JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ butter
|
4. | A 2023-10-14 19:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バターを入れ 54,520 バタを入れ 32 バターを溶かし 32,097 バタを溶かし 60 バター焼き 100,189 バタ焼き 2,038 バター炒め 56,776 バタ炒め 559 |
|
Comments: | Extremely rare. I don't think this needs a food tag. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>バタ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +<r_ele> +<reb>バタ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -15 +14,0 @@ -<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2023-10-14 18:56:56 | |
Refs: | 岩波国語辞典; NEW斎藤和英大辞典 Google N-gram Corpus Counts バター | 3437454 バタ | 739272 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<r_ele> +<reb>バタ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2020-03-14 00:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-14 00:12:23 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ foul |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[abbr]
{baseball}
▶ foul ball
|
3. | A 2023-10-14 08:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-14 05:23:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai has the first as [vi] and the second as [vt] Meikyo: 「ファウルボール(foul ball)」の略。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +17,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2485370">ファウルボール</xref> +<xref type="see" seq="2485370">ファウルボール</xref> +<field>&baseb;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>foul ball</gloss> |
|
1. | A 2014-12-20 23:47:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>foul (sports)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>foul</gloss> |
1. |
[n]
▶ morning |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ breakfast set (often a drink and toast) ▶ breakfast special ▶ special breakfast offer
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ morning dress ▶ morning coat
|
9. | A 2023-10-14 00:26:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Moving it above morning dress. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1134670">モーニングコート</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>morning dress</gloss> -<gloss>morning coat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +19,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1134670">モーニングコート</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>morning dress</gloss> +<gloss>morning coat</gloss> |
|
8. | A 2023-10-14 00:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer to lead with the straight gairaigo rather than an abbreviation. That's what all the JEs do. |
|
7. | A* 2023-10-13 22:26:02 Marcus Richert | |
Comments: | I think the breakfast sense should come first. See Google Images. |
|
6. | A 2023-05-06 21:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-06 11:03:13 | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/a221e38e7e523ee4955e79f10b39292c46f12ffe イギリス王室を離脱したヘンリー王子は、6日、父のチャールズ国王の戴冠式に、軍服の着用が認められず、モーニング姿で出席しました。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>morning dress</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ ileum |
3. | A 2023-10-14 23:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2023-10-14 20:39:09 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2011-01-15 08:57:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>the ileum</gloss> +<gloss>ileum</gloss> |
1. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to row ▶ to scull ▶ to paddle |
|
2. |
[v5g,vt]
▶ to pedal (e.g. bicycle) |
|
3. |
[v5g,vt]
▶ to swing (on a swing) |
|
4. |
[v5g,vt]
▶ to operate a hand pump |
|
5. |
[v5g,vt]
▶ to push through (deep snow, the jungle, etc.) |
5. | R 2023-10-14 00:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
4. | A* 2023-10-13 22:18:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Judging from the examples in the kokugos, 櫓(ろ) and 櫂(かい) are more likely to be used with 漕ぐ when describing the literal act of rowing. smk: 「舟を━〔=居眠りして、からだが前後左右に傾き、また元にもどったりする〕」 iwakoku:「舟を―」(からだを前後にゆらして、いねむりする意にも) daijir: 慣用: 舟を━ |
|
Comments: | Usages of 舟を漕ぐ are almost always going to be figurative, so I don't think it makes to have this cross reference here |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref> |
|
3. | A 2023-10-13 22:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・1</xref> +<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref> |
|
2. | A 2015-02-26 21:41:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-20 01:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams, examples in most JEs. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ</xref> +<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・1</xref> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to row ▶ to paddle ▶ to scull ▶ to pull (the oars) |
|
2. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to pedal (a bicycle, etc.) |
|
3. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to swing (on a swing) |
|
4. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to work (a hand pump) |
|
5. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to push through (a thicket, deep snow, etc.) |
11. | A 2024-10-31 00:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-10-30 11:19:39 Marcus Richert | |
Refs: | sense 3 (well 2 as well) 立ちこぎ 16605 58.2% 立ち漕ぎ 11935 41.8% sense 5 雪をこいで 477 56.8% 雪を漕いで 363 43.2% gonna assume sense 4 is uk too. (it's not a separate sense in the kokugos) |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -34,0 +36 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -39,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A 2024-10-30 11:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-10-30 06:59:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 自転車をこぐ prob safe to tag the remaining senses as uk too? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2023-10-16 19:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dropping out of school ▶ withdrawal from school
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ expulsion from school ▶ dismissal
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[dated]
▶ leaving school (university, etc.) after completing a course |
6. | A 2023-10-14 23:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] can be used for a single sense but in most cases another tag is more appropriate. I think this sense is either [dated] or [obs]. GG5 has it but daijs's example is from 1877. I don't think the 退学処分 x-ref is needed. It's not interchangeable with 退学. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref> |
|
5. | A 2023-10-14 00:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] is more for the whole entry. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-13 07:35:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/退学 退学 280974 92.8% 退学処分 21756 7.2% 退学 alone is predominantly [1] https://context.reverso.net/translation/japanese-english/退学 *lots* of glosses and circumstances, none of them are [3]. 「退学」は英語で何という?退学方法で変わる表現を確認しよう! https://nativecamp.net/blog/20230510-leave_school eijiro has two pages of collocations, none look like [3] https://eow.alc.co.jp/search?q=退学 |
|
Comments: | 処分 = "punishment" nuance here,I think. it is the example in sankoku's 退学 entry. On reverso, 退学 is predominantly [1], 退学処分 is unambiguous. sankoku does not give [3] at all, says explicitly 途中でやめ. Wikipedia also says 卒業・修了を待たずに学校を途中でやめること [3] seems like it would be an uncommon usage, given the nuance involved in [1] and [2]. Also, dropped from modern dictionary (sankoku). It's obviously literally correct for A+B reasons, 退+学, but unlikely to be common in this day and age. (marking [rare] or [hist] or [dated] explains that 退学 is not as ambiguous as the 3 senses might otherwise indicate). |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref> @@ -34 +35,2 @@ -<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss> |
|
3. | A 2022-01-17 23:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +21 @@ -<gloss>withdrawing from school</gloss> +<gloss>withdrawal from school</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-07-05 07:38:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ vulgar expression ▶ vulgarism ▶ language used in rural areas |
4. | A 2023-10-14 09:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs don't mention the inaka gloss. It's fine but I don't think it should lead. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>language used in rural areas</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>language used in rural areas</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-14 04:09:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 鄙言 169 67.3% 卑言 0 0.0% 鄙語 82 32.7% Not this term, but the related 卑語. Only sense [2] would seem to apply. https://www.jlogos.com/d011/4377315.html 卑語・鄙語【ひご】 ①いやしい言葉。 [基本例]「卑(鄙)語を使うものではない。」 [類語]卑言。スラング。 [対語]雅語。 ②いなかびた言葉。 [基本例]「原住民の卑(鄙)語は通訳がむずかしい。」 |
|
Comments: | Comments on 卑語[2]. Marked 卑語[2] as [obs] because I don't think it is usable with the sense given here. Not sure if this is [obs], [rare], [dated]. IME won't even build this word(either kanji). The reason that ngrams for 鄙言 beat 卑言 would seem to be that this term has fallen into almost complete disuse. Google results suggests it is principally vocab trivia. "language used in rural areas" is wordy, but this is not a term for anyone to use in practice either. Better that if someone search "vulgar" they don't think to use this. Given that this is rare and dated, given the kokugo definition "slang" seems out of place. jlogos has "スラング" as 類語 on 卑語 for sense [1], but we don't have "slang" there (nor do I think we should). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>language used in rural areas</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>slang expression</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 19:12:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-24 23:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Sorted on hits. Seems not to be quite the same as 鄙諺. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鄙言</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,2 @@ +<gloss>vulgar expression</gloss> +<gloss>vulgarism</gloss> |
1. |
[n]
▶ vulgar word ▶ vulgar expression ▶ vulgarism ▶ profanity ▶ swear word |
4. | A 2023-10-16 11:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-16 01:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/卑語#日本語における卑語 swear word: a word of a kind used to express anger or other strong emotion and regarded as coarse, blasphemous, or otherwise unacceptable in polite or formal speech. |
|
Comments: | I think it is a separate sense but the JEs and smaller kokugos don't mention it. Probably safe to ignore. I don't think "profanity" or "swear word" should lead. That's a specific type of vulgarity. None of the Japanese examples on the 卑語 Wikipedia article are swear words. 鄙語 is in all the kokugos and isn't 旧字体. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,3 +16 @@ -<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref> -<gloss>profanity</gloss> -<gloss>swear words</gloss> +<gloss>vulgar word</gloss> @@ -21 +19,2 @@ -<gloss>language used in rural areas</gloss> +<gloss>profanity</gloss> +<gloss>swear word</gloss> |
|
2. | A 2023-10-14 09:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, kokugos |
|
Comments: | Despite what some kokugos have, I think it's only one sense. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref> @@ -18,6 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>language used in rural areas</gloss> @@ -25,0 +21 @@ +<gloss>language used in rural areas</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-14 03:49:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sanoku:下品な内容の言葉 Google: "卑語" "swear words" (lots) 卑語 is the wiki xref for "profanity" https://ja.wikipedia.org/wiki/卑語 卑語(ひご、英語: Swear Words)とは、 卑語 3575 97.8% 鄙語 82 2.2% nikk 卑語: 〘名〙 いなかのことば。また、世俗のことば。鄙言。 nikk: 鄙言: 田舎の言葉。また、世俗の言葉。鄙語。 |
|
Comments: | Even among the 64 yourei examples, a bunch are discussions of foreigners. They generally look like uses of "profanity" to me... https://yourei.jp/卑語 I've commented on "vulgar" meaning "of the masses" here before. It will be misunderstood by most users (and is ambiguous in any case). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,8 @@ +<gloss>profanity</gloss> +<gloss>swear words</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1482760">鄙言</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>language used in rural areas</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ blurring (e.g. of an image) ▶ blur ▶ gradient ▶ gradation ▶ shading |
|
2. |
[n]
[uk]
{gardening, horticulture}
▶ bokashi composting ▶ fermented composting |
8. | A 2023-10-14 00:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-13 17:52:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<field>&gardn;</field> |
|
6. | A 2023-10-13 07:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
5. | A* 2023-10-07 08:43:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ボカシ 84306 18.1% ぼかし 382264 81.9% Is this an [adj-no], [adj-f], or should the verb be used... unclear. The verb seems preferable ぼかした写真 1660 81.2% ぼかし写真 176 8.6% ぼかしの写真 209 10.2% "Blurred edition" of an illustration: https://ichi-up.net/2018/084 ぼかし編 Heavily "blur", then "blurring" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ぼかし blur: 327 blurring: 49 gradient: 7 gradation: 7 shading off: 7 (includes some false-positives) shading off: 0 Example translation: ぼかしが多く、はっきりしたものがない。 -> A lot of blurring, nothing defined. ぼかしツール 1447 blur tool (image editor) ぼかし効果 1447 blur effect ぼかし柄 1126 blur pattern (clothing) The photoshop "blur tool" https://digitor.jp/textbook/photoshop-blur-tool/ Photoshopのぼかしツールを使って被写体をボカす簡単な方法 https://www.sophia-it.com/content/顔ぼかし 顔ぼかし 読み方:かおぼかし 別名:フェイスブラーリング 【英】face blurring On "shading": https://en.wikipedia.org/wiki/Bokashi_(printing) Itabokashi, or 'block shading,' is a technique used to produce ruffled edges on areas of color. More Basics of Gradation Printing ('Bokashi') http://woodblock.com/encyclopedia/entries/012_03/012_03.html Bokashi (gradations or blending) ... O-bokashi (wide gradation) is a gradual shading over a wide area. To achieve this, the technique of the standard bokashi is repeated a number of times, each time narrowing the space to be shaded. Clothing: https://einz.jp/products/uton-bokashi-color-matching-gradient-off-shoulder-knit?variant=42378465607860 Uton Bokashi color matching gradient off-shoulder knit |
|
Comments: | Image search for "ぼかし" is a lot of blurred stuff. Note: ぼかし袴 returns images of hakama with a clear gradient effect. "bokashi", somewhat like "bokeh", seems to have been imported into English in some circles, both as a composting technique and as an art style. If I had a nickel for every website that said: Bokashi (ぼかし) is Japanese for "shading off" or "gradation." I'd have a lot of nickels. Usually these are sites about composting. Most of the terms in one reverso match: 2ぼかし量を変更する グラデーション領域内のぼかし(グラデーション)の幅を調節できます。 To change the amount of blur You can adjust the width of the blur (gradient) of the gradation in the area. ========== Note: [1] and [2] may be of no real relation: https://en.wikipedia.org/wiki/Bokashi_(horticulture) Nomenclature The name bokashi is transliterated from spoken Japanese (ぼかし). However, Japanese-English dictionaries give the word an older artistic meaning: "shading or gradation" of images – especially applied to woodblock prints.[1][2] This later extended to mean pixellation or fogging in censored photographs. Therefore, its application to fermented organic matter is of uncertain origin; if both uses are related, unifying concepts may be "alteration" or "fading away". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ボカシ</reb> +</r_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>shading off</gloss> +<gloss>blurring (e.g. of an image)</gloss> +<gloss>blur</gloss> +<gloss>gradient</gloss> @@ -14,0 +20 @@ +<gloss>shading</gloss> |
|
4. | A 2019-07-02 03:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ annihilation ▶ extermination ▶ (total) destruction ▶ wiping out |
8. | A 2023-10-15 13:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think it's better with "total". |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>destruction</gloss> +<gloss>(total) destruction</gloss> +<gloss>wiping out</gloss> |
|
7. | A 2023-10-15 00:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-14 10:20:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/殲滅 Glossed as "destroy" (14 examples, usually unadorned. just "destroy") https://context.reverso.net/translation/japanese-english/殲滅#destroy Glossed as "destruction" (2 examples) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/殲滅#destruction daijs https://kotobank.jp/word/殲滅-551337 (スル)すっかり滅ぼすこと。皆殺しにすること。 https://ja.wiktionary.org/wiki/殲滅 全てを滅ぼすこと。全てを死なすこと。皆殺しにすること。根こそぎにすること。 |
|
Comments: | Both current glosses look like the elimination of people(I know annihilation can work both ways). The most natural gloss for 殲滅力 seems to be "destructive power". "to destroy" is actually more common than "to annihilate" or "to exterminate" on reverso. Moved "annihilation" to the front. It is better at capturing "things and people", and also seems more common as a gloss. Had "(complete) destruction" or "(total) destruction". (or absolute, or complete & total). I'm not sure any of that is necessary with the accompanying glosses. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>annihilation</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>annihilation</gloss> +<gloss>destruction</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-14 09:59:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 殲滅 310212 96.6% せん滅 7523 2.3% 殱滅 3468 1.1% This seems to actually be this term: せん滅する 857 せん滅し 823 せん滅せよ 596 せん滅作戦 563 せん滅戦 216 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せん滅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-09-03 09:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ coward ▶ chicken ▶ yellow-belly |
|
2. |
[n]
▶ sneaky person ▶ underhanded person ▶ dastardly person |
7. | A 2024-09-02 20:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-09-02 15:02:14 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>sneak</gloss> @@ -19,0 +19,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sneaky person</gloss> +<gloss>underhanded person</gloss> +<gloss>dastardly person</gloss> |
|
5. | A 2023-10-14 08:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a coward; a dastard; a sneak; a poltroon; 《口》 a chicken. Reverso |
|
Comments: | Poltroon? Gadzooks! Yes, I'd avoid those dated words. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>coward (esp. of a liar, a cheat, etc.)</gloss> +<gloss>coward</gloss> +<gloss>sneak</gloss> +<gloss>chicken</gloss> +<gloss>yellow-belly</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-14 04:30:38 | |
Comments: | I don't think the suggested amendment would be an improvement. |
|
3. | A* 2023-10-14 03:08:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | dastard /ˈdɑːstəd/ noun DATED•HUMOROUS a dishonourable or despicable man. https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/卑怯 臆病者 143864 63.8% 卑怯者 81711 36.2% 臆病 442829 49.0% 卑怯 461165 51.0% https://popnmusic.fandom.com/wiki/Sumire You dirty coward! (卑怯者めっ! Hikyousha me!?) https://touhou.fandom.com/wiki/Fairy_Wars:_Route_B そうよ! 卑怯者め! Right! You dirty coward! Characteristics of a 卑怯な人 (臆病 is just one characteristic) https://domani.shogakukan.co.jp/587534/2#i-2 平気で嘘をつく 責任転嫁が上手い 卑怯者 81711 98.8% ひきょう者 1021 1.2% |
|
Comments: | The English dictionary backed up my intuition for once, saying "dastard" is [dated]. I was going to separate [1] and [2] following 卑怯, but sankoku puts them under one sense, and googling 卑怯者 臆病者 違い suggests that 臆病 is about weakness and timidity(弱虫), while this term is about underhandedness and lack of morals or honor. There really is only one gloss here. I could say "a cheat", "a dastardly person", "an underhanded person"... These are not practical glosses, they are attempts at a definition. The politician is a coward. Get back here you coward! I ran away, I abandoned my men, I was a coward... Not "I was a dastardly person". Image search for 卑怯者 returns some nice manga stills. Reverso examples are all "coward", including a "yellow bellied coward", and 卑怯者ではない I am a man of honor (Just notice Paul from 2011 on submit. Yes, dastard seems too obscure, and I was initially just going to change to "dastardly person"). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16 @@ -<gloss>coward</gloss> -<gloss>dastard</gloss> +<gloss>coward (esp. of a liar, a cheat, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dropping out of school ▶ withdrawal from school
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ expulsion from school ▶ dismissal
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ leaving school (at the end of the day)
|
6. | A 2023-10-15 00:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | One x-ref is sufficient. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2777450">退校処分</xref> |
|
5. | A 2023-10-14 00:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Relatively rare. |
|
4. | A* 2023-10-13 07:45:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 退学 280974 97.1% 退校 8282 2.9% 退学処分 21756 96.9% 退校処分 700 3.1% https://eow.alc.co.jp/search?q=退校 退校を含む検索結果一覧 退校処分になる be expelled from school |
|
Comments: | sankoku: 退校:退学。(that's it). daijs entry also looks just like the entry for 退学(and includes 退学). |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<xref type="see" seq="1411340">退学・1</xref> +<xref type="see" seq="1411340">退学・1</xref> +<gloss>dropping out of school</gloss> @@ -14,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1411340">退学・2</xref> +<xref type="see" seq="1411340">退学・2</xref> +<xref type="see" seq="2777450">退校処分</xref> @@ -15,0 +27 @@ +<gloss>dismissal</gloss> |
|
3. | A 2022-01-18 04:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-16 21:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,9 @@ -<gloss>leaving school</gloss> -<gloss>expulsion (from school)</gloss> +<gloss>withdrawal from school</gloss> +<gloss>expulsion from school</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1184920">下校</xref> +<gloss>leaving school (at the end of the day)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fetish
|
2. | A 2023-10-14 09:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フェティッシュ 21881 フェティシュ 825 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェティシュ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ Western-influenced ▶ occidental-looking ▶ exotic ▶ [lit] smelling of butter |
11. | A 2023-10-14 21:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-14 19:37:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Let's add it back |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バター臭い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-12-12 03:56:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's take it out then. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>バター臭い</keb> -<ke_inf>&ik;</ke_inf> -</k_ele> @@ -13,6 +8,0 @@ -<re_restr>バタ臭い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バターくさい</reb> -<re_restr>バター臭い</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
8. | A* 2018-12-12 02:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure we need it either. --- It should be ik, right? The 長音符 (ー) is neither kanji nor kana but it represents a kana character. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
7. | A* 2018-12-09 02:04:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK with the lit, but I don't really think we should include バター臭い as a kanji/reading, because if you look at the google results, you'll see most of them are 1) about the etymology of バタ臭い, or 2) about something actually smelling of butter ("my fridge stinks", etc.). There are some real hits but I'm sure they're way less common in comparison with バタ臭い than what you could assume from the ngrams. (if we do keep it in, it should be marked as iK) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Antarctic region ▶ the Antarctic ▶ south polar region
|
4. | A 2023-10-14 17:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Brian, in response to your comments about adj-no: Over the past few years, there has been quite a bit of discussion about adj-no and how it should be used. To explain why adj-no is on so many entries where it doesn't seem necessary, here's a (slightly amended) comment I wrote a couple of years ago. "In the past, adj-no was often added if the (Japanese) word had a corresponding 〜の entry in Eijiro. The problem with this is that Eijiro is a database of English->Japanese translations, meaning that those 〜の entries are actually inverted English->Japanese entries. If you look up 肖像の in Eijiro, you'll see "肖像の:【形】effigial" but the original entry is "effigial:【形】肖像の". Eijiro uses [noun]+の constructions to gloss thousands upon thousands of (often obscure) English adjectives that are derived from nouns. In many cases, a [noun]+の gloss is simply a way of explaining the meaning of an English adjective rather than an indication that the Japanese word is used with の to form an adjective." In other words, English adjectives were used to determine whether or not Japanese nouns were adj-no. It was also observed that our definition of adj-no ("nouns which may take the genitive case particle 'no'") is so broad that it arguably describes every noun in Japanese, rendering the tag useless. We tentatively agreed that adj-no should no longer be used in cases where a [noun]+の construction simply means "of [noun]" or "relating to [noun]" (e.g. 数学, as in 数学の問題). The idea was to reserve adj-no for nouns that more closely resemble 形容動詞 when used with の (e.g. 衝撃, as in 衝撃の告白). This distinction is by no means clear-cut. Indeed, a Japanese linguist probably wouldn't recognise a difference between these two uses of の. Nor is it a hard and fast rule. We often ignore it when it's convenient to do so. For example, if a noun is mostly 〜の or prenominal with an "of or relating to" meaning, we'll typically tag it as adj-no and gloss it as an adjective rather than give it an awkward and/or unhelpful noun gloss. In summary, adj-no is messy and problematic. But even with the ambiguity and inconsistency in this new approach, it seems to be a significant improvement on what we had before. We've so far dropped hundreds of unhelpful adj-no tags and there are still plenty more to work through. Feel free to contribute to the adj-no cleanup, preferably while amending the entries for some other reason. We don't want the pending edits queue clogged up with adj-no removals. |
|
3. | A 2023-10-12 21:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1460200">南極圏</xref> +<xref type="see" seq="1460180">南極・2</xref> |
|
2. | A* 2023-10-12 19:35:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wordreference.com/jaen/南極地方 the Antarctic n (South Pole region) 南極地方 https://eow.alc.co.jp/search?q=南極地方 南極地方 Antarctic area south polar regions 南極地方の 形 antarctic/Antarctic Not as dramatic as the north pole: 南極圏 5109 南極地方 1114 |
|
Comments: | See comments at 北極地方 Removing [adj-no] just so it is reviewed. Should be consistent with 南極圏, I think. Note:eijiro *does* mark 南極圏の as an adjective, in exactly the same way: https://eow.alc.co.jp/search?q=南極圏 南極圏の 形 antarctic〔Antarcticとも表記される。◆【対】arctic〕 It seems the only thing that makes a "place" into an adjective, is whether we have a dedicated adjective for it in English... ("fetus"/"fetal" is the word where I brought this up, and expected it to drive more discussion...) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1460200">南極圏</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>the Antarctic</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5g]
[id]
▶ to nod off (while sitting) ▶ to doze off ▶ [lit] to row a boat |
6. | A 2023-10-15 14:48:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note is confusing. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<s_inf>from the movements of rowing</s_inf> |
|
5. | A 2023-10-14 00:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-13 22:15:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is our usual formatting. |
|
Diff: | @@ -26,4 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5g;</pos> |
|
3. | A 2023-10-13 22:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found a couple of pages with the literal meaning so it should be mentioned. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>from the undulating movements of someone rowing a boat</s_inf> +<s_inf>from the movements of rowing</s_inf> @@ -25,0 +26,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss g_type="lit">to row a boat</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-13 15:21:14 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, meikyou, senkoku, koujien |
|
Comments: | the expression doesn't really seem to be used literally and kokugos only mention it to explain the figurative meaning |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,3 @@ -<gloss>to row a boat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5g;</pos> -<gloss>to nod off</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from the undulating movements of someone rowing a boat</s_inf> +<gloss>to nod off (while sitting)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ low blood sugar ▶ hypoglycemia ▶ hypoglycaemia |
3. | A 2023-10-14 20:15:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>hypoglycaemia</gloss> |
|
2. | A 2023-10-13 00:52:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ jejunum |
3. | A 2023-10-14 20:47:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
2. | A* 2023-10-14 20:38:50 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{baseball}
▶ foul ball
|
9. | A 2024-10-14 00:34:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2484590">フェアボール</xref> |
|
8. | A 2023-10-14 22:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-14 18:05:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ファウルボール</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ファウルボール</reb> +<reb>ファウル・ボール</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ファウル・ボール</reb> |
|
6. | A* 2023-10-14 10:37:30 | |
Comments: | I don't think ファール should lead here based on what I see when I google it. Not in the refs, etc., and not all that much more common in the ngrams. |
|
5. | A 2023-10-14 08:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ shelled skinless peanuts prepared in butter
|
4. | A 2023-10-14 22:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-14 19:41:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ バタピーを │ 396 │ 85.3% │ │ バターピーを │ 68 │ 14.7% │ - add, sk ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding [food] tag |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>バターピー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2010-06-29 23:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">バターピーナッツ</xref> +<xref type="see" seq="2554960">バターピーナッツ</xref> |
|
1. | A* 2010-06-29 23:11:55 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "butter peanuts"
▶ shelled skinless peanuts prepared in butter
|
4. | A 2023-10-14 22:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-14 19:51:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | バタ(ー)(・)ピーナ(ッ)ツ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ バターピーナッツ │ 3,344 │ 74.1% │ │ バターピーナツ │ 1,032 │ 22.9% │ - add │ バタピーナツ │ 74 │ 1.6% │ - add, sk │ バタピーナッツ │ 60 │ 1.3% │ - add, sk (recorded in shinsen) ├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ バター・ピーナッツ │ 65 │ N/A │ │ バター・ピーナツ │ 0 │ N/A │ - add │ バタ・ピーナツ │ 0 │ N/A │ │ バタ・ピーナッツ │ 0 │ N/A │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding a [food] tag on the assumption that these are eaten plain and not solely used as an ingredient. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>バターピーナツ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,11 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バター・ピーナツ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バタピーナツ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バタピーナッツ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13,0 +28 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 09:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バター・ピーナッツ</reb> |
|
1. | A 2010-06-29 23:12:15 linguist | |
Comments: | Entry for バタピー needs to be created as well. バターピー is a less common alternate. |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to have something on someone ▶ to catch someone out ▶ to trip someone up ▶ to find someone's fault ▶ to get evidence on someone ▶ to get a lead on someone ▶ [lit] to grab by the tail |
7. | A 2023-10-15 23:56:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,3 @@ -<gloss>to have evidence</gloss> -<gloss>to get a lead</gloss> +<gloss>to find someone's fault</gloss> +<gloss>to get evidence on someone</gloss> +<gloss>to get a lead on someone</gloss> |
|
6. | A 2023-10-14 08:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-14 02:40:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈シッポ/しっぽ/尻尾〉を〈掴/つか〉ま Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 尻尾を掴ま │ 3,237 │ 52.2% │ │ 尻尾をつかま │ 1,420 │ 22.9% │ │ シッポを掴ま │ 317 │ 5.1% │ │ しっぽを掴ま │ 224 │ 3.6% │ │ しっぽをつかま │ 739 │ 11.9% │ │ シッポをつかま │ 262 │ 4.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Merging [lit] gloss into first sense |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,4 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5m;</pos> |
|
4. | A 2013-03-22 22:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>to grab by the tail</gloss> +<gloss g_type="lit">to grab by the tail</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-22 21:02:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC: 主はロバの尻尾を掴み Google image search |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5m;</pos> +<gloss>to grab by the tail</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ grilled salmon |
6. | A 2023-10-15 00:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-14 14:22:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 焼鮭 14402 33.0% 焼き鮭 29180 67.0% https://www.kyounoryouri.jp/recipe/31566_焼きざけ.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼鮭</keb> @@ -22,0 +26,4 @@ +<k_ele> +<keb>焼きざけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -27,0 +35,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やきざけ</reb> |
|
4. | A 2023-03-23 14:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Easier this way. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27 +27,0 @@ -<re_restr>焼き鮭</re_restr> |
|
3. | A* 2023-03-23 10:57:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 焼き鮭 29180 90.3% 焼きシャケ 1412 4.4% 焼きサケ 273 0.8% 焼きさけ 231 0.7% 焼きしゃけ 445 1.4% 焼しゃけ 789 2.4% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>焼きシャケ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +22,3 @@ +<r_ele> +<reb>やきしゃけ</reb> +</r_ele> @@ -20,7 +27,0 @@ -<re_restr>焼きさけ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>やきしゃけ</reb> -<re_restr>焼き鮭</re_restr> -<re_restr>焼きしゃけ</re_restr> -<re_restr>焼しゃけ</re_restr> @@ -31 +32 @@ -<gloss>cooked salmon</gloss> +<gloss>grilled salmon</gloss> |
|
2. | A 2014-12-26 03:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ~30k in n-grams |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<re_restr>焼き鮭</re_restr> +<re_restr>焼きさけ</re_restr> @@ -21,0 +24,3 @@ +<re_restr>焼き鮭</re_restr> +<re_restr>焼きしゃけ</re_restr> +<re_restr>焼しゃけ</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of リッチモーニング》 ▶ substantial breakfast set (esp. in a hotel)
|
7. | D 2023-10-16 03:02:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mendy.jp/articles/view/928942 【とにかく朝に弱い】若者に人気の「リッチモ」を試してみて!その魅力とは? 「リッチモ」とは「リッチモーニング」の略で、最近では若者を中心に人気を呼んでいます。 one of only 2(!) googits for "リッチモ" "リッチモーニング" on Google. Did obviously not end <p actually being a thing. |
|
6. | A* 2023-10-15 23:44:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any support for this online. It doesn't appear to be an established term. |
|
5. | A 2023-10-14 08:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-14 00:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<xref type="see" seq="1134640">モーニング・3</xref> -<xref type="see" seq="2685720">モーニングセット</xref> +<xref type="see" seq="1134640">モーニング・2</xref> @@ -12 +11 @@ -<lsource ls_wasei="y">rich morning</lsource> +<s_inf>abbr. of リッチモーニング</s_inf> |
|
3. | A 2016-01-15 02:58:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ creation ▶ formation ▶ foundation ▶ establishment |
6. | A 2023-12-04 02:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously no enthusiasm for this. |
|
5. | A* 2023-10-15 03:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noting that we've just approved a combined 創成期/創生期 entry. |
|
4. | A* 2023-10-14 09:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Our 創生 entry (same reading) has glosses of "creation; birth; formation; naissance; construction". Should they be merged under the 2/3 rule? No ref merges. |
|
3. | A 2021-11-18 01:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-09-21 19:20:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | Surprised we didn't have this already. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>establishment (?)</gloss> -<gloss>foundation (?)</gloss> +<gloss>formation</gloss> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>establishment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drainage pumping station |
4. | A 2023-10-15 00:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-14 10:15:43 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はいすいきじょ</reb> +<reb>はいすいきじょう</reb> |
|
2. | A 2023-05-09 12:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kkr.mlit.go.jp/plan/jigyousya/technical_information/consultant/binran/etsuran/qgl8vl0000005eb1-att/sekkei02_08.pdf 排水機場 23422 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drainage pump station</gloss> +<gloss>drainage pumping station</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-09 10:16:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/排水機場 |
1. |
[n]
▶ golden combo ▶ best duo |
4. | A 2023-10-14 22:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>golden combi</gloss> +<gloss>golden combo</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-14 17:56:51 | |
Comments: | is "golden combi" english? |
|
2. | A 2023-10-07 11:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゴールデンコンビ 25107 88.8% ゴールデン・コンビ 3161 11.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴールデン・コンビ</reb> |
|
1. | A* 2023-10-07 02:20:06 solo_han | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/ゴールデンコンビ |
1. |
[n]
▶ facts behind the origin of something ▶ previously unknown story |
6. | A 2023-10-14 22:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more general. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>facts behind the birth of something</gloss> +<gloss>facts behind the origin of something</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-14 18:29:55 | |
Comments: | 誕生 = birth |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>facts behind something</gloss> -<gloss>previously unknown srory</gloss> +<gloss>facts behind the birth of something</gloss> +<gloss>previously unknown story</gloss> |
|
4. | A 2023-10-14 00:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 誕生秘話 84169 |
|
Comments: | Here goes. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>unknown circumstances that cause something</gloss> +<gloss>facts behind something</gloss> +<gloss>previously unknown srory</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-09 23:17:25 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=~の誕生秘話 |
|
Diff: | @@ -12,7 +12 @@ -<gloss>origins</gloss> -<gloss>origin story</gloss> -<gloss>secret story</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>truth not widely known</gloss> +<gloss>unknown circumstances that cause something</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-09 09:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: ウォークマンの誕生秘話を追ったドキュメンタリー番組 a documentary investigating the (unknown) facts behind how the Walkman came into being. |
|
Comments: | I'm not seeing two senses. References needed. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ glycemia |
6. | D 2023-10-14 20:45:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/glycemia |
|
Comments: | I agree with Stephen. It seems that "glycemia" is sometimes used as a shorthand for "hyperglycemia" but the same can't be said for 血糖症. |
|
5. | A* 2023-10-13 17:00:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I tried searching google for some real usages of "血糖症" and only found machine-translated papers. https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200902189209202953 2型糖尿病の大血管性及び微小血管性合併症と血糖症の関連(UKPDS 35):前向き観察研究 Association of glycaemia with macrovascular and microvascular complications of type 2 diabetes(UKPDS 35): Prospective observational study. https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=201102223707958773 脳卒中転帰に対する入院後の血糖症の影響:より良好な生存に関連するブドウ糖正常化 The impact of postadmission glycemia on stroke outcome: Glucose normalisation is associated with better survival https://bibgraph.hpcr.jp/abst/pubmed/19336679?click_by=p_ref 12人の正常血糖症の個人では、 In 12 normoglycemic individuals, https://bibgraph.hpcr.jp/abst/pubmed/21423183?click_by=p_ref 2,422人の正常血糖症の人のうち、 Among 2,422 normoglycemic individuals (...) |
|
Comments: | None of these papers were written by Japanese authors and the English text appears to be machine translated. The hpcr.jp links have "translated by Google" icons at the bottom of the pages. The "Life Sciences/Bio-Med" dictionary on WWWJDIC returns "血糖正常" and "正常血糖" for "normoglycemic," not "正常血糖症" as used in the links above. |
|
4. | A* 2023-10-13 07:02:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 血糖症状 │ 6,410 │ 50.0% │ │ 低血糖症状 │ 5,949 │ 46.4% │ │ 高血糖症状 │ 457 │ 3.6% │ │ 過血糖症状 │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 血糖症の │ 3,648 │ 50.0% │ │ 低血糖症の │ 3,454 │ 47.4% │ │ 高血糖症の │ 112 │ 1.5% │ │ 過血糖症の │ 75 │ 1.0% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 血糖症を │ 1,993 │ 50.0% │ │ 低血糖症を │ 1,895 │ 47.6% │ │ 高血糖症を │ 95 │ 2.4% │ │ 過血糖症を │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 血糖症が │ 970 │ 50.0% │ │ 低血糖症が │ 849 │ 43.8% │ │ 高血糖症が │ 120 │ 6.2% │ │ 過血糖症が │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | The counts for 血糖症 are always almost exactly equal to the sum of the 〈高/低/過〉 prefixed counts. It looks like the counts for 血糖症 are all false positives. I get the impression that the J-Es incorrectly extrapolated from "低血糖症 = hypoglycemia" to "低 = hypo, 血糖症 = glycemia" |
|
3. | A* 2023-10-13 04:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 低血糖症 20569 血糖症 22455 RP and 理化学英和辞典 have it too. |
|
Comments: | The parse for 低血糖症 is 低+血糖+症. I'm seeing a reasonable number of www pages with it in the context of ailments/conditions. |
|
2. | A* 2023-10-13 01:07:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/glycemia https://www.merriam-webster.com/dictionary/glycemia Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───╮ │ は血糖症 │ 0 │ │ が血糖症 │ 0 │ │ な血糖症 │ 0 │ │ の血糖症 │ 0 │ │ に血糖症 │ 0 │ │ を血糖症 │ 0 │ │ する血糖症 │ 0 │ │ と血糖症 │ 0 │ │ や血糖症 │ 0 │ │ で血糖症 │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴───╯ |
|
Comments: | It doesn't look like the word glycemia refers to an ailment (症). As for 血糖症, I'm not sure that it's used as a word by itself. It seems like the n-gram counts are probably from 高血糖症, 低血糖症, etc. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ generals and prime ministers |
2. | A 2023-10-14 23:38:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 将軍と宰相。 saito: 〈名〉Generals and prime ministers; the highest offices of the land |
|
Comments: | I don't think it has a non-literal meaning outside of compounds and idiomatic expressions. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>persons of status and rank</gloss> -<gloss g_type="lit">general and prime minister</gloss> +<gloss>generals and prime ministers</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-13 08:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, daijr/s, etc. 将軍と宰相。 将相 2801 |
|
Comments: | Cropped up in the proposed 王侯将相いずくんぞ種あらんや entry. May be useful. |
1. |
[n]
▶ prank video |
2. | A 2023-10-14 00:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly getting a lot of use. |
|
1. | A* 2023-10-13 10:55:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/fe9173f8ff5569257b70cd9c8947faeaed9590fd https://mainichi.jp/articles/20231013/k00/00m/040/046000c https://news.biglobe.ne.jp/list/056/555/迷惑動画.html https://www.nhk.or.jp/gogaku/gendaieigo/detail/index.html?no=20230628 NHK translates it as "prank video". |
|
Comments: | Newer term |
1. |
[n]
▶ search and rescue aircraft ▶ rescue plane |
2. | A 2023-10-14 20:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>rescue plane</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-13 13:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 救難機 1667 GG5 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ toast with adzuki bean paste and butter or margarine |
4. | A 2023-10-14 23:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No accounting for taste. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>toast with adzuki bean paste</gloss> +<gloss>toast with adzuki bean paste and butter or margarine</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-14 14:37:09 Marcus Richert | |
Comments: | The butter/margarine is usually (always?) on top of the bean paste, so it should pribably be mentioned? |
|
2. | A 2023-10-14 00:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>toast topped with red bean paste and butter or margarine</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>toast with adzuki bean paste</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-14 00:12:26 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/小倉トースト |
1. |
[exp,n]
▶ contingency ▶ eventuality ▶ unforeseen circumstances ▶ unexpected situation |
3. | A 2023-10-15 16:42:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>unexpected events</gloss> +<gloss>unforeseen circumstances</gloss> +<gloss>unexpected situation</gloss> |
|
2. | A 2023-10-14 00:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, etc. 不測の事態 118189 |
|
Comments: | Fairly common. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<gloss>contingency</gloss> +<gloss>eventuality</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-14 00:17:59 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/不測の事態 |
1. |
[n]
▶ paying at the table (at a restaurant) |
2. | A 2023-10-14 00:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-14 00:24:59 Marcus Richert | |
Refs: | テーブル会計 965 |
1. |
[n]
▶ war of annihilation ▶ war of extermination |
2. | A 2023-10-14 09:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
1. | A* 2023-10-14 09:05:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 殲滅 310183 殲滅し 40697 殲滅力 21403 殲滅を 12617 殲滅速度 11855 殲滅戦 11088 https://en.wikipedia.org/wiki/War_of_annihilation A war of annihilation (German: Vernichtungskrieg) or war of extermination is a type of war in which the goal is the complete annihilation of a state, a people or an ethnic minority through genocide or through the destruction of their livelihood. Wikipedia doesn't have the exact xref, but has the very-related historical topic: https://ja.wikipedia.org/wiki/殲滅戦理論 殲滅戦理論(せんめつせんりろん、独: Vernichtungsgedanke)とは、フリードリヒ大王の時代にまで遡る、プロイセン軍の戦術論である。 プロイセンは、後顧の憂いなく敵軍を完膚なきまでに打ち破らなければならない。つまり敵軍を殲滅することである。速やかに、また滑らかに軍隊を機動し、敵軍を不安定にし、引き分けに持ち込ませずに殲滅することが肝要である。 English xref for this: https://en.wikipedia.org/wiki/Vernichtungsgedanke Vernichtungsgedanke, literally meaning "concept of annihilation" in German and generally taken to mean "the concept of fast annihilation of enemy forces", is a tactical doctrine dating back to Frederick the Great. |
|
Comments: | Unfortunately timely vocabulary. Search: "殲滅戦" イスラエル Ran into on the comments of a Japanese Youtube news story on Israel and Palestine, unfortunately. A little A+B, but has a clear match in English (wikipedia), and fairly high n-grams. Haven't seen it in an article-proper yet(much too loaded vocab for the news, maybe), but it its tossed out by commenters. Here's another: https://news.yahoo.co.jp/articles/7e0cbb4fc3d302b9e4ed814af295b9d36c61a82e イスラエルの課題は、ハマスの殲滅戦を行う際に百人を超える人質を、どうするか。 And another: https://b.hatena.ne.jp/robokichi/イスラエル/ 国連軍はガザに駐留軍置いてイスラエルの「暴走」を止める必要があるのでは。これ絶対殲滅戦やる気よね。 Top collocation for 殲滅 after する and 速度 (殲滅速度 seems to have a video game connection, damage-per-second). |
1. |
[n]
[rare]
▶ fetishism |
2. | A 2023-10-14 09:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/拝物愛 LSD 0 n-grams |
|
Comments: | I thought GG5 may have slipped up but it's in a few other places. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-10-14 09:21:12 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ fetishism |
2. | A 2023-10-15 15:03:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
1. | A* 2023-10-14 09:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 物神崇拝 1122 |
|
Comments: | Yet another. |
1. |
[v5m,vi]
[rare]
▶ to ooze blood ▶ to become bloody |
4. | A 2023-10-15 22:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Normally I'd agree but it's in daijs with a non-archaic example: 「ガーゼが―・む」 Obviously very rare, but... |
|
3. | A* 2023-10-15 16:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not even daijr has it. I don't think we need to add words like this. |
|
2. | A 2023-10-15 00:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams |
|
Comments: | Possibly [arch]. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>blood oozing</gloss> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to ooze blood</gloss> +<gloss>to become bloody</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-14 10:34:16 | |
Refs: | 国語大辞典; 広辞苑第六版; https://nativecamp.net/heync/question/19588 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "kungfu bats"
《named after Bruce Lee's use of nunchaku》 ▶ two small plastic baseball bats connected with a chain (struck against each other during sports chants) |
6. | A 2023-11-04 23:16:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the ヌンチャク x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1092340">ヌンチャク</xref> |
|
5. | A 2023-11-03 11:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go. |
|
4. | A* 2023-10-31 05:26:20 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<lsource ls_wasei="y">kungfu bats</lsource> |
|
3. | A* 2023-10-31 04:46:29 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>based on Bruce Lee's nunchaku</s_inf> +<s_inf>named after Bruce Lee's use of nunchaku</s_inf> |
|
2. | A* 2023-10-31 04:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly must be an entry. Attempting to trim it a bit. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<s_inf>named from their similarity to nunchaku, famously used by Bruce Lee</s_inf> -<gloss>two small plastic baseball bats connected with a chain (struck against each other as a percussion instrument during sports chants)</gloss> +<xref type="see" seq="1092340">ヌンチャク</xref> +<s_inf>based on Bruce Lee's nunchaku</s_inf> +<gloss>two small plastic baseball bats connected with a chain (struck against each other during sports chants)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{railway}
▶ track-maintenance car ▶ inspection car |
3. | A 2023-10-14 22:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very odd. I suspect it was an old term. I had a contact in Kenkyusha for alerting these sorts of issues but he retired. |
|
2. | A* 2023-10-14 18:25:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 鉄道線路の視察・改修などのため・・・ daijr: 作業員や材料の運搬、線路の視察などの目的で・・・ koj: 鉄道線路の検査または線路改修用の工事材料の運搬などに用いる。 |
|
Comments: | Not a passenger car according to daijr/s & koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>tramcar</gloss> +<field>&rail;</field> +<gloss>track-maintenance car</gloss> +<gloss>inspection car</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-14 18:05:31 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |