワ・グラ
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ foie gras



History:
4. A 2023-10-19 01:35:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2015-04-04 07:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<r_ele>
+<reb>フォア・グラ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フォワ・グラ</reb>
+</r_ele>
2. A 2010-08-16 03:20:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-15 21:17:14  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
from entry 2468690
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フォワグラ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134700 Active (id: 2280801)

モーニングドレスモーニング・ドレス
1. [n] [rare]
▶ morning dress (Western formal daytime attire)
▶ morning coat



History:
5. A 2023-10-20 22:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/モーニング・ドレス-1427888
  Comments:
I'd looked quickly and saw the referenced kotobank page, but I see now it's probably just a transliteration of the English. I'll bring this back to the "morning" version and drop the other.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref>
@@ -14,3 +13,2 @@
-<gloss>mourning clothes</gloss>
-<gloss>mourning attire</gloss>
-<gloss>mourning dress</gloss>
+<gloss>morning dress (Western formal daytime attire)</gloss>
+<gloss>morning coat</gloss>
4. A* 2023-10-20 22:21:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there any evidence this is used in Japanese?
3. A 2023-10-20 10:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be split - two different sources of モーニング.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>morning dress (i.e. Western formal daytime attire)</gloss>
2. A* 2023-10-19 10:00:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
モーニングドレス	117	0.1%
喪服	135961	99.9%

https://en.wikipedia.org/wiki/Morning_dress
Morning dress, also known as formal day dress, is the formal Western dress code for day attire,[1] consisting chiefly of, for men, a morning coat, waistcoat, and formal trousers, and an appropriate gown for women. 

https://kotobank.jp/word/モーニング・ドレス-1427888
モーニング・ドレス
【喪服】より...


https://www.zds.cc/zegnablog/post-2320/
英語
モーニング・コート(morning coat)
モーニング・ドレス(morning dress)
カット・アウェイ・フロックコート(cutaway frock coat)
日本での呼び名
モーニング・スーツ(morning suit)
モーニング(morning)
  Comments:
see xref for other comments.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>morning dress</gloss>
+<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref>
+<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>mourning clothes</gloss>
+<gloss>mourning attire</gloss>
@@ -13,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>morning dress (i.e. Western formal daytime attire)</gloss>
1. A 2013-05-11 11:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モーニング・ドレス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150840 Active (id: 2280650)
愛称 [news1,nf10]
あいしょう [news1,nf10]
1. [n]
▶ pet name
▶ nickname
▶ affectionate name
▶ term of endearment
Cross references:
  ⇐ see: 1121000 ペットネーム 1. pet name; nickname; affectionate name



History:
4. A 2023-10-19 21:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-19 19:37:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think the other glosses make it clear that "pet" doesn't refer to animals here.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +18,2 @@
-<gloss g_type="expl">name used to indicate affection, intimacy, informality, etc.</gloss>
+<gloss>affectionate name</gloss>
+<gloss>term of endearment</gloss>
2. A 2013-12-16 08:35:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-12-16 02:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr.
  Comments:
I wanted to make sure it wasn't only taken to mean the name given to a pet.
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>nickname</gloss>
+<gloss g_type="expl">name used to indicate affection, intimacy, informality, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192620 Active (id: 2280642)
寡占 [news1,nf22]
かせん [news1,nf22]
1. [n,vs,vt] {economics}
▶ oligopoly
▶ control of a market
Cross references:
  ⇐ see: 2442310 オリゴポリー 1. oligopoly

Conjugations


History:
2. A 2023-10-19 21:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&econ;</field>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>dominating (a market, by a small group of companies)</gloss>
+<gloss>control of a market</gloss>
1. A* 2023-10-19 10:51:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sanoku: [vs,vt]

寡占する	632
寡占した	89
寡占して	1214
寡占できる	157
寡占される	75

On control of the computer memory market by three companies
https://weekly-economist.mainichi.jp/articles/20201006/se1/00m/020/005000c
この3社はDRAM市場の95%を寡占しており、  

https://homework.study.com/explanation/an-oligopoly-is-defined-as-a-a-cartel-b-a-few-large-producers-who-dominate-a-market-c-a-group-of-consumers-who-can-dictate-conditions-to-the-producers-d-a-sector-of-the-market-dominated-by-game-theory.html
An oligopoly is defined as: a. a cartel. b. a few large producers who dominate a market. c. a...
  Comments:
"dominating" or perhaps "controlling". 

Monopoly (独占) is not adj-no.  ngram の collocations don't look particularly like "oligopolistic". 

I think it's a disservice to say this is [vt] without offering a verb(/gerund) because it's not straightforward to get from "oligopoly" to a verb.

I was going to put "oligopolizing," but this is a joke term, and is not used in practice in English.

It's not "dominating a market" either, as in the ref, "market" is explicitly a separate item: DRAM市場の95%を寡占して
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>dominating (a market, by a small group of companies)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255880 Active (id: 2280622)
月曜 [ichi1,news1,nf10]
げつよう [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ Monday
Cross references:
  ⇒ see: 1255890 月曜日 1. Monday
  ⇐ see: 2153740 月【げつ】 1. Monday



History:
3. A 2023-10-19 16:54:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1255890">月曜日</xref>
2. A 2021-03-31 04:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289830 Active (id: 2281109)
懇意 [spec2,news2,nf38]
こんい [spec2,news2,nf38]
1. [n,adj-na]
▶ friendship
▶ (on) familiar terms
▶ intimacy
2. [n,adj-na] [dated]
▶ kindness
▶ goodwill



History:
5. A 2023-10-24 01:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-24 00:15:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think it's dated at the very least. The smaller kokugos don't have it.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2525960">懇意になる</xref>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>close relationship</gloss>
+<gloss>(on) familiar terms</gloss>
@@ -27 +26 @@
-<xref type="see" seq="1277530">好意・1</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -29,3 +28 @@
-<gloss>favor</gloss>
-<gloss>favour</gloss>
-<gloss>friendliness</gloss>
+<gloss>goodwill</gloss>
3. A 2023-10-22 05:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 leads with "kindness".
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
2. A* 2023-10-19 15:30:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
[2] is identified as a secondary, not-very-well-known meaning
https://oggi.jp/6277173
「懇意(こんい)」には、あまり知られていないもう一つの意味があります。それは、「親切な気持ち」や「好意」といった意味です。一般的に、こうした意味で使われることはありません。

https://ja.wiktionary.org/wiki/懇意
[1](古用法) 親切。
[2]交際が親密であること。ねんごろ。

daijs[2]: 親切な心。

"close relationship" comes up a few times.  Saying "close friendship" might be saying a bit too much.
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/懇意
  Comments:
"kindness" did not seem to fit the others in [1]. After searching, seems there is a distinct sense in the kokugos, so I have split.

Not confident on what to do with [2] because it's hard to find clear examples of.  wiktionary just says "親切", kokugos say 親切な心.  [2] seems absent from sankoku, wiktionary marks 古用法.  First reference likens to 「親切な気持ち」や「好意」, I've xrefed the latter. [dated] suggests old-fashioned, this seems to be no longer in use, in favor of a different common meaning, so I've guessed [obs].

For [1], seems like the usual collocation is ~にしている, but we don't have that one. ("to be on intimate terms with", rather than "become close friends with"). Might be worth adding, in eijiro:
~と懇意にしている
be on friendly terms with
人)と懇意にしている
have a close friendship with
be on familiar terms with
  Diff:
@@ -18,0 +19,10 @@
+<xref type="see" seq="2525960">懇意になる</xref>
+<gloss>friendship</gloss>
+<gloss>close relationship</gloss>
+<gloss>intimacy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1277530">好意・1</xref>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -20,2 +30,3 @@
-<gloss>intimacy</gloss>
-<gloss>friendship</gloss>
+<gloss>favor</gloss>
+<gloss>favour</gloss>
+<gloss>friendliness</gloss>
1. A 2017-06-28 17:16:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289890 Active (id: 2280794)
懇切 [spec2,news2,nf38]
こんせつ [spec2,news2,nf38]
1. [adj-na,n]
▶ kind and careful (instruction, explanation, etc.)
▶ considerate
▶ helpful
▶ thoughtful
▶ detailed
▶ scrupulous
Cross references:
  ⇒ see: 2030940 懇切丁寧 1. kind, careful, and thorough (of an explanation, advice, etc.); thoughtful and scrupulous



History:
4. A 2023-10-20 22:19:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
懇切 and 丁寧's definitions overlap quite a bit.
I think this conveys the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>kind</gloss>
+<gloss>kind and careful (instruction, explanation, etc.)</gloss>
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>caring</gloss>
@@ -25,2 +24,2 @@
-<gloss>attentive</gloss>
-<gloss>careful and thorough (of an explanation, advice, etc.)</gloss>
+<gloss>detailed</gloss>
+<gloss>scrupulous</gloss>
3. A* 2023-10-19 18:12:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇切	176327	  
懇切丁寧	147300	 <-- huge fraction of usage

懇切丁寧 = "kind, careful, and thorough (of an explanation, advice, etc.); "

https://kotobank.jp/word/懇切-506257
daijs[2]:  細かいところまで心が行き届いて親切なこと。また、そのさま。「懇切に説明する」
  Comments:
When the glosses got changed from [n] to [adj] "exhaustiveness" got dropped.  It appears to me while reading around that the "thorough" ("exhaustiveness") nuance of the derived 懇切丁寧 comes from the 懇切 half.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2030940">懇切丁寧</xref>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>careful</gloss>
+<gloss>careful and thorough (of an explanation, advice, etc.)</gloss>
2. A 2018-07-07 22:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-07 12:52:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -19,3 +19,7 @@
-<gloss>kindness</gloss>
-<gloss>cordiality</gloss>
-<gloss>exhaustiveness</gloss>
+<gloss>kind</gloss>
+<gloss>considerate</gloss>
+<gloss>helpful</gloss>
+<gloss>caring</gloss>
+<gloss>thoughtful</gloss>
+<gloss>attentive</gloss>
+<gloss>careful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289900 Active (id: 2280723)
懇談 [news1,nf03]
こんだん [news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ friendly chat
▶ relaxed conversation
▶ informal meeting

Conjugations


History:
3. A 2023-10-20 04:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a friendly [an informal, a relaxed] talk; a (friendly) chat; a (relaxed) conversation.
  Comments:
The mixture of "informal" and "(informal)" looked odd. I think this is simpler.
  Diff:
@@ -18,6 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref>
-<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref>
-<gloss>(informal) meeting</gloss>
-<gloss>informal discussions</gloss>
-<gloss>informal talks</gloss>
-<gloss>(friendly) conversation</gloss>
+<gloss>friendly chat</gloss>
+<gloss>relaxed conversation</gloss>
+<gloss>informal meeting</gloss>
2. A* 2023-10-19 16:45:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇談	1350062	99.8%
を懇談	2682	0.2%
sankoku says [vi] only 

https://www.wordreference.com/jaen/懇談
懇談 conversation, discussion

懇談	1349708	  
懇談会	987179	 

天皇皇后両陛下とジョコ大統領ゴルフカート懇談へ インドネシア訪問
https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/550127

With pictures of the two women having this encounter:
岸田首相夫人 ホワイトハウスでバイデン大統領夫人と懇談
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230418/k10014041611000.html

岸田首相、ゼレンスキー氏との会談見送り 舞台裏で懇談 <-- 
https://www.sankei.com/article/20230713-YIFQ7NXM65IUNODNW34JMKYQLA/
首脳の共同宣言発表式典の舞台裏で控えている時間に懇談したという。ロシアに侵略されているウクライナへの連帯を表明したとみられる。

https://eow.alc.co.jp/search?q=懇談
hobnobbing

https://www.ldoceonline.com/Literature-topic/informal
"The two groups met for informal talks."
  Comments:
Plural on purpose, as in "the two leaders met Tuesdays for informal discussions".  I think I would also have pluralized "informal talks"(as in the longman ref, "The two groups met for informal talks.").  

The most common gloss on reverso, with or without 会, is simply "meeting".
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -19 +18,6 @@
-<gloss>informal talk</gloss>
+<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref>
+<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref>
+<gloss>(informal) meeting</gloss>
+<gloss>informal discussions</gloss>
+<gloss>informal talks</gloss>
+<gloss>(friendly) conversation</gloss>
1. A 2021-11-18 00:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289910 Active (id: 2280725)
懇談会
こんだんかい
1. [n]
▶ informal meeting
▶ get-together (for a chat)
▶ gathering (for discussion)
2. [n]
▶ colloquium
▶ panel discussion
▶ discussion session



History:
2. A 2023-10-20 05:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a social 「gathering [meeting]; a get-together (to have a chat); an informal gathering (for discussion); 〔学者などの〕 a colloquium; a panel discussion; a discussion meeting; 《米》《口》 a talkfest.
  Comments:
The previous set of glosses was closer to GG5's set. Tweaking a bit. "conference" doesn't fit in sense 1.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>(informal) meeting</gloss>
-<gloss>conference</gloss>
+<gloss>informal meeting</gloss>
+<gloss>get-together (for a chat)</gloss>
1. A* 2023-10-19 16:16:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇親会	841848	46.0%
懇談会	987422	54.0%

https://eow.alc.co.jp/search?q=discussion+session
discussion session with experts
有識者懇談会
discussion session with ward residents
区民懇談会

Here's a video of a 区民懇談会
https://www.youtube.com/watch?v=O7EcEn_IQYs

「懇親会」「親睦会」「懇談会」の意味の違いと使い分け
https://www.konshinkai.net/contents/003-1/
【懇談会】テーマについて打ち解けて話し合う場を設けるときに
上記で説明した懇親会、親睦会は、集まる人たちの関係性に違いはあるものの、基本的には交流を目的とした会です。 ただし、「懇談会」の場合は懇親会以上に公的であり、テーマに沿って話し合うことを目的とします。 保護者懇談会や、国や行政のあり方を話し合う会、同じ境遇の人がテーマに基づき集う会などが挙げられます。 ただ、会議や打ち合わせのようなかしこまった雰囲気はなく、承認などを求めることはありません。

Similar claim here:
https://chigai-site.translate.goog/4848/
  Comments:
[1] and [2] have started to look very similar...

For [2], 記者懇談会 is used as "press conference" (i.e. for the White House). This would benefit from "discussion session".  I think I'll add that too, as I've found other examples.

For [1], two different refs claim a pretty stark nuance difference between this and the related 懇談会(which we have as: social gathering; get-together; (friendly) meeting).   This term is getting together to discuss a matter, maybe food will be served or whatnot, so it is somewhat informal. 懇親会 is a meeting to get to know each other and have a nice time).

As with 懇談 itself the number one (and quite-common) reverso gloss for this is just "meeting"(then "conference", "gathering", "panel", ...). (vs. 懇親会, which is commonly "social gathering"). 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/懇談会

Was going to xref 懇親会, but if the glosses are distinct, I guess that shouldn't be necessary
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>social gathering</gloss>
-<gloss>informal get-together</gloss>
+<gloss>(informal) meeting</gloss>
+<gloss>conference</gloss>
+<gloss>gathering (for discussion)</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>discussion session</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289920 Active (id: 2280881)
懇篤悃篤 [rK]
こんとく
1. [adj-na,n] [form]
▶ cordial
▶ kind
▶ warm
▶ genial



History:
5. A 2023-10-21 11:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Neither do I but I wouldn't describe 親切 as an equivalent.
4. A 2023-10-21 10:15:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind xrefs to more common equivalents.
3. A* 2023-10-21 00:58:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
meikyo:〔文〕
懇篤	1,721		
悃篤	0
  Comments:
Brian, x-refs to synonyms are not needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悃篤</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +17 @@
-<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref>
+<misc>&form;</misc>
@@ -15,0 +20,2 @@
+<gloss>warm</gloss>
+<gloss>genial</gloss>
2. A 2023-10-19 21:54:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-19 18:15:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇切	176348
懇篤	1721	
懇到	0
  Comments:
See comments on 懇到. Refs certainly seem to tie these together.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref>
+<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306470 Active (id: 2280657)
刺す [ichi1,news1,nf20] 螫す [sK]
さす [ichi1,news1,nf20]
1. [v5s,vt]
▶ to pierce
▶ to stab
▶ to prick
▶ to stick
▶ to thrust
Cross references:
  ⇐ see: 1306410 刺し【さし】 3. stabbing; piercing; pricking
2. [v5s,vt]
《rarely also written 螫す》
▶ to sting
▶ to bite
Cross references:
  ⇐ see: 1306410 刺し【さし】 3. stabbing; piercing; pricking
3. [v5s,vt]
▶ to sew
▶ to stitch
▶ to embroider
4. [v5s,vt]
▶ to pole (a boat)
Cross references:
  ⇔ see: 1291330 差す 11. to pole (a boat)
5. [v5s,vt]
▶ to catch (with a limed pole)
6. [v5s,vt] {baseball}
▶ to put (a runner) out
▶ to pick off

Conjugations


History:
10. A 2023-10-19 22:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-19 01:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>sometimes written 螫す</s_inf>
+<s_inf>rarely also written 螫す</s_inf>
8. A* 2023-10-18 17:51:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo and sankoku also have the note
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<s_inf>sometimes written 螫す</s_inf>
7. A 2023-10-18 10:38:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-18 06:27:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
螫された	41	0.0%
刺された	259386	83.9%
さされた	49832	16.1%

daijs mentions in note on sense 2, "also as螫づ" but so uncommon I don't think including it in a note is really worthwhile?
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>螫す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28,2 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="2097160">螫す</xref>
-<xref type="see" seq="2097160">螫す</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313580 Active (id: 2280653)
[ichi1,news1,nf08] [oK]
こと [ichi1,news1,nf08]
1. [n] [uk]
▶ thing
▶ matter
2. [n] [uk]
▶ incident
▶ occurrence
▶ event
▶ something serious
▶ trouble
▶ crisis
3. [n] [uk]
▶ circumstances
▶ situation
▶ state of affairs
4. [n] [uk]
▶ work
▶ business
▶ affair
5. [n] [uk]
▶ after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to
6. [n-suf] [uk]
▶ nominalizing suffix
Cross references:
  ⇔ see: 2613010 事【ごと】 1. nominalizing suffix
7. [n-suf] [uk]
▶ pretending to ...
▶ playing make-believe ...
Cross references:
  ⇔ see: 2613010 事【ごと】 2. pretending to ...; playing make-believe ...
8. [n] [uk]
《as AことB (A = alias, B = real name)》
▶ alias
▶ also known as
▶ otherwise known as
▶ or
9. [n] [uk]
《as 〜ことはない》
▶ necessity
▶ need
10. [n] [uk]
《as 〜ことだ》
▶ you should ...
▶ I advise that you ...
▶ it's important to ...



History:
21. A 2023-10-19 22:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2023-10-08 23:52:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be dropped. Not even koj has it.
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こん</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
19. A 2023-10-07 21:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-10-07 21:12:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see こん in daijirin and nikkoku.
Their example sources seem quite old (雑兵物語 and 心中宵庚申, respectively).
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
17. A 2020-02-14 22:50:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. My apologies. I saw the proposed gloss and immediately assumed it was the 終助 こと.
  Diff:
@@ -86,0 +87,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as 〜ことだ</s_inf>
+<gloss>you should ...</gloss>
+<gloss>I advise that you ...</gloss>
+<gloss>it's important to ...</gloss>
+</sense>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337660 Active (id: 2280615)
ちりめん紙縮緬紙
ちりめんがみ
1. [n]
▶ crepe paper



History:
2. A 2023-10-19 16:27:18  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-10-18 05:31:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ちりめん紙	313	88.7%
縮緬紙	40	11.3%
ちりめんがみ	0	0.0%
cf
クレープペーパー	523

in koj, daij, not obviously arch
ちりめんし reading not in refs
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ちりめん紙</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -8,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ちりめんし</reb>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399340 Active (id: 2280632)
喪服 [spec2,news2,nf38]
もふく [spec2,news2,nf38]
1. [n]
▶ mourning clothes
▶ mourning attire
▶ mourning dress
Cross references:
  ⇐ see: 2245830 服【ぶく】 1. mourning clothes



History:
2. A 2023-10-19 20:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-19 09:57:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=喪服
burial vestments
mourning attire
mourning clothes
mourning dress

https://en.wikipedia.org/wiki/Mourning
East Asia
The Japanese term for mourning dress is mofuku (喪服), referring to either primarily black Western-style formal wear or to black kimono and traditional clothing worn at funerals and Buddhist memorial services. Other colors, particularly reds and bright shades, are considered inappropriate for mourning dress. 
...
Men's mourning dress consists of clothing worn on extremely formal occasions: a plain black silk five-crested kimono and black and white, or gray and white, s
  Comments:
"mourning dress" is ambiguous in English.  (i.e. is this limited to a woman's article of clothing? no)
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>mourning clothes</gloss>
+<gloss>mourning attire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424490 Active (id: 2280646)
中旬 [ichi1,news1,nf05]
ちゅうじゅん [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ middle ten days of a month
▶ 11th to 20th day of a month
Cross references:
  ⇔ see: 1353410 上旬 1. first third of a month; first ten days of a month
  ⇔ see: 1185330 下旬 1. last third of a month; 21st to the last day of a month



History:
6. A 2023-10-19 21:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-18 22:00:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>middle of a month</gloss>
-<gloss>second third of a month</gloss>
+<xref type="see" seq="1353410">上旬</xref>
+<xref type="see" seq="1185330">下旬</xref>
+<gloss>middle ten days of a month</gloss>
4. A 2021-03-31 04:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2015-02-04 07:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429840 Active (id: 2280639)
長閑 [ichi1] 長閑か [sK]
のどか [gikun/ichi1]
1. [adj-na] [uk]
▶ tranquil
▶ calm
▶ quiet
▶ peaceful
▶ serene
Cross references:
  ⇐ see: 2741630 長閑やか【のどやか】 1. tranquil; calm; quiet; peaceful; serene
2. [adj-na] [uk]
▶ mild (weather)
▶ balmy



History:
11. A 2023-10-19 20:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-19 10:36:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/sakuin/jyukujikun_ateji/の

https://serai.jp/hobby/1123729
「閑か」と書くと「しずか」と読めますね。また、「閑」は「ひま」と読むことができます。このように、「閑」という漢字には、「静か」「暇」という意味も含まれるため、閑な状態が長く続くという意味として、「長閑」という漢字が当てられたと考えることができます。

sankoku flags as gukun or other non-standard reading.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
9. A 2023-03-19 06:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-19 04:50:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo also has 閑か here, but most other refs have 閑か as しずか

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 長閑な  │  43,368 │  9.0% │
│ 長閑かな │     265 │  0.1% │ - add, sK (meikyo)
│ 閑かな  │   2,623 │  0.5% │
│ のどかな │ 434,583 │ 90.4% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>長閑か</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2023-01-09 09:45:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>serene</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>gentle</gloss>
+<gloss>balmy</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487430 Active (id: 2280643)
必携 [spec2,news2,nf43]
ひっけい [spec2,news2,nf43]
1. [adj-no,n-suf]
▶ indispensable
▶ essential
▶ must-have
2. [n]
《usu. in book titles》
▶ handbook
▶ manual
▶ vade mecum



History:
6. A 2023-10-19 21:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-18 23:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
smk: いつも持っていなければならない(た方が便利な)こと。また、そういう物。〔ある専門の入門書の名前に付けることが多い。例、「化学―」〕「―の書」
prog: 英会話必携  a handbook of English conversation
  Comments:
Book titles are sense 2. Sense 1 is usage like "学生必携の書. a book indispensable to students" or "防寒具必携のこと. Warm clothing is a must".
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>indispensable</gloss>
+<gloss>essential</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<s_inf>usu. in book titles</s_inf>
4. A 2023-10-17 03:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 14:35:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
必携	772451	 
必携の	260221	  

#1 undocumented-in-ngram use is probably book *titles* (which is also adj-f/adj-no). After that:

From the top collocations, books:
必携情報集	77764	  
必携の書	39154	  
必携の一冊	33045	  
必携書	19266	  
必携の書籍	15285	  
必携の本	8768	  
必携本	8436	  
必携の一冊です	7468	 
必携ハンドブック	3385	  
必携マニュアル	2839	  

Possibly not books:
必携アイテム	14026	  
必携のアイテム	11174	  
必携品	7569	  
必携の機能	3300	  

Reverso is all adjective usage(I include 何々は必携だ as an adj. usage: "is indispensable" vs "is an indispensable item" ). 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/必携
  Comments:
nikk and daijs both order them this way.  sankoku doesn't give [2] at all, but its example is [科学ー・ー書]

nikk's [2] doesn't really look like a separate sense. It reads simply: ② 特に、ハンドブック。 It does not appear from ngrams that 必携 is often used by itself to mean "book"(or that it is used as any kind of noun at all):
必携の	260221
必携が	194
必携は	722
必携を	906

For that, it also seems more useful to give [1] as an adj-gloss.

Google image search shows a lot of guidebooks self-anointing themselves with this term. For something super-modern and unremarkable, see for example a guide to HTML and CSS:
Web制作必携 HTML&CSS全事典
https://book.impress.co.jp/books/1121101140

Amazon search for 必携 claims over 10,000 results... (appears almost entirely books)
https://www.amazon.co.jp/s?k=必携&crid=J8PTAZ0XSA7U&sprefix=,aps,239&ref=nb_sb_noss_2

eijiro, besides "must-have" being prevalent, adds "companion".  That's pretty interesting as a noun gloss, but can't be given as an adj. Note how this is presented though:
必携
companion〔書名に使う。「~の手引」、「必携~」など。〕

English example:
The CSS Companion
200 Concepts Every Aspirant Should Know
https://foliobooks.pk/product/the-css-companion-200-concepts-every-aspirant-should-know/
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +19,6 @@
+<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss>
+<gloss>must-have</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -21,6 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>essential item</gloss>
-<gloss>must-have</gloss>
2. A 2013-09-08 08:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572500 Active (id: 2280655)
襤褸
ぼろ [gikun] ボロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rag
▶ old cloth
2. [n] [uk]
▶ tattered clothes
▶ ragged clothes
▶ rags
Cross references:
  ⇐ see: 2859027 襤褸【らんる】 1. tattered clothes; ragged clothes; rag
3. [n] [uk]
▶ fault (one is trying to hide)
▶ defect
▶ weakness
4. [adj-f,adj-na] [uk]
▶ worn-out
▶ run-down
▶ shabby
▶ ragged
▶ tattered



History:
14. A 2023-10-19 22:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
13. A* 2023-10-13 22:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
12. A 2023-10-13 22:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve and reopen. I need to reindex a sentence when tatoeba is back.
11. A* 2023-10-13 18:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog, luminous
  Comments:
Splitting sense 1.
らんる only has the first two meanings. It's also marked as〔文〕in meikyo and sankoku. I'll split it out into a separate entry.
We wouldn't usually put adj-f and adj-na together but I think it's appropriate here. Daijr has a 形動 sense but it typically appears directly before the noun. Sankoku has a "造語成分" sense for this usage.
We don't typically use the gikun tag when the entry only has one reading but maybe we should. This is a discussion for GitHub but it might be better if [gikun] went on the kanji, not the reading, so that we're more like the kokugos. We would no longer be able to merge gikun/jukujikun readings with other readings but I think I prefer that approach.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<reb>らんる</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20 +16,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
@@ -23,2 +19 @@
-<gloss>scrap</gloss>
-<gloss>tattered clothes</gloss>
+<gloss>old cloth</gloss>
@@ -28 +22,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
@@ -30,2 +24,3 @@
-<gloss>fault (esp. in a pretense, pretence)</gloss>
-<gloss>defect</gloss>
+<gloss>tattered clothes</gloss>
+<gloss>ragged clothes</gloss>
+<gloss>rags</gloss>
@@ -33,0 +29,8 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>fault (one is trying to hide)</gloss>
+<gloss>defect</gloss>
+<gloss>weakness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -35,0 +39 @@
+<gloss>worn-out</gloss>
@@ -38 +42,2 @@
-<gloss>junky</gloss>
+<gloss>ragged</gloss>
+<gloss>tattered</gloss>
10. A 2023-10-11 08:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589910 Active (id: 2280648)
書き入れ時かき入れ時かきいれ時書入れ時掻き入れ時 [iK]
かきいれどき
1. [n]
▶ busiest and most profitable business period
▶ peak season



History:
6. A 2023-10-19 21:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-19 02:11:18  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
書き入れ時	11564	41.5%
かき入れ時	8250	29.6% // found in meeting notes for my research lab
かきいれ時	5199	18.6%
書入れ時	1115	4.0%
掻き入れ時	1759	6.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かき入れ時</keb>
4. A 2017-02-10 12:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-07 20:46:41  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, E-DIC
KM n-grams:
書き入れ時	351
掻き入れ時	65
  Comments:
I don't consider these separate senses. Neither does daijr/s.

Daijs marks 掻き入れ時 as incorrect.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>掻き入れ時</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -18,5 +22,2 @@
-<gloss>busy business period</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>time of greatest profits</gloss>
+<gloss>busiest and most profitable business period</gloss>
+<gloss>peak season</gloss>
2. A 2015-06-16 02:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590140 Active (id: 2280656)
掛け布団掛布団かけ布団 [sK] 掛けぶとん [sK] 掛け蒲団 [sK] 掛蒲団 [sK]
かけぶとん
1. [n]
▶ duvet
▶ bed cover
▶ coverlet
▶ quilt
▶ comforter
▶ eiderdown
Cross references:
  ⇔ see: 1594170 敷き布団 1. futon (laid on the floor); (Japanese) mattress; underquilt; sleeping mat
  ⇐ see: 1496890 布団【ふとん】 1. futon; Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet



History:
5. A 2023-10-19 22:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-19 05:00:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A handful of kokugos display the 蒲団 form here, but I don't think it's necessary in a compound word like this.
Daijr/s don't show it.

〈掛(け)/かけ/カケ〉〈布団/蒲団/ぶとん/ブトン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 掛け布団  │ 554,875 │ 78.1% │
│ 掛布団   │ 142,049 │ 20.0% │
│ かけ布団  │   7,202 │  1.0% │ - add, sK
│ 掛けぶとん │   1,834 │  0.3% │ - add, sK
│ 掛蒲団   │     493 │  0.1% │ - sK
│ 掛け蒲団  │     356 │  0.1% │ - sK
│ 掛ぶとん  │     277 │  0.0% │
│ カケ布団  │      56 │  0.0% │
│ かけ蒲団  │      43 │  0.0% │
│ 掛けブトン │      36 │  0.0% │
│ かけぶとん │   2,950 │  0.4% │
│ かけブトン │     102 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>かけ布団</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛けぶとん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +31 @@
-<xref type="see" seq="1594170">敷き布団・しきぶとん</xref>
+<xref type="see" seq="1594170">敷き布団</xref>
3. A 2018-11-29 20:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-29 09:51:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(futon): A complete futon set consists of a mattress (敷き布団 shikibuton, lit. "spreading futon") and a duvet (掛け布団 kakebuton, lit. "covering futon").[
  Comments:
Maybe duvet is the best gloss
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>duvet</gloss>
1. A 2018-11-29 09:49:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1594170">敷き布団・しきぶとん</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593600 Active (id: 2280647)
胡麻擂り胡麻すり [sK] 胡麻擦り [sK] 胡麻摺り [sK]
ごますりゴマすり (nokanji)ゴマスリ [sk]
1. [n] [uk]
▶ sycophancy
▶ toadying
▶ apple-polishing
▶ brown-nosing
▶ sycophant
▶ flatterer
▶ toady
▶ apple-polisher
▶ brown-noser
▶ ass-kisser
2. [n] [uk]
▶ sesame seed grinding



History:
14. A 2023-10-19 21:58:03  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-10-18 21:26:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
For whatever reason, -摺り is the only kanji form used in 新選国語辞典.
There are lots of refs that have 摺る used with meanings like "grinding" and "polishing." It's just 摺り by itself that only has "printing" definitions.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胡麻摺り</keb>
12. A* 2023-10-18 21:07:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
ごま摺り	        7,507		
ごま摺り団子	6,861
  Comments:
Also refers to the act.
The various 胡麻 forms add up to more than 3%. I don't think it should be tagged as rK. The ごま摺り count comes mostly from ごま摺り団子, a product name. The kokugos only have "printing" for 摺り.
I don't think sense 1 needs an id tag.
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<keb>ごま摺り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,4 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>胡麻摺り</keb>
@@ -37 +29,4 @@
-<misc>&id;</misc>
+<gloss>sycophancy</gloss>
+<gloss>toadying</gloss>
+<gloss>apple-polishing</gloss>
+<gloss>brown-nosing</gloss>
@@ -38,0 +34,2 @@
+<gloss>flatterer</gloss>
+<gloss>toady</gloss>
@@ -40 +36,0 @@
-<gloss>flatterer</gloss>
11. A 2023-10-17 20:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-17 15:46:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈胡麻/ごま/ゴマ〉〈擂(り)/擦(り)/摺(り)/すり/スリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ごま摺り │  7,507 │  9.8% │ - add
│ 胡麻すり │  1,627 │  2.1% │ - sK
│ 胡麻擂り │  1,198 │  1.6% │ - rK
│ ゴマ擦り │    709 │  0.9% │
│ ゴマ擂り │    531 │  0.7% │
│ ゴマ摺り │    441 │  0.6% │
│ 胡麻摺り │    322 │  0.4% │ - add, sK
│ 胡麻スリ │    292 │  0.4% │
│ 胡麻擦り │    288 │  0.4% │ - add, sK
│ ごま擂り │    191 │  0.2% │
│ ごま擦り │    167 │  0.2% │
│ ごま摺  │    123 │  0.2% │
│ ごますり │ 28,074 │ 36.5% │
│ ゴマすり │ 24,212 │ 31.5% │
│ ゴマスリ │ 10,925 │ 14.2% │ - sk
│ ごまスリ │    235 │  0.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>胡麻すり</keb>
+<keb>ごま摺り</keb>
@@ -8,0 +9,13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胡麻すり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胡麻摺り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胡麻擦り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +32 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603900 Active (id: 2280651)
巻物 [news2,nf33] 巻き物巻きもの [sK]
まきもの [news2,nf33]
1. [n]
▶ makimono
▶ handscroll
▶ rolled book
Cross references:
  ⇐ see: 2648630 経題【きょうだい】 2. title on a makimono
2. [n]
▶ roll of cloth (for making a kimono)
3. [n]
《usu. written as 巻きもの》
▶ scarf
▶ stole
4. [n] {food, cooking}
《usu. written as 巻きもの》
▶ makizushi
▶ rolled sushi
Cross references:
  ⇒ see: 1665520 巻き寿司 1. makizushi; rolled sushi; sushi roll; vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette



History:
4. A 2023-10-19 22:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-18 20:30:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, luminous, wiki, daij
巻き物	25,061	8.8%	
巻物	255,306	89.8%	
巻きもの	3,840	1.4%
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>巻き物</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<keb>巻き物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,2 +23,2 @@
-<s_inf>usu. 巻(き)物</s_inf>
-<gloss>scroll</gloss>
+<gloss>makimono</gloss>
+<gloss>handscroll</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>makimono</gloss>
@@ -29 +29,5 @@
-<s_inf>usu. 巻きもの</s_inf>
+<gloss>roll of cloth (for making a kimono)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. written as 巻きもの</s_inf>
@@ -31 +34,0 @@
-<gloss>muffler</gloss>
@@ -36,3 +39,5 @@
-<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司・まきずし</xref>
-<s_inf>usu. 巻きもの</s_inf>
-<gloss>sushi made rolled in nori seaweed with a core of filling</gloss>
+<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司</xref>
+<field>&food;</field>
+<s_inf>usu. written as 巻きもの</s_inf>
+<gloss>makizushi</gloss>
+<gloss>rolled sushi</gloss>
2. A 2011-07-21 19:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-21 00:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, Kojien, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Daijirin separates 巻(き)物 and 巻きもの, but WWW page usage and Google images show clearly that there is a lot of crossover.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>巻きもの</keb>
+</k_ele>
@@ -19,1 +22,17 @@
-<gloss>scroll or rolled sheet</gloss>
+<s_inf>usu. 巻(き)物</s_inf>
+<gloss>scroll</gloss>
+<gloss>rolled book</gloss>
+<gloss>makimono</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. 巻きもの</s_inf>
+<gloss>scarf</gloss>
+<gloss>muffler</gloss>
+<gloss>stole</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司・まきずし</xref>
+<s_inf>usu. 巻きもの</s_inf>
+<gloss>sushi made rolled in nori seaweed with a core of filling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1665520 Active (id: 2280634)
巻き寿司巻寿司巻き鮨 [rK] 巻きずし [sK] 巻鮨 [sK]
まきずし
1. [n] {food, cooking}
▶ makizushi
▶ rolled sushi
▶ sushi roll
▶ [expl] vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette
Cross references:
  ⇐ see: 2099670 助六【すけろく】 1. inari and maki sushi served together
  ⇐ see: 2835336 太巻き寿司【ふとまきずし】 1. futomaki; thick roll of makizushi
  ⇐ see: 1772740 海苔巻き【のりまき】 1. sushi roll (rolled in nori); rolled sushi; norimaki; makizushi
  ⇐ see: 2828204 裏巻き【うらまき】 1. makizushi with the rice on the outside
  ⇐ see: 1603900 巻物【まきもの】 4. makizushi; rolled sushi
  ⇐ see: 1193560 かっぱ巻き【かっぱまき】 1. cucumber sushi wrapped in nori; cucumber makizushi



History:
9. A 2023-10-19 20:12:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if that detail is needed on this entry.
8. A* 2023-10-19 12:18:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
+<gloss g_type="expl">vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
7. A 2023-10-18 00:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-17 23:05:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need an x-ref in either direction.
巻き鮨 is the only form in the kokugos. It should be visible.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>巻きずし</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14 +11,5 @@
-<keb>巻鮨</keb>
+<keb>巻き鮨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巻きずし</keb>
@@ -18 +19 @@
-<keb>巻き鮨</keb>
+<keb>巻鮨</keb>
@@ -26 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref>
@@ -29 +29,3 @@
-<gloss g_type="expl">sushi made rolled in nori seaweed with a core of filling</gloss>
+<gloss>rolled sushi</gloss>
+<gloss>sushi roll</gloss>
+<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
5. A* 2023-10-16 23:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
巻き寿司	271065	83.4%
巻きずし	26313	8.1%
巻寿司	26183	8.1%
巻鮨	330	0.1%
巻き鮨	942	0.3%
  Comments:
Suggest reversing the xref.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690160 Active (id: 2280592)
補欠選挙
ほけつせんきょ
1. [n]
▶ special election
▶ by-election
▶ bye-election
Cross references:
  ⇐ see: 2101790 補選【ほせん】 1. special election; by-election; bye-election



History:
2. A 2023-10-19 08:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-19 02:08:14  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>bye-election</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880780 Active (id: 2280616)
下萌え下萌下もえ [sK] 下萠 [sK]
したもえ
1. [n]
▶ sprout of a plant shooting from under the soil



History:
3. A 2023-10-19 16:35:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
NHK Accent: 下もえ、下萌
下萌	1,055		
下もえ	103
  Comments:
It's in GG5 and the smaller kokugos.
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下萌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下もえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +22,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
2. A 2023-10-18 20:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
下萠	31	3.0%
下萠え	0	0.0%
下萌え	1018	97.0%
  Comments:
May as well hide this here.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下萠</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2023-10-18 05:26:17  Marcus Richert
  Refs:
下萌え	1018	50.5%
したもえ	996	49.5%

archaic examples in daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1907530 Deleted (id: 2280792)
米懇
べいこん
1. [n] [rare]
▶ round table conference on rice price



History:
4. D 2023-10-20 22:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very old and quite ephemeral.
3. D* 2023-10-20 20:12:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in any of my refs. No hits in Aozora. Can't see a case for keeping it.
2. A 2023-10-19 22:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-19 17:09:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
米懇	No matches
  Comments:
Seems to appear in a few old books?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Round Table Conference on Rice Price</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>round table conference on rice price</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924105 Active (id: 2280617)
太枘 [rK] 駄枘 [rK]
だぼダボ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dowel
▶ joggle



History:
5. A 2023-10-19 16:40:32  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-10-19 13:43:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ダボ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ ダボ接合  │ 470 │
│ だぼ接合  │  85 │
│ 太枘接合  │  69 │
│ 駄枘接合  │   0 │
├─ーーーーー─┼─────┤
│ ダボで接合 │  54 │
│ だぼで接合 │   0 │
│ 太枘で接合 │   0 │
│ 駄枘で接合 │   0 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダボ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2023-10-19 12:19:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2023-10-18 10:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-18 05:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
だぼ	44476	99.8%
太枘	88	0.2%
駄枘	0	0.0%
daij koj
  Diff:
@@ -6 +6,5 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駄枘</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985560 Active (id: 2280608)

すいませんすんませんスイマセンスンマセンすぃません [sk]
1. [exp]
▶ sorry
▶ excuse me
▶ thank you
Cross references:
  ⇒ see: 1295060 【すみません】 1. excuse me; pardon me; I'm sorry; I beg your pardon
  ⇐ see: 2273360 サーセン 1. sorry
  ⇐ see: 2824830 すんまへん 1. sorry; excuse me; thank you



History:
17. A 2023-10-19 13:32:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すぃません</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
16. A 2020-10-03 07:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すぃません	14671
スィマセン	3382
  Comments:
I'd prefer it if すぃません and スィマセン were kept, but I guess a person looking them up would realise. I've added them to the text-glossing specials.
15. A* 2020-10-03 00:50:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://girlschannel.net/topics/617793/
すんません is listed as ibaraki, saitama, 
kumamoto, hokkaido, toyama, kagawa, fukuoka in 
this (unnamed) 方言辞典.
  Comments:
I agree on -ぃ-
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>すぃません</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スィマセン</reb>
-</r_ele>
14. A* 2020-10-02 23:17:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://99bako.com/361.html
"「すみません」は関西の方言では「すんません」「すんまへん」と言います"
  Comments:
Presumably すいません is less formal but I agree that it's not really colloquial.
Apparently すんません is 関西弁 so I suggest merging it with the すんまへん entry.
Can we drop すぃません and スィマセン? I know the n-gram counts are quite high but so many words can be written with small kana. People do it to sound cute. It's not standard orthography and I think it looks out of place among the regular forms.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="1295060">済みません・1</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1295060">すみません・1</xref>
13. A* 2020-10-02 04:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
In spoken Japanese, I have a feeling "suimasen" isn't col. Should this really be tagged as such?
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012830 Active (id: 2280638)
鸊鷉 [rK]
かいつぶりカイツブリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ little grebe (Tachybaptus ruficollis)
Cross references:
  ⇐ see: 2265110 鳰鳥【におどり】 1. little grebe
  ⇐ see: 2775350 鳰【にお】 1. little grebe
2. [n] [uk]
▶ grebe (any waterbird of family Podicipedidae)



History:
3. A 2023-10-19 20:15:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2023-10-18 05:45:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鸊鷉	274	0.6% in daijs daijr
かいつぶり	5436	12.2%
カイツブリ	39007	87.2%
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2010-06-23 01:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2033870 Active (id: 2280658)
宇牟須牟骨牌 [rK]
ウンスンカルタうんすんかるた (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ unsun karuta
▶ [expl] Japanese deck of cards with 5 suits of 15 cards each



History:
10. A 2023-10-19 22:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-19 14:58:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Discussion on github
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/103#issuecomment-1768579663
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2023-01-22 11:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<reb>うんすんかるた</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +12,2 @@
-<reb>うんすんカルタ</reb>
+<reb>うんすんかるた</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2021-06-17 21:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-06-17 14:09:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
older version of nikk (on sakura-paris): 「ウンスン」はum sum(mo) ポルトガルか。一説にウンは大黒・福禄寿などの福の神の絵札...
more recent version (on kotobank) skips the "um summo" theory entirely: カードの呼び名の内のウンとスンとによる称。 
(the two court cards unique to unsun and not in tensho decks are called "un" and "sun". their values are 14 and 15)
I think the alleged Portuguese origin of the word is just poorly founded speculation that's been thoughtlessly reproduced in various 
dictionaries and encyclopedias. The earliest known mention of the game in literature is from the 1680's, long after the Portuguese 
were gone.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -21 +19,0 @@
-<lsource xml:lang="por" ls_wasei="y">un sum carta</lsource>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040000 Active (id: 2280652)
大きめ大き目
おおきめ
1. [adj-no,adj-na]
▶ largish
▶ biggish
▶ on the large side
▶ slightly larger
▶ a little larger
Cross references:
  ⇐ see: 1604890 目【め】 18. somewhat; -ish



History:
3. A 2023-10-19 22:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-19 00:35:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17 +18,3 @@
-<gloss>a little bit larger</gloss>
+<gloss>on the large side</gloss>
+<gloss>slightly larger</gloss>
+<gloss>a little larger</gloss>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2049990 Active (id: 2280654)
伊達メガネ伊達眼鏡伊達めがね
だてめがねダテメガネ (nokanji)
1. [n]
▶ non-prescription glasses (worn as a fashion accessory)
▶ fake glasses
▶ lensless glasses



History:
12. A 2023-10-19 22:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-18 19:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"eyeglasses" is very American.
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>fake eyeglasses</gloss>
-<gloss>non-prescription glasses</gloss>
+<gloss>non-prescription glasses (worn as a fashion accessory)</gloss>
+<gloss>fake glasses</gloss>
10. A 2023-10-18 00:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-17 14:29:57 
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>だてメガネ</reb>
-<re_restr>伊達メガネ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>伊達眼鏡</re_restr>
-<re_restr>伊達めがね</re_restr>
8. A 2023-10-17 11:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070090 Deleted (id: 2280661)
愚純
ぐじゅん
1. [adj-na] [rare]
▶ stupid
▶ dumb
Cross references:
  ⇒ see: 1245190 愚鈍 1. stupid; dim-witted; dense; dull; obtuse; slow



History:
4. D 2023-10-19 22:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No great loss.
3. D* 2023-10-11 23:48:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This isn't in any of my refs. I don't think ぐじゅん is a real word. It's surely no coincidence that 鈍 and 純 look very similar. 愚純 can be added to the 愚鈍 entry as an sK form.
2. A* 2023-10-10 11:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
愚純	193
JWN
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1245190">愚鈍</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085160 Active (id: 2280637)

あきまへんあきません
1. [exp] [pol] Dialect: ksb
▶ useless
▶ no good
▶ hopeless
Cross references:
  ⇒ see: 1000230 【あかん】 1. useless; no good; hopeless
2. [exp] [pol] Dialect: ksb
▶ cannot
▶ must not
▶ not allowed
Cross references:
  ⇒ see: 1000230 【あかん】 2. cannot; must not; not allowed



History:
5. A 2023-10-19 20:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-19 13:15:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1424615359
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あきません</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -10,0 +15 @@
+<gloss>useless</gloss>
@@ -12 +17,10 @@
-<gloss>unacceptable</gloss>
+<gloss>hopeless</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1000230">あかん・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>cannot</gloss>
+<gloss>must not</gloss>
+<gloss>not allowed</gloss>
3. A 2013-11-01 07:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-11-01 06:06:04  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8,1 +8,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1000230">あかん</xref>
+<xref type="see" seq="1000230">あかん</xref>
+<xref type="see" seq="1000230">あかん</xref>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093290 Active (id: 2280645)
胡麻を擂る胡麻をする [sK] 胡麻を摺る [sK] 胡麻を擦る [sK] ゴマを擂る [sK] ゴマを擦る [sK] ゴマを摺る [sK] ごまを擂る [sK] ごまを摺る [sK] ごまを擦る [sK]
ごまをするゴマをする (nokanji)
1. [exp,v5r] [id,uk]
▶ to flatter
▶ to toady (to)
▶ to curry favor (with)
▶ to butter up
▶ [lit] to grind sesame seeds
Cross references:
  ⇐ see: 2519350 味噌を擂る【みそをする】 1. to flatter; to toady (to); to curry favor (with); to butter up

Conjugations


History:
9. A 2023-10-19 21:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-18 22:43:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think 胡麻をする can be hidden.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>胡麻をする</keb>
+<keb>胡麻を擂る</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>胡麻を擂る</keb>
+<keb>胡麻をする</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -53,0 +55,3 @@
+<gloss>to flatter</gloss>
+<gloss>to toady (to)</gloss>
+<gloss>to curry favor (with)</gloss>
@@ -55 +59 @@
-<gloss>to try to get on the good side of</gloss>
+<gloss g_type="lit">to grind sesame seeds</gloss>
7. A 2023-10-17 19:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-17 14:32:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈胡麻/ごま/ゴマ〉を〈擂/擦/摺/す〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 胡麻をする │   717 │  6.1% │
│ 胡麻を擂る │   265 │  2.2% │ - (most kokugos display this form)
│ 胡麻を摺る │   132 │  1.1% │ - (shinsen)
│ 胡麻を擦る │   110 │  0.9% │
│ ゴマを擂る │   474 │  4.0% │
│ ゴマを擦る │   204 │  1.7% │
│ ゴマを摺る │   138 │  1.2% │
│ ごまを擂る │    98 │  0.8% │ - (sankoku)
│ ごまを摺る │    25 │  0.2% │
│ ごまを擦る │    24 │  0.2% │
│ ゴマをする │ 5,960 │ 50.3% │
│ ごまをする │ 3,699 │ 31.2% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 胡麻をすっ │   905 │  7.7% │
│ 胡麻を擂っ │   290 │  2.5% │
│ 胡麻を摺っ │   134 │  1.1% │
│ 胡麻を擦っ │   369 │  3.1% │
│ ゴマを擂っ │   622 │  5.3% │
│ ゴマを摺っ │   293 │  2.5% │
│ ゴマを擦っ │   612 │  5.2% │
│ ごまを擂っ │   164 │  1.4% │
│ ごまを摺っ │    78 │  0.7% │
│ ごまを擦っ │   123 │  1.0% │
│ ゴマをすっ │ 5,967 │ 50.9% │
│ ごまをすっ │ 2,160 │ 18.4% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>ゴマを擂る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +12,16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胡麻を擦る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴマを擂る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴマを擦る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴマを摺る</keb>
@@ -24,0 +38,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ごまを擦る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -27,5 +43,0 @@
-<re_restr>胡麻をする</re_restr>
-<re_restr>胡麻を擂る</re_restr>
-<re_restr>胡麻を摺る</re_restr>
-<re_restr>ごまを擂る</re_restr>
-<re_restr>ごまを摺る</re_restr>
@@ -35 +47 @@
-<re_restr>ゴマを擂る</re_restr>
+<re_nokanji/>
@@ -39,0 +52 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2023-10-17 11:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごまをする	3699
ゴマをする	5960
  Comments:
Could make ゴマをする [nokanji] and drop the restrictions.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096890 Active (id: 2280666)
兜率天都率天都卒天
とそつてん
1. [n] {Buddhism}
▶ Tusita heavenn (one of the six heavens of the desire realm)
▶ Tushita
Cross references:
  ⇒ see: 2687350 六欲天 1. the six domains of the desire realm; the six heavens of the desire realm
  ⇐ see: 2191890 兜率【とそつ】 1. Tusita (heaven, pure land)



History:
7. A 2023-10-19 23:35:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Usually <3% for rK.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +20 @@
-<gloss>Tusita heaven</gloss>
+<gloss>Tusita heavenn (one of the six heavens of the desire realm)</gloss>
@@ -24 +21,0 @@
-<gloss g_type="expl">one of the six heavens of the desire realm</gloss>
6. A* 2023-10-19 12:23:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't 2.5% the threshold? I don't think we need to be religious about adhering to that number but since the word isn't all that common to begin with, I don't think those tags are particularly useful here.
5. A 2023-10-18 20:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ね?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2023-10-18 06:29:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
とそつてん	493	17.8%
兜率天	2046	74.1% daij, my android ime
都率天	133	4.8% nikk
都卒天	90	3.3% nikk
  Diff:
@@ -6 +6,6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>都率天</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>都卒天</keb>
3. A 2012-03-09 01:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097210 Active (id: 2280873)
素袷素あわせ [sK]
すあわせ
1. [n]
▶ wearing a lined kimono without an undergarment



History:
6. A 2023-10-21 10:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-21 01:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
81 hits in Aozora. I don't think it's rare; it's just fallen out of use because kimonos are no longer worn as everyday dress.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
4. A 2023-10-20 01:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-19 23:59:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
素袷	173		
素あわせ	34	- NHK Accent
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>素あわせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +17 @@
-<gloss>wearing a kimono (or awase) without any undergarments on</gloss>
+<gloss>wearing a lined kimono without an undergarment</gloss>
2. A 2023-10-18 06:21:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
No example in daijs, Wagahai wa Neko in daijr
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100220 Active (id: 2280618)
蕭索
しょうさく
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ lonely



History:
4. A 2023-10-19 16:41:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
3. A 2023-10-18 11:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Old_and_Rarely_Used_Terms
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
2. A* 2023-10-18 06:19:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Meiji period examples in daij
  Comments:
I forget, dated or obsolote for Meiji period?
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101790 Active (id: 2280591)
補選
ほせん
1. [n] [abbr]
▶ special election
▶ by-election
▶ bye-election
Cross references:
  ⇒ see: 1690160 補欠選挙 1. special election; by-election; bye-election



History:
3. A 2023-10-19 08:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-19 02:11:40  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
Super Daijirin, Daijisen, ...
  Comments:
Obviously an abbreviation, listed as such in various dictionaries
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1690160">補欠選挙</xref>
+<xref type="see" seq="1690160">補欠選挙</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>special election</gloss>
+<gloss>by-election</gloss>
@@ -13 +17,0 @@
-<gloss>by-election</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138660 Active (id: 2280649)
挵る [rK]
せせる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to pick at (e.g. with chopsticks)
▶ to pick (one's teeth)

Conjugations


History:
5. A 2023-10-19 21:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-19 16:51:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>to perform a small motion repetitively (e.g. picking or poking something)</gloss>
+<gloss>to pick at (e.g. with chopsticks)</gloss>
+<gloss>to pick (one's teeth)</gloss>
3. A 2023-10-18 06:17:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daij
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2016-07-28 07:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing an old problem.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to perform a small motion repetitively (i.e. picking or poking something)</gloss>
+<gloss>to perform a small motion repetitively (e.g. picking or poking something)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153740 Active (id: 2280621)

げつ
1. [n] [abbr]
▶ Monday
Cross references:
  ⇒ see: 1255880 月曜 1. Monday



History:
4. A 2023-10-19 16:53:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>month of the year</gloss>
3. A* 2023-10-18 07:28:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for your edit. We have entries for 1〜12月 so I'm not sure how this would be of any use. Not sure it really counts as a suffix either.
2. A* 2023-10-18 06:58:09 
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1255880">月曜</xref>
@@ -15,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>month of the year</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2230890 Active (id: 2280624)
蜾蠃
すがる
1. [n] [arch]
▶ red-banded sand wasp
Cross references:
  ⇒ see: 1733500 【ジガバチ】 1. red-banded sand wasp (Ammophila sabulosa)
2. [n] [arch]
▶ deer
Cross references:
  ⇒ see: 1319030 【シカ】 1. deer (esp. the sika deer, Cervus nippon); cervid



History:
4. A 2023-10-19 17:11:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijs
  Comments:
We don't typically tag arch terms as uk.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>スガル</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -17,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1733500">似我蜂</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="1733500">ジガバチ・1</xref>
@@ -20 +14 @@
-<gloss>red-banded sand wasp (Ammophila sabulosa)</gloss>
+<gloss>red-banded sand wasp</gloss>
@@ -23,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1319030">シカ</xref>
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2023-10-18 06:09:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-06-23 00:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2241670 Active (id: 2280772)
蒴果さく果
さくかさっか (蒴果)
1. [n] {botany}
▶ capsule (type of dehiscent fruit)
Cross references:
  ⇐ see: 2241570 蒴【さく】 2. capsule (type of dehiscent fruit)



History:
6. A 2023-10-20 15:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from web results, 蒴果 appears to be the more common form now.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>さく果</keb>
+<keb>蒴果</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>蒴果</keb>
+<keb>さく果</keb>
5. A 2023-10-19 08:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-18 14:34:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ さく果 │   3,349 │
│ さっ果 │       0 │ - drop
│ 蒴果  │   2,471 │
│ さくか │   8,060 │
│ さっか │ 110,910 │
╰─ーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>さっ果</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,2 +11,0 @@
-<re_restr>さく果</re_restr>
-<re_restr>蒴果</re_restr>
@@ -21 +14,0 @@
-<re_restr>さっ果</re_restr>
3. A 2013-02-04 08:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-03 16:27:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* [fld=bot]
(Technical, GG5 marks as such)
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<field>&bot;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2265110 Active (id: 2280636)
鳰鳥
におどりみおどり
1. [n] [arch]
▶ little grebe
Cross references:
  ⇒ see: 2012830 【カイツブリ】 1. little grebe (Tachybaptus ruficollis)



History:
2. A 2023-10-19 20:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ</xref>
+<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・1</xref>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss>
+<gloss>little grebe</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452650 Active (id: 2281541)
現責現責め
うつつぜめ
1. [n] [arch]
▶ sleep deprivation (Edo-period torture method)



History:
11. A 2023-10-27 22:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
10. A* 2023-10-19 22:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
9. A 2023-10-19 22:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll set it to [arch] as per my last comment, approve (to shorten the queue) and reopen for a while.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
8. A* 2023-10-16 11:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be [arch]. There are other terms such as 睡眠不足 (current entry) and 睡眠遮断 which are in the references and which are used for the medical condition. 現責 seems only to be used to refer to the Edo period punishment. I don't think it meets the "term itself is still in current use" criterion for [hist].
7. A* 2023-10-16 04:05:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy
> "arch" (archaism). This is typically used to indicate that the term was primarily used during or before the Edo period.

> The "hist" (historical) term does not fall into this category. It refers to a past event (e.g. battle, ceremony) or concept (e.g. an art-form common in the 18th century), but the term itself is still in current use.
  Comments:
I'm inclined to agree that [hist] makes more sense than [arch] for specific concepts that have not been replaced by modern exact equivalents. But it seems this is contrary to the current editorial policy.

The argument on 2858694 by Jim was that the term must still be in current use for it to be [hist]. I don't know if hypothetical papers written about the subject would make the term qualify as being still in use.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578800 Deleted (id: 2280595)
園芸用こて園芸用鏝園藝用鏝 [oK]
えんげいようこて
1. [n]
▶ small shovel or trowel used in gardening
Cross references:
  ⇒ see: 2004360 移植ごて 1. small shovel or trowel used in gardening



History:
4. D 2023-10-19 08:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2023-10-19 06:25:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
園芸 + 用 + こて

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───╮
│ 園芸用鏝   │ 0 │
│ 園芸用こて  │ 0 │
│ 園芸用コテ  │ 0 │
├─ーーーーーー─┼───┤
│ 園芸用の鏝  │ 0 │
│ 園芸用のこて │ 0 │
│ 園芸用のコテ │ 0 │
╰─ーーーーーー─┴───╯
2. A 2010-09-10 19:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-10 15:23:33  Brandon Kentel
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601670 Deleted (id: 2280588)
mixi
ミクシィミクシ [sk]
1. [n]
▶ Mixi (Japanese social networking website)



History:
6. D 2023-10-19 08:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It's in JMnedict.
5. D* 2023-10-18 19:48:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
mixi hasn't been relevant for years. I don't think we need it in jmdict.
4. A* 2023-10-17 10:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ミクシィ (Daijisen)
ミクシィ	961608	91.9%
ミクシ	84744	8.1%
  Comments:
ミクシ seems to be something else.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ミクシィ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2010-12-20 20:39:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-12-20 02:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more the style we want.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ミクシ</keb>
-</k_ele>
@@ -11,1 +8,1 @@
-<reb>みくし</reb>
+<reb>ミクシ</reb>
@@ -15,1 +12,1 @@
-<gloss>social network website</gloss>
+<gloss>Mixi (Japanese social networking website)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688750 Active (id: 2280664)
客人稀人
まれびとマレビト (nokanji)
1. [n]
▶ visitor from afar
Cross references:
  ⇒ see: 2686690 【まろうど】 1. visitor from afar; guest
2. [n]
▶ joy-bringing spirit from the divine realms
Cross references:
  ⇐ see: 2686670 来訪神【らいほうじん】 1. joy-bringing spirit from the divine realms



History:
5. A 2023-10-19 23:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most kanwas don't have kun readings for 賓. Unihan has まろうど and したがう, and Shibano's JIS kanwa does too, so I'll add them. 
Just because a word is occasionaly written with a kanji doesn't mean that the word is an accepted kun reading for that kanji.
Thanks.
4. A* 2023-09-23 05:24:50  Nicolas Maia
  Comments:
Kanjidic: 賓 only has ヒン as its reading, but まれびと and まろうど should be added too I think.
3. A 2020-03-13 00:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-03-12 03:43:38  Opencooper
  Refs:
daijs, nikk, koj
  Comments:
nikk also has the reading 「まれひと」.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>稀人</keb>
+<keb>客</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>賓</keb>
@@ -11,4 +14 @@
-<keb>賓</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>客</keb>
+<keb>稀人</keb>
1. A 2012-03-02 22:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
daijr, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/まれび�
%A8
Koj too.
  Comments:
Originally put in by Marcus. I was clearing up forks, and went too far, so here it is re-entered.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733520 Active (id: 2280803)
懇到
こんとう
1. [adj-na,n] [obs]
▶ polite
▶ courteous
▶ considerate
▶ attentive



History:
4. A 2023-10-20 23:22:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr's example is from the Meiji era.
X-refs to synonyms usually aren't needed.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>kind</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>polite</gloss>
+<gloss>courteous</gloss>
@@ -17,3 +16,0 @@
-<gloss>helpful</gloss>
-<gloss>caring</gloss>
-<gloss>thoughtful</gloss>
3. A* 2023-10-19 18:05:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇切	176348
懇篤	1721	
懇到	0 
https://kotobank.jp/word/懇到-506431
daijs: きわめて丁寧で行き届いていること。また、そのさま。懇篤。懇切。
nikk: (形動) ていねいでゆきとどいていること。非常に親切なこと。また、そのさま。懇切。


A definition for 懇篤: (also points at 懇切)
https://kotobank.jp/word/懇篤・悃篤-2041065
〘名〙 (形動) 親切で手厚いこと。また、そのさま。懇切。
  Comments:
note: before updating, the gloss for 懇切 was more similar "kindness, cordiality, exhaustiveness"

not in sankoku. no yourei examples. 0 ngrams. not on eijiro, mainichi.jp or twitter, except for in the title of a playing card/game (懇到の騎士).

nikk and daijs both list 懇切, which is super-common, though possibly more broad.

potential xrefs both have adj glosses.

Is there a nuance difference with 懇切? (should the glosses be distinct?) Unclear to me.
  Diff:
@@ -13,3 +13,8 @@
-<gloss>cordiality</gloss>
-<gloss>attentiveness</gloss>
-<gloss>politeness</gloss>
+<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>kind</gloss>
+<gloss>considerate</gloss>
+<gloss>helpful</gloss>
+<gloss>caring</gloss>
+<gloss>thoughtful</gloss>
+<gloss>attentive</gloss>
2. A 2012-08-06 03:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>cordial and attentative</gloss>
+<gloss>cordiality</gloss>
+<gloss>attentiveness</gloss>
+<gloss>politeness</gloss>
1. A* 2012-08-04 01:37:33  Marcus
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775350 Active (id: 2280674)

におニオ (nokanji)
1. [n] [arch]
▶ little grebe
Cross references:
  ⇒ see: 2012830 【カイツブリ】 1. little grebe (Tachybaptus ruficollis)



History:
4. A 2023-10-20 01:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-19 23:16:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔古〕カイツブリ。
daijr: カイツブリの古名。
  Comments:
I think it's just this species.
  Diff:
@@ -17,7 +17,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・2</xref>
-<gloss>grebe</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>little grebe</gloss>
2. A 2013-03-07 04:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Daijr also has 鳰 as an alternative kanji headword for the かいつぶり entry, but none of my 漢和s support it as a reading.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニオ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,7 @@
-<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ</xref>
-<gloss>little grebe</gloss>
+<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・2</xref>
1. A* 2013-02-28 19:42:34  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827450 Active (id: 2280663)
忠実 [ichi1]
まめ [ichi1] マメ (nokanji)
1. [adj-na] [uk]
▶ diligent
▶ hardworking
▶ conscientious
2. [adj-na] [uk,dated]
▶ healthy
▶ well
▶ fit
3. [adj-na] [uk,dated]
▶ faithful
▶ honest
▶ sincere



History:
9. A 2023-10-19 22:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-19 20:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
The JEs and smaller kokugos have this as 形動 only.
Sankoku describes senses 2 and 3 as 古風.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<gloss>sincere</gloss>
@@ -27 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -28,0 +26 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -29,0 +28 @@
+<gloss>well</gloss>
@@ -34,3 +33,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1012210">忠実・ちゅうじつ</xref>
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -38 +36,2 @@
-<gloss>devoted</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>sincere</gloss>
7. A 2023-10-18 20:09:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_nokanji/>
6. A* 2023-10-18 02:14:12 
  Refs:
sankoku
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マメ</reb>
5. A 2018-05-09 06:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830503 Active (id: 2281650)

ツーカーつうかあ
1. [exp] [col,abbr]
▶ quick to take a hint
▶ very responsive
▶ quick on the uptake
▶ operating on the same wavelength
▶ reading each other's minds
Cross references:
  ⇔ see: 2073040 ツーと言えばカー 1. quick to take a hint; very responsive; quick on the uptake
  ⇐ see: 2849216 つうつう 1. being in tune (with each other); being on the same wavelength; understanding each other



History:
5. A 2023-10-29 03:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The current glosses are in 中辞典 and Eijiro.
  Comments:
I'll add a couple of those.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>operating on the same wavelength</gloss>
+<gloss>reading each other's minds</gloss>
4. A* 2023-10-19 03:45:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku, shinsen, and obunsha have (俗) tags. smk says it is 口頭語的.
  Comments:
Not sure that these glosses capture the nuance correctly. I think this word describes a type of relationship characterized by a high degree of mutual understanding. Something closer to "finishing each other's sentences," "reading each other's minds," "operating on the same wavelength," etc.

The current glosses are closer in meaning to something like "being mentally acute / alert / sharp" or "being able to read the room."
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2073040">ツーと言えばカー・ツーといえばカー</xref>
+<xref type="see" seq="2073040">ツーと言えばカー</xref>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2016-11-11 16:14:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2073040">ツーと言えばカー・ツーといえばカー</xref>
2. A 2016-11-11 16:13:21  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-11-11 10:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, GG5, 中辞典. N-grams:
つうかあ	3746
ツーカー	96090

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859059 Active (id: 2280630)
ひん曲がるひん曲る [sK]
ひんまがる
1. [v5r,vi] [col]
▶ to bend sharply
▶ to twist
▶ to contort
▶ to curl

Conjugations


History:
2. A 2023-10-19 19:06:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
chujiten: ひん曲がった鉄の棒  a twisted iron rod
daijr: 「暑さでレールが―・った」
  Comments:
I don't think the examples are needed.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>to sharply twist (in disgust, pain, shock, etc.)</gloss>
-<gloss>to bend</gloss>
+<gloss>to bend sharply</gloss>
+<gloss>to twist</gloss>
+<gloss>to contort</gloss>
1. A* 2023-10-18 15:11:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
kokugos: daijr/s, koj, iwakoku, smk
JEs: gg5, prog

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ひん曲がる │  2,644 │ 85.4% │
│ ひん曲る  │     23 │  0.7% │
│ ひんまがる │    430 │ 13.9% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ ひん曲がっ │ 19,747 │ 83.8% │
│ ひん曲っ  │    188 │  0.8% │
│ ひんまがっ │  3,618 │ 15.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859062 Active (id: 2282066)

セカンドキャリアセカンド・キャリア
1. [n]
▶ second career



History:
2. A 2023-11-04 00:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セカンドキャリア	25974
セカンド・キャリア	273
  Comments:
Useful to sort out the career/carrier overlap. I don't think the 2nd gloss is needed.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セカンド・キャリア</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<gloss>second occupation in the life after retirement or childbirth and childcare</gloss>
1. A* 2023-10-19 02:20:47  solo_han
  Refs:
https://ten-navi.com/hacks/article-377-30513
  Comments:
セカンドキャリアとは、主に定年後や脱サラ後に心機一転して新たに築くキャリアのことです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859063 Active (id: 2280641)
自己開示
じこかいじ
1. [n] {psychology}
▶ self-disclosure



History:
2. A 2023-10-19 20:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>to verbalize and communicate yourself to others</gloss>
+<field>&psych;</field>
+<gloss>self-disclosure</gloss>
1. A* 2023-10-19 02:24:46  solo_han
  Refs:
https://oggi.jp/6753970
  Comments:
「自己開示」とは、「他者に自分自身を言語化し、伝えること」です。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859064 Active (id: 2280590)
薄掛け薄掛 [io] うす掛け [sK] うす掛 [sK] 薄がけ [sK]
うすがけ
1. [n]
▶ thin bed cover
▶ thin blanket



History:
2. A 2023-10-19 08:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-19 04:20:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, shinsen, jitenon's kokugo
https://kokugo.jitenon.jp/word/p61231

〈薄/うす/ウス〉〈掛(け)/がけ/ガケ〉ふとん

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 薄掛   │ 9,375 │ 54.2% │
│ 薄掛け  │ 6,024 │ 34.8% │
│ うす掛  │   885 │  5.1% │
│ 薄がけ  │   586 │  3.4% │
│ うす掛け │   304 │  1.8% │
│ うすがけ │   118 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 薄掛こたつ   │ 5,908 │
│ 薄掛けこたつ  │ 2,408 │
│ うす掛こたつ  │   186 │
│ うす掛けこたつ │    23 │
├─ーーーーーーー─┼───────┤
│ 薄掛ふとん   │ 1,266 │
│ 薄掛けふとん  │   608 │
│ うす掛ふとん  │   287 │
│ うす掛けふとん │   122 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859065 Active (id: 2280635)

セルタネージョ
1. [n] {music} Source lang: por
▶ sertanejo (Brazilian countryside music style)



History:
2. A 2023-10-19 20:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セルタネージョ	6797
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sertanejo_music
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>sertanejo</gloss>
-<gloss>Brazilian countryside music style</gloss>
+<field>&music;</field>
+<lsource xml:lang="por"/>
+<gloss>sertanejo (Brazilian countryside music style)</gloss>
1. A* 2023-10-19 16:15:15 
  Refs:
https://www.newsweekjapan.jp/worldvoice/shimada/2021/11/post-25.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5072333 Active (id: 2280605)

ブルッキング
1. [surname]
▶ Brooking



History:
3. A 2023-10-19 12:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&organization;</misc>
-<gloss>The Brookings Institution</gloss>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Brooking</gloss>
2. A 2023-10-18 10:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-18 04:05:57  Opencooper
  Comments:
Letter 'L' to 'I'.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>The Brookings lnstitution</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>The Brookings Institution</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5263318 Active (id: 2280601)
後深草院
ごふかくさいん
1. [person]
▶ Emperor Gofukakusa (1243-1304; officially reigned as a child 1246-1259)



History:
3. A 2023-10-19 12:11:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Emperor Gofukakusa 1243-1304 (officially reigned as a child 1246-1259)</gloss>
+<gloss>Emperor Gofukakusa (1243-1304; officially reigned as a child 1246-1259)</gloss>
2. A 2023-10-19 08:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-18 04:18:34  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Emperor Gofukakusa 1243-1304 (offically reigned as a child 1246-1259)</gloss>
+<gloss>Emperor Gofukakusa 1243-1304 (officially reigned as a child 1246-1259)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5406014 Active (id: 2280629)
新解さん
しんかいさん [spec1]
1. [product]
▶ (nickname for) Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido)



History:
3. A 2023-10-19 18:29:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(nickname) Shinmeikai Kokugo Jiten (Sanseido)</gloss>
+<gloss>(nickname for) Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido)</gloss>
2. A* 2023-10-18 03:58:53  Opencooper
  Comments:
Align with 「新明解国語辞典」.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(nickname) Shin Meikai kokugo jiten (Sanseido)</gloss>
+<gloss>(nickname) Shinmeikai Kokugo Jiten (Sanseido)</gloss>
1. A 2023-05-04 01:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5471576 Active (id: 2280856)
曽我兄弟
そがきょうだい
1. [person]
▶ Soga brothers (Soga Sukenari and Soga Tokimune, samurai in the early Kamakura period, known for the Revenge of the Soga Brothers incident)



History:
4. A 2023-10-21 09:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-21 01:40:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nipponika: 鎌倉初期の武人。父の仇を討ったことで名高い兄弟。
https://en.wikipedia.org/wiki/Revenge_of_the_Soga_Brothers
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Soga brothers (12C Soga Monogatari and later plays, etc.)</gloss>
+<gloss>Soga brothers (Soga Sukenari and Soga Tokimune, samurai in the early Kamakura period, known for the Revenge of the Soga Brothers incident)</gloss>
2. A 2023-10-19 08:42:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I know there were two  of them.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&person;</misc>
1. A* 2023-10-18 04:07:47  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Soga brothers (12C Soga monogatari and later plays, etc.)</gloss>
+<gloss>Soga brothers (12C Soga Monogatari and later plays, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5514736 Active (id: 2280712)
中伊豆バイパス
なかいずバイパス
1. [place]
▶ Nakaizu bypass



History:
5. A 2023-10-20 03:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
4. A* 2023-10-19 20:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have it on my "bulk update" list. May take a few days to get to it.
3. A* 2023-10-19 18:05:22  Opencooper
  Comments:
The other entries still need to be changed. Do you want me to make the edits for you to approve? Or is it one less step for an editor to do it? Whichever you prefer.
2. A 2023-10-18 10:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-18 03:53:00  Opencooper
  Comments:
33 other entries with this spelling.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nakaizu byepass</gloss>
+<gloss>Nakaizu bypass</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5545218 Active (id: 2280589)
電車男
でんしゃおとこ [spec1]
1. [work]
▶ Densha Otoko (film, television series, manga and novel)



History:
6. A 2023-10-19 08:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-18 19:46:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Densha_Otoko
  Comments:
If we're describing it as a "work", I don't think we need to mention its 2channel origins.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Densha Otoko (2channel phenomenon, television series, manga, novel and movie)</gloss>
+<gloss>Densha Otoko (film, television series, manga and novel)</gloss>
4. A 2023-10-17 11:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-17 10:59:33  Opencooper
  Comments:
phemonenon -> phenomenon
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Densha Otoko (2channel phemonenon, television series, manga, novel and movie)</gloss>
+<gloss>Densha Otoko (2channel phenomenon, television series, manga, novel and movie)</gloss>
2. A 2023-05-07 06:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5661780 Active (id: 2280612)
名鉄瀬戸線
めいてつせとせん
1. [serv]
▶ Meitetsu Seto Line



History:
2. A 2023-10-19 16:10:33  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-10-19 01:48:01  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Meitetsusetosen</gloss>
+<misc>&serv;</misc>
+<gloss>Meitetsu Seto Line</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml