JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003840 Active (id: 2280013)

くっきり [spec1] クッキリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ clearly (standing out)
▶ distinctly
▶ sharply
▶ boldly
▶ in sharp relief

Conjugations


History:
7. A 2023-10-13 21:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-13 21:21:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>distinctly (standing out)</gloss>
-<gloss>clearly</gloss>
+<gloss>clearly (standing out)</gloss>
+<gloss>distinctly</gloss>
+<gloss>sharply</gloss>
+<gloss>boldly</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>boldly</gloss>
5. A 2023-10-12 06:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-12 06:14:57  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

くっきり 785,146 82.6%
クッキリ 165,219 17.4%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クッキリ</reb>
3. A 2012-02-13 00:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. The glosses (as they now are) carry the message clearly enough.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1031070 Active (id: 2279947)

エンターテインメント [gai1] エンターテイメント [spec1] エンタテインメントエンタテイメントエンターティメント [sk] エンターテーメント [sk] エンターティンメント [sk] エンタティメント [sk]
1. [n]
▶ entertainment
Cross references:
  ⇐ see: 2396910 エンタメ 1. entertainment



History:
3. A 2023-10-13 00:47:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エンターテインメント
  Comments:
I think エンターテインメント should lead. More refs have it as a headword. It's the form NHK uses. N-gram counts are similar.
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<reb>エンターテインメント</reb>
+<re_pri>gai1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エンターテインメント</reb>
-<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -17 +16,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
2. A 2023-10-13 00:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!!
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2023-10-12 23:23:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
エンタ(ー)テ(イ/ィ/ー)(ン)メント

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ エンターテイメント  │ 1,943,149 │ 45.6% │ - (meikyo, shinsen, obunsha)
│ エンターテインメント │ 1,767,388 │ 41.4% │ - (daijr/s, koj, smk, sankoku, gg5, etc.)
│ エンタテインメント  │   325,767 │  7.6% │
│ エンタテイメント   │   163,289 │  3.8% │
│ エンターティメント  │    38,093 │  0.9% │ - add, sk (meikyo: 「エンターティメント」は誤り。)
│ エンターテーメント  │    11,813 │  0.3% │ - add, sk
│ エンターティンメント │     6,117 │  0.1% │ - add, sk
│ エンタティメント   │     4,310 │  0.1% │ - add, sk
│ エンタティンメント  │     1,938 │  0.0% │
│ エンタテーメント   │     1,534 │  0.0% │
│ エンターテメント   │       423 │  0.0% │
│ エンターテンメント  │       273 │  0.0% │
│ エンタテンメント   │       159 │  0.0% │
│ エンタテメント    │        63 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>エンターテイメント</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6,0 +10,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エンタテインメント</reb>
@@ -13 +19,2 @@
-<reb>エンターテイメント</reb>
+<reb>エンターティメント</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16 +23,10 @@
-<reb>エンタテインメント</reb>
+<reb>エンターテーメント</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エンターティンメント</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エンタティメント</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1075990 Active (id: 2279978)

タイマー [gai1] タイマ
1. [n]
▶ timer
▶ time switch
2. [n]
▶ stopwatch
3. [n]
▶ time keeper
4. [n] [abbr] {photography}
▶ self-timer
▶ (delay) timer
Cross references:
  ⇒ see: 2071500 セルフタイマー 1. self-timer; delayed action (shutter release)



History:
2. A 2023-10-13 07:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-13 04:29:23  Opencooper
  Refs:
daijs; JEs
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -15 +14,17 @@
-<gloss>clock register</gloss>
+<gloss>time switch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stopwatch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>time keeper</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2071500">セルフタイマー</xref>
+<field>&photo;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>self-timer</gloss>
+<gloss>(delay) timer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134640 Active (id: 2280039)

モーニング [gai1]
1. [n]
▶ morning
2. [n] [abbr]
▶ breakfast set (often a drink and toast)
▶ breakfast special
▶ special breakfast offer
Cross references:
  ⇒ see: 2685720 モーニングセット 1. breakfast set (often a drink and toast); breakfast special; special breakfast offer
3. [n] [abbr]
▶ morning dress
▶ morning coat
Cross references:
  ⇒ see: 1134670 モーニングコート 1. morning coat; cutaway coat; morning dress (as opposed to evening dress)



History:
9. A 2023-10-14 00:26:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Moving it above morning dress.
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1134670">モーニングコート</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>morning dress</gloss>
-<gloss>morning coat</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +19,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1134670">モーニングコート</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>morning dress</gloss>
+<gloss>morning coat</gloss>
8. A 2023-10-14 00:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer to lead with the straight gairaigo rather than an abbreviation. That's what all the JEs do.
7. A* 2023-10-13 22:26:02  Marcus Richert
  Comments:
I think the breakfast sense should come first. See Google Images.
6. A 2023-05-06 21:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-06 11:03:13 
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/a221e38e7e523ee4955e79f10b39292c46f12ffe
イギリス王室を離脱したヘンリー王子は、6日、父のチャールズ国王の戴冠式に、軍服の着用が認められず、モーニング姿で出席しました。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>morning dress</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<misc>&col;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240400 Deleted (id: 2279990)
極地圏
きょくちけん
1. [n] [rare]
▶ polar regions
▶ the pole
Cross references:
  ⇒ see: 1240390 極地 1. polar regions; the pole



History:
3. D 2023-10-13 11:13:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. D* 2023-10-12 21:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's much use.圏 is a common suffix.
1. A* 2023-10-12 19:43:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
極地	81734	40.4%
極地圏	284	0.1%

北極圏	102432	50.6%
南極圏	5109	2.5%
極域	9344	4.6%
南極地方	1114	0.6%
北極地方	2282	1.1%
  Comments:
Maybe coined by extension(北極圏, 南極圏)?  Seems almost like a mistake, or redundancy, to have 地圏 "polar place region". 
The only other "地圏" entry is for "geosphere", "the region of the earth consisting of all of its 地".
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1240390">極地・1</xref>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263480 Active (id: 2279976)
玄米茶
げんまいちゃ
1. [n]
▶ green tea with roasted brown rice



History:
2. A 2023-10-13 05:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-13 04:41:54  Opencooper
  Refs:
genius
  Comments:
Some refs have the literal "brown rice tea".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tea (with roasted rice)</gloss>
+<gloss>green tea with roasted brown rice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1398510 Active (id: 2280112)
創世期
そうせいき
1. [n]
▶ time of the creation
▶ beginning of the world



History:
2. A 2023-10-15 00:19:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/創世期/m0u/
創世期	6930
  Comments:
This refers usually to "the Creation". It needs to be a solo entry. The kanji form may be suitable as an sK form in other そうせいき entries but that's another matter.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>time of creation</gloss>
+<gloss>time of the creation</gloss>
+<gloss>beginning of the world</gloss>
1. D* 2023-10-13 04:37:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
(Note: this isn't even considering *this* term. 誤変換, wrong kanji usage)
創成期と創世記 
https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/124252

Eijiro knows:
https://eow.alc.co.jp/search?q=創世期
創世期
the early days(ある時代の)
創世期に
in the early days(ある時代の)
  Comments:
Recommend merging with 創成期(see comments there). They shouldn't mean the same thing (創世 = creation of the world), but in practice it appears that they do. 

To the extent that 創世期 sometimes means "the period of the creation of the world", this is just A+B, and context will sort that out (you can stick 期 to anything).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400530 Rejected (id: 2280031)
漕ぐ [ichi1]
こぐ [ichi1]
1. [v5g,vt] [uk]
▶ to row
▶ to scull
▶ to paddle
2. [v5g,vt]
▶ to pedal (e.g. bicycle)
3. [v5g,vt]
▶ to swing (on a swing)
4. [v5g,vt]
▶ to operate a hand pump
5. [v5g,vt]
▶ to push through (deep snow, the jungle, etc.)

Conjugations

History:
5. R 2023-10-14 00:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
4. A* 2023-10-13 22:18:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Judging from the examples in the kokugos, 櫓(ろ) and 櫂(かい) are more likely to be used with 漕ぐ when describing the literal act of rowing.

smk:    「舟を━〔=居眠りして、からだが前後左右に傾き、また元にもどったりする〕」
iwakoku:「舟を―」(からだを前後にゆらして、いねむりする意にも)
daijir:  慣用: 舟を━
  Comments:
Usages of 舟を漕ぐ are almost always going to be figurative, so I don't think it makes to have this cross reference here
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref>
3. A 2023-10-13 22:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref>
2. A 2015-02-26 21:41:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-02-20 01:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams, examples in most JEs.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ</xref>
+<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400530 Active (id: 2280296)
漕ぐ [ichi1]
こぐ [ichi1]
1. [v5g,vt] [uk]
▶ to row
▶ to paddle
▶ to scull
▶ to pull (the oars)
2. [v5g,vt]
▶ to pedal (a bicycle, etc.)
3. [v5g,vt]
▶ to swing (on a swing)
4. [v5g,vt]
▶ to work (a hand pump)
5. [v5g,vt]
▶ to push through (a thicket, deep snow, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2023-10-16 19:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-15 13:45:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to paddle</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>to paddle</gloss>
+<gloss>to pull (the oars)</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>to pedal (e.g. bicycle)</gloss>
+<gloss>to pedal (a bicycle, etc.)</gloss>
@@ -33 +34 @@
-<gloss>to operate a hand pump</gloss>
+<gloss>to work (a hand pump)</gloss>
@@ -38 +39 @@
-<gloss>to push through (deep snow, the jungle, etc.)</gloss>
+<gloss>to push through (a thicket, deep snow, etc.)</gloss>
5. A 2023-10-14 00:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not much use.
4. A* 2023-10-13 22:16:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The xref doesn't seem useful to me.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref>
3. A 2023-10-13 22:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2267490">舟を漕ぐ・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411340 Active (id: 2280104)
退学 [ichi1,news1,nf16]
たいがく [ichi1,news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ dropping out of school
▶ withdrawal from school
Cross references:
  ⇐ see: 1779240 退校【たいこう】 1. dropping out of school; withdrawal from school
2. [n,vs,vi]
▶ expulsion from school
▶ dismissal
Cross references:
  ⇐ see: 1779240 退校【たいこう】 2. expulsion from school; dismissal
3. [n,vs,vi] [dated]
▶ leaving school (university, etc.) after completing a course

Conjugations


History:
6. A 2023-10-14 23:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[rare] can be used for a single sense but in most cases another tag is more appropriate. I think this sense is either [dated] or [obs]. GG5 has it but daijs's example is from 1877.
I don't think the 退学処分 x-ref is needed. It's not interchangeable with 退学.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref>
5. A 2023-10-14 00:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rare] is more for the whole entry.
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss>
4. A* 2023-10-13 07:35:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/退学

退学	280974	92.8%
退学処分	21756	7.2%

退学 alone is predominantly [1]
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/退学

*lots* of glosses and circumstances, none of them are [3].
「退学」は英語で何という?退学方法で変わる表現を確認しよう!
https://nativecamp.net/blog/20230510-leave_school

eijiro has two pages of collocations, none look like [3]
https://eow.alc.co.jp/search?q=退学
  Comments:
処分 = "punishment" nuance here,I think. it is the example in sankoku's 退学 entry. On reverso, 退学 is predominantly [1], 退学処分 is unambiguous.

sankoku does not give [3] at all, says explicitly 途中でやめ. Wikipedia also says 卒業・修了を待たずに学校を途中でやめること

[3] seems like it would be an uncommon usage, given the nuance involved in [1] and [2]. Also, dropped from modern dictionary (sankoku). It's obviously literally correct for A+B reasons, 退+学, but unlikely to be common in this day and age. (marking [rare] or [hist] or [dated] explains that 退学 is not as ambiguous as the 3 senses might otherwise indicate).
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref>
@@ -34 +35,2 @@
-<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss>
3. A 2022-01-17 23:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>withdrawing from school</gloss>
+<gloss>withdrawal from school</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-05 07:38:15  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488460 Active (id: 2280010)
百聞 [news2,nf47]
ひゃくぶん [news2,nf47]
1. [n]
▶ hearing many times
Cross references:
  ⇒ see: 2138600 百聞は一見にしかず 1. seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words



History:
4. A 2023-10-13 21:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If possible I try and link a different sentence. In this case there isn't one.
This may as well be delinked.
3. A* 2023-10-13 04:45:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I've noticed there are quite a few entries (including this one) in which the linked example sentence is also a cross reference within the entry.
Should the sentence be de-linked for cases like this?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2138600">百聞は一見にしかず・ひゃくぶんはいっけんにしかず</xref>
+<xref type="see" seq="2138600">百聞は一見にしかず</xref>
2. A 2020-03-15 11:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>hearing a hundred times</gloss>
+<xref type="see" seq="2138600">百聞は一見にしかず・ひゃくぶんはいっけんにしかず</xref>
1. A* 2020-03-15 03:41:50  dine <...address hidden...>
  Comments:
[lit]?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>hearing many times</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505070 Active (id: 2279946)
雰囲気 [ichi1,news1,nf03] ふんい気 [sK] ふん囲気 [sK] ふいん気 [sK]
ふんいき [ichi1,news1,nf03] ふいんき [ik]
1. [n]
《often spoken as ふいんき》
▶ atmosphere
▶ mood
▶ ambience
▶ ambiance
▶ aura
▶ feel
Cross references:
  ⇐ see: 2835989 空気感【くうきかん】 1. atmosphere (esp. of a place or person); mood; vibe; ambience
2. [n]
▶ a certain air
▶ presence
▶ special aura
▶ something (about someone)
3. [n] [obs]
▶ (Earth's) atmosphere
Cross references:
  ⇒ see: 1413330 大気 1. atmosphere; air



History:
18. A 2023-10-13 00:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
17. A* 2023-10-07 11:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a good point and a note may be useful.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<s_inf>often spoken as ふいんき</s_inf>
16. A* 2023-10-06 05:44:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
「雰囲気」←「ふいんき」と読む時代が来る? 大学教授が指摘 「ありえる。すでに『無観客』という言葉が…」
https://jocr.jp/raditopi/2021/07/18/360380/?detail-page=1

ふんいき vs ふいーき 雰囲気 Japanese pronunciation
(summary: Japanese woman acts like "ふんいき" is the "proper" pronunciation, then finds that she actually says ふいーき when speaking naturally)
https://www.youtube.com/watch?v=saidi3VDt2w


ふんいき	26723	32.5% 
ふいんき	55396	67.4% <-- this is an absurdly high occurrence as a *written* "mistake"
ふいーき	42	0.1%

sankoku: ふいんき「雰囲気」 「ふんいき」のあやまり
and, under the proper 雰囲気 entry: "「ふいんき」はあやまり"
  Comments:
Any chance of a [note], something like 
[note: "often pronounced ふいんき in spoken form"] under [1]?

Such a note might be an exception here, but this term is actually exceptional.  The term may be *the* example of a word-in-transformation in Japanese.

I was *taught* to say "hwinki", in Japan, in a Japanese classroom, by a late-20s/early-30s Japanese teacher.  The impression was that your speech would sound a bit stilted if you tried to say huniki. (perhaps like "whatcha doin?"/ "what are you doing")
15. A 2023-01-14 00:46:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Even for search-only forms, if the counts are <1000 and <0.1%, it's probably not worth adding. No harm in having it but I wouldn't have bothered with ふいん気.
14. A* 2023-01-14 00:31:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 雰囲気  │ 23,206,360 │ 99.6% │
│ ふんい気 │      1,549 │  0.0% │ - sK
│ ふん囲気 │      1,259 │  0.0% │ - sK
│ ふいん気 │        500 │  0.0% │ - adding
│ ふんいき │     26,723 │  0.1% │
│ ふいんき │     55,396 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふいん気</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +29,0 @@
-<re_restr>雰囲気</re_restr>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567900 Active (id: 2280035)
暈し
ぼかしボカシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ blurring (e.g. of an image)
▶ blur
▶ gradient
▶ gradation
▶ shading
2. [n] [uk] {gardening, horticulture}
▶ bokashi composting
▶ fermented composting



History:
8. A 2023-10-14 00:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-13 17:52:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<field>&gardn;</field>
6. A 2023-10-13 07:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
5. A* 2023-10-07 08:43:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ボカシ	84306	18.1%
ぼかし	382264	81.9%


Is this an [adj-no], [adj-f], or should the verb be used... unclear.  The verb seems preferable
ぼかした写真	1660	81.2%
ぼかし写真	176	8.6%
ぼかしの写真	209	10.2%


"Blurred edition" of an illustration:
https://ichi-up.net/2018/084
ぼかし編

Heavily "blur", then "blurring"
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ぼかし
blur: 327
blurring: 49
gradient: 7 
gradation: 7
shading off: 7 (includes some false-positives)
shading off: 0
Example translation:
ぼかしが多く、はっきりしたものがない。 -> A lot of blurring, nothing defined.

ぼかしツール	1447 blur tool (image editor)
ぼかし効果	1447  blur effect
ぼかし柄	1126 blur pattern (clothing)

The photoshop "blur tool"
https://digitor.jp/textbook/photoshop-blur-tool/
Photoshopのぼかしツールを使って被写体をボカす簡単な方法

https://www.sophia-it.com/content/顔ぼかし
顔ぼかし
読み方:かおぼかし
別名:フェイスブラーリング
【英】face blurring

On "shading":
https://en.wikipedia.org/wiki/Bokashi_(printing)
Itabokashi, or 'block shading,' is a technique used to produce ruffled edges on areas of color. 

More Basics of Gradation Printing ('Bokashi')
http://woodblock.com/encyclopedia/entries/012_03/012_03.html
Bokashi (gradations or blending)
...
O-bokashi (wide gradation) is a gradual shading over a wide area. To achieve this, the technique of the standard bokashi is repeated a number of times, each time narrowing the space to be shaded.

Clothing:
https://einz.jp/products/uton-bokashi-color-matching-gradient-off-shoulder-knit?variant=42378465607860
Uton Bokashi color matching gradient off-shoulder knit
  Comments:
Image search for "ぼかし" is a lot of blurred stuff. 

Note: ぼかし袴 returns images of hakama with a clear gradient effect. 

"bokashi", somewhat like "bokeh", seems to have been imported into English in some circles, both as a composting technique and as an art style. If I had a nickel for every website that said:
    Bokashi (ぼかし) is Japanese for "shading off" or "gradation."
I'd have a lot of nickels. Usually these are sites about composting.

Most of  the terms in one reverso match:
2ぼかし量を変更する グラデーション領域内のぼかし(グラデーション)の幅を調節できます。
To change the amount of blur You can adjust the width of the blur (gradient) of the gradation in the area.

========== Note: [1] and [2] may be of no real relation: 
https://en.wikipedia.org/wiki/Bokashi_(horticulture)
Nomenclature
The name bokashi is transliterated from spoken Japanese (ぼかし). However, Japanese-English dictionaries give the word an older artistic meaning: "shading or gradation" of images – especially applied to woodblock prints.[1][2] This later extended to mean pixellation or fogging in censored photographs. Therefore, its application to fermented organic matter is of uncertain origin; if both uses are related, unifying concepts may be "alteration" or "fading away".
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ボカシ</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>shading off</gloss>
+<gloss>blurring (e.g. of an image)</gloss>
+<gloss>blur</gloss>
+<gloss>gradient</gloss>
@@ -14,0 +20 @@
+<gloss>shading</gloss>
4. A 2019-07-02 03:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572500 Active (id: 2280655)
襤褸
ぼろ [gikun] ボロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rag
▶ old cloth
2. [n] [uk]
▶ tattered clothes
▶ ragged clothes
▶ rags
Cross references:
  ⇐ see: 2859027 襤褸【らんる】 1. tattered clothes; ragged clothes; rag
3. [n] [uk]
▶ fault (one is trying to hide)
▶ defect
▶ weakness
4. [adj-f,adj-na] [uk]
▶ worn-out
▶ run-down
▶ shabby
▶ ragged
▶ tattered



History:
14. A 2023-10-19 22:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
13. A* 2023-10-13 22:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
12. A 2023-10-13 22:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve and reopen. I need to reindex a sentence when tatoeba is back.
11. A* 2023-10-13 18:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog, luminous
  Comments:
Splitting sense 1.
らんる only has the first two meanings. It's also marked as〔文〕in meikyo and sankoku. I'll split it out into a separate entry.
We wouldn't usually put adj-f and adj-na together but I think it's appropriate here. Daijr has a 形動 sense but it typically appears directly before the noun. Sankoku has a "造語成分" sense for this usage.
We don't typically use the gikun tag when the entry only has one reading but maybe we should. This is a discussion for GitHub but it might be better if [gikun] went on the kanji, not the reading, so that we're more like the kokugos. We would no longer be able to merge gikun/jukujikun readings with other readings but I think I prefer that approach.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<reb>らんる</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20 +16,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
@@ -23,2 +19 @@
-<gloss>scrap</gloss>
-<gloss>tattered clothes</gloss>
+<gloss>old cloth</gloss>
@@ -28 +22,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
@@ -30,2 +24,3 @@
-<gloss>fault (esp. in a pretense, pretence)</gloss>
-<gloss>defect</gloss>
+<gloss>tattered clothes</gloss>
+<gloss>ragged clothes</gloss>
+<gloss>rags</gloss>
@@ -33,0 +29,8 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>fault (one is trying to hide)</gloss>
+<gloss>defect</gloss>
+<gloss>weakness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -35,0 +39 @@
+<gloss>worn-out</gloss>
@@ -38 +42,2 @@
-<gloss>junky</gloss>
+<gloss>ragged</gloss>
+<gloss>tattered</gloss>
10. A 2023-10-11 08:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580555 Active (id: 2280118)
[ichi1]
まこと [ichi1]
1. [n]
▶ truth
▶ reality
▶ fact
2. [n]
▶ sincerity
▶ honesty
▶ faithfulness
▶ good faith
3. [adv] [dated]
▶ indeed
▶ really
▶ absolutely
▶ truly
▶ actually
▶ very
▶ quite



History:
5. A 2023-10-15 02:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-15 01:31:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog, wisdom
  Comments:
I don't think sense 2 is that dated. Or, at least, it's not as dated as sense 3. It's in all the JEs (GG5 leads with it) and none of the other kokugos describe it as 古風, including the most recent edition of meikyo.
I think the archaic sense can be dropped.
Added kanji form.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>真</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>fact</gloss>
@@ -22 +25,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
@@ -25,2 +28,2 @@
-<gloss>integrity</gloss>
-<gloss>fidelity</gloss>
+<gloss>faithfulness</gloss>
+<gloss>good faith</gloss>
@@ -38,6 +40,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.</s_inf>
-<gloss>that's right</gloss>
3. A 2023-10-13 21:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-13 15:35:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Dropping the [adv] tags from the first two senses, which are only tagged as nouns in the kokugos. Sankoku describes sense [2] as 古風.

Adding a new adverbial sense from the kokugos. Shinmeikai defines it as "「まことに」の省略表現。" and Sankoku says it's also 古風. I'm copying our glosses from entries 2820720 (じつに) and 1381160 (まことに).

Changing the final sense from [adv,n] to [int]. It's not in the smaller kokugos and daijirin has it tagged as '感'
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -22 +20,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23,0 +22 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -31 +30,11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>indeed</gloss>
+<gloss>really</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
+<gloss>truly</gloss>
+<gloss>actually</gloss>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>quite</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
1. A 2018-02-20 23:33:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>that's right (used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.)</gloss>
+<s_inf>used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.</s_inf>
+<gloss>that's right</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589600 Active (id: 2279971)
終わる [ichi1,news1,nf11] 終る了る [rK] 卒る [rK] 畢る [rK] 竟る [rK]
おわる [ichi1,news1,nf11]
1. [v5r,vi]
▶ to end
▶ to come to an end
▶ to finish
▶ to close
▶ to be over
Cross references:
  ⇐ see: 2835306 オワタ 1. it's over; finished
2. [v5r,vt]
▶ to finish
▶ to complete
▶ to conclude
3. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to finish doing

Conjugations


History:
7. A 2023-10-13 05:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've fiddled the indices a little.
6. A* 2023-10-13 00:59:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
@@ -40,0 +40 @@
+<gloss>to finish</gloss>
@@ -41,0 +42,5 @@
+<gloss>to be over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -42,0 +48,8 @@
+<gloss>to complete</gloss>
+<gloss>to conclude</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to finish doing</gloss>
5. A 2021-11-13 06:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
終わる	6411883
終る	278160
了わる	72 removing
卒わる	No matches removing
畢わる	22 removing
竟わる	No matches removing
了る	3387
卒る	2016
畢る	393
竟る	77
  Diff:
@@ -14,12 +13,0 @@
-<keb>了わる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>卒わる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>畢わる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>竟わる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -26,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -29,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -32,0 +23 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -35,0 +27 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-06-05 23:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
終わる	6411883
終る	278160 <- Koj
了わる	72
卒わる	< 20
畢わる	22
竟わる	< 20
了る	3387
卒る	2016
畢る	393 <- Koj
竟る	77 <- Koj
  Comments:
If we're having 了わる and 卒わる then 了る and 卒る can't be "iK". "io" maybe.
I'm not comfortable with that long tail of kanji forms, but I guess they're common enough to warrant inclusion.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -31 +30,6 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>畢る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竟る</keb>
3. A* 2020-06-05 03:07:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
assuming iK? daijr has several senses but they all seem to indicate "coming to an end" to me.
there should maybe be a "to be over" sense, "for something to go past it's prime"
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<k_ele>
+<keb>了る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>卒る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -35 +43,3 @@
-<s_inf>also written 了る, 卒る, etc.</s_inf>
+<gloss>to end</gloss>
+<gloss>to come to an end</gloss>
+<gloss>to close</gloss>
@@ -37,2 +46,0 @@
-<gloss>to end</gloss>
-<gloss>to close</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601230 Active (id: 2279995)
繁忙 [ichi2,news2,nf33] 煩忙 [rK]
はんぼう [ichi2,news2,nf33]
1. [adj-na,n]
▶ busy
▶ high-stress
▶ hectic
▶ pressed (with business)



History:
5. A 2023-10-13 13:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"ichi2" used not to rate a P in the edict edition. For years I've changed ichi1 to ichi2 when the term or form was obviously uncommon. There are about 100 of them.
The old ichi/news/spec tagging is a mess, and sorely needs revising.
4. A* 2023-10-12 23:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure what the reason for the downgrade is. We don't usually amend/drop (non-spec) freq tags unless there's an obvious error in the data. They're not based on Google n-grams. Plenty of ichi1-tagged terms have fewer n-grams than this. 
This doesn't meet the spec1/spec2 threshold.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -8 +8,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13 +12,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -20 +18,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2023-10-12 06:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Downgrade. It's still in the ichiman collection.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13 +13 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -17 +17 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
@@ -20 +20 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A* 2023-10-12 00:50:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5
Glossing as an adjective

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 煩忙   │     351 │  0.1% │ - rK (kokugos)
│ 繁忙   │ 325,820 │ 99.8% │
│ はんぼう │     453 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 繁忙   │ 325,820 │
│ 繁忙の  │   4,164 │
│ 繁忙に  │   3,190 │
│ 繁忙な  │   2,730 │
│ 繁忙を  │   2,124 │
│ 繁忙と  │     744 │
│ 繁忙が  │     513 │
│ 繁忙さ  │     465 │
│ 繁忙は  │     216 │
│ 繁忙して │      73 │
│ 繁忙する │      54 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Comments:
I suppose the [ichi1] tag should be downgraded to [ichi2] or removed altogether
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>煩忙</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,5 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煩忙</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>pressure of business</gloss>
@@ -25,0 +26,3 @@
+<gloss>high-stress</gloss>
+<gloss>hectic</gloss>
+<gloss>pressed (with business)</gloss>
1. A 2016-11-09 05:44:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613290 Active (id: 2280008)
医科学 [news1,nf24]
いかがく [news1,nf24]
1. [n]
▶ medical science



History:
2. A 2023-10-13 21:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed
1. A* 2023-10-13 19:13:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki
  Comments:
Definitely not "medical college".
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>medical college</gloss>
+<gloss>medical science</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630670 Active (id: 2279944)
血糖値 [news2,nf25]
けっとうち [news2,nf25]
1. [n]
▶ blood sugar level
▶ blood glucose level



History:
4. A 2023-10-13 00:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Several dictionaries: "the presence of glucose in the blood". The key word is *presence*. It's not the level (値).
3. A* 2023-10-13 00:19:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/glycemia
  Comments:
I'm absolutely not an expert on the subject, but all the search results I'm seeing on google say that glycemia is just another word for blood sugar concentration.
2. A 2023-10-13 00:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Glycemia is the ailment. I think Wikipedia is wrong. I've proposed an entry for 血糖症.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>glycemia</gloss>
1. A* 2023-10-12 22:39:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Blood_sugar_level
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>blood glucose level</gloss>
+<gloss>glycemia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1677720 Active (id: 2279980)
喉元のど元
のどもと
1. [n]
▶ throat
2. [n]
▶ important part



History:
4. A 2023-10-13 07:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that xref helps.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2417360">喉元過ぎれば熱さを忘れる</xref>
3. A* 2023-10-11 17:31:22 
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2417360">喉元過ぎれば熱さを忘れる</xref>
@@ -15,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>important part</gloss>
2. A 2017-02-13 00:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-12 19:34:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
喉元	90470
のど元	16901
のどもと	 8189
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のど元</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779240 Active (id: 2280111)
退校
たいこう
1. [n,vs,vi]
▶ dropping out of school
▶ withdrawal from school
Cross references:
  ⇒ see: 1411340 退学 1. dropping out of school; withdrawal from school
2. [n,vs,vi]
▶ expulsion from school
▶ dismissal
Cross references:
  ⇒ see: 1411340 退学 2. expulsion from school; dismissal
3. [n,vs,vi]
▶ leaving school (at the end of the day)
Cross references:
  ⇒ see: 1184920 下校 1. leaving school (at the end of the day); getting out of school; coming home from school

Conjugations


History:
6. A 2023-10-15 00:12:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
One x-ref is sufficient.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2777450">退校処分</xref>
5. A 2023-10-14 00:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Relatively rare.
4. A* 2023-10-13 07:45:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
退学	280974	97.1%
退校	8282	2.9%

退学処分	21756	96.9%
退校処分	700	3.1%

https://eow.alc.co.jp/search?q=退校
退校を含む検索結果一覧
退校処分になる
be expelled from school
  Comments:
sankoku: 退校:退学。(that's it). daijs entry also looks just like the entry for 退学(and includes 退学).
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<xref type="see" seq="1411340">退学・1</xref>
+<xref type="see" seq="1411340">退学・1</xref>
+<gloss>dropping out of school</gloss>
@@ -14,0 +18,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1411340">退学・2</xref>
+<xref type="see" seq="1411340">退学・2</xref>
+<xref type="see" seq="2777450">退校処分</xref>
@@ -15,0 +27 @@
+<gloss>dismissal</gloss>
3. A 2022-01-18 04:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 21:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -14,2 +14,9 @@
-<gloss>leaving school</gloss>
-<gloss>expulsion (from school)</gloss>
+<gloss>withdrawal from school</gloss>
+<gloss>expulsion from school</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1184920">下校</xref>
+<gloss>leaving school (at the end of the day)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1916500 Deleted (id: 2279945)
伶優
れいゆう
1. [n] [arch]
▶ actor
Cross references:
  ⇒ see: 1471970 俳優 1. actor; actress; player; performer



History:
6. D 2023-10-13 00:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
5. A* 2023-10-10 22:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind if this one goes.
Jisho.org has an issue with deletions. I generate a daily list of deleted entries and Kim periodically does a cull. He's working on an NG version which won't have this problem.
4. A* 2023-10-10 17:11:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't disagree with that in principle, but I want to note that
at least one app which updates daily does not remove entries
that get deleted in JMdict. 勁卒 is still visible at jisho.org
even though its entry for JMdict says it's using the
2023-10-10 data.

It might not be a bad idea to allow these apps to update the
entries with [arch] tags before we delete them.
3. D 2023-10-10 11:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's only in kanwa dictionaries, it can go.
2. A 2023-10-10 02:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950540 Active (id: 2280024)
街宣車 [news1,nf14]
がいせんしゃ [news1,nf14]
1. [n]
▶ sound truck (used for campaigning, advertising or propaganda)
▶ loudspeaker van
▶ (right-wing) propaganda vehicle



History:
3. A 2023-10-13 22:34:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, koj
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sound-truck
街宣車	        60,754
街頭宣伝車	1,282
  Comments:
I don't think an abbr tag is necessary. The kokugos only have 街宣車 as a headword.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2748460">街宣</xref>
-<gloss>propaganda truck (van with loudspeakers)</gloss>
+<gloss>sound truck (used for campaigning, advertising or propaganda)</gloss>
+<gloss>loudspeaker van</gloss>
+<gloss>(right-wing) propaganda vehicle</gloss>
2. A* 2023-10-13 22:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's too wordy. It's 街宣+車.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>van (equipped with loudspeakers for speeches or music) used for political propaganda (esp. right-wing), election campaigns or commercial advertisement</gloss>
-<gloss>sound truck</gloss>
+<xref type="see" seq="2748460">街宣</xref>
+<gloss>propaganda truck (van with loudspeakers)</gloss>
1. A* 2023-10-12 01:33:11 
  Refs:
daijr/s, gg5, koujien
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>(right-wing) propaganda truck</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>van (equipped with loudspeakers for speeches or music) used for political propaganda (esp. right-wing), election campaigns or commercial advertisement</gloss>
+<gloss>sound truck</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1958580 Active (id: 2280126)
アイデア商品アイディア商品
アイデアしょうひん (アイデア商品)アイディアしょうひん (アイディア商品)
1. [n]
▶ novelty product
▶ innovative (household) article



History:
4. A 2023-10-15 03:39:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<lsource ls_wasei="y">idea product</lsource>
-<gloss>novelty</gloss>
+<gloss>novelty product</gloss>
3. A 2023-10-15 03:38:44  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A 2023-10-15 00:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>アイデア商品</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイディアしょうひん</reb>
+<re_restr>アイディア商品</re_restr>
1. A* 2023-10-13 04:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アイデア商品	174391	90.1%
アイディア商品	19196	9.9%
  Comments:
Merging 2859021.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>アイデア商品</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>アイディアしょうひん</reb>
+<reb>アイデアしょうひん</reb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>innovative (household) article</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984660 Active (id: 2280009)
変換ミス
へんかんミス
1. [n]
▶ selecting the wrong kanji (when typing)
▶ kanji typo
▶ misconversion
Cross references:
  ⇔ see: 1271460 誤変換 1. selecting the wrong kanji (when typing); kanji typo; misconversion



History:
8. A 2023-10-13 21:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about 誤変換. Surprised it's more common than 変換ミス. GG5 just xrefs to 変換ミス.
7. A* 2023-10-13 13:44:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We haven't really been doing "synonym xrefs" since the days of Nils.
6. A 2023-10-13 05:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-13 03:30:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
変換ミス	61169	43.6%
誤変換	79204	56.4%
  Comments:
Just ran into "誤変換" for the first time.  Appreciated the xref(when learning one, good to know about the other). 誤変換 is even more common, but both seem standard.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1271460">誤変換</xref>
4. A 2021-04-07 21:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2178420 Active (id: 2280028)
人間の盾
にんげんのたて
1. [exp,n]
▶ human shield



History:
2. A 2023-10-13 23:25:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267490 Active (id: 2280207)
船を漕ぐ舟を漕ぐ船をこぐ舟をこぐ
ふねをこぐ
1. [exp,v5g] [id]
▶ to nod off (while sitting)
▶ to doze off
▶ [lit] to row a boat

Conjugations


History:
6. A 2023-10-15 14:48:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the note is confusing.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<s_inf>from the movements of rowing</s_inf>
5. A 2023-10-14 00:23:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-13 22:15:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is our usual formatting.
  Diff:
@@ -26,4 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5g;</pos>
3. A 2023-10-13 22:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a couple of pages with the literal meaning so it should be mentioned.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>from the undulating movements of someone rowing a boat</s_inf>
+<s_inf>from the movements of rowing</s_inf>
@@ -25,0 +26,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5g;</pos>
+<gloss g_type="lit">to row a boat</gloss>
2. A* 2023-10-13 15:21:14 
  Refs:
sankoku, daijr/s, meikyou, senkoku, koujien
  Comments:
the expression doesn't really seem to be used literally and kokugos only mention it to explain the figurative meaning
  Diff:
@@ -22,6 +22,3 @@
-<gloss>to row a boat</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5g;</pos>
-<gloss>to nod off</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from the undulating movements of someone rowing a boat</s_inf>
+<gloss>to nod off (while sitting)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395050 Active (id: 2279965)
低血糖症
ていけっとうしょう
1. [n] {medicine}
▶ hypoglycemia
▶ hypoglycaemia



History:
3. A 2023-10-13 04:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-13 00:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"glucopenia" isn't in my refs.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>hypoglycemia</gloss>
@@ -14,2 +14,0 @@
-<gloss>hypoglycemia</gloss>
-<gloss>glucopenia</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395060 Active (id: 2280089)
低血糖
ていけっとう
1. [n] {medicine}
▶ low blood sugar
▶ hypoglycemia
▶ hypoglycaemia



History:
3. A 2023-10-14 20:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>hypoglycaemia</gloss>
2. A 2023-10-13 00:52:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627000 Active (id: 2279948)
高血糖
こうけっとう
1. [n] {medicine}
▶ hyperglycemia
▶ hyperglycaemia
Cross references:
  ⇐ see: 2859018 高血糖症【こうけっとうしょう】 1. hyperglycemia



History:
3. A 2023-10-13 00:50:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2011-04-26 08:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-23 08:19:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831700 Active (id: 2280027)
日々是好日日日是好日日々これ好日 [sK] 日日これ好日 [sK]
にちにちこれこうじつひびこれこうじつにちにちこれこうにち [ik] ひびこれこうにち [ik]
1. [exp] [proverb]
▶ every day is a good day
▶ enjoy every day



History:
6. A 2023-10-13 22:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-13 17:43:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
好日【こうにち】 isn't recorded in the usual refs.

https://ja.wikipedia.org/wiki/日日是好日
Wikipedia has the reading but qualifies it like this:
  日本語の禅語としては「・・・こうにち」と読むのが正しいとされるが、・・・
  Comments:
Probably safe to tag it as irregular
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日日これ好日</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,3 +21,0 @@
-<reb>にちにちこれこうにち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,0 +25,4 @@
+<reb>にちにちこれこうにち</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -23,0 +30 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2022-10-30 10:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-30 06:11:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/日日是好日
  Comments:
日日是好日	16455	12.8%
日々是好日	103480	80.3%
日々これ好日	8663	6.7%
日日これ好日	295	0.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日々これ好日</keb>
@@ -25,0 +29 @@
+<gloss>enjoy every day</gloss>
2. A 2017-04-16 10:24:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日日是好日
  Comments:
I think a literal translation works best here.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日々是好日</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,3 @@
+<reb>にちにちこれこうにち</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +18,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひびこれこうにち</reb>
@@ -15 +24,2 @@
-<gloss>everyday will continue to be a peaceful and happy day</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>every day is a good day</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846620 Active (id: 2280115)
創成期創生期創世期 [iK]
そうせいき
1. [n]
▶ initial stage
▶ early period
▶ early days
▶ early years



History:
5. A 2023-10-15 00:51:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we're keeping the 創世期 entry, I think 創世期 needs to be visible here as well. iK is probably best.
I don't think the examples are needed.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>early days (e.g. of a company)</gloss>
-<gloss>early years (e.g. of an industry)</gloss>
+<gloss>early days</gloss>
+<gloss>early years</gloss>
4. A* 2023-10-13 04:32:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=創世期
創世期に
in the early days(ある時代の)

An example: a musician who supported death metal in its formative years:
デス・メタル・シーン創世期を支えた重鎮バンド OBITUARY
https://gekirock.com/news/2018/03/obituary_live_video.php

創成期	24689	52.7%
創生期	15270	32.6%
創世期	6930	14.8%


"創世期" site:twitter.com
* A社の創世期について詳しく話を聞いた ...
* #TomsRacing の創世期を支えたレーシングカーKP47 ...
* 一人目は、創世期から奈良クラブを支え、...
* 日本SF創世期にこんな書き手がいたとは

twitter googits:
創成期 ~3000
創生期 ~550 ("did you mean "創世記"?)
創世期 ~220
the book of Genesis
創世記 ~ 5,860

Note: 創世記 is used in a trendy way as just "Genesis", without appearing to refer to the Biblical text.
  Comments:
I didn't realize eijiro had "early days" on 創世期 as well. A search for:
site:mainichi.jp "創世期"
gives 5 hits, all used like 創成期 or 創生期. For example, one is on the establishment of the Rolex watch company.
(創成期 gives >100 actual results, 創生期 13 actual results)

[iK] or [sK], I don't get the vibe that it's a good practice to use 創世期, in spite of the ngram occurrence. A lot of potential confusion with 創成期;創生期 ad 創世・創世記(the creation of the world/the Book of Genesis).  But then again, perhaps it's not confusion, but deliberate.

Maybe we can't [iK] though... I leave it to you
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>創世期</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-13 03:55:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
創成期	24689	13.9%
創生期	15270	8.6%
# Possibly a giant mistake...
創世期	6930	3.9%
# Genesis (bible)
創世記	130434	73.6%

https://www.weblio.jp/content/創生期
創生期
読み方:そうせいき
物事が初めて生じた時期。当初。「成立」に焦点を置く場合は「創成期」の表記も用いられる。

This is the example given in weblio, a wikipedia section header identifying the initial stage of adult video games:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アダルトゲーム
創生期(1980年代) <-- the 1980s "early period" seems like a fine gloss. 

https://eow.alc.co.jp/search?q=創成期
会社の創成期に
during the company's early days
  Comments:
実用日本語表現辞典 puts 創成期 as a variant of 創生期, with a nuance of "founding".  創成期 wins on ngrams, probably because things get founded more than created randomly.  But 創生期 may actually be more general.

"early days" popped up in eijiro (the only gloss it has, on 創成期).  This formulation also shows up in reverso here-and-there, and seems like a pretty natural equivalent to me.  Also clarifies the nuance of the whole term.

As you might imagine, the glosses for 創生期 are more "creation"-heavy...  These kanji are not completely interchangeable, but I don't  know if we want *4* entries for そうせいき
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>創生期</keb>
@@ -13,0 +17,2 @@
+<gloss>early days (e.g. of a company)</gloss>
+<gloss>early years (e.g. of an industry)</gloss>
2. A 2020-09-21 19:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2020-09-21 08:45:21  dine
  Refs:
プログレッシブ和英中辞典: https://kotobank.jp/jeword/創成
研究社新英和中辞典: ((in)) the early period; ((in)) the initial stage.
  Comments:
gloss different from 創成, so probably worth a new entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858919 Active (id: 2281009)
王侯将相いずくんぞ種あらんや
おうこうしょうしょういずくんぞしゅあらんや
1. [exp] [proverb]
▶ high status does not depend on birth
▶ every man can achieve great power if he exerts himself



History:
4. A 2023-10-22 12:41:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2023-10-22 04:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
2. A* 2023-10-13 08:12:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12177806807
  Comments:
Proverb? Not sure this makes it as an entry but it appears in quite a lot of web pages.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>every man, regardless of birth, has the chance to become someone with great power if he exerts himself</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>high status does not depend on birth</gloss>
+<gloss>every man can achieve great power if he exerts himself</gloss>
1. A* 2023-09-29 06:27:10 
  Refs:
wiktionary nikk
王侯将相いずくんぞ	1878	 
fom the Chinese 
王侯將相寧有種乎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858951 Active (id: 2280014)
乳テント
ちちテント
1. [n] [m-sl]
▶ tight shirt, etc. over protruding breasts



History:
5. A 2023-10-13 21:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
4. A* 2023-10-09 22:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of web hits. Maybe this works. Don't need the literal translation.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>breast tent (clothing drawn with protruding breasts pulling the fabric of a shirt, esp. one tucked in)</gloss>
+<misc>&m-sl;</misc>
+<gloss>tight shirt, etc. over protruding breasts</gloss>
3. D* 2023-10-02 17:12:23 
  Refs:
https://webronza.asahi.com/national/articles/2019111500004.html
  Comments:
If it was compositional, you'd be able to figure out what it was without the explanation in parenthesis, but "breast tent" on its own doesn't make sense. We already have 乳袋, which is in デジタル大辞泉.
2. D* 2023-10-02 08:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B, no evidence provided of it being used widely enough.
1. A* 2023-10-02 05:54:26 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/乳テント
  Comments:
乳袋: breast pouch (clothing drawn as form-fitting, cupping the breasts)

乳カーテン: breast curtain (clothing drawn as hanging over the breasts, esp. with an untucked shirt)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859014 Active (id: 2279988)
山と言えば川山といえば川 [sK]
やまといえばかわ
1. [exp] [id]
▶ always contradicting what other people say



History:
5. A 2023-10-13 11:11:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given how rare the expression is, I don't think it's necessary.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2023-10-12 22:31:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well have them both visible.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-12 22:01:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s & koj display the 言えば form
山といえば川	145
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>山といえば川</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-10-12 21:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
山と言えば川	133
1. A* 2023-10-12 07:00:54  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/山と言えば川-649050

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859015 Active (id: 2280011)
親思う心にまさる親心親思う心に勝る親心親思う心にまさる親ごころ [sK]
おやおもうこころにまさるおやごころ
1. [exp] [proverb]
▶ a parent's love is greater than a child's love for its parents



History:
5. A 2023-10-13 21:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>a parent's love for their chd is greater than a child's love for its parents</gloss>
+<gloss>a parent's love is greater than a child's love for its parents</gloss>
4. A* 2023-10-13 13:46:04 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>parental love is greater than the love of a child for its parents</gloss>
+<gloss>a parent's love for their chd is greater than a child's love for its parents</gloss>
3. A 2023-10-13 11:12:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2023-10-13 08:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
親思う心にまさる親心	501	    
親思う心に勝る親心	396	    
親思う心にまさる親ごころ	20	  
ルミナス
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親思う心に勝る親心</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親思う心にまさる親ごころ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +19 @@
-<gloss>heart of the parent who thinks of the child is deeper than the child thinks of the parent</gloss>
+<gloss>parental love is greater than the love of a child for its parents</gloss>
1. A* 2023-10-12 07:17:39  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/親思う心にまさる親心-454978

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859017 Deleted (id: 2280092)
血糖症
けっとうしょう
1. [n] {medicine}
▶ glycemia



History:
6. D 2023-10-14 20:45:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/glycemia
  Comments:
I agree with Stephen. It seems that "glycemia" is sometimes used as a shorthand for "hyperglycemia" but the same can't be said for 血糖症.
5. A* 2023-10-13 17:00:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I tried searching google for some real usages of "血糖症" and only found machine-translated papers.

https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200902189209202953
  2型糖尿病の大血管性及び微小血管性合併症と血糖症の関連(UKPDS 35):前向き観察研究
  Association of glycaemia with macrovascular and microvascular complications of type 2 diabetes(UKPDS 35): Prospective observational study.

https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=201102223707958773
  脳卒中転帰に対する入院後の血糖症の影響:より良好な生存に関連するブドウ糖正常化
  The impact of postadmission glycemia on stroke outcome: Glucose normalisation is associated with better survival

https://bibgraph.hpcr.jp/abst/pubmed/19336679?click_by=p_ref
  12人の正常血糖症の個人では、
  In 12 normoglycemic individuals,

https://bibgraph.hpcr.jp/abst/pubmed/21423183?click_by=p_ref
  2,422人の正常血糖症の人のうち、
  Among 2,422 normoglycemic individuals (...)
  Comments:
None of these papers were written by Japanese authors and the English text appears to be machine translated. The hpcr.jp links have "translated by Google" icons at the bottom of the pages.

The "Life Sciences/Bio-Med" dictionary on WWWJDIC returns "血糖正常" and "正常血糖" for "normoglycemic," not "正常血糖症" as used in the links above.
4. A* 2023-10-13 07:02:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│  血糖症状 │ 6,410 │ 50.0% │
│ 低血糖症状 │ 5,949 │ 46.4% │
│ 高血糖症状 │   457 │  3.6% │
│ 過血糖症状 │     0 │  0.0% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│  血糖症の │ 3,648 │ 50.0% │
│ 低血糖症の │ 3,454 │ 47.4% │
│ 高血糖症の │   112 │  1.5% │
│ 過血糖症の │    75 │  1.0% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│  血糖症を │ 1,993 │ 50.0% │
│ 低血糖症を │ 1,895 │ 47.6% │
│ 高血糖症を │    95 │  2.4% │
│ 過血糖症を │     0 │  0.0% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│  血糖症が │   970 │ 50.0% │
│ 低血糖症が │   849 │ 43.8% │
│ 高血糖症が │   120 │  6.2% │
│ 過血糖症が │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
The counts for 血糖症 are always almost exactly equal to the sum of the 〈高/低/過〉 prefixed counts.
It looks like the counts for 血糖症 are all false positives.

I get the impression that the J-Es incorrectly extrapolated from "低血糖症 = hypoglycemia" to "低 = hypo, 血糖症 = glycemia"
3. A* 2023-10-13 04:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
低血糖症	20569
血糖症	22455
RP and 理化学英和辞典 have it too.
  Comments:
The parse for 低血糖症 is 低+血糖+症.
I'm seeing a reasonable number of www pages with it in the context of ailments/conditions.
2. A* 2023-10-13 01:07:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/glycemia
https://www.merriam-webster.com/dictionary/glycemia

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───╮
│ は血糖症  │ 0 │
│ が血糖症  │ 0 │
│ な血糖症  │ 0 │
│ の血糖症  │ 0 │
│ に血糖症  │ 0 │
│ を血糖症  │ 0 │
│ する血糖症 │ 0 │
│ と血糖症  │ 0 │
│ や血糖症  │ 0 │
│ で血糖症  │ 0 │
╰─ーーーーー─┴───╯
  Comments:
It doesn't look like the word glycemia refers to an ailment (症).

As for 血糖症, I'm not sure that it's used as a word by itself. It seems like the n-gram counts are probably from 高血糖症, 低血糖症, etc.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859018 Active (id: 2279973)
高血糖症
こうけっとうしょう
1. [n] {medicine}
▶ hyperglycemia
Cross references:
  ⇒ see: 2627000 高血糖 1. hyperglycemia; hyperglycaemia



History:
2. A 2023-10-13 05:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-13 00:50:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, jwiki
高血糖症	1,744		
高血糖	76,902

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859019 Active (id: 2279964)
ガス感知器
ガスかんちき
1. [n]
▶ gas leak detector
Cross references:
  ⇒ see: 1962970 ガス漏れ警報器 1. gas leak sensor



History:
2. A 2023-10-13 04:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-13 01:02:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ガス漏れ警報器	5961	90.1%
ガス漏れ感知器	294	4.4%
ガス感知器	364	5.5% ← my mansion uses this word for these
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859020 Active (id: 2279974)
酵素風呂
こうそぶろ
1. [n]
▶ enzyme bath
▶ [expl] bath taken in a tub filled with heated fermented rice bran or cedar wood dust



History:
2. A 2023-10-13 05:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kouso-sora.com/酵素風呂とは/
  Comments:
You're welcome.
1. A* 2023-10-13 01:06:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
酵素風呂	38587

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859021 Deleted (id: 2279963)
アイデア商品
アイデアしょうひん
1. [n]
▶ innovative (household) article
▶ life-hack product



History:
3. D 2023-10-13 04:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I'll set up a merger.
2. A* 2023-10-13 03:15:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ アイデア商品  │ 174,391 │ 90.1% │
│ アイディア商品 │  19,196 │  9.9% │ - already an entry (1958580)
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
1. A* 2023-10-13 02:58:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アイデア商品	174391
  Comments:
Not sure how to gloss

Not always household goods I don't think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859022 Active (id: 2279972)

セキュリティーコードセキュリティー・コード
1. [n] Source lang: eng "security code"
▶ card security code (CVC, CVV, etc.)



History:
2. A 2023-10-13 05:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-13 04:52:34  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/セキュリティーコード-1691641
* KOD

セキュリティーコード 4,802

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859023 Active (id: 2280102)
将相
しょうしょう
1. [n]
▶ generals and prime ministers



History:
2. A 2023-10-14 23:38:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 将軍と宰相。
saito: 〈名〉Generals and prime ministers; the highest offices of the land
  Comments:
I don't think it has a non-literal meaning outside of compounds and idiomatic expressions.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>persons of status and rank</gloss>
-<gloss g_type="lit">general and prime minister</gloss>
+<gloss>generals and prime ministers</gloss>
1. A* 2023-10-13 08:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, daijr/s, etc. 将軍と宰相。
将相	2801
  Comments:
Cropped up in the proposed 王侯将相いずくんぞ種あらんや entry. May be useful.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859024 Active (id: 2280040)
迷惑動画
めいわくどうが
1. [n]
▶ prank video



History:
2. A 2023-10-14 00:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly getting a lot of use.
1. A* 2023-10-13 10:55:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/fe9173f8ff5569257b70cd9c8947faeaed9590fd
https://mainichi.jp/articles/20231013/k00/00m/040/046000c
https://news.biglobe.ne.jp/list/056/555/迷惑動画.html
https://www.nhk.or.jp/gogaku/gendaieigo/detail/index.html?no=20230628 NHK translates it as "prank video".
  Comments:
Newer term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859025 Active (id: 2280297)
救援機
きゅうえんき
1. [n]
▶ rescue plane
▶ evacuation plane
▶ humanitarian aid aircraft



History:
4. A 2023-10-16 19:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-15 20:27:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Evacuation:
https://agora-web.jp/archives/2044271.html
Aid:
https://www.arabnews.jp/article/saudi-arabia/article_92542/
https://www.bbc.com/japanese/60065259
  Comments:
This doesn't appear to refer to search and rescue aircraft. The link Nicolas posted is about evacuating Brazilian citizens from Israel.
Not particularly common.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>search and rescue aircraft</gloss>
+<gloss>rescue plane</gloss>
+<gloss>evacuation plane</gloss>
+<gloss>humanitarian aid aircraft</gloss>
2. A 2023-10-13 13:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
救難機 is in GG5 too. I'll add it.
1. A* 2023-10-13 11:34:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/231012-13rasil.html
  Comments:
救援機	2115	55.9%
救難機	1667	44.1% (Wikipedia uses this version, might be worth an entry as well)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859026 Active (id: 2280088)
救難機
きゅうなんき
1. [n]
▶ search and rescue aircraft
▶ rescue plane



History:
2. A 2023-10-14 20:12:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>rescue plane</gloss>
1. A* 2023-10-13 13:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
救難機	1667
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859027 Active (id: 2280018)
襤褸
らんる
1. [n] [form]
▶ tattered clothes
▶ ragged clothes
▶ rag
Cross references:
  ⇒ see: 1572500 【ぼろ】 2. tattered clothes; ragged clothes; rags



History:
2. A 2023-10-13 22:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-13 18:35:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1572500.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859028 Active (id: 2280012)

ぼろ
1. [pref]
▶ tremendous
▶ huge
▶ enormous
▶ resounding
Cross references:
  ⇒ see: 2056220 ぼろ儲け 1. easy money; easy gain; making a killing
  ⇒ see: 2122610 ぼろ負け 1. (suffering a) decisive defeat; rout; thrashing; losing big



History:
2. A 2023-10-13 21:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-13 19:10:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, sankoku, smk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5060712 Active (id: 2279992)

ハーリドカリド
1. [surname,male]
▶ Khalid



History:
2. A 2023-10-13 13:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-13 10:57:46  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カリド</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml