JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011150 Active (id: 2285720)
ブチ撒ける [rK] 打ち撒ける [rK] ぶち撒ける [sK] 打ちまける [sK] 打まける [sK]
ぶちまけるブチまける [sk]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to dump (e.g. onto the floor)
▶ to empty by overturning
▶ to throw out (the contents)
2. [v1,vt] [uk]
▶ to tell everything
▶ to open one's heart
▶ to reveal (a secret, the truth, etc.)
▶ to vent (e.g. one's anger)

Conjugations


History:
19. A 2023-12-14 17:20:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈打(ち)/ぶち/ブチ〉〈撒/ま〉ける

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ブチ撒ける │  1,245 │  1.7% │
│ 打ち撒ける │      0 │  0.0% │
│ ぶち撒ける │    679 │  0.9% │
│ 打ちまける │    112 │  0.2% │
│ 打まける  │      0 │  0.0% │
│ 打撒ける  │      0 │  0.0% │
│ ぶちまける │ 67,560 │ 94.0% │
│ ブチまける │  2,242 │  3.1% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ ブチ撒けて │  1,273 │  1.5% │
│ ぶち撒けて │    573 │  0.7% │
│ 打ちまけて │     42 │  0.1% │
│ 打ち撒けて │     22 │  0.0% │
│ 打まけて  │      0 │  0.0% │
│ 打撒けて  │      0 │  0.0% │
│ ぶちまけて │ 78,028 │ 93.4% │
│ ブチまけて │  3,604 │  4.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I think ブチまける is uncommon enough to also be hidden.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
18. A* 2023-12-14 17:10:24 
  Refs:
smk, 0 hits
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打まける</keb>
17. A* 2023-12-14 17:08:07 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ ブチまける │ 2,242 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブチまける</reb>
+<re_nokanji/>
16. A* 2023-12-14 17:02:44 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 打ち撒ける │      0 │  0.0% │
│ ぶち撒ける │    679 │  0.5% │
│ 打ちまける │    112 │  0.1% │
│ ブチ撒ける │  1,245 │  0.8% │
│ ぶちまける │ 67,560 │ 45.2% │
│ 打ち撒けて │     22 │  0.0% │
│ ぶち撒けて │    573 │  0.4% │
│ 打ちまけて │     42 │  0.0% │
│ ブチ撒けて │  1,273 │  0.9% │
│ ぶちまけて │ 78,028 │ 52.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ブチ撒ける</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
15. A 2023-10-17 00:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011170 Active (id: 2280342)
ぶっ通し打っ通し [rK]
ぶっとおし
1. [adj-no,n]
《oft. adverbially as 〜で》
▶ continuous
▶ nonstop
▶ consecutive
▶ ceaseless
2. [n]
▶ removing partitions (to create an open space)
▶ joining separate rooms into one



History:
9. A 2023-10-17 00:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-16 23:55:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
ぶっ通し	        88,277		
ぶっ通しで	56,881
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1896920">通し・1</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜で</s_inf>
@@ -20,0 +22,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>removing partitions (to create an open space)</gloss>
+<gloss>joining separate rooms into one</gloss>
7. A 2023-10-15 11:53:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2014-02-06 10:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. We may need to check. There are a number of "adj-no,adv" entries which don't have に.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
5. A* 2014-02-04 01:53:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
right, but ぶっ通しに is the adverb, not ぶっ通し, so i don't think this should get the [adv] pos.  i think the [adj-no] implies that to some extent anyway.
i don't think noun glosses are required, but it's definitely glossed as a noun in the kokugos that have it.  (plus it's a a -masu stem and nikkoku and meikyo explicitly label it as a noun)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059860 Active (id: 2280243)

シェービングシェイビング [sk]
1. [n]
▶ shaving



History:
1. A 2023-10-16 04:17:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
シェービング	165123	98.7%
シェイビング	2117	1.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シェイビング</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270900 Active (id: 2280343)
碁盤の目
ごばんのめ
1. [exp,n]
▶ intersection on a go board
Cross references:
  ⇐ see: 2682360 碁盤目【ごばんめ】 1. intersection on a go board
2. [exp,n] [id]
▶ grid layout (e.g. of streets)
▶ grid pattern
Cross references:
  ⇒ see: 2682350 碁盤目状 1. tessellated; grid-shaped; grid-like



History:
7. A 2023-10-17 00:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-16 21:50:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2023-10-16 20:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-16 17:02:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=碁盤の目
https://eow.alc.co.jp/search?q=碁盤目

碁盤の目のよう	9476	  
碁盤の目状	4519	  
碁盤の目になって	1663	  
碁盤の目の様	942	  
...

碁盤目状	5924	  
碁盤目のよう	458	  

sankoku
[2][碁盤の目]のように、たてよこきちんと並んでいること
  Comments:
碁盤の目 and 碁盤目 both have both senses.

I think it is usually used with 状 or のように than as [2] directly. 

碁盤目の道路	56

Note, these both exist, but we only have the xref:
碁盤目状	5924	56.7% <-- in jmdict
碁盤の目状	4519	43.3% <-- not in jmdict
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2682350">碁盤目状</xref>
+<gloss>grid layout (e.g. of streets)</gloss>
+<gloss>grid pattern</gloss>
3. A 2018-09-24 18:07:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I'd forgotten that go stones are placed where the lines intersect, not on the spaces between them.
I saw that 目 has been translated as "square" in the context of chess so I automatically assumed that the same translation applied to go.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>square on a go board</gloss>
+<gloss>intersection on a go board</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271380 Active (id: 2280294)
誤信
ごしん
1. [n,vs,vt]
▶ mistaken belief
▶ erroneous belief
▶ fallacy
▶ misconception

Conjugations


History:
3. A 2023-10-16 19:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-16 16:03:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>misbelief</gloss>
+<gloss>mistaken belief</gloss>
+<gloss>erroneous belief</gloss>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>misconception</gloss>
1. A 2021-11-18 00:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353410 Active (id: 2280449)
上旬 [ichi1,news1,nf09]
じょうじゅん [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ first third of a month
▶ first ten days of a month
Cross references:
  ⇔ see: 1424490 中旬 1. middle ten days of a month; 11th to 20th day of a month
  ⇔ see: 1185330 下旬 1. last third of a month; 21st to the last day of a month



History:
5. A 2023-10-17 23:54:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1424490">中旬</xref>
+<xref type="see" seq="1185330">下旬</xref>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>first 10 days of month</gloss>
+<gloss>first ten days of a month</gloss>
4. A 2023-10-16 11:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-15 20:48:56 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>first third of a month</gloss>
2. A 2021-03-31 04:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396240 Active (id: 2280304)
全滅 [ichi1,news2,nf35]
ぜんめつ [ichi1,news2,nf35]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ total destruction
▶ complete destruction
▶ annihilation
▶ being wiped out
2. [n,vs,vi]
▶ total defeat
▶ complete failure

Conjugations


History:
6. A 2023-10-16 19:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-15 14:10:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr, sankoku
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>annihilation</gloss>
@@ -24 +23,9 @@
-<gloss>crushing defeat</gloss>
+<gloss>annihilation</gloss>
+<gloss>being wiped out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>total defeat</gloss>
+<gloss>complete failure</gloss>
4. A 2021-11-18 01:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-06 04:26:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-05-31 01:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>crushing defeat</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400530 Active (id: 2280296)
漕ぐ [ichi1]
こぐ [ichi1]
1. [v5g,vt] [uk]
▶ to row
▶ to paddle
▶ to scull
▶ to pull (the oars)
2. [v5g,vt]
▶ to pedal (a bicycle, etc.)
3. [v5g,vt]
▶ to swing (on a swing)
4. [v5g,vt]
▶ to work (a hand pump)
5. [v5g,vt]
▶ to push through (a thicket, deep snow, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2023-10-16 19:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-15 13:45:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to paddle</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>to paddle</gloss>
+<gloss>to pull (the oars)</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>to pedal (e.g. bicycle)</gloss>
+<gloss>to pedal (a bicycle, etc.)</gloss>
@@ -33 +34 @@
-<gloss>to operate a hand pump</gloss>
+<gloss>to work (a hand pump)</gloss>
@@ -38 +39 @@
-<gloss>to push through (deep snow, the jungle, etc.)</gloss>
+<gloss>to push through (a thicket, deep snow, etc.)</gloss>
5. A 2023-10-14 00:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not much use.
4. A* 2023-10-13 22:16:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The xref doesn't seem useful to me.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref>
3. A 2023-10-13 22:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418210 Active (id: 2280299)
担保 [ichi1,news1,nf04]
たんぽ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ security
▶ guarantee
▶ collateral
▶ mortgage
2. [n,vs,vt]
▶ guarantee (e.g. of safety)

Conjugations


History:
4. A 2023-10-16 19:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-15 23:27:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, sankoku, daijr
  Comments:
It's really two senses.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +20,8 @@
-<gloss>collateral (e.g. mortgage)</gloss>
+<gloss>collateral</gloss>
+<gloss>mortgage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>guarantee (e.g. of safety)</gloss>
2. A 2016-03-11 02:41:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-03-07 22:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "安全性を担保する guarantee the safety 《of…》"
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>guarantee</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482770 Active (id: 2280255)
卑語鄙語 [rK]
ひご
1. [n]
▶ vulgar word
▶ vulgar expression
▶ vulgarism
▶ profanity
▶ swear word



History:
4. A 2023-10-16 11:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 01:32:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/卑語#日本語における卑語
swear word: a word of a kind used to express anger or other strong emotion and regarded as coarse, blasphemous, or otherwise unacceptable in polite or formal speech.
  Comments:
I think it is a separate sense but the JEs and smaller kokugos don't mention it. Probably safe to ignore.
I don't think "profanity" or "swear word" should lead. That's a specific type of vulgarity. None of the Japanese examples on the 卑語 Wikipedia article are swear words. 
鄙語 is in all the kokugos and isn't 旧字体.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,3 +16 @@
-<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref>
-<gloss>profanity</gloss>
-<gloss>swear words</gloss>
+<gloss>vulgar word</gloss>
@@ -21 +19,2 @@
-<gloss>language used in rural areas</gloss>
+<gloss>profanity</gloss>
+<gloss>swear word</gloss>
2. A 2023-10-14 09:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs, kokugos
  Comments:
Despite what some kokugos have, I think it's only one sense.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref>
@@ -18,6 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref>
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>language used in rural areas</gloss>
@@ -25,0 +21 @@
+<gloss>language used in rural areas</gloss>
1. A* 2023-10-14 03:49:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sanoku:下品な内容の言葉

Google: "卑語" "swear words" (lots)

卑語 is the wiki xref for "profanity"
https://ja.wikipedia.org/wiki/卑語
卑語(ひご、英語: Swear Words)とは、


卑語	3575	97.8%
鄙語	82	2.2%

nikk 卑語:
〘名〙 いなかのことば。また、世俗のことば。鄙言。
nikk: 鄙言:
 田舎の言葉。また、世俗の言葉。鄙語。
  Comments:
Even among the 64 yourei examples, a bunch are discussions of foreigners.  They generally look like uses of "profanity" to me...
https://yourei.jp/卑語

I've commented on "vulgar" meaning "of the masses" here before.  It will be misunderstood by most users (and is ambiguous in any case).
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,8 @@
+<gloss>profanity</gloss>
+<gloss>swear words</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>language used in rural areas</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487430 Active (id: 2280643)
必携 [spec2,news2,nf43]
ひっけい [spec2,news2,nf43]
1. [adj-no,n-suf]
▶ indispensable
▶ essential
▶ must-have
2. [n]
《usu. in book titles》
▶ handbook
▶ manual
▶ vade mecum



History:
6. A 2023-10-19 21:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-18 23:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
smk: いつも持っていなければならない(た方が便利な)こと。また、そういう物。〔ある専門の入門書の名前に付けることが多い。例、「化学―」〕「―の書」
prog: 英会話必携  a handbook of English conversation
  Comments:
Book titles are sense 2. Sense 1 is usage like "学生必携の書. a book indispensable to students" or "防寒具必携のこと. Warm clothing is a must".
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>indispensable</gloss>
+<gloss>essential</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<s_inf>usu. in book titles</s_inf>
4. A 2023-10-17 03:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 14:35:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
必携	772451	 
必携の	260221	  

#1 undocumented-in-ngram use is probably book *titles* (which is also adj-f/adj-no). After that:

From the top collocations, books:
必携情報集	77764	  
必携の書	39154	  
必携の一冊	33045	  
必携書	19266	  
必携の書籍	15285	  
必携の本	8768	  
必携本	8436	  
必携の一冊です	7468	 
必携ハンドブック	3385	  
必携マニュアル	2839	  

Possibly not books:
必携アイテム	14026	  
必携のアイテム	11174	  
必携品	7569	  
必携の機能	3300	  

Reverso is all adjective usage(I include 何々は必携だ as an adj. usage: "is indispensable" vs "is an indispensable item" ). 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/必携
  Comments:
nikk and daijs both order them this way.  sankoku doesn't give [2] at all, but its example is [科学ー・ー書]

nikk's [2] doesn't really look like a separate sense. It reads simply: ② 特に、ハンドブック。 It does not appear from ngrams that 必携 is often used by itself to mean "book"(or that it is used as any kind of noun at all):
必携の	260221
必携が	194
必携は	722
必携を	906

For that, it also seems more useful to give [1] as an adj-gloss.

Google image search shows a lot of guidebooks self-anointing themselves with this term. For something super-modern and unremarkable, see for example a guide to HTML and CSS:
Web制作必携 HTML&CSS全事典
https://book.impress.co.jp/books/1121101140

Amazon search for 必携 claims over 10,000 results... (appears almost entirely books)
https://www.amazon.co.jp/s?k=必携&crid=J8PTAZ0XSA7U&sprefix=,aps,239&ref=nb_sb_noss_2

eijiro, besides "must-have" being prevalent, adds "companion".  That's pretty interesting as a noun gloss, but can't be given as an adj. Note how this is presented though:
必携
companion〔書名に使う。「~の手引」、「必携~」など。〕

English example:
The CSS Companion
200 Concepts Every Aspirant Should Know
https://foliobooks.pk/product/the-css-companion-200-concepts-every-aspirant-should-know/
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +19,6 @@
+<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss>
+<gloss>must-have</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -21,6 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>essential item</gloss>
-<gloss>must-have</gloss>
2. A 2013-09-08 08:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532760 Active (id: 2280293)
迷信 [ichi1,news2,nf37]
めいしん [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ superstition
▶ superstitious belief



History:
4. A 2023-10-16 19:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 15:57:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
迷信	196,896		
迷信し	250
  Comments:
Some of the kokugos have a vs sense but it's archaic or obsolete.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-08-30 03:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>superstitious belief</gloss>
1. A* 2012-08-30 00:35:07  Marcus
  Refs:
nikk
"迷信して” 11k
so not that common(/slightly archaic?)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567070 Active (id: 2280318)
かっ飛ばす
かっとばす
1. [v5s,vt]
▶ to knock out (e.g. a homer)
▶ to slam
▶ to send flying (e.g. a ball)
▶ to wallop (someone)

Conjugations


History:
6. A 2023-10-16 23:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in Unidic.
5. A* 2023-10-15 13:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not in my kokugoe, 0 in the ngrams
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>戛飛ばす</keb>
4. A 2023-10-15 13:02:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to knock out (e.g. homer)</gloss>
+<gloss>to knock out (e.g. a homer)</gloss>
3. A 2012-09-03 00:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to knock out (a homer)</gloss>
+<gloss>to knock out (e.g. homer)</gloss>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to send (a ball) flying</gloss>
+<gloss>to send flying (e.g. a ball)</gloss>
2. A* 2012-09-02 23:18:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>to send (a ball) flying</gloss>
+<gloss>to wallop (someone)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578620 Active (id: 2280459)
碁会所
ごかいしょ
1. [n]
▶ go parlour
▶ go club



History:
5. A 2023-10-18 01:31:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
Brian, we don't give priority to one particular variety of English. Plenty of entries have the BrE term/spelling first. (I get a red line under "parlor", for what it's worth).
In cases like this, where spelling variants are unlikely to be useful for E->J lookups, one spelling is sufficient. We've largely stopped putting BrE/AmE spellings in brackets at the end of the gloss.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>commercial go-playing parlor (parlour)</gloss>
+<gloss>go parlour</gloss>
+<gloss>go club</gloss>
4. A 2023-10-18 00:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-17 07:08:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure if it makes sense to use [sk] for readings that aren't also used as surface forms.
At any rate, none of the refs seem to have the -じょ reading
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごかいじょ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2023-10-17 07:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it in the ichiman set.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
1. A* 2023-10-16 16:15:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/碁会所
ごかい‐しょ〔ゴクワイ‐〕【碁会所】
読み方:ごかいしょ
囲碁の道具を備えておき、席料を取って碁を打たせ、また教える所。

碁会所	34049	99.7%
ごかいしょ	44	0.1%
ごかいじょ	71	0.2%
  Comments:
IME doesn't like じょ at all.

In sankoku as ごかいしょ only.  

We have 会所 as its own entry, it has only しょ.  

I rather like "parlour", but I think we generally put U.S. English first. (Firefox even squiqqly-lines parlour)
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<reb>ごかいじょ</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<reb>ごかいしょ</reb>
@@ -13 +12,3 @@
-<reb>ごかいしょ</reb>
+<reb>ごかいじょ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>commercial go-playing parlour (parlor)</gloss>
+<gloss>commercial go-playing parlor (parlour)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588060 Active (id: 2280312)
受付 [ichi1] 受け付け [news1,nf09] 受付け [sK] 受けつけ [sK] 受け付 [sK] 受附 [sK]
うけつけ [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
《esp. 受付》
▶ reception (desk)
▶ information desk
▶ receptionist
▶ information clerk
2. [n,vs,vt,vi]
《esp. 受け付け》
▶ receipt
▶ acceptance

Conjugations


History:
8. A 2023-10-16 20:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-16 20:01:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈受(け)/うけ/ウケ〉〈付(け)/附(け)/つけ/ツケ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 受付は   │ 917,108 │ 86.7% │
│ 受け付けは │ 121,173 │ 11.5% │
│ 受付けは  │  18,180 │  1.7% │ - sK
│ 受けつけは │     745 │  0.1% │ - add, sK
│ 受け付は  │     182 │  0.0% │ - sK
│ 受附は   │       0 │  0.0% │ - (already sK)
│ うけつけは │     292 │  0.0% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 受付を   │ 770,297 │ 89.6% │
│ 受け付けを │  71,382 │  8.3% │
│ 受付けを  │  16,510 │  1.9% │
│ 受けつけを │     560 │  0.1% │
│ 受け付を  │     126 │  0.0% │
│ 受附を   │      40 │  0.0% │
│ うけつけを │     361 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>受けつけ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-24 04:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-23 17:42:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, shinmeikai
  Diff:
@@ -33,0 +34,2 @@
+<gloss>receptionist</gloss>
+<gloss>information clerk</gloss>
@@ -38 +40,3 @@
-<xref type="see" seq="1329690">受け付ける・1</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>esp. 受け付け</s_inf>
4. A 2022-08-23 06:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
受付	19120724	70.0%
受け付け	7358470	26.9%
受付け	835583	3.1%
受け付	16442	0.1%
受附	1490	0.0%
Refs have 受(け)付(け), etc.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588830 Active (id: 2280295)
王侯 [spec2,news2,nf43]
おうこう [spec2,news2,nf43]
1. [n]
▶ the king and his feudal lords



History:
2. A 2023-10-16 19:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-15 14:34:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Only smk merges 王侯 and 王公. The definitions are slightly different. I think they should be separate entries.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>王公</keb>
@@ -21,2 +18 @@
-<gloss>king and princes</gloss>
-<gloss>noble rank</gloss>
+<gloss>the king and his feudal lords</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594090 Active (id: 2280447)
潮干狩り [news2,nf41] 潮干狩汐干狩り [sK] 汐干狩 [sK]
しおひがり [news2,nf41]
1. [n]
▶ clam digging (at low tide)
▶ clamming
▶ shellfish gathering



History:
5. A 2023-10-17 23:12:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
潮干狩 is in the kokugos, GG5 and luminous.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +27 @@
-<gloss>clam digging</gloss>
+<gloss>clam digging (at low tide)</gloss>
@@ -30 +29 @@
-<gloss>shell gathering (at low tide)</gloss>
+<gloss>shellfish gathering</gloss>
4. A 2023-10-17 00:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
潮干狩り	318037	96.8%
潮干狩	8931	2.7%
汐干狩り	394	0.1%
汐干狩	1021	0.3%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-16 17:42:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/潮干狩り

https://en.wikipedia.org/wiki/Clam_digging
=
https://ja.wikipedia.org/wiki/潮干狩り

https://eow.alc.co.jp/search?q=潮干狩り
clam digging
gathering of clams
shellfish gathering
  Comments:
reverso predominantly "clam digging", wikipedia article is "clam digging". eijiro.
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>clam digging</gloss>
+<gloss>clamming</gloss>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>clamming</gloss>
2. A 2010-07-20 22:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 22:18:09  Scott
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<k_ele>
+<keb>汐干狩</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595650 Active (id: 2284384)
寿司 [ateji/ichi1,news2,nf35] [rK] 寿し [sK] 壽司 [sK] 壽し [sK]
すし [ichi1,news2,nf35]
1. [n] {food, cooking}
▶ sushi
▶ [expl] range of dishes made with vinegared rice combined with fish, vegetables, egg, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2714350 御す文字【おすもじ】 1. sushi
  ⇐ see: 2859003 弥助【やすけ】 1. sushi



History:
6. A 2023-11-26 23:04:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
壽司	3,273
壽し	2,141
  Comments:
Adding kyūjitai forms
  Diff:
@@ -19,0 +20,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>壽司</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>壽し</keb>
5. A 2023-10-16 23:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
巻き寿司	271065	3.2%
寿司	8295963	96.8%
  Comments:
Quiet. The xref for 巻き寿司 should go the other way.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司</xref>
4. A* 2023-10-11 08:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying for a more succinct explanation.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss g_type="expl">any of several different dishes made with vinegared rice whixh may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies</gloss>
+<gloss g_type="expl">range of dishes made with vinegared rice combined with fish, vegetables, egg, etc.</gloss>
3. A* 2023-10-10 13:39:02 
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>anything made with vinegared rice (may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies)</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of several different dishes made with vinegared rice whixh may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies</gloss>
2. A 2023-10-10 10:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632540 Active (id: 2280256)
打っ欠く
ぶっかく
1. [v5k,vt] [rare]
▶ to break into pieces
▶ to chip off

Conjugations


History:
4. A 2023-10-16 11:09:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
smk says it's 東部方言.
3. A 2023-10-15 12:05:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
打っ欠く	0	0.0%
ぶっ欠く	0	0.0%
ぶっかく	483	100.0% but could be all kinds of other things
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2017-01-20 05:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-01-19 10:45:27  luce
  Refs:
daijs
n-grams
打っ欠く	No matches
ぶっかく	5
ぶっ欠く	1
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653160 Active (id: 2280323)
娯楽街
ごらくがい
1. [n] [rare]
▶ amusement quarter
▶ entertainment zone



History:
2. A 2023-10-16 23:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>entertainment zone</gloss>
1. A* 2023-10-16 15:57:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
娯楽	1645393	100.0%
娯楽街	785	0.0%  <-- this term

Some comparisons I encountered:
アミューズメントセンター	2823
歓楽街	101598
盛り場	38353
プレーゾーン 1050 # we don't have this one


Some possible equivalents:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/プレーゾーン/
プレー‐ゾーン の解説
《(和)play+zone》盛り場。娯楽街。

https://furigana.info/w/娯楽街
Only one entry, and it gets a furigana of アミューズメントセンター
  Comments:
I'm not sure if something like 歓楽街 or 盛り場	would be an appropriate xref, but this seems at least [rare] on its own.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1665520 Active (id: 2280634)
巻き寿司巻寿司巻き鮨 [rK] 巻きずし [sK] 巻鮨 [sK]
まきずし
1. [n] {food, cooking}
▶ makizushi
▶ rolled sushi
▶ sushi roll
▶ [expl] vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette
Cross references:
  ⇐ see: 2099670 助六【すけろく】 1. inari and maki sushi served together
  ⇐ see: 2835336 太巻き寿司【ふとまきずし】 1. futomaki; thick roll of makizushi
  ⇐ see: 1772740 海苔巻き【のりまき】 1. sushi roll (rolled in nori); rolled sushi; norimaki; makizushi
  ⇐ see: 2828204 裏巻き【うらまき】 1. makizushi with the rice on the outside
  ⇐ see: 1603900 巻物【まきもの】 4. makizushi; rolled sushi
  ⇐ see: 1193560 かっぱ巻き【かっぱまき】 1. cucumber sushi wrapped in nori; cucumber makizushi



History:
9. A 2023-10-19 20:12:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if that detail is needed on this entry.
8. A* 2023-10-19 12:18:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
+<gloss g_type="expl">vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
7. A 2023-10-18 00:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-17 23:05:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need an x-ref in either direction.
巻き鮨 is the only form in the kokugos. It should be visible.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>巻きずし</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14 +11,5 @@
-<keb>巻鮨</keb>
+<keb>巻き鮨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巻きずし</keb>
@@ -18 +19 @@
-<keb>巻き鮨</keb>
+<keb>巻鮨</keb>
@@ -26 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref>
@@ -29 +29,3 @@
-<gloss g_type="expl">sushi made rolled in nori seaweed with a core of filling</gloss>
+<gloss>rolled sushi</gloss>
+<gloss>sushi roll</gloss>
+<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
5. A* 2023-10-16 23:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
巻き寿司	271065	83.4%
巻きずし	26313	8.1%
巻寿司	26183	8.1%
巻鮨	330	0.1%
巻き鮨	942	0.3%
  Comments:
Suggest reversing the xref.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773810 Active (id: 2280245)
つるべ落とし釣瓶落とし
つるべおとし
1. [n]
▶ fast descent
▶ speedy fall



History:
4. A 2023-10-16 05:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-15 22:57:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Noun glosses
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>sinking quickly</gloss>
+<gloss>fast descent</gloss>
+<gloss>speedy fall</gloss>
2. A 2013-11-18 08:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-11-17 23:16:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>つるべ落とし</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1800680 Active (id: 2280246)
聖公会
せいこうかい
1. [n]
▶ Anglican Church
▶ Protestant Episcopal Church



History:
2. A 2023-10-16 05:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-15 16:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Anglican or Episcopal Church</gloss>
+<gloss>Anglican Church</gloss>
+<gloss>Protestant Episcopal Church</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1818180 Active (id: 2280442)
彩層
さいそう
1. [n] {astronomy}
▶ chromosphere
Cross references:
  ⇐ see: 2859054 彩球【さいきゅう】 1. chromosphere



History:
2. A 2023-10-17 22:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Chromosphere
  Comments:
I don't think "(solar)" is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(solar) chromosphere</gloss>
+<gloss>chromosphere</gloss>
1. A 2023-10-16 23:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839410 Active (id: 2280257)
旅籠
はたご
1. [n] [hist]
▶ inn
▶ tavern
▶ hatago
▶ [expl] Edo-period lodging for travellers
Cross references:
  ⇔ see: 2592490 旅籠屋 1. hatago (type of Edo-period inn for travellers)
2. [n] [arch]
▶ basket used by travellers to carry food and other supplies
3. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ basket used by travellers to carry horse fodder



History:
6. A 2023-10-16 11:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure why I put it there.
5. A* 2023-10-15 15:24:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing hyphen
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period lodging for travellers</gloss>
4. A 2022-02-04 20:46:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2022-02-03 12:55:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-05-20 06:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005830 Active (id: 2280303)
ぶっ続け打っ続け [rK]
ぶっつづけ
1. [adj-no,n]
《oft. adverbially as 〜で or 〜に》
▶ continuous
▶ without a break



History:
3. A 2023-10-16 19:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-16 11:21:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
ぶっつづけで	7,514	13.1%	
ぶっ続けで	49,904	86.9%	
打っ続けで	0	0.0%
  Comments:
It's a noun in the kokugos. Doesn't appear to be adverbial without で or に.
Not uk.
  Diff:
@@ -15,8 +15,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>continuously</gloss>
-<gloss>throughout</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>in succession</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜で or 〜に</s_inf>
+<gloss>continuous</gloss>
+<gloss>without a break</gloss>
1. A 2023-10-15 11:50:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036050 Active (id: 2280307)
打っちゃり [rK]
うっちゃり
1. [n] [uk] {sumo}
▶ backward pivot throw
▶ technique of leaning back and carrying one's opponent round and out of the ring
2. [n] [uk]
▶ turning the tables (on someone) at the last moment
▶ last-minute reversal of fortunes



History:
8. A 2023-10-16 20:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-16 11:42:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>trick of leaning back and carrying one's opponent round and out of the ring</gloss>
+<gloss>backward pivot throw</gloss>
+<gloss>technique of leaning back and carrying one's opponent round and out of the ring</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>last-minute reversal</gloss>
+<gloss>turning the tables (on someone) at the last moment</gloss>
+<gloss>last-minute reversal of fortunes</gloss>
6. A 2023-10-15 11:57:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2015-06-04 09:12:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-06-02 09:54:38  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063110 Active (id: 2280335)
ぶち開けるぶち明けるぶち空ける打ち開ける打ち明ける
ぶちあける
1. [v1,vt] [rare]
▶ to forcefully open up (a hole; in a wall, etc.)
2. [v1,vt] [rare]
▶ to speak frankly
▶ to open one's heart
Cross references:
  ⇒ see: 1588130 打ち明ける【うちあける】 1. to confide; to reveal; to disclose; to lay bare; to speak frankly; to open (one's heart)
3. [v1,vt] [rare]
▶ to throw out (everything inside)
▶ to empty (e.g. a box)

Conjugations


History:
10. A 2023-10-17 00:28:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to forcefully open up a hole (in a wall, etc.)</gloss>
+<gloss>to forcefully open up (a hole; in a wall, etc.)</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1588130">打ち明ける</xref>
+<xref type="see" seq="1588130">打ち明ける・うちあける</xref>
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>to speak frankly, holding nothing back</gloss>
+<gloss>to speak frankly</gloss>
+<gloss>to open one's heart</gloss>
@@ -39,0 +41 @@
+<gloss>to empty (e.g. a box)</gloss>
9. A* 2023-10-16 23:43:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has ぶち空ける with definitions matching our [1] and [3] senses

ぶち空け	62		
打ち空け	0
  Comments:
I think the 打ち forms should go last
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶち開ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぶち明ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぶち空ける</keb>
+</k_ele>
@@ -9,6 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ぶち開ける</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ぶち明ける</keb>
8. A 2023-10-16 20:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We need to think about entry-wide rareness.
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<misc>&rare;</misc>
7. A* 2023-10-15 12:21:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶち開ける	99	0.1%
ぶち明ける	71	0.1%
打ち開ける	202	0.2% うち
打ち明ける	109401	99.5% うち
  Comments:
I thk i打ち is always rare for ぶち, maning this entry itaelf is rare
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -27 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1588130">打ち明ける・うちあける</xref>
+<xref type="see" seq="1588130">打ち明ける</xref>
+<misc>&rare;</misc>
6. A 2018-03-08 19:34:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>to throw out everything inside</gloss>
+<gloss>to throw out (everything inside)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116700 Active (id: 2280437)
携番ケー番
けいばんケーバン [sk] ケイバン [sk]
1. [n] [col,abbr]
▶ mobile phone number
▶ cell phone number
Cross references:
  ⇒ see: 2153810 携帯番号 1. mobile phone number; cell phone number



History:
3. A 2023-10-17 21:01:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
携番	5,528	48.6%	
ケー番	4,013	35.2%	
ケーバン	1,543	13.6%	- very few relevant web hits
ケイバン	302	2.7%
  Comments:
I don't think it's old enough for [dated]. We don't typically use [dated] for terms that have only fallen out of use recently.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>携番</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ケーばん</reb>
-<re_restr>ケー番</re_restr>
@@ -20 +15 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -24 +19 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -31 +25,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
@@ -32,0 +27 @@
+<gloss>cell phone number</gloss>
2. A* 2023-10-16 14:52:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://10mtv.jp/pc/column/article.php?column_article_id=3581
2021年の改訂で約1700語が削除
 話題のきっかけは、日本テレビ系で2022/8/22に放映された『月曜から夜ふかし』。2021年末、約8年ぶりに刷新された『三省堂国語辞典』第八版で約1100語が削除されたという特集で、「着メロ」「MD」「コギャル」「伝言ダイヤル」「テレカ」「プラズマディスプレイ」「プロフ」「携番」「スペースシャトル」「タカラジェンヌ」「マイナスイオン」「垂直飛び」「ボイン」といった言葉が紹介されました。
  Comments:
My gut said that since 携帯 has long been replaced by スマホ, this term should follow.

Didn't expect to find support for this, but the 8th edition of sankoku has apparently dropped this term(I have the 7th edition, and it's still present). 

It's still on twitter here and there, of course.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&dated;</misc>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138780 Active (id: 2280264)
ぶっかけ蕎麦打っ掛け蕎麦 [rK] ぶっ掛け蕎麦 [sK] ぶっ掛けそば [sK]
ぶっかけそば
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ soba with broth poured over it
Cross references:
  ⇒ see: 1821320 【かけそば】 1. soba in hot broth; soba without any trimmings
  ⇐ see: 2131190 ぶっ掛け【ぶっかけ】 2. dish made by pouring broth over something (esp. bukkake soba)



History:
5. A 2023-10-16 11:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1821320">掛け蕎麦</xref>
+<xref type="see" seq="1821320">かけそば</xref>
4. A* 2023-10-15 14:25:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2023-10-15 11:31:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶっかけ蕎麦	2886	25.0%
ぶっ掛け蕎麦	161	1.4%
ぶっ掛けそば	119	1.0%
打っ掛け蕎麦	0	0.0% daijs
ぶっかけそば	8187	70.9%
ぶっかけソバ	199	1.7%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>打っ掛け蕎麦</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>打っ掛け蕎麦</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶっかけソバ</reb>
-<re_nokanji/>
2. A 2018-04-18 17:55:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ぶっかけそば	8187
 ぶっかけ蕎麦	2886
 ぶっかけソバ	 199
 ぶっ掛け蕎麦	 161
 ぶっ掛けそば	 119
 打っ掛け蕎麦	no matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶっかけ蕎麦</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぶっ掛け蕎麦</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぶっ掛けそば</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶっかけソバ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141020 Active (id: 2280237)
秋の日は釣瓶落とし秋の日はつるべ落とし [sK]
あきのひはつるべおとし
1. [exp] [proverb]
▶ the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well



History:
6. A 2023-10-16 00:25:55  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-10-16 00:18:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 秋の日は釣瓶落とし   │ 3,611 │
│ 秋の日はつるべ落とし  │     0 │ - add, sK (sankoku, plenty of web hits)
│ あきのひはつるべおとし │    39 │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋の日はつるべ落とし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-01-04 00:54:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss>
3. A* 2017-12-24 21:52:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems too self-explanatory to deserve an [expl]
2. A* 2017-12-04 08:20:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153810 Active (id: 2280438)
携帯番号ケータイ番号 [sK] ケイタイ番号 [sK]
けいたいばんごう
1. [n]
▶ mobile phone number
▶ cell phone number
Cross references:
  ⇐ see: 2116700 携番【けいばん】 1. mobile phone number; cell phone number



History:
5. A 2023-10-17 21:01:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
携帯番号	        199,946	90.8%	
ケータイ番号	18,719	8.5%	
ケイタイ番号	1,511	0.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ケータイ番号</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ケイタイ番号</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-10-17 20:27:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>cell phone number</gloss>
3. A 2023-10-17 03:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-16 14:54:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
携番	5528	2.6%
ケー番	4013	1.9%
ケーバン	1543	0.7%
ケイバン	302	0.1%
携帯番号	199946	94.6%


site:twitter.com "携帯番号" 11,000 googits
site:twitter.com "携番" 815 googits
site:twitter.com "ケー番" 392
  Comments:
I just marked 携番 as dated(refs there).  Probably don't need to suggest it as something to go out of your way to learn anymore.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2116700">ケー番</xref>
-<xref type="see" seq="2116700">ケー番</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206440 Active (id: 2280333)
江戸幕府
えどばくふ
1. [n] [hist]
▶ Edo shogunate (1603-1867)
▶ Tokugawa shogunate
Cross references:
  ⇔ see: 2206450 徳川幕府 1. Tokugawa shogunate (1603-1867); Edo shogunate



History:
4. A 2023-10-17 00:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
江戸幕府	110508	59.9%
徳川幕府	73892	40.1%
  Comments:
I'm making "Edo shogunate" the primary term, so no "i.e.".
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>Edo shogunate (i.e. the Tokugawa shogunate, 1603-1867)</gloss>
+<gloss>Edo shogunate (1603-1867)</gloss>
+<gloss>Tokugawa shogunate</gloss>
3. A* 2023-10-16 17:20:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
making consistent with xref. comments at xref.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2206450">徳川幕府</xref>
+<xref type="see" seq="2206450">徳川幕府</xref>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>Edo shogunate (1603-1867)</gloss>
+<gloss>Edo shogunate (i.e. the Tokugawa shogunate, 1603-1867)</gloss>
2. A 2021-10-09 11:31:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206450 Active (id: 2280545)
徳川幕府
とくがわばくふ
1. [n] [hist]
▶ Tokugawa shogunate (1603-1867)
▶ Edo shogunate
Cross references:
  ⇔ see: 2206440 江戸幕府 1. Edo shogunate (1603-1867); Tokugawa shogunate



History:
4. A 2023-10-18 19:16:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>Tokugawa shogunate (i.e. the Edo shogunate, 1603-1867)</gloss>
+<gloss>Tokugawa shogunate (1603-1867)</gloss>
+<gloss>Edo shogunate</gloss>
3. A 2023-10-17 00:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK with 1867. I'd make "Edo shogunate" the primary gloss.
2. A* 2023-10-16 17:19:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
徳川幕府	73892	40.1%
江戸幕府	110508	59.9%

(edo and tokugawa both used)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/江戸幕府

https://en.wikipedia.org/wiki/Tokugawa_shogunate
The Tokugawa shogunate ... also known as the Edo shogunate (江戸幕府, Edo bakufu), was the military government of Japan during the Edo period from 1603 to 1868.[18][19][20]
  Comments:
Adding a circular xref to make this easier for users.

Wikipedia says 1868, which is when the Meiji Restauration happens (so maybe the shogunate crawls into the beginning of 1968).  The choice seems arbitrary, but we do disagree with wikipedia. (and other refs agree with 1867).
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2206440">江戸幕府</xref>
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272730 Active (id: 2280320)
ぶっ叩く打っ叩く [rK]
ぶったたく
1. [v5k,vt]
▶ to beat
▶ to batter
▶ to pummel

Conjugations


History:
6. A 2023-10-16 23:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-16 20:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,5 +16,4 @@
-<gloss>to beat vigorously</gloss>
-<gloss>to rain strikes upon someone</gloss>
-<gloss>to tan someone's hide</gloss>
-<gloss>to mercilessly pummel</gloss>
-<gloss>to beat the daylights out of</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to beat</gloss>
+<gloss>to batter</gloss>
+<gloss>to pummel</gloss>
4. A 2023-10-15 11:43:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-02-17 08:33:29  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-02-17 07:56:08 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to rain stikes upon someone</gloss>
+<gloss>to rain strikes upon someone</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to mericlessly pummel</gloss>
+<gloss>to mercilessly pummel</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436180 Active (id: 2280259)
故障中
こしょうちゅう
1. [exp]
▶ out of order
▶ out of service



History:
3. A 2023-10-16 11:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-16 10:32:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>out-of-order</gloss>
+<gloss>out of order</gloss>
+<gloss>out of service</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2451020 Active (id: 2280942)
ウェブ上
ウェブじょう
1. [n]
▶ on the Web
▶ over the Web



History:
3. A 2023-10-22 00:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth keeping.
2. A* 2023-10-16 00:54:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ウェブ上	        248,968
ウェブ上で	122,435
  Comments:
Used as a noun.
Not sure this is needed as an entry.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>on the Web</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452650 Active (id: 2281541)
現責現責め
うつつぜめ
1. [n] [arch]
▶ sleep deprivation (Edo-period torture method)



History:
11. A 2023-10-27 22:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
10. A* 2023-10-19 22:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
9. A 2023-10-19 22:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll set it to [arch] as per my last comment, approve (to shorten the queue) and reopen for a while.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
8. A* 2023-10-16 11:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be [arch]. There are other terms such as 睡眠不足 (current entry) and 睡眠遮断 which are in the references and which are used for the medical condition. 現責 seems only to be used to refer to the Edo period punishment. I don't think it meets the "term itself is still in current use" criterion for [hist].
7. A* 2023-10-16 04:05:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy
> "arch" (archaism). This is typically used to indicate that the term was primarily used during or before the Edo period.

> The "hist" (historical) term does not fall into this category. It refers to a past event (e.g. battle, ceremony) or concept (e.g. an art-form common in the 18th century), but the term itself is still in current use.
  Comments:
I'm inclined to agree that [hist] makes more sense than [arch] for specific concepts that have not been replaced by modern exact equivalents. But it seems this is contrary to the current editorial policy.

The argument on 2858694 by Jim was that the term must still be in current use for it to be [hist]. I don't know if hypothetical papers written about the subject would make the term qualify as being still in use.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454570 Active (id: 2280314)
ぶった切るぶった斬る打っ手切る [rK]
ぶったぎる
1. [v5r,vt]
▶ to chop
▶ to cut off
▶ to chop off
▶ to hack off

Conjugations


History:
8. A 2023-10-16 20:22:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ぶった切る	24,352		
ぶった斬る	13,180		
ぶった切っ	42,074		
ぶった斬っ	4,487
  Comments:
Pretty common. I wouldn't describe it as irregular. 斬る is a standard kanji form for きる.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぶった斬る</keb>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>to chop (a branch, etc.)</gloss>
+<gloss>to chop</gloss>
@@ -18,0 +22,2 @@
+<gloss>to chop off</gloss>
+<gloss>to hack off</gloss>
7. A* 2023-10-15 23:01:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But what about ぶった斬る?
6. A 2023-10-15 11:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to cut off</gloss>
5. A 2023-10-15 11:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 has 打っ手切る, GG5 has ぶった切る.
4. A* 2023-10-15 11:43:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ぶった斬る	13180
iK? sK?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2514840 Active (id: 2280310)
ぶち上げる打ち上げる [rK] 打上げる [sK]
ぶちあげる
1. [v1,vt]
▶ to talk big (about)
▶ to talk boastfully (about)
▶ to talk overconfidently (about)
▶ to make a bold statement (about)

Conjugations


History:
6. A 2023-10-16 20:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-16 15:16:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daij, sankoku, smk
  Comments:
I think 打上げる can be hidden.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +21,4 @@
-<gloss>to make a bold speech</gloss>
-<gloss>to make a bold statement</gloss>
+<gloss>to talk big (about)</gloss>
+<gloss>to talk boastfully (about)</gloss>
+<gloss>to talk overconfidently (about)</gloss>
+<gloss>to make a bold statement (about)</gloss>
4. A 2023-10-15 12:09:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶち上げる	4614	4.4%
打ち上げる	94322	89.4% also うちあげる
打上げる	4958	4.7% this as well
打ち挙げる	0	0.0% not in kokugos
ぶちあげる	1669	1.6%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>打ち挙げる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-01-20 05:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-01-19 09:56:31  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶち上げる</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524980 Active (id: 2280302)
ぶっ放す打っ放す [rK]
ぶっぱなす
1. [v5s,vt]
▶ to fire (a gun)
▶ to shoot
▶ to let off
▶ to loose off
▶ to blow (someone) away

Conjugations


History:
6. A 2023-10-16 19:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-16 15:28:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -16,3 +16,6 @@
-<gloss>to fire a gun</gloss>
-<gloss>to let off a gun</gloss>
-<gloss>to loose off a shell</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to fire (a gun)</gloss>
+<gloss>to shoot</gloss>
+<gloss>to let off</gloss>
+<gloss>to loose off</gloss>
+<gloss>to blow (someone) away</gloss>
4. A 2023-10-15 11:49:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶっ放す	22519	72.3%
ブッ放す	1836	5.9%
打っ放す	36	0.1%
ぶっぱなす	6766	21.7%
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>ブッ放す</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,6 +12,0 @@
-<re_restr>ぶっ放す</re_restr>
-<re_restr>打っ放す</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブッぱなす</reb>
-<re_restr>ブッ放す</re_restr>
3. A 2012-03-26 11:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-26 06:37:16  Marcus
  Comments:
Sorted after google hits
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>打っ放す</keb>
-</k_ele>
@@ -13,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>打っ放す</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<re_restr>ぶっ放す</re_restr>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<re_restr>ぶっ放す</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525000 Active (id: 2280300)
打ち放すぶち放す [sK]
ぶちはなす
1. [v5s,vt] [rare]
▶ to fire (a gun, arrow, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2023-10-16 19:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 15:31:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
The "unsheathe" sense appears to be archaic.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぶち放す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,2 +18 @@
-<gloss>to unsheath a sword</gloss>
-<gloss>to slay</gloss>
+<gloss>to fire (a gun, arrow, etc.)</gloss>
2. A 2023-10-15 12:17:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
打ち放す	86	100.0%
ぶち放す	0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2556480 Active (id: 2280275)
ぶっ倒す打っ倒す [rK]
ぶったおす
1. [v5s,vt]
▶ to knock down
▶ to bring down

Conjugations


History:
5. A 2023-10-16 15:39:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to bring down</gloss>
4. A 2023-10-15 11:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2012-03-26 11:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-26 06:38:10  Marcus
  Comments:
sorted after google hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>打っ倒す</keb>
+<keb>ぶっ倒す</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>ぶっ倒す</keb>
+<keb>打っ倒す</keb>
1. A 2010-07-11 08:39:38  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682360 Active (id: 2280369)
碁盤目
ごばんめ
1. [n]
▶ intersection on a go board
Cross references:
  ⇒ see: 1270900 碁盤の目 1. intersection on a go board
2. [n]
▶ grid layout (e.g. of streets)
▶ grid pattern



History:
4. A 2023-10-17 07:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 17:02:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
碁盤目	10048	18.5%
碁盤の目	44276	81.5%
  Comments:
comments at xref
  Diff:
@@ -12,2 +12,8 @@
-<gloss>square (on a go board)</gloss>
-<gloss>grid</gloss>
+<xref type="see" seq="1270900">碁盤の目</xref>
+<xref type="see" seq="1270900">碁盤の目・1</xref>
+<gloss>intersection on a go board</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grid layout (e.g. of streets)</gloss>
+<gloss>grid pattern</gloss>
2. A 2012-02-13 09:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-13 07:56:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2694310 Active (id: 2280276)
5秒ルール
ごびょうルール
1. [n]
▶ five-second rule (food hygiene myth)
2. [n] {sports}
▶ five-second rule (in basketball)



History:
4. A 2023-10-16 15:45:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://basketball-school.jp/skill_up/7446.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Five-second_rule_(basketball)
  Comments:
Please provide references.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>superstition that if you drop food on the floor or the ground and pick it up within five seconds, the food will not be contaminated by bacteria</gloss>
+<gloss>five-second rule (food hygiene myth)</gloss>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>five-second rule (of sports)</gloss>
-<gloss>rule about the time that the player of the offense can hold the ball</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>five-second rule (in basketball)</gloss>
3. A* 2023-10-15 06:08:05  solo_han
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>five-second rule</gloss>
+<gloss>superstition that if you drop food on the floor or the ground and pick it up within five seconds, the food will not be contaminated by bacteria</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>five-second rule (of sports)</gloss>
+<gloss>rule about the time that the player of the offense can hold the ball</gloss>
2. A 2012-03-18 21:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
450k+ hits!
1. A* 2012-03-16 05:55:32  Marcus
  Refs:
wiki (the food myth)
スポーツ用語がわかる辞典 (basketball)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2698200 Active (id: 2280351)
ぶっ切る打っ切る [rK]
ぶっきる
1. [v5r,vt]
▶ to chop off
▶ to hack off

Conjugations


History:
6. A 2023-10-17 02:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-16 20:07:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -17,4 +17,2 @@
-<gloss>to violently cut something apart</gloss>
-<gloss>to hack down</gloss>
-<gloss>to chop</gloss>
-<gloss>to cut off</gloss>
+<gloss>to chop off</gloss>
+<gloss>to hack off</gloss>
4. A 2023-10-15 11:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2012-03-26 11:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>to cut off</gloss>
2. A* 2012-03-24 08:16:26  Marcus
  Refs:
日本語WordNet(英和)
more hits for ぶっ version, 
4,740 vs 7 for *te
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶっ切る</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>to chop</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2698210 Active (id: 2288567)
打っ [rK]
ぶっブッ [sk]
1. [pref] [uk]
▶ adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently
Cross references:
  ⇒ see: 2215920 ぶっ壊す 1. to destroy; to break (by striking); to smash; to knock down
  ⇐ see: 2859852 打ち【ぶち】 1. adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently



History:
14. A 2024-01-13 18:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2215920">ぶっ壊す・1</xref>
13. A 2023-10-16 19:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-10-16 19:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 動詞に付いて,その意味を強める。また,激しい勢いでその動作をする意を表す。
ぶっ倒れ	        101,404	93.8%	
ブッ倒れ	        6,701	6.2%	
---
ぶっ飛ばし	116,490	91.8%	
ブッ飛ばし	10,342	8.2%
  Comments:
I don't think we should should translate it as though it's an adverb.
I think ブッ can be hidden.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,5 +18 @@
-<s_inf>verb prefix; used to emphasize the following verb</s_inf>
-<gloss>strongly</gloss>
-<gloss>violently</gloss>
-<gloss>quickly</gloss>
-<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently</gloss>
11. A 2023-10-15 11:54:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2019-11-25 08:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
This is a 大辞林 entry:
( 接頭 )
〔動詞「打ぶつ」の連用形「ぶち(打)」の転〕
動詞に付いて、その意味を強める。また、激しい勢いでその動作をする意を表す。 「 −とばす」 「 −倒れる」 「 −倒す」 「 −こわす」
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714070 Active (id: 2288124)
ぶち込む打ち込む [rK] ブチ込む [sK] 打ちこむ [sK]
ぶちこむ
1. [v5m,vt]
▶ to throw into
▶ to toss into
▶ to fling into
2. [v5m,vt]
▶ to drive (a nail, etc.) into
▶ to hammer in
▶ to land (a punch) on
▶ to belt (a ball) into (e.g. the stands)
3. [v5m,vt]
▶ to fire (a bullet) into
▶ to launch (a missile) at
4. [v5m,vt]
▶ to wear (a sword, etc.)
▶ to carry

Conjugations


History:
15. A 2024-01-10 19:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
14. A* 2024-01-09 23:10:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the 20% threshold (if that's what we've decided on) should also apply to forms that differ only in the variety of kana used.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>ブチ込む</keb>
+<keb>打ち込む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>打ち込む</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>ブチ込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2024-01-08 01:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-01-07 20:46:02  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 打ち込む │ 327,362 │  N/A  │
│ ぶち込む │  39,950 │ 86.3% │
│ ブチ込む │   6,331 │ 13.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ブチ込む</keb>
11. A 2023-10-16 20:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801620 Active (id: 2280301)
ぶっ潰す打っ潰す [rK]
ぶっつぶす
1. [v5s,vt]
▶ to smash (violently)
▶ to crush
2. [v5s,vt]
▶ to ruin (a plan, company, etc.)
▶ to wreck
▶ to destroy
▶ to bring down

Conjugations


History:
5. A 2023-10-16 19:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-16 17:34:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, saito
  Diff:
@@ -17,3 +17 @@
-<xref type="see" seq="2698210">打っ</xref>
-<xref type="see" seq="1433820">潰す・1</xref>
-<gloss>to smash violently</gloss>
+<gloss>to smash (violently)</gloss>
@@ -20,0 +19,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to ruin (a plan, company, etc.)</gloss>
+<gloss>to wreck</gloss>
+<gloss>to destroy</gloss>
+<gloss>to bring down</gloss>
3. A 2023-10-15 11:50:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-10-06 09:02:50  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-10-06 01:55:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkaisan
  Comments:
Common emphatic variant.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827909 Deleted (id: 2280240)

リッチモ
1. [n] [abbr]
《abbr. of リッチモーニング》
▶ substantial breakfast set (esp. in a hotel)
Cross references:
  ⇒ see: 1134640 モーニング 2. breakfast set (often a drink and toast); breakfast special; special breakfast offer



History:
7. D 2023-10-16 03:02:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mendy.jp/articles/view/928942
【とにかく朝に弱い】若者に人気の「リッチモ」を試してみて!その魅力とは?
「リッチモ」とは「リッチモーニング」の略で、最近では若者を中心に人気を呼んでいます。

one of only 2(!) googits for "リッチモ" "リッチモーニング" on Google. Did obviously not end <p actually being a thing.
6. A* 2023-10-15 23:44:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any support for this online. It doesn't appear to be an established term.
5. A 2023-10-14 08:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-14 00:45:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<xref type="see" seq="1134640">モーニング・3</xref>
-<xref type="see" seq="2685720">モーニングセット</xref>
+<xref type="see" seq="1134640">モーニング・2</xref>
@@ -12 +11 @@
-<lsource ls_wasei="y">rich morning</lsource>
+<s_inf>abbr. of リッチモーニング</s_inf>
3. A 2016-01-15 02:58:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830564 Active (id: 2280329)
環太平洋連携協定
かんたいへいようれんけいきょうてい
1. [n] [abbr]
▶ Trans-Pacific Partnership
▶ Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement
▶ TPP
Cross references:
  ⇒ see: 2825820 環太平洋戦略的経済連携協定 1. Trans-Pacific Partnership; Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement; TPP



History:
4. A 2023-10-17 00:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 14:59:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
clean up xref
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2825820">環太平洋戦略的経済連携協定・かんたいへいようせんりゃくてきけいざいれんけいきょうてい</xref>
+<xref type="see" seq="2825820">環太平洋戦略的経済連携協定</xref>
2. A 2016-11-23 22:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-23 13:19:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(環太平洋戦略的経済連携協定)
  Comments:
another abbr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830565 Active (id: 2280291)
TPP
ティー・ピー・ピーティーピーピー [sk]
1. [n]
▶ Trans-Pacific Partnership
▶ Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement
▶ TPP
Cross references:
  ⇒ see: 2830563 環太平洋パートナーシップ協定 1. Trans-Pacific Partnership; Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement; TPP
  ⇒ see: 2825820 環太平洋戦略的経済連携協定 1. Trans-Pacific Partnership; Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement; TPP



History:
5. A 2023-10-16 19:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-16 15:01:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
環太平洋パートナーシップ(TPP)協定交渉
https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/tpp/index.html
  Comments:
clean up xref. may as well add the romaji version (which is the wikipedia headword, and came up on mofa)
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2825820">環太平洋戦略的経済連携協定・かんたいへいようせんりゃくてきけいざいれんけいきょうてい</xref>
+<xref type="see" seq="2830563">環太平洋パートナーシップ協定</xref>
+<xref type="see" seq="2825820">環太平洋戦略的経済連携協定</xref>
3. A 2023-03-16 05:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ティー・ピー・ピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2016-11-23 22:34:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-23 13:26:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(環太平洋戦略的経済連携協定)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842989 Active (id: 2280796)

1. [n]
▶ draw (in go, poetry contest, etc.)
▶ tie



History:
4. A 2023-10-20 22:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has: 碁や歌合・香合などで,..
  Comments:
Not just go. I don't think either xref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1315780">持碁</xref>
-<xref type="see" seq="1169120">引き分け</xref>
3. A* 2023-10-16 16:40:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
持碁	1554	0.1%
ジゴ	17110	0.7% <--- contains lots of other stuff
引き分け	915510	36.0%
  Comments:
sankoku specifically says [碁で]引き分け。

daijs (from the previous ref) says:
3 引き分け。「持碁」

the nikk explanation gives the impression that a subjective evaluation is involved.  Especially given sanoku's (碁で), I'd be surprised if this were very widely used.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1315780">持碁</xref>
+<xref type="see" seq="1169120">引き分け</xref>
2. A 2020-01-31 06:03:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>draw</gloss>
-<gloss>tie (in go, poetry contest, etc.)</gloss>
+<gloss>draw (in go, poetry contest, etc.)</gloss>
+<gloss>tie</gloss>
1. A* 2020-01-30 13:07:15  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/持-515290

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854224 Active (id: 2280319)
ご祝儀相場御祝儀相場 [sK]
ごしゅうぎそうば
1. [n] {finance}
▶ buoyant market (on season-opening)
▶ festive market



History:
4. A 2023-10-16 23:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually hide the 御.. versions.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-15 22:12:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ご祝儀相場    │ 7,982 │ 90.0% │
│ 御祝儀相場    │   694 │  7.8% │ - add
│ ごしゅうぎそうば │   189 │  2.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祝儀相場</keb>
2. A 2022-04-12 06:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>celebrative market price</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>buoyant market (on season-opening)</gloss>
+<gloss>festive market</gloss>
1. A* 2022-04-08 22:43:27  <...address hidden...>
  Refs:
https://www.smbcnikko.co.jp/terms/japan/ko/J0602.html
  Comments:
新年相場のスタートや新たな政権の誕生など、大きなイベントをお祝い(期待)して買い注文が入り、相場全体が上昇すること

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859025 Active (id: 2280297)
救援機
きゅうえんき
1. [n]
▶ rescue plane
▶ evacuation plane
▶ humanitarian aid aircraft



History:
4. A 2023-10-16 19:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-15 20:27:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Evacuation:
https://agora-web.jp/archives/2044271.html
Aid:
https://www.arabnews.jp/article/saudi-arabia/article_92542/
https://www.bbc.com/japanese/60065259
  Comments:
This doesn't appear to refer to search and rescue aircraft. The link Nicolas posted is about evacuating Brazilian citizens from Israel.
Not particularly common.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>search and rescue aircraft</gloss>
+<gloss>rescue plane</gloss>
+<gloss>evacuation plane</gloss>
+<gloss>humanitarian aid aircraft</gloss>
2. A 2023-10-13 13:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
救難機 is in GG5 too. I'll add it.
1. A* 2023-10-13 11:34:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/231012-13rasil.html
  Comments:
救援機	2115	55.9%
救難機	1667	44.1% (Wikipedia uses this version, might be worth an entry as well)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859044 Active (id: 2280292)
王公
おうこう
1. [n]
▶ royalty and nobility
2. [n]
▶ noble
▶ aristocrat



History:
2. A 2023-10-16 19:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-15 14:35:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Split from 1588830.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859047 Active (id: 2280250)
長袖シャツ
ながそでシャツ
1. [n]
▶ long-sleeved shirt



History:
2. A 2023-10-16 07:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-15 23:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
長袖シャツ	80935

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859048 Active (id: 2283950)
茶豆
ちゃまめ
1. [n]
▶ chamame (variety of edamame)
Cross references:
  ⇒ see: 1310570 枝豆 1. edamame (green soybeans)



History:
5. A 2023-11-20 00:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1310570">枝豆</xref>
4. A 2023-11-19 01:01:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Newest edition of sankoku (but apparently not the older editions) has this word.
It says だだちゃ豆 is a variety of 茶豆 from Yamagata (northeast of Niigata).
3. A* 2023-11-19 00:49:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yasainavi.com/zukan/edamame/chamame
「茶豆」は枝豆の一種で、おもに山形県や宮城県など東北地方で生産されています。[...] 種類としては山形県鶴岡市の特産「だだちゃ豆」のほか、新潟県の「黒埼茶豆(くろさき茶豆)」や、宮城県の「気仙沼茶豆」などいろいろな茶豆が栽培されています。
  Comments:
It seems they're grown in various places. 黒埼茶豆 is the Niigata variety.
We don't usually abbreviate "variety" in glosses (outside of scientific names).
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>chamame (var. of edamame from Niigata)</gloss>
+<gloss>chamame (variety of edamame)</gloss>
2. A 2023-11-17 07:53:05  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/gourmet/entry/2017/014182.html: 枝豆が大豆なら茶豆は何? 調べてみると、やはり茶豆も大豆でした。枝豆の品種のひとつとして茶豆が存在します。

http://echigofarm.blogspot.com/p/our-edamame.html: In Niigata prefecture, a variety of edamame called “chamame” (literally, “tea bean”) is grown

https://kotobank.jp/word/新潟茶豆-1698150: daijs+ mentions it in its definition for 「新潟茶豆」
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>boiled brown edamame</gloss>
+<gloss>chamame (var. of edamame from Niigata)</gloss>
1. A* 2023-10-16 05:20:29  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.oksfood.com/jp/appetizer/cha_mame.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859049 Active (id: 2283675)
積み込み場積込場
つみこみば
1. [n]
▶ (freight) loading area



History:
4. A 2023-11-17 06:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well have this one.
3. A* 2023-11-16 15:30:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
My IME also likes -ば.

https://anirepo.exblog.jp/22624362/
  「 積込場 ( つみこみば ) 」
  Comments:
I think it might be enough to just add some extra kanji forms and details to our entry for 積み込み. I proposed some changes.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>つみこみじょう</reb>
+<reb>つみこみば</reb>
2. A* 2023-11-16 08:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
積み込み場	217	54.2%
積込場	183	45.8%
  Comments:
Needed? I suspect the reading might be つみこみば. THat's what MeCab and GT say.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>積み込み場</keb>
+</k_ele>
1. A* 2023-10-16 05:47:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.city.koriyama.lg.jp/soshiki/54/53386.html
  Comments:
Saw it outside. Reading is presumed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859050 Active (id: 2280504)
寿司ロール
すしロールスシロール (nokanji)
1. [n] {food, cooking}
▶ sushi roll (in a non-traditional Japanese style, e.g. California rolls)



History:
4. A 2023-10-18 06:44:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スシロール	1326	45.9%
すしロール	1566	54.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スシロール</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2023-10-18 06:43:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sushi roll (in a non-traditional Japanese style e.g. California rolls)</gloss>
+<gloss>sushi roll (in a non-traditional Japanese style, e.g. California rolls)</gloss>
2. A 2023-10-16 11:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-16 10:20:34  Marcus Richert
  Refs:
寿司ロール	2272
saw in review of a "LA style" sushi place in Tkyo.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859051 Active (id: 2280433)
睡眠遮断
すいみんしゃだん
1. [n] {medicine}
▶ sleep deprivation
Cross references:
  ⇒ see: 1372390 睡眠不足 1. lack of sleep; sleep deprivation



History:
2. A 2023-10-17 20:22:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-10-16 11:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, GG5
  Comments:
Not very common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859052 Active (id: 2280290)

チケ
1. [n] [abbr]
▶ ticket
Cross references:
  ⇒ see: 1077720 チケット 1. ticket



History:
2. A 2023-10-16 19:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-16 13:39:50  Marcus Richert
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6478664
チケ完売も空席 B1富山が声明

see also ローチケ
https://l-tike.com/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859053 Active (id: 2280435)
時間停止
じかんていし
1. [n]
▶ stopping of time (in fiction)



History:
3. A 2023-10-17 20:24:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>stopping of time (esp. science fiction, etc.)</gloss>
+<gloss>stopping of time (in fiction)</gloss>
2. A 2023-10-17 03:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/時間停止
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>stopping of time (in science fiction, etc.)</gloss>
+<gloss>stopping of time (esp. science fiction, etc.)</gloss>
1. A* 2023-10-16 14:41:07 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859054 Active (id: 2280321)
彩球
さいきゅう
1. [n] {astronomy}
▶ chromosphere
Cross references:
  ⇒ see: 1818180 彩層 1. chromosphere



History:
2. A 2023-10-16 23:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk xrefs to 彩層.
彩球	311
彩層	2207
Unidic, JLD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1818180">彩層</xref>
1. A* 2023-10-16 18:47:30 
  Refs:
国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5558502 Active (id: 2287314)
桃花
ぴんく
1. [fem]
▶ Pinku



History:
4. A 2024-01-04 07:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dqname.jp/s.php?md=view&c=hi433
3. D* 2023-10-22 10:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They need to be checked individually. One I looked at was probably OK.
Not a high priority.
2. D* 2023-10-22 04:12:12 
  Comments:
Will this be looked at? It seems it has slipped under the radar.
1. D* 2023-10-16 04:57:41 
  Refs:
Doubtful. I propose for this and all the other ぴんく entries in jmnedict to be removed as they appear to be bogus.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746471 Active (id: 2280434)
くら寿司
くらずし [spec1]
1. [company]
▶ Kura Sushi (sushi restaurant chain)



History:
3. A 2023-10-17 20:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
くら寿司	87,631
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-10-16 11:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-15 14:51:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/くら寿司
https://www.kurasushi.co.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746472 Active (id: 2280432)
日本聖公会
にほんせいこうかい [spec1]
1. [organization]
▶ Nippon Sei Ko Kai
▶ Anglican Episcopal Church in Japan



History:
3. A 2023-10-17 20:21:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-10-16 07:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-15 16:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml