JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to dump (e.g. onto the floor) ▶ to empty by overturning ▶ to throw out (the contents) |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to tell everything ▶ to open one's heart ▶ to reveal (a secret, the truth, etc.) ▶ to vent (e.g. one's anger) |
19. | A 2023-12-14 17:20:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈打(ち)/ぶち/ブチ〉〈撒/ま〉ける Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ブチ撒ける │ 1,245 │ 1.7% │ │ 打ち撒ける │ 0 │ 0.0% │ │ ぶち撒ける │ 679 │ 0.9% │ │ 打ちまける │ 112 │ 0.2% │ │ 打まける │ 0 │ 0.0% │ │ 打撒ける │ 0 │ 0.0% │ │ ぶちまける │ 67,560 │ 94.0% │ │ ブチまける │ 2,242 │ 3.1% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ ブチ撒けて │ 1,273 │ 1.5% │ │ ぶち撒けて │ 573 │ 0.7% │ │ 打ちまけて │ 42 │ 0.1% │ │ 打ち撒けて │ 22 │ 0.0% │ │ 打まけて │ 0 │ 0.0% │ │ 打撒けて │ 0 │ 0.0% │ │ ぶちまけて │ 78,028 │ 93.4% │ │ ブチまけて │ 3,604 │ 4.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I think ブチまける is uncommon enough to also be hidden. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
18. | A* 2023-12-14 17:10:24 | |
Refs: | smk, 0 hits |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打まける</keb> |
|
17. | A* 2023-12-14 17:08:07 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ ブチまける │ 2,242 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブチまける</reb> +<re_nokanji/> |
|
16. | A* 2023-12-14 17:02:44 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 打ち撒ける │ 0 │ 0.0% │ │ ぶち撒ける │ 679 │ 0.5% │ │ 打ちまける │ 112 │ 0.1% │ │ ブチ撒ける │ 1,245 │ 0.8% │ │ ぶちまける │ 67,560 │ 45.2% │ │ 打ち撒けて │ 22 │ 0.0% │ │ ぶち撒けて │ 573 │ 0.4% │ │ 打ちまけて │ 42 │ 0.0% │ │ ブチ撒けて │ 1,273 │ 0.9% │ │ ぶちまけて │ 78,028 │ 52.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>ブチ撒ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
15. | A 2023-10-17 00:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
《oft. adverbially as 〜で》 ▶ continuous ▶ nonstop ▶ consecutive ▶ ceaseless |
|
2. |
[n]
▶ removing partitions (to create an open space) ▶ joining separate rooms into one |
9. | A 2023-10-17 00:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-16 23:55:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo ぶっ通し 88,277 ぶっ通しで 56,881 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1896920">通し・1</xref> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. adverbially as 〜で</s_inf> @@ -20,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>removing partitions (to create an open space)</gloss> +<gloss>joining separate rooms into one</gloss> |
|
7. | A 2023-10-15 11:53:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2014-02-06 10:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. We may need to check. There are a number of "adj-no,adv" entries which don't have に. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A* 2014-02-04 01:53:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | right, but ぶっ通しに is the adverb, not ぶっ通し, so i don't think this should get the [adv] pos. i think the [adj-no] implies that to some extent anyway. i don't think noun glosses are required, but it's definitely glossed as a noun in the kokugos that have it. (plus it's a a -masu stem and nikkoku and meikyo explicitly label it as a noun) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shaving |
1. | A 2023-10-16 04:17:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シェービング 165123 98.7% シェイビング 2117 1.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェイビング</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
1. |
[exp,n]
▶ intersection on a go board
|
|||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ grid layout (e.g. of streets) ▶ grid pattern
|
7. | A 2023-10-17 00:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-16 21:50:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2023-10-16 20:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-16 17:02:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=碁盤の目 https://eow.alc.co.jp/search?q=碁盤目 碁盤の目のよう 9476 碁盤の目状 4519 碁盤の目になって 1663 碁盤の目の様 942 ... 碁盤目状 5924 碁盤目のよう 458 sankoku [2][碁盤の目]のように、たてよこきちんと並んでいること |
|
Comments: | 碁盤の目 and 碁盤目 both have both senses. I think it is usually used with 状 or のように than as [2] directly. 碁盤目の道路 56 Note, these both exist, but we only have the xref: 碁盤目状 5924 56.7% <-- in jmdict 碁盤の目状 4519 43.3% <-- not in jmdict |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2682350">碁盤目状</xref> +<gloss>grid layout (e.g. of streets)</gloss> +<gloss>grid pattern</gloss> |
|
3. | A 2018-09-24 18:07:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I'd forgotten that go stones are placed where the lines intersect, not on the spaces between them. I saw that 目 has been translated as "square" in the context of chess so I automatically assumed that the same translation applied to go. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>square on a go board</gloss> +<gloss>intersection on a go board</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mistaken belief ▶ erroneous belief ▶ fallacy ▶ misconception |
3. | A 2023-10-16 19:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-16 16:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>misbelief</gloss> +<gloss>mistaken belief</gloss> +<gloss>erroneous belief</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>misconception</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ first third of a month ▶ first ten days of a month
|
5. | A 2023-10-17 23:54:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1424490">中旬</xref> +<xref type="see" seq="1185330">下旬</xref> @@ -20 +21 @@ -<gloss>first 10 days of month</gloss> +<gloss>first ten days of a month</gloss> |
|
4. | A 2023-10-16 11:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-15 20:48:56 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>first third of a month</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ total destruction ▶ complete destruction ▶ annihilation ▶ being wiped out |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ total defeat ▶ complete failure |
6. | A 2023-10-16 19:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-15 14:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr, sankoku |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>annihilation</gloss> @@ -24 +23,9 @@ -<gloss>crushing defeat</gloss> +<gloss>annihilation</gloss> +<gloss>being wiped out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>total defeat</gloss> +<gloss>complete failure</gloss> |
|
4. | A 2021-11-18 01:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-06 04:26:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-05-31 01:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>crushing defeat</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to row ▶ to paddle ▶ to scull ▶ to pull (the oars) |
|
2. |
[v5g,vt]
▶ to pedal (a bicycle, etc.) |
|
3. |
[v5g,vt]
▶ to swing (on a swing) |
|
4. |
[v5g,vt]
▶ to work (a hand pump) |
|
5. |
[v5g,vt]
▶ to push through (a thicket, deep snow, etc.) |
7. | A 2023-10-16 19:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-15 13:45:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to paddle</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>to paddle</gloss> +<gloss>to pull (the oars)</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>to pedal (e.g. bicycle)</gloss> +<gloss>to pedal (a bicycle, etc.)</gloss> @@ -33 +34 @@ -<gloss>to operate a hand pump</gloss> +<gloss>to work (a hand pump)</gloss> @@ -38 +39 @@ -<gloss>to push through (deep snow, the jungle, etc.)</gloss> +<gloss>to push through (a thicket, deep snow, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-14 00:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, not much use. |
|
4. | A* 2023-10-13 22:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The xref doesn't seem useful to me. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref> |
|
3. | A 2023-10-13 22:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・1</xref> +<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ security ▶ guarantee ▶ collateral ▶ mortgage |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ guarantee (e.g. of safety) |
4. | A 2023-10-16 19:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-15 23:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, sankoku, daijr |
|
Comments: | It's really two senses. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +20,8 @@ -<gloss>collateral (e.g. mortgage)</gloss> +<gloss>collateral</gloss> +<gloss>mortgage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>guarantee (e.g. of safety)</gloss> |
|
2. | A 2016-03-11 02:41:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-07 22:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "安全性を担保する guarantee the safety 《of…》" |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>guarantee</gloss> |
1. |
[n]
▶ vulgar word ▶ vulgar expression ▶ vulgarism ▶ profanity ▶ swear word |
4. | A 2023-10-16 11:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-16 01:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/卑語#日本語における卑語 swear word: a word of a kind used to express anger or other strong emotion and regarded as coarse, blasphemous, or otherwise unacceptable in polite or formal speech. |
|
Comments: | I think it is a separate sense but the JEs and smaller kokugos don't mention it. Probably safe to ignore. I don't think "profanity" or "swear word" should lead. That's a specific type of vulgarity. None of the Japanese examples on the 卑語 Wikipedia article are swear words. 鄙語 is in all the kokugos and isn't 旧字体. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,3 +16 @@ -<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref> -<gloss>profanity</gloss> -<gloss>swear words</gloss> +<gloss>vulgar word</gloss> @@ -21 +19,2 @@ -<gloss>language used in rural areas</gloss> +<gloss>profanity</gloss> +<gloss>swear word</gloss> |
|
2. | A 2023-10-14 09:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, kokugos |
|
Comments: | Despite what some kokugos have, I think it's only one sense. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref> @@ -18,6 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>language used in rural areas</gloss> @@ -25,0 +21 @@ +<gloss>language used in rural areas</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-14 03:49:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sanoku:下品な内容の言葉 Google: "卑語" "swear words" (lots) 卑語 is the wiki xref for "profanity" https://ja.wikipedia.org/wiki/卑語 卑語(ひご、英語: Swear Words)とは、 卑語 3575 97.8% 鄙語 82 2.2% nikk 卑語: 〘名〙 いなかのことば。また、世俗のことば。鄙言。 nikk: 鄙言: 田舎の言葉。また、世俗の言葉。鄙語。 |
|
Comments: | Even among the 64 yourei examples, a bunch are discussions of foreigners. They generally look like uses of "profanity" to me... https://yourei.jp/卑語 I've commented on "vulgar" meaning "of the masses" here before. It will be misunderstood by most users (and is ambiguous in any case). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,8 @@ +<gloss>profanity</gloss> +<gloss>swear words</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>language used in rural areas</gloss> |
1. |
[adj-no,n-suf]
▶ indispensable ▶ essential ▶ must-have |
|
2. |
[n]
《usu. in book titles》 ▶ handbook ▶ manual ▶ vade mecum |
6. | A 2023-10-19 21:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-18 23:16:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 smk: いつも持っていなければならない(た方が便利な)こと。また、そういう物。〔ある専門の入門書の名前に付けることが多い。例、「化学―」〕「―の書」 prog: 英会話必携 a handbook of English conversation |
|
Comments: | Book titles are sense 2. Sense 1 is usage like "学生必携の書. a book indispensable to students" or "防寒具必携のこと. Warm clothing is a must". |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>indispensable</gloss> +<gloss>essential</gloss> @@ -24 +25 @@ -<misc>&rare;</misc> +<s_inf>usu. in book titles</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-17 03:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-16 14:35:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 必携 772451 必携の 260221 #1 undocumented-in-ngram use is probably book *titles* (which is also adj-f/adj-no). After that: From the top collocations, books: 必携情報集 77764 必携の書 39154 必携の一冊 33045 必携書 19266 必携の書籍 15285 必携の本 8768 必携本 8436 必携の一冊です 7468 必携ハンドブック 3385 必携マニュアル 2839 Possibly not books: 必携アイテム 14026 必携のアイテム 11174 必携品 7569 必携の機能 3300 Reverso is all adjective usage(I include 何々は必携だ as an adj. usage: "is indispensable" vs "is an indispensable item" ). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/必携 |
|
Comments: | nikk and daijs both order them this way. sankoku doesn't give [2] at all, but its example is [科学ー・ー書] nikk's [2] doesn't really look like a separate sense. It reads simply: ② 特に、ハンドブック。 It does not appear from ngrams that 必携 is often used by itself to mean "book"(or that it is used as any kind of noun at all): 必携の 260221 必携が 194 必携は 722 必携を 906 For that, it also seems more useful to give [1] as an adj-gloss. Google image search shows a lot of guidebooks self-anointing themselves with this term. For something super-modern and unremarkable, see for example a guide to HTML and CSS: Web制作必携 HTML&CSS全事典 https://book.impress.co.jp/books/1121101140 Amazon search for 必携 claims over 10,000 results... (appears almost entirely books) https://www.amazon.co.jp/s?k=必携&crid=J8PTAZ0XSA7U&sprefix=,aps,239&ref=nb_sb_noss_2 eijiro, besides "must-have" being prevalent, adds "companion". That's pretty interesting as a noun gloss, but can't be given as an adj. Note how this is presented though: 必携 companion〔書名に使う。「~の手引」、「必携~」など。〕 English example: The CSS Companion 200 Concepts Every Aspirant Should Know https://foliobooks.pk/product/the-css-companion-200-concepts-every-aspirant-should-know/ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +19,6 @@ +<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss> +<gloss>must-have</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> @@ -21,6 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>essential item</gloss> -<gloss>must-have</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 08:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ superstition ▶ superstitious belief |
4. | A 2023-10-16 19:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-16 15:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 迷信 196,896 迷信し 250 |
|
Comments: | Some of the kokugos have a vs sense but it's archaic or obsolete. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-08-30 03:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>superstitious belief</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-30 00:35:07 Marcus | |
Refs: | nikk "迷信して” 11k so not that common(/slightly archaic?) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to knock out (e.g. a homer) ▶ to slam ▶ to send flying (e.g. a ball) ▶ to wallop (someone) |
6. | A 2023-10-16 23:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in Unidic. |
|
5. | A* 2023-10-15 13:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not in my kokugoe, 0 in the ngrams |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>戛飛ばす</keb> |
|
4. | A 2023-10-15 13:02:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to knock out (e.g. homer)</gloss> +<gloss>to knock out (e.g. a homer)</gloss> |
|
3. | A 2012-09-03 00:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to knock out (a homer)</gloss> +<gloss>to knock out (e.g. homer)</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to send (a ball) flying</gloss> +<gloss>to send flying (e.g. a ball)</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-02 23:18:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>to send (a ball) flying</gloss> +<gloss>to wallop (someone)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ go parlour ▶ go club |
5. | A 2023-10-18 01:31:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Brian, we don't give priority to one particular variety of English. Plenty of entries have the BrE term/spelling first. (I get a red line under "parlor", for what it's worth). In cases like this, where spelling variants are unlikely to be useful for E->J lookups, one spelling is sufficient. We've largely stopped putting BrE/AmE spellings in brackets at the end of the gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>commercial go-playing parlor (parlour)</gloss> +<gloss>go parlour</gloss> +<gloss>go club</gloss> |
|
4. | A 2023-10-18 00:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-17 07:08:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure if it makes sense to use [sk] for readings that aren't also used as surface forms. At any rate, none of the refs seem to have the -じょ reading |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ごかいじょ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2023-10-17 07:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it in the ichiman set. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -14 +12,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
1. | A* 2023-10-16 16:15:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/碁会所 ごかい‐しょ〔ゴクワイ‐〕【碁会所】 読み方:ごかいしょ 囲碁の道具を備えておき、席料を取って碁を打たせ、また教える所。 碁会所 34049 99.7% ごかいしょ 44 0.1% ごかいじょ 71 0.2% |
|
Comments: | IME doesn't like じょ at all. In sankoku as ごかいしょ only. We have 会所 as its own entry, it has only しょ. I rather like "parlour", but I think we generally put U.S. English first. (Firefox even squiqqly-lines parlour) |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<reb>ごかいじょ</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> +<reb>ごかいしょ</reb> @@ -13 +12,3 @@ -<reb>ごかいしょ</reb> +<reb>ごかいじょ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -17 +18 @@ -<gloss>commercial go-playing parlour (parlor)</gloss> +<gloss>commercial go-playing parlor (parlour)</gloss> |
1. |
[n]
《esp. 受付》 ▶ reception (desk) ▶ information desk ▶ receptionist ▶ information clerk |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
《esp. 受け付け》 ▶ receipt ▶ acceptance |
8. | A 2023-10-16 20:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-16 20:01:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈受(け)/うけ/ウケ〉〈付(け)/附(け)/つけ/ツケ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 受付は │ 917,108 │ 86.7% │ │ 受け付けは │ 121,173 │ 11.5% │ │ 受付けは │ 18,180 │ 1.7% │ - sK │ 受けつけは │ 745 │ 0.1% │ - add, sK │ 受け付は │ 182 │ 0.0% │ - sK │ 受附は │ 0 │ 0.0% │ - (already sK) │ うけつけは │ 292 │ 0.0% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 受付を │ 770,297 │ 89.6% │ │ 受け付けを │ 71,382 │ 8.3% │ │ 受付けを │ 16,510 │ 1.9% │ │ 受けつけを │ 560 │ 0.1% │ │ 受け付を │ 126 │ 0.0% │ │ 受附を │ 40 │ 0.0% │ │ うけつけを │ 361 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受けつけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-24 04:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-23 17:42:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<gloss>receptionist</gloss> +<gloss>information clerk</gloss> @@ -38 +40,3 @@ -<xref type="see" seq="1329690">受け付ける・1</xref> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>esp. 受け付け</s_inf> |
|
4. | A 2022-08-23 06:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 受付 19120724 70.0% 受け付け 7358470 26.9% 受付け 835583 3.1% 受け付 16442 0.1% 受附 1490 0.0% Refs have 受(け)付(け), etc. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the king and his feudal lords |
2. | A 2023-10-16 19:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-15 14:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Only smk merges 王侯 and 王公. The definitions are slightly different. I think they should be separate entries. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>王公</keb> @@ -21,2 +18 @@ -<gloss>king and princes</gloss> -<gloss>noble rank</gloss> +<gloss>the king and his feudal lords</gloss> |
1. |
[n]
▶ clam digging (at low tide) ▶ clamming ▶ shellfish gathering |
5. | A 2023-10-17 23:12:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | 潮干狩 is in the kokugos, GG5 and luminous. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +27 @@ -<gloss>clam digging</gloss> +<gloss>clam digging (at low tide)</gloss> @@ -30 +29 @@ -<gloss>shell gathering (at low tide)</gloss> +<gloss>shellfish gathering</gloss> |
|
4. | A 2023-10-17 00:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 潮干狩り 318037 96.8% 潮干狩 8931 2.7% 汐干狩り 394 0.1% 汐干狩 1021 0.3% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-10-16 17:42:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/潮干狩り https://en.wikipedia.org/wiki/Clam_digging = https://ja.wikipedia.org/wiki/潮干狩り https://eow.alc.co.jp/search?q=潮干狩り clam digging gathering of clams shellfish gathering |
|
Comments: | reverso predominantly "clam digging", wikipedia article is "clam digging". eijiro. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>clam digging</gloss> +<gloss>clamming</gloss> @@ -28 +29,0 @@ -<gloss>clamming</gloss> |
|
2. | A 2010-07-20 22:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-20 22:18:09 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<k_ele> +<keb>汐干狩</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sushi ▶ [expl] range of dishes made with vinegared rice combined with fish, vegetables, egg, etc.
|
6. | A 2023-11-26 23:04:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 壽司 3,273 壽し 2,141 |
|
Comments: | Adding kyūjitai forms |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>壽司</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>壽し</keb> |
|
5. | A 2023-10-16 23:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 巻き寿司 271065 3.2% 寿司 8295963 96.8% |
|
Comments: | Quiet. The xref for 巻き寿司 should go the other way. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司</xref> |
|
4. | A* 2023-10-11 08:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying for a more succinct explanation. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss g_type="expl">any of several different dishes made with vinegared rice whixh may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies</gloss> +<gloss g_type="expl">range of dishes made with vinegared rice combined with fish, vegetables, egg, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-10 13:39:02 | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>anything made with vinegared rice (may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies)</gloss> +<gloss g_type="expl">any of several different dishes made with vinegared rice whixh may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies</gloss> |
|
2. | A 2023-10-10 10:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
[rare]
▶ to break into pieces ▶ to chip off |
4. | A 2023-10-16 11:09:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | smk says it's 東部方言. |
|
3. | A 2023-10-15 12:05:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 打っ欠く 0 0.0% ぶっ欠く 0 0.0% ぶっかく 483 100.0% but could be all kinds of other things |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&uk;</misc> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2017-01-20 05:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-19 10:45:27 luce | |
Refs: | daijs n-grams 打っ欠く No matches ぶっかく 5 ぶっ欠く 1 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[rare]
▶ amusement quarter ▶ entertainment zone |
2. | A 2023-10-16 23:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>entertainment zone</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-16 15:57:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 娯楽 1645393 100.0% 娯楽街 785 0.0% <-- this term Some comparisons I encountered: アミューズメントセンター 2823 歓楽街 101598 盛り場 38353 プレーゾーン 1050 # we don't have this one Some possible equivalents: https://dictionary.goo.ne.jp/word/プレーゾーン/ プレー‐ゾーン の解説 《(和)play+zone》盛り場。娯楽街。 https://furigana.info/w/娯楽街 Only one entry, and it gets a furigana of アミューズメントセンター |
|
Comments: | I'm not sure if something like 歓楽街 or 盛り場 would be an appropriate xref, but this seems at least [rare] on its own. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ makizushi ▶ rolled sushi ▶ sushi roll ▶ [expl] vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette
|
9. | A 2023-10-19 20:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure if that detail is needed on this entry. |
|
8. | A* 2023-10-19 12:18:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss> +<gloss g_type="expl">vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss> |
|
7. | A 2023-10-18 00:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-17 23:05:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think we need an x-ref in either direction. 巻き鮨 is the only form in the kokugos. It should be visible. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>巻きずし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14 +11,5 @@ -<keb>巻鮨</keb> +<keb>巻き鮨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巻きずし</keb> @@ -18 +19 @@ -<keb>巻き鮨</keb> +<keb>巻鮨</keb> @@ -26 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref> @@ -29 +29,3 @@ -<gloss g_type="expl">sushi made rolled in nori seaweed with a core of filling</gloss> +<gloss>rolled sushi</gloss> +<gloss>sushi roll</gloss> +<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-16 23:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 巻き寿司 271065 83.4% 巻きずし 26313 8.1% 巻寿司 26183 8.1% 巻鮨 330 0.1% 巻き鮨 942 0.3% |
|
Comments: | Suggest reversing the xref. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fast descent ▶ speedy fall |
4. | A 2023-10-16 05:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-15 22:57:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Noun glosses |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>sinking quickly</gloss> +<gloss>fast descent</gloss> +<gloss>speedy fall</gloss> |
|
2. | A 2013-11-18 08:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-17 23:16:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つるべ落とし</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ Anglican Church ▶ Protestant Episcopal Church |
2. | A 2023-10-16 05:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-15 16:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Anglican or Episcopal Church</gloss> +<gloss>Anglican Church</gloss> +<gloss>Protestant Episcopal Church</gloss> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ chromosphere
|
2. | A 2023-10-17 22:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Chromosphere |
|
Comments: | I don't think "(solar)" is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(solar) chromosphere</gloss> +<gloss>chromosphere</gloss> |
|
1. | A 2023-10-16 23:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> |
1. |
[n]
[hist]
▶ inn ▶ tavern ▶ hatago ▶ [expl] Edo-period lodging for travellers
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ basket used by travellers to carry food and other supplies |
|||||
3. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ basket used by travellers to carry horse fodder |
6. | A 2023-10-16 11:10:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure why I put it there. |
|
5. | A* 2023-10-15 15:24:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing hyphen |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period lodging for travellers</gloss> |
|
4. | A 2022-02-04 20:46:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2022-02-03 12:55:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-05-20 06:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
《oft. adverbially as 〜で or 〜に》 ▶ continuous ▶ without a break |
3. | A 2023-10-16 19:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-16 11:21:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo ぶっつづけで 7,514 13.1% ぶっ続けで 49,904 86.9% 打っ続けで 0 0.0% |
|
Comments: | It's a noun in the kokugos. Doesn't appear to be adverbial without で or に. Not uk. |
|
Diff: | @@ -15,8 +15,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>continuously</gloss> -<gloss>throughout</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>in succession</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. adverbially as 〜で or 〜に</s_inf> +<gloss>continuous</gloss> +<gloss>without a break</gloss> |
|
1. | A 2023-10-15 11:50:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[uk]
{sumo}
▶ backward pivot throw ▶ technique of leaning back and carrying one's opponent round and out of the ring |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ turning the tables (on someone) at the last moment ▶ last-minute reversal of fortunes |
8. | A 2023-10-16 20:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-16 11:42:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>trick of leaning back and carrying one's opponent round and out of the ring</gloss> +<gloss>backward pivot throw</gloss> +<gloss>technique of leaning back and carrying one's opponent round and out of the ring</gloss> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>last-minute reversal</gloss> +<gloss>turning the tables (on someone) at the last moment</gloss> +<gloss>last-minute reversal of fortunes</gloss> |
|
6. | A 2023-10-15 11:57:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-06-04 09:12:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-02 09:54:38 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[rare]
▶ to forcefully open up (a hole; in a wall, etc.) |
|||||
2. |
[v1,vt]
[rare]
▶ to speak frankly ▶ to open one's heart
|
|||||
3. |
[v1,vt]
[rare]
▶ to throw out (everything inside) ▶ to empty (e.g. a box) |
10. | A 2023-10-17 00:28:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to forcefully open up a hole (in a wall, etc.)</gloss> +<gloss>to forcefully open up (a hole; in a wall, etc.)</gloss> @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="1588130">打ち明ける</xref> +<xref type="see" seq="1588130">打ち明ける・うちあける</xref> @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>to speak frankly, holding nothing back</gloss> +<gloss>to speak frankly</gloss> +<gloss>to open one's heart</gloss> @@ -39,0 +41 @@ +<gloss>to empty (e.g. a box)</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-16 23:43:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has ぶち空ける with definitions matching our [1] and [3] senses ぶち空け 62 打ち空け 0 |
|
Comments: | I think the 打ち forms should go last |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>ぶち開ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶち明ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶち空ける</keb> +</k_ele> @@ -9,6 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ぶち開ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ぶち明ける</keb> |
|
8. | A 2023-10-16 20:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We need to think about entry-wide rareness. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
7. | A* 2023-10-15 12:21:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶち開ける 99 0.1% ぶち明ける 71 0.1% 打ち開ける 202 0.2% うち 打ち明ける 109401 99.5% うち |
|
Comments: | I thk i打ち is always rare for ぶち, maning this entry itaelf is rare |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -27 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="1588130">打ち明ける・うちあける</xref> +<xref type="see" seq="1588130">打ち明ける</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2018-03-08 19:34:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>to throw out everything inside</gloss> +<gloss>to throw out (everything inside)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ mobile phone number ▶ cell phone number
|
3. | A 2023-10-17 21:01:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 携番 5,528 48.6% ケー番 4,013 35.2% ケーバン 1,543 13.6% - very few relevant web hits ケイバン 302 2.7% |
|
Comments: | I don't think it's old enough for [dated]. We don't typically use [dated] for terms that have only fallen out of use recently. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>携番</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ケーばん</reb> -<re_restr>ケー番</re_restr> @@ -20 +15 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -24 +19 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +25,0 @@ -<misc>&dated;</misc> @@ -32,0 +27 @@ +<gloss>cell phone number</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-16 14:52:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://10mtv.jp/pc/column/article.php?column_article_id=3581 2021年の改訂で約1700語が削除 話題のきっかけは、日本テレビ系で2022/8/22に放映された『月曜から夜ふかし』。2021年末、約8年ぶりに刷新された『三省堂国語辞典』第八版で約1100語が削除されたという特集で、「着メロ」「MD」「コギャル」「伝言ダイヤル」「テレカ」「プラズマディスプレイ」「プロフ」「携番」「スペースシャトル」「タカラジェンヌ」「マイナスイオン」「垂直飛び」「ボイン」といった言葉が紹介されました。 |
|
Comments: | My gut said that since 携帯 has long been replaced by スマホ, this term should follow. Didn't expect to find support for this, but the 8th edition of sankoku has apparently dropped this term(I have the 7th edition, and it's still present). It's still on twitter here and there, of course. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ soba with broth poured over it
|
5. | A 2023-10-16 11:43:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1821320">掛け蕎麦</xref> +<xref type="see" seq="1821320">かけそば</xref> |
|
4. | A* 2023-10-15 14:25:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2023-10-15 11:31:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶっかけ蕎麦 2886 25.0% ぶっ掛け蕎麦 161 1.4% ぶっ掛けそば 119 1.0% 打っ掛け蕎麦 0 0.0% daijs ぶっかけそば 8187 70.9% ぶっかけソバ 199 1.7% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>打っ掛け蕎麦</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +17 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打っ掛け蕎麦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,4 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぶっかけソバ</reb> -<re_nokanji/> |
|
2. | A 2018-04-18 17:55:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぶっかけそば 8187 ぶっかけ蕎麦 2886 ぶっかけソバ 199 ぶっ掛け蕎麦 161 ぶっ掛けそば 119 打っ掛け蕎麦 no matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>ぶっかけ蕎麦</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶっ掛け蕎麦</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶっ掛けそば</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶっかけソバ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well |
6. | A 2023-10-16 00:25:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-16 00:18:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 秋の日は釣瓶落とし │ 3,611 │ │ 秋の日はつるべ落とし │ 0 │ - add, sK (sankoku, plenty of web hits) │ あきのひはつるべおとし │ 39 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋の日はつるべ落とし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-01-04 00:54:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-24 21:52:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems too self-explanatory to deserve an [expl] |
|
2. | A* 2017-12-04 08:20:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mobile phone number ▶ cell phone number
|
5. | A 2023-10-17 21:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 携帯番号 199,946 90.8% ケータイ番号 18,719 8.5% ケイタイ番号 1,511 0.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ケータイ番号</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ケイタイ番号</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-10-17 20:27:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cell phone number</gloss> |
|
3. | A 2023-10-17 03:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-16 14:54:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 携番 5528 2.6% ケー番 4013 1.9% ケーバン 1543 0.7% ケイバン 302 0.1% 携帯番号 199946 94.6% site:twitter.com "携帯番号" 11,000 googits site:twitter.com "携番" 815 googits site:twitter.com "ケー番" 392 |
|
Comments: | I just marked 携番 as dated(refs there). Probably don't need to suggest it as something to go out of your way to learn anymore. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2116700">ケー番</xref> -<xref type="see" seq="2116700">ケー番</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo shogunate (1603-1867) ▶ Tokugawa shogunate
|
4. | A 2023-10-17 00:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 江戸幕府 110508 59.9% 徳川幕府 73892 40.1% |
|
Comments: | I'm making "Edo shogunate" the primary term, so no "i.e.". |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>Edo shogunate (i.e. the Tokugawa shogunate, 1603-1867)</gloss> +<gloss>Edo shogunate (1603-1867)</gloss> +<gloss>Tokugawa shogunate</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-16 17:20:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | making consistent with xref. comments at xref. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2206450">徳川幕府</xref> +<xref type="see" seq="2206450">徳川幕府</xref> @@ -13 +15 @@ -<gloss>Edo shogunate (1603-1867)</gloss> +<gloss>Edo shogunate (i.e. the Tokugawa shogunate, 1603-1867)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-09 11:31:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Tokugawa shogunate (1603-1867) ▶ Edo shogunate
|
4. | A 2023-10-18 19:16:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>Tokugawa shogunate (i.e. the Edo shogunate, 1603-1867)</gloss> +<gloss>Tokugawa shogunate (1603-1867)</gloss> +<gloss>Edo shogunate</gloss> |
|
3. | A 2023-10-17 00:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK with 1867. I'd make "Edo shogunate" the primary gloss. |
|
2. | A* 2023-10-16 17:19:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 徳川幕府 73892 40.1% 江戸幕府 110508 59.9% (edo and tokugawa both used) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/江戸幕府 https://en.wikipedia.org/wiki/Tokugawa_shogunate The Tokugawa shogunate ... also known as the Edo shogunate (江戸幕府, Edo bakufu), was the military government of Japan during the Edo period from 1603 to 1868.[18][19][20] |
|
Comments: | Adding a circular xref to make this easier for users. Wikipedia says 1868, which is when the Meiji Restauration happens (so maybe the shogunate crawls into the beginning of 1968). The choice seems arbitrary, but we do disagree with wikipedia. (and other refs agree with 1867). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2206440">江戸幕府</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vt]
▶ to beat ▶ to batter ▶ to pummel |
6. | A 2023-10-16 23:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-16 20:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,5 +16,4 @@ -<gloss>to beat vigorously</gloss> -<gloss>to rain strikes upon someone</gloss> -<gloss>to tan someone's hide</gloss> -<gloss>to mercilessly pummel</gloss> -<gloss>to beat the daylights out of</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to beat</gloss> +<gloss>to batter</gloss> +<gloss>to pummel</gloss> |
|
4. | A 2023-10-15 11:43:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-02-17 08:33:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-17 07:56:08 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to rain stikes upon someone</gloss> +<gloss>to rain strikes upon someone</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>to mericlessly pummel</gloss> +<gloss>to mercilessly pummel</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ out of order ▶ out of service |
3. | A 2023-10-16 11:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-16 10:32:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>out-of-order</gloss> +<gloss>out of order</gloss> +<gloss>out of service</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ on the Web ▶ over the Web |
3. | A 2023-10-22 00:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping. |
|
2. | A* 2023-10-16 00:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ウェブ上 248,968 ウェブ上で 122,435 |
|
Comments: | Used as a noun. Not sure this is needed as an entry. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>on the Web</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ sleep deprivation (Edo-period torture method) |
11. | A 2023-10-27 22:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
10. | A* 2023-10-19 22:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A 2023-10-19 22:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll set it to [arch] as per my last comment, approve (to shorten the queue) and reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
8. | A* 2023-10-16 11:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be [arch]. There are other terms such as 睡眠不足 (current entry) and 睡眠遮断 which are in the references and which are used for the medical condition. 現責 seems only to be used to refer to the Edo period punishment. I don't think it meets the "term itself is still in current use" criterion for [hist]. |
|
7. | A* 2023-10-16 04:05:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy > "arch" (archaism). This is typically used to indicate that the term was primarily used during or before the Edo period. > The "hist" (historical) term does not fall into this category. It refers to a past event (e.g. battle, ceremony) or concept (e.g. an art-form common in the 18th century), but the term itself is still in current use. |
|
Comments: | I'm inclined to agree that [hist] makes more sense than [arch] for specific concepts that have not been replaced by modern exact equivalents. But it seems this is contrary to the current editorial policy. The argument on 2858694 by Jim was that the term must still be in current use for it to be [hist]. I don't know if hypothetical papers written about the subject would make the term qualify as being still in use. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to chop ▶ to cut off ▶ to chop off ▶ to hack off |
8. | A 2023-10-16 20:22:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ぶった切る 24,352 ぶった斬る 13,180 ぶった切っ 42,074 ぶった斬っ 4,487 |
|
Comments: | Pretty common. I wouldn't describe it as irregular. 斬る is a standard kanji form for きる. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶった斬る</keb> @@ -17 +20 @@ -<gloss>to chop (a branch, etc.)</gloss> +<gloss>to chop</gloss> @@ -18,0 +22,2 @@ +<gloss>to chop off</gloss> +<gloss>to hack off</gloss> |
|
7. | A* 2023-10-15 23:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But what about ぶった斬る? |
|
6. | A 2023-10-15 11:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to cut off</gloss> |
|
5. | A 2023-10-15 11:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has 打っ手切る, GG5 has ぶった切る. |
|
4. | A* 2023-10-15 11:43:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ぶった斬る 13180 iK? sK? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to talk big (about) ▶ to talk boastfully (about) ▶ to talk overconfidently (about) ▶ to make a bold statement (about) |
6. | A 2023-10-16 20:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-16 15:16:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij, sankoku, smk |
|
Comments: | I think 打上げる can be hidden. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +21,4 @@ -<gloss>to make a bold speech</gloss> -<gloss>to make a bold statement</gloss> +<gloss>to talk big (about)</gloss> +<gloss>to talk boastfully (about)</gloss> +<gloss>to talk overconfidently (about)</gloss> +<gloss>to make a bold statement (about)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-15 12:09:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶち上げる 4614 4.4% 打ち上げる 94322 89.4% also うちあげる 打上げる 4958 4.7% this as well 打ち挙げる 0 0.0% not in kokugos ぶちあげる 1669 1.6% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打ち挙げる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-01-20 05:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-01-19 09:56:31 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぶち上げる</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to fire (a gun) ▶ to shoot ▶ to let off ▶ to loose off ▶ to blow (someone) away |
6. | A 2023-10-16 19:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-16 15:28:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,6 @@ -<gloss>to fire a gun</gloss> -<gloss>to let off a gun</gloss> -<gloss>to loose off a shell</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fire (a gun)</gloss> +<gloss>to shoot</gloss> +<gloss>to let off</gloss> +<gloss>to loose off</gloss> +<gloss>to blow (someone) away</gloss> |
|
4. | A 2023-10-15 11:49:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶっ放す 22519 72.3% ブッ放す 1836 5.9% 打っ放す 36 0.1% ぶっぱなす 6766 21.7% |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>ブッ放す</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,6 +12,0 @@ -<re_restr>ぶっ放す</re_restr> -<re_restr>打っ放す</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブッぱなす</reb> -<re_restr>ブッ放す</re_restr> |
|
3. | A 2012-03-26 11:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-26 06:37:16 Marcus | |
Comments: | Sorted after google hits |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>打っ放す</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>打っ放す</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_restr>ぶっ放す</re_restr> @@ -16,1 +17,0 @@ -<re_restr>ぶっ放す</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[rare]
▶ to fire (a gun, arrow, etc.) |
4. | A 2023-10-16 19:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-16 15:31:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Comments: | The "unsheathe" sense appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶち放す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,2 +18 @@ -<gloss>to unsheath a sword</gloss> -<gloss>to slay</gloss> +<gloss>to fire (a gun, arrow, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2023-10-15 12:17:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 打ち放す 86 100.0% ぶち放す 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
▶ to knock down ▶ to bring down |
5. | A 2023-10-16 15:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to bring down</gloss> |
|
4. | A 2023-10-15 11:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-03-26 11:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-26 06:38:10 Marcus | |
Comments: | sorted after google hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>打っ倒す</keb> +<keb>ぶっ倒す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>ぶっ倒す</keb> +<keb>打っ倒す</keb> |
|
1. | A 2010-07-11 08:39:38 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ intersection on a go board
|
|||||
2. |
[n]
▶ grid layout (e.g. of streets) ▶ grid pattern |
4. | A 2023-10-17 07:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-16 17:02:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 碁盤目 10048 18.5% 碁盤の目 44276 81.5% |
|
Comments: | comments at xref |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<gloss>square (on a go board)</gloss> -<gloss>grid</gloss> +<xref type="see" seq="1270900">碁盤の目</xref> +<xref type="see" seq="1270900">碁盤の目・1</xref> +<gloss>intersection on a go board</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>grid layout (e.g. of streets)</gloss> +<gloss>grid pattern</gloss> |
|
2. | A 2012-02-13 09:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-13 07:56:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ five-second rule (food hygiene myth) |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ five-second rule (in basketball) |
4. | A 2023-10-16 15:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://basketball-school.jp/skill_up/7446.html https://en.wikipedia.org/wiki/Five-second_rule_(basketball) |
|
Comments: | Please provide references. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>superstition that if you drop food on the floor or the ground and pick it up within five seconds, the food will not be contaminated by bacteria</gloss> +<gloss>five-second rule (food hygiene myth)</gloss> @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>five-second rule (of sports)</gloss> -<gloss>rule about the time that the player of the offense can hold the ball</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>five-second rule (in basketball)</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-15 06:08:05 solo_han | |
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>five-second rule</gloss> +<gloss>superstition that if you drop food on the floor or the ground and pick it up within five seconds, the food will not be contaminated by bacteria</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>five-second rule (of sports)</gloss> +<gloss>rule about the time that the player of the offense can hold the ball</gloss> |
|
2. | A 2012-03-18 21:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 450k+ hits! |
|
1. | A* 2012-03-16 05:55:32 Marcus | |
Refs: | wiki (the food myth) スポーツ用語がわかる辞典 (basketball) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to chop off ▶ to hack off |
6. | A 2023-10-17 02:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-16 20:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,2 @@ -<gloss>to violently cut something apart</gloss> -<gloss>to hack down</gloss> -<gloss>to chop</gloss> -<gloss>to cut off</gloss> +<gloss>to chop off</gloss> +<gloss>to hack off</gloss> |
|
4. | A 2023-10-15 11:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-03-26 11:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>to cut off</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-24 08:16:26 Marcus | |
Refs: | 日本語WordNet(英和) more hits for ぶっ version, 4,740 vs 7 for *te |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぶっ切る</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>to chop</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pref]
[uk]
▶ adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently
|
14. | A 2024-01-13 18:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2215920">ぶっ壊す・1</xref> |
|
13. | A 2023-10-16 19:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-10-16 19:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 動詞に付いて,その意味を強める。また,激しい勢いでその動作をする意を表す。 ぶっ倒れ 101,404 93.8% ブッ倒れ 6,701 6.2% --- ぶっ飛ばし 116,490 91.8% ブッ飛ばし 10,342 8.2% |
|
Comments: | I don't think we should should translate it as though it's an adverb. I think ブッ can be hidden. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,5 +18 @@ -<s_inf>verb prefix; used to emphasize the following verb</s_inf> -<gloss>strongly</gloss> -<gloss>violently</gloss> -<gloss>quickly</gloss> -<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently</gloss> |
|
11. | A 2023-10-15 11:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-11-25 08:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | This is a 大辞林 entry: ( 接頭 ) 〔動詞「打ぶつ」の連用形「ぶち(打)」の転〕 動詞に付いて、その意味を強める。また、激しい勢いでその動作をする意を表す。 「 −とばす」 「 −倒れる」 「 −倒す」 「 −こわす」 |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to throw into ▶ to toss into ▶ to fling into |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to drive (a nail, etc.) into ▶ to hammer in ▶ to land (a punch) on ▶ to belt (a ball) into (e.g. the stands) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to fire (a bullet) into ▶ to launch (a missile) at |
|
4. |
[v5m,vt]
▶ to wear (a sword, etc.) ▶ to carry |
15. | A 2024-01-10 19:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK |
|
14. | A* 2024-01-09 23:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the 20% threshold (if that's what we've decided on) should also apply to forms that differ only in the variety of kana used. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>ブチ込む</keb> +<keb>打ち込む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>打ち込む</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>ブチ込む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A 2024-01-08 01:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-01-07 20:46:02 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 打ち込む │ 327,362 │ N/A │ │ ぶち込む │ 39,950 │ 86.3% │ │ ブチ込む │ 6,331 │ 13.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ブチ込む</keb> |
|
11. | A 2023-10-16 20:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to smash (violently) ▶ to crush |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to ruin (a plan, company, etc.) ▶ to wreck ▶ to destroy ▶ to bring down |
5. | A 2023-10-16 19:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-16 17:34:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, saito |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<xref type="see" seq="2698210">打っ</xref> -<xref type="see" seq="1433820">潰す・1</xref> -<gloss>to smash violently</gloss> +<gloss>to smash (violently)</gloss> @@ -20,0 +19,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to ruin (a plan, company, etc.)</gloss> +<gloss>to wreck</gloss> +<gloss>to destroy</gloss> +<gloss>to bring down</gloss> |
|
3. | A 2023-10-15 11:50:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-10-06 09:02:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-06 01:55:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Common emphatic variant. |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of リッチモーニング》 ▶ substantial breakfast set (esp. in a hotel)
|
7. | D 2023-10-16 03:02:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mendy.jp/articles/view/928942 【とにかく朝に弱い】若者に人気の「リッチモ」を試してみて!その魅力とは? 「リッチモ」とは「リッチモーニング」の略で、最近では若者を中心に人気を呼んでいます。 one of only 2(!) googits for "リッチモ" "リッチモーニング" on Google. Did obviously not end <p actually being a thing. |
|
6. | A* 2023-10-15 23:44:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any support for this online. It doesn't appear to be an established term. |
|
5. | A 2023-10-14 08:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-14 00:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<xref type="see" seq="1134640">モーニング・3</xref> -<xref type="see" seq="2685720">モーニングセット</xref> +<xref type="see" seq="1134640">モーニング・2</xref> @@ -12 +11 @@ -<lsource ls_wasei="y">rich morning</lsource> +<s_inf>abbr. of リッチモーニング</s_inf> |
|
3. | A 2016-01-15 02:58:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Trans-Pacific Partnership ▶ Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement ▶ TPP
|
4. | A 2023-10-17 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-16 14:59:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | clean up xref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2825820">環太平洋戦略的経済連携協定・かんたいへいようせんりゃくてきけいざいれんけいきょうてい</xref> +<xref type="see" seq="2825820">環太平洋戦略的経済連携協定</xref> |
|
2. | A 2016-11-23 22:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-23 13:19:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(環太平洋戦略的経済連携協定) |
|
Comments: | another abbr |
1. |
[n]
▶ Trans-Pacific Partnership ▶ Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement ▶ TPP
|
5. | A 2023-10-16 19:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-16 15:01:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 環太平洋パートナーシップ(TPP)協定交渉 https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/tpp/index.html |
|
Comments: | clean up xref. may as well add the romaji version (which is the wikipedia headword, and came up on mofa) |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2825820">環太平洋戦略的経済連携協定・かんたいへいようせんりゃくてきけいざいれんけいきょうてい</xref> +<xref type="see" seq="2830563">環太平洋パートナーシップ協定</xref> +<xref type="see" seq="2825820">環太平洋戦略的経済連携協定</xref> |
|
3. | A 2023-03-16 05:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ティー・ピー・ピー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2016-11-23 22:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-23 13:26:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(環太平洋戦略的経済連携協定) |
1. |
[n]
▶ draw (in go, poetry contest, etc.) ▶ tie |
4. | A 2023-10-20 22:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has: 碁や歌合・香合などで,.. |
|
Comments: | Not just go. I don't think either xref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1315780">持碁</xref> -<xref type="see" seq="1169120">引き分け</xref> |
|
3. | A* 2023-10-16 16:40:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 持碁 1554 0.1% ジゴ 17110 0.7% <--- contains lots of other stuff 引き分け 915510 36.0% |
|
Comments: | sankoku specifically says [碁で]引き分け。 daijs (from the previous ref) says: 3 引き分け。「持碁」 the nikk explanation gives the impression that a subjective evaluation is involved. Especially given sanoku's (碁で), I'd be surprised if this were very widely used. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1315780">持碁</xref> +<xref type="see" seq="1169120">引き分け</xref> |
|
2. | A 2020-01-31 06:03:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>draw</gloss> -<gloss>tie (in go, poetry contest, etc.)</gloss> +<gloss>draw (in go, poetry contest, etc.)</gloss> +<gloss>tie</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-30 13:07:15 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/持-515290 |
1. |
[n]
{finance}
▶ buoyant market (on season-opening) ▶ festive market |
4. | A 2023-10-16 23:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually hide the 御.. versions. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-10-15 22:12:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ご祝儀相場 │ 7,982 │ 90.0% │ │ 御祝儀相場 │ 694 │ 7.8% │ - add │ ごしゅうぎそうば │ 189 │ 2.1% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御祝儀相場</keb> |
|
2. | A 2022-04-12 06:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>celebrative market price</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>buoyant market (on season-opening)</gloss> +<gloss>festive market</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-08 22:43:27 <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.smbcnikko.co.jp/terms/japan/ko/J0602.html |
|
Comments: | 新年相場のスタートや新たな政権の誕生など、大きなイベントをお祝い(期待)して買い注文が入り、相場全体が上昇すること |
1. |
[n]
▶ rescue plane ▶ evacuation plane ▶ humanitarian aid aircraft |
4. | A 2023-10-16 19:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-15 20:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Evacuation: https://agora-web.jp/archives/2044271.html Aid: https://www.arabnews.jp/article/saudi-arabia/article_92542/ https://www.bbc.com/japanese/60065259 |
|
Comments: | This doesn't appear to refer to search and rescue aircraft. The link Nicolas posted is about evacuating Brazilian citizens from Israel. Not particularly common. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>search and rescue aircraft</gloss> +<gloss>rescue plane</gloss> +<gloss>evacuation plane</gloss> +<gloss>humanitarian aid aircraft</gloss> |
|
2. | A 2023-10-13 13:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | 救難機 is in GG5 too. I'll add it. |
|
1. | A* 2023-10-13 11:34:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.brasilnippou.com/2023/231012-13rasil.html |
|
Comments: | 救援機 2115 55.9% 救難機 1667 44.1% (Wikipedia uses this version, might be worth an entry as well) |
1. |
[n]
▶ royalty and nobility |
|
2. |
[n]
▶ noble ▶ aristocrat |
2. | A 2023-10-16 19:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-15 14:35:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Split from 1588830. |
1. |
[n]
▶ long-sleeved shirt |
2. | A 2023-10-16 07:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-15 23:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 長袖シャツ 80935 |
1. |
[n]
▶ chamame (variety of edamame)
|
5. | A 2023-11-20 00:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1310570">枝豆</xref> |
|
4. | A 2023-11-19 01:01:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Newest edition of sankoku (but apparently not the older editions) has this word. It says だだちゃ豆 is a variety of 茶豆 from Yamagata (northeast of Niigata). |
|
3. | A* 2023-11-19 00:49:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yasainavi.com/zukan/edamame/chamame 「茶豆」は枝豆の一種で、おもに山形県や宮城県など東北地方で生産されています。[...] 種類としては山形県鶴岡市の特産「だだちゃ豆」のほか、新潟県の「黒埼茶豆(くろさき茶豆)」や、宮城県の「気仙沼茶豆」などいろいろな茶豆が栽培されています。 |
|
Comments: | It seems they're grown in various places. 黒埼茶豆 is the Niigata variety. We don't usually abbreviate "variety" in glosses (outside of scientific names). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>chamame (var. of edamame from Niigata)</gloss> +<gloss>chamame (variety of edamame)</gloss> |
|
2. | A 2023-11-17 07:53:05 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/gourmet/entry/2017/014182.html: 枝豆が大豆なら茶豆は何? 調べてみると、やはり茶豆も大豆でした。枝豆の品種のひとつとして茶豆が存在します。 http://echigofarm.blogspot.com/p/our-edamame.html: In Niigata prefecture, a variety of edamame called “chamame” (literally, “tea bean”) is grown https://kotobank.jp/word/新潟茶豆-1698150: daijs+ mentions it in its definition for 「新潟茶豆」 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>boiled brown edamame</gloss> +<gloss>chamame (var. of edamame from Niigata)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-16 05:20:29 Nicolas Maia | |
Refs: | http://www.oksfood.com/jp/appetizer/cha_mame.html |
1. |
[n]
▶ (freight) loading area |
4. | A 2023-11-17 06:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well have this one. |
|
3. | A* 2023-11-16 15:30:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | My IME also likes -ば. https://anirepo.exblog.jp/22624362/ 「 積込場 ( つみこみば ) 」 |
|
Comments: | I think it might be enough to just add some extra kanji forms and details to our entry for 積み込み. I proposed some changes. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>つみこみじょう</reb> +<reb>つみこみば</reb> |
|
2. | A* 2023-11-16 08:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 積み込み場 217 54.2% 積込場 183 45.8% |
|
Comments: | Needed? I suspect the reading might be つみこみば. THat's what MeCab and GT say. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>積み込み場</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2023-10-16 05:47:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.city.koriyama.lg.jp/soshiki/54/53386.html |
|
Comments: | Saw it outside. Reading is presumed. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sushi roll (in a non-traditional Japanese style, e.g. California rolls) |
4. | A 2023-10-18 06:44:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スシロール 1326 45.9% すしロール 1566 54.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スシロール</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2023-10-18 06:43:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sushi roll (in a non-traditional Japanese style e.g. California rolls)</gloss> +<gloss>sushi roll (in a non-traditional Japanese style, e.g. California rolls)</gloss> |
|
2. | A 2023-10-16 11:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-16 10:20:34 Marcus Richert | |
Refs: | 寿司ロール 2272 saw in review of a "LA style" sushi place in Tkyo. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sleep deprivation
|
2. | A 2023-10-17 20:22:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-16 11:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, GG5 |
|
Comments: | Not very common. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ ticket
|
2. | A 2023-10-16 19:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-16 13:39:50 Marcus Richert | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6478664 チケ完売も空席 B1富山が声明 see also ローチケ https://l-tike.com/ |
1. |
[n]
▶ stopping of time (in fiction) |
3. | A 2023-10-17 20:24:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stopping of time (esp. science fiction, etc.)</gloss> +<gloss>stopping of time (in fiction)</gloss> |
|
2. | A 2023-10-17 03:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/時間停止 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stopping of time (in science fiction, etc.)</gloss> +<gloss>stopping of time (esp. science fiction, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-16 14:41:07 |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ chromosphere
|
2. | A 2023-10-16 23:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk xrefs to 彩層. 彩球 311 彩層 2207 Unidic, JLD |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1818180">彩層</xref> |
|
1. | A* 2023-10-16 18:47:30 | |
Refs: | 国語大辞典 |
1. |
[fem]
▶ Pinku |
4. | A 2024-01-04 07:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dqname.jp/s.php?md=view&c=hi433 |
|
3. | D* 2023-10-22 10:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They need to be checked individually. One I looked at was probably OK. Not a high priority. |
|
2. | D* 2023-10-22 04:12:12 | |
Comments: | Will this be looked at? It seems it has slipped under the radar. |
|
1. | D* 2023-10-16 04:57:41 | |
Refs: | Doubtful. I propose for this and all the other ぴんく entries in jmnedict to be removed as they appear to be bogus. |
1. |
[company]
▶ Kura Sushi (sushi restaurant chain) |
3. | A 2023-10-17 20:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | くら寿司 87,631 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-10-16 11:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-15 14:51:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/くら寿司 https://www.kurasushi.co.jp/ |
1. |
[organization]
▶ Nippon Sei Ko Kai ▶ Anglican Episcopal Church in Japan |
3. | A 2023-10-17 20:21:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-10-16 07:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-15 16:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |