JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000225 Active (id: 2278717)
明白 [ateji,rK] 偸閑 [ateji,rK] 白地 [ateji,rK]
あからさま
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ plain
▶ frank
▶ candid
▶ open
▶ direct
▶ straightforward
▶ unabashed
▶ blatant
▶ flagrant
Cross references:
  ⇐ see: 2847483 あきらさま 1. plain; frank; candid; open



History:
4. A 2023-10-01 09:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-30 22:01:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
All my refs either don't mention the kanji forms or relegate them to footnotes.
Probably safe to mark them all [rK].

〈あから/アカラ/明(ら)〉〈さま/サマ/様〉/明(ら)白/偸閑/白(ら)地

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ あからさますぎ   │ 4,016 │ 90.7% │
│ 明白すぎ      │   370 │  8.4% │
│ アカラサマすぎ   │    41 │  0.9% │
│ 偸閑すぎ      │     0 │  0.0% │
│ 白地すぎ      │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ あからさま過ぎ   │ 3,667 │ 97.0% │
│ 明白過ぎ      │    73 │  1.9% │
│ アカラサマ過ぎ   │    39 │  1.0% │
│ 偸閑過ぎ      │     0 │  0.0% │
│ 白地過ぎ      │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ あからさまに怪しい │ 5,693 │ 99.5% │
│ 明白に怪しい    │     0 │  0.0% │
│ アカラサマに怪しい │    26 │  0.5% │
│ 偸閑に怪しい    │     0 │  0.0% │
│ 白地に怪しい    │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-11-17 10:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It should split off. Done.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あきらさま</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A* 2020-11-15 06:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あからさま	447762
あきらさま	3909
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1135132676
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1110200391
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1438336999
(there's also several examples of people 
actually using あきらさま on chiebukuro)
  Comments:
(should arguably be its own entry as all those 
kanji are exceedingly rare)
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あきらさま</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000580 Active (id: 2279144)
[rK] 彼れ [rK]
あれ [ichi1] アレ [sk]
1. [pn] [uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》
▶ that
▶ that thing
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2397090 彼等【あれら】 1. those; they
2. [pn] [uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ that person
3. [pn] [uk]
▶ then
▶ that time
4. [pn] [uk]
▶ that place (over there)
5. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ down there (i.e. one's genitals)
6. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ period
▶ menses



History:
30. A 2023-10-03 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
29. A* 2023-10-03 10:39:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼).
I don't think we need アレ in the readings field.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<reb>あ</reb>
-<re_restr>彼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57 +52 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
@@ -65 +60 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
28. A 2023-10-01 22:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2023-10-01 22:37:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[uk] tag missing from the last two senses
  Diff:
@@ -55,0 +56 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -62,0 +64 @@
+<misc>&uk;</misc>
26. A 2022-07-23 11:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 25 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001520 Active (id: 2278833)
お粧し [rK] 御粧し [sK]
おめかし
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ dressing up
▶ putting on makeup
▶ dolling (oneself) up

Conjugations


History:
11. A 2023-10-01 21:55:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-12-13 22:37:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>dolling (oneself) up</gloss>
9. A* 2022-12-12 14:32:28  Opencooper
  Refs:
luminous, etc.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>putting on makeup</gloss>
8. A 2022-11-25 06:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-11-25 06:25:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ お粧し  │     277 │  0.2% │ 🡠 rK
│ 御粧し  │       0 │  0.0% │ 🡠 rK (daijs)
│ おめかし │ 174,844 │ 99.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001620 Active (id: 2281535)
お握り [ichi1] 御握り [sK]
おにぎり [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ onigiri
▶ rice ball (often triangular, sometimes with a filling and wrapped in nori)
Cross references:
  ⇐ see: 2858371 お握らず【おにぎらず】 1. onigirazu; onigiri sandwich; rice and layered ingredients wrapped in seaweed
  ⇐ see: 1001850 お結び【おむすび】 1. onigiri; rice ball
  ⇐ see: 1599830 握り飯【にぎりめし】 1. onigiri; rice ball



History:
8. A 2023-10-27 22:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I hadn't notice Rene had added "pol".
7. A* 2023-10-27 09:00:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/おにぎり

https://selftaughtjapanese.com/2014/03/21/japanese-honorific-prefixes-お-and-ご-o-and-go/
2. Words that change meaning when the honorific prefix is added
にぎり = a type of sushi where a slice of raw fish is placed upon an elongated rice ball
おにぎり = a rice ball, often triangular shaped, with nori on the outside and something inside (fish,...)

おにぎり	2946636	99.0%
お握り	28141	0.9%
御握り	2493	0.1%
  Comments:
But is this [pol]? (etymologically, sure...) That would suggest that にぎり is a non-polite version. That doesn't seem to be the case.

We have a "rice ball" sense on にぎり that is tagged[abbr] for 握り飯, and 握り飯 points here. But this isn't お握り飯.

Maybe this is just philosophical question. I certainly won't be bothered if [pol] stays.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
6. A 2023-10-01 01:59:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-04-01 15:55:17  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-04-01 15:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Onigiri" is used quite a bit in English nowadays. 7m+ Google hits.
I don't think we need the "握り飯" x-ref when おにぎり is much more common.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1599830">握り飯</xref>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>onigiri</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001650 Active (id: 2278888)
お蔭様おかげ様お蔭さま御蔭様 [sK]
おかげさま
1. [n] [pol,uk]
《as おかげさまで》
▶ (someone's) assistance
▶ help
▶ aid
▶ kindness
▶ goodwill
Cross references:
  ⇒ see: 1270220 【おかげさまで】 2. thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts
2. [n] [pol,uk]
▶ grace (of God)
▶ benevolence (of Buddha)
▶ blessing
Cross references:
  ⇒ see: 1001640 【おかげ】 1. grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing



History:
14. A 2023-10-01 23:17:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2020-11-20 04:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-11-19 23:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (「で」を伴って)特に恩恵を受けていなくても,漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
daijs: 「おかげ」をさらに敬っていう語。「すべて神様の―と感謝する」
  Comments:
I thought "grace of God" more or less covered covered daijr's sense 2 (where you express gratitude for some situation or result that didn't involve someone else's help or efforts), but on reflection, there's nothing inherently religious about "おかげさまで無事に帰って参りました".
I'm not sure what the right approach is here. Probably best to drop the おかげさまで x-ref from the "grace (of God)" sense and instead just treat it as an extra-polite form of the equivalent おかげ sense (as in daijs).
  Diff:
@@ -21 +21,13 @@
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as おかげさまで</s_inf>
+<gloss>(someone's) assistance</gloss>
+<gloss>help</gloss>
+<gloss>aid</gloss>
+<gloss>kindness</gloss>
+<gloss>goodwill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001640">おかげ・1</xref>
@@ -27,11 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(someone's) assistance</gloss>
-<gloss>help</gloss>
-<gloss>aid</gloss>
-<gloss>kindness</gloss>
-<gloss>goodwill</gloss>
11. A* 2020-11-19 13:29:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should the "grace (of God)" sense really lead? 
Aren't the relative frequencies of sense 1/2 
something like 1/99?Or am I missing something?
10. A 2020-11-19 02:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001710 Active (id: 2278883)
お菓子 [ichi1] 御菓子 [sK]
おかし [ichi1]
1. [n]
▶ confections
▶ sweets
▶ candy
▶ cake
Cross references:
  ⇔ see: 1195670 菓子 1. confectionery; sweets; candy; cake



History:
11. A 2023-10-01 23:12:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2020-07-12 23:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Despite the kokugos I feel this is now the everyday term for confectionary with no real "polite" nuance. I don't mind if it has a "pol" tag, but I think on balance it's probably better without as someone might think it's restricted to that register. It's a bit like お茶, which often/usually just means green tea in all contexts with no politeness attached (yes I know we have a "pol" tag on it too.)
9. A* 2020-07-12 01:20:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お菓子を買って 36 tweets past 24 hours. 6 or so out of those tweets are ですます sentences, the rest aren't. 
菓子を買って 12 tweets past week (not counting compounds like 焼き菓子). 1 out of those tweets is a ですます sentence.
_
cf with "お友達" where 6 out of 10 most recent tweets have this word in ですます sentences.
  Comments:
Rene, if you believe I need to prove my case, you could probably come up with a less insulting way of asking me to do that other than 
suggesting I'm somehow letting my "feelings" cloud my judgement. Water under the bridge, but let's keep decorum.
8. A* 2020-07-11 17:58:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
when we have references to this in a dictionary of polite japanese, a reference saying it's not polite should be needed for removing the tag.  facts trump feels
7. A* 2020-07-11 12:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I get the case for adding pol based on 
what's in the kokugos, but I feel our 
loyalty should lie with the users, not 
other dictionaries. It's not helpful to 
tell people a word is polite language if 
it isn't. お茶 likewise shouldn't be 
tagged.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001740 Active (id: 2278923)
お帰りなさい [ichi1] 御帰りなさい [sK]
おかえりなさい [ichi1]
1. [int]
《stock phrase said when someone comes home》
▶ welcome home
Cross references:
  ⇐ see: 1612780 お帰り【おかえり】 2. welcome home



History:
6. A 2023-10-02 01:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel It's worthwhile to explain it's an everyday phrase in Japanese, which can't be said of "welcome home" in English.
5. A* 2023-10-01 23:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the note needed?
Wiktionary describes it as a "stock phrase", which I think is a better description.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
+<s_inf>stock phrase said when someone comes home</s_inf>
4. A 2023-10-01 08:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
+<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
3. A* 2023-09-30 22:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
2. A 2010-09-21 01:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001850 Active (id: 2279322)
お結び [rK] 御結び [sK]
おむすび
1. [n] [uk,pol] {food, cooking}
▶ onigiri
▶ rice ball
Cross references:
  ⇒ see: 1001620 【おにぎり】 1. onigiri; rice ball (often triangular, sometimes with a filling and wrapped in nori)
  ⇐ see: 1254610 結び【むすび】 4. onigiri; rice ball



History:
10. A 2023-10-04 22:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They talk funny there.
9. A* 2023-10-04 13:30:31 
  Comments:
They're known as "musubi" in Hawaii though.
8. A 2023-10-04 10:39:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>onigiri</gloss>
7. A 2023-10-02 08:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-02 00:57:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&food;</field>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001860 Active (id: 2278895)
お見えになる御見えになる [sK]
おみえになる
1. [exp,v5r] [hon]
▶ to arrive

Conjugations


History:
3. A 2023-10-01 23:20:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-09-21 13:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-20 12:10:31  luce
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001870 Active (id: 2278900)
お見舞いお見舞御見舞い [sK] 御見舞 [sK]
おみまい
1. [n]
▶ calling on someone who is ill
▶ enquiry
▶ inquiry
Cross references:
  ⇔ see: 1604690 見舞い 1. visit (to someone affected by illness or misfortune); call; inquiry (about someone's health); expression of sympathy
  ⇒ see: 1604690 見舞い 2. letter of inquiry; letter of sympathy; get-well letter; gift (in token of one's sympathy)



History:
1. A 2023-10-01 23:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001900 Active (id: 2278671)
お構いなくお構い無く [sK] 御構い無く [sK] 御構いなく [sK]
おかまいなく
1. [exp] [pol]
▶ please don't fuss over me
▶ don't go to any trouble
▶ don't bother
Cross references:
  ⇐ see: 1588970 お構い【おかまい】 1. entertainment; hospitality



History:
3. A 2023-10-01 02:16:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-04-03 04:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 examples.
お構いなく	28890
御構いなく	35
お構い無く	458
御構い無く	111
  Comments:
It seems they are quite different expressions
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お構い無く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御構い無く</keb>
@@ -16,0 +23,2 @@
+<gloss>don't go to any trouble</gloss>
+<gloss>don't bother</gloss>
1. A* 2019-03-30 12:48:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Should this be aligned with おかまいなし?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001910 Active (id: 2278838)
お絞り [ichi1] 御絞り [sK]
おしぼり [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ wet towel (supplied at table)
▶ hot, moistened hand towel
Cross references:
  ⇐ see: 2750770 アツシボ 1. hot, moistened hand towel (supplied at table)



History:
3. A 2023-10-01 22:07:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-10-12 01:18:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-10-12 00:23:18  Marcus
  Refs:
3.7m vs 224k
wiki: "通常はひらがなで表記し、漢字を交ぜた「お絞り」「御絞り」と書くことはあま
りない。"
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001920 Active (id: 2279038)
お札御札 [sK]
おさつ
1. [n]
▶ banknote
▶ bill
▶ note



History:
4. A 2023-10-02 20:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>banknote</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>note (currency)</gloss>
+<gloss>note</gloss>
3. A 2023-10-01 02:14:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-11-07 19:55:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
1. A* 2012-11-07 12:00:42 
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御札</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001960 Active (id: 2285161)
お産 [news1,nf22] 御産 [sK]
おさん [news1,nf22]
1. [n] [pol]
▶ (giving) birth
▶ childbirth
▶ delivery
Cross references:
  ⇒ see: 1339010 出産 1. childbirth; (giving) birth; delivery; parturition
  ⇐ see: 2106250 産【さん】 1. (giving) birth; childbirth; delivery



History:
5. A 2023-12-05 05:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔出産〕 childbirth; birth; (介助による) a delivery.
●初めてのお産 one's first confinement; one's first 「birth [delivery]
  Comments:
"confinement" is a bit old-fashioned now but it's not really worth the effort removing it as a gloss.
4. A* 2023-12-05 02:48:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
出産	8635274	88.2%
お産	520351	5.3%
分娩	630304	6.4%


sankoku has an entry for お産 (with the お), defn:
子をうむこと。出産。分娩。

reverso: zero glosses as "confinement"

Oxford:
DATED <----
the condition of being in childbirth.
"the pros and cons of home versus hospital confinement"  

Notice, no 産 alone (though I obviously cherry-picked this)
出産・分娩・お産とは?意味の違いや定義、正しい使い方は
https://ikujilog.net/meaning-birth-delivery
  Comments:
Primary motivation was to remove the dated "confinement" from the childbirth glosses.  Especially as a J->E reference, there seems to be no need for this term.

If you google something like
reddit childbirth confinement
You'll get discussions of the Asian concept of "postpartum confinement" which is totally unrelated. (and actually means something like "to be confined").

Should a translator *ever* translate お産 today as "confinement"? Probably not, I would think... (I've never heard of the term, and I think it's more likely to be misunderstood than not).

Sankoku's *first* definition for 産 is ->お産. That said, the reference backwards to 産 without the honorific seems unnecessary here(sankoku doesn't link お産 to 産, but rather 出産 and 分娩, and the definition is given at お産). I suspect the お is important to get this sense unambiguously (hence the explicit sankoku entry).  If you search for *just* 産 and "childbirth" in reverso you get almost nothing. (vs. お産).  I just wonder what advice we are imparting by saying "the お isn't necessary, 産 means the same thing"). (re:2010 comments, controversial after all)

An xref to 出産, which is far more common, seems more useful to me.

I question whether this is [pol] in any practical sense.  Is this a polite alternate to 出産? Unclear... Using [pol] to mark 美化語 has always been a bit redundant (the お・ご is right there...).  But we still have [pol] on お茶, so I've left it.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2106250">産・1</xref>
+<xref type="see" seq="1339010">出産・1</xref>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>confinement</gloss>
3. A 2023-10-01 12:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="2106250">産・さん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2106250">産・1</xref>
2. A 2010-09-22 04:09:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial
1. A* 2010-09-20 06:28:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="2106250">産・さん・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002010 Active (id: 2278771)
お子様 [spec1] お子さま [spec2] 御子様 [sK] 御子さま [sK]
おこさま [spec1]
1. [n] [hon]
▶ (another's) child
2. [n]
▶ child
▶ kid



History:
10. A 2023-10-01 20:18:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 他人の子を敬っていう語。
  Comments:
I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供".
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
@@ -28 +27 @@
-<gloss>(someone else's) child</gloss>
+<gloss>(another's) child</gloss>
9. A 2023-09-30 22:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-05-15 01:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see Daijirin has it too.
7. A* 2020-05-14 19:53:09 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「まだまだお子様だね。」
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>child</gloss>
+<gloss>kid</gloss>
+</sense>
6. A 2019-04-09 19:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best to make it quite clear.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002020 Active (id: 2279221)
お歯黒鉄漿 [rK] 御歯黒 [sK]
おはぐろ
1. [n] [hist]
▶ tooth blackening
Cross references:
  ⇐ see: 2727300 歯黒【はぐろ】 1. tooth blackening
2. [n] [hist]
▶ tooth-blackening dye



History:
7. A 2023-10-03 22:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2023-10-03 01:47:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
鉄漿 is still associated with おはぐろ as some sort of 熟字訓
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鉄漿</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2023-10-03 00:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 only has sense 2 for 鉄漿. I think this should be split.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鉄漿</keb>
@@ -17,8 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かね</reb>
-<re_restr>鉄漿</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>てっしょう</reb>
-<re_restr>鉄漿</re_restr>
-</r_ele>
@@ -26 +14,0 @@
-<stagr>おはぐろ</stagr>
@@ -27,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -31,0 +21 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A* 2023-10-02 16:45:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
鉄漿 is probably rare for おはぐろ, but definitely not for かね or てっしょう (it's the only kanji form).

Could be split into a separate entry.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2023-10-01 02:19:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お歯黒	23664	90.0%
御歯黒	229	0.9%
鉄漿	2402	9.1%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>御歯黒</keb>
+<keb>鉄漿</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>鉄漿</keb>
+<keb>御歯黒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002070 Active (id: 2278639)
お手玉御手玉 [sK]
おてだま
1. [n]
▶ beanbag
▶ beanbag juggling game
2. [n] {baseball}
▶ bobbling the ball



History:
2. A 2023-10-01 01:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2013-09-04 23:42:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>bobbling the ball (baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>bobbling the ball</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002080 Active (id: 2278627)
お手上げ [news1,nf22] お手あげ御手上げ [sK]
おてあげ [news1,nf22]
1. [n]
▶ being done for
▶ giving up
▶ being in a hopeless situation
▶ not knowing what to do
▶ being brought to one's knees
▶ [lit] throwing up (one's) hands
Cross references:
  ⇐ see: 1327890 手上げ【てあげ】 1. all over; given in; given up hope; bring to knees



History:
5. A 2023-10-01 01:23:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-08-15 05:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-12 10:00:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs chujiten
  Comments:
Maybe clearer this way?
  Diff:
@@ -21,7 +21,7 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>all over</gloss>
-<gloss>given in</gloss>
-<gloss>given up hope</gloss>
-<gloss>bringing to knees</gloss>
-<gloss g_type="lit">throwing up one's hands</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>being done for</gloss>
+<gloss>giving up</gloss>
+<gloss>being in a hopeless situation</gloss>
+<gloss>not knowing what to do</gloss>
+<gloss>being brought to one's knees</gloss>
+<gloss g_type="lit">throwing up (one's) hands</gloss>
2. A 2013-07-10 05:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Sorted on ngram counts. Fixed POS, etc.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>御手上げ</keb>
+<keb>お手あげ</keb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<keb>お手あげ</keb>
+<keb>御手上げ</keb>
@@ -21,1 +21,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,1 +26,2 @@
-<gloss>bring to knees</gloss>
+<gloss>bringing to knees</gloss>
+<gloss g_type="lit">throwing up one's hands</gloss>
1. A* 2013-07-10 03:40:59  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お手あげ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002090 Active (id: 2278640)
お手盛り [news2,nf33] 御手盛り [sK]
おてもり [news2,nf33]
1. [n]
▶ making arbitrary decisions which benefit oneself
▶ self-approved plan



History:
1. A 2023-10-01 01:31:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002100 Active (id: 2278638)
お手洗い [ichi1] 御手洗御手洗い [sK]
おてあらい [ichi1]
1. [n]
▶ toilet
▶ restroom
▶ lavatory
▶ bathroom
Cross references:
  ⇐ see: 1328020 手洗い【てあらい】 2. restroom; lavatory; toilet



History:
1. A 2023-10-01 01:29:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お手洗い	135479	41.5%
御手洗い	2935	0.9%
御手洗	184674	56.5%
お手洗	3505	1.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<keb>御手洗</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002110 Active (id: 2278629)
お手伝いさん [ichi1] 御手伝いさん [sK]
おてつだいさん [ichi1]
1. [n]
▶ maid
Cross references:
  ⇐ see: 1345370 女中【じょちゅう】 1. maidservant; housemaid; maid
  ⇐ see: 1612810 お手伝い【おてつだい】 1. maid; helper



History:
2. A 2023-10-01 01:25:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2017-07-14 19:39:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御手伝いさん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002210 Active (id: 2278658)
お新香御新香 [sK]
おしんこ
1. [n]
▶ pickled vegetables
▶ pickles
Cross references:
  ⇔ see: 1649780 新香 1. pickled vegetables; pickles



History:
1. A 2023-10-01 02:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002220 Active (id: 2278694)
お浸し御浸し [sK] 御ひたし [sK] 御したし [sK]
おひたしおしたし
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ boiled greens in bonito-flavoured soy sauce (vegetable side dish)



History:
6. A 2023-10-01 02:28:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,3 +20,0 @@
-<re_restr>お浸し</re_restr>
-<re_restr>御浸し</re_restr>
-<re_restr>御ひたし</re_restr>
@@ -24,3 +23,0 @@
-<re_restr>お浸し</re_restr>
-<re_restr>御浸し</re_restr>
-<re_restr>御したし</re_restr>
5. A 2018-04-16 12:34:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 お浸し	103221
 御浸し	  3059
 御ひたし	   107
 御したし	No matches
 おひたし	285154
 おしたし	 7270
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>御ひたし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<re_restr>御ひたし</re_restr>
@@ -19,0 +24,3 @@
+<re_restr>お浸し</re_restr>
+<re_restr>御浸し</re_restr>
+<re_restr>御したし</re_restr>
@@ -23,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-03-12 22:54:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My IME also has 御浸し/おしたし.
3. A* 2012-03-11 16:53:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj 新解さん
(新解さん gives the rather funny spelling 御したし, which is found on the web.)
See discussion at (esp. #5):
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1345513.html
  Comments:
* Add [fld=food]
* Add reading おしたし
Saw at supermarket (in kana, as おしたし).
This is a corruption of おひたし (from 浸す).
It doesn’t appear to be region-specific – saw at supermarket in Kyoto, but as per reference, it’s also found in Tokyo, so I’d conclude it’s just for general ease of pronunciation, as in ばわい.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御したし</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,5 @@
+<re_restr>お浸し</re_restr>
+<re_restr>御浸し</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おしたし</reb>
@@ -15,0 +23,1 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2011-07-08 08:37:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
simplifying significantly
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御浸し</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>vegetable side dish of boiled spinach (or other leaf greens) with dashi (broth) poured over, often with katsuobushi or soy sauce</gloss>
+<gloss>boiled greens in bonito-flavoured soy sauce (vegetable side dish)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002230 Active (id: 2279268)
お神酒御神酒
おみき
1. [n]
▶ sacred wine
▶ sacred sake
▶ sake offered to the gods
Cross references:
  ⇔ see: 1650190 神酒 1. sacred wine; sacred sake; sake offered to the gods
2. [n] [joc]
▶ sake



History:
5. A 2023-10-04 11:39:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お神酒	43,740	62.7%	
御神酒	25,967	37.3%
  Comments:
GG5 uses 御神酒 in its examples.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-10-01 21:46:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2023-01-06 19:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>sacred wine or sake</gloss>
+<gloss>sacred wine</gloss>
+<gloss>sacred sake</gloss>
2. A 2012-05-13 22:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-13 13:51:38  Marcus
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>sake</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002270 Active (id: 2279327)
お生憎様おあいにく様 [sK] お生憎さま [sK] 御生憎様 [sK]
おあいにくさま
1. [int,adj-na] [uk]
《used when giving disappointing news, refusing a request, etc.》
▶ sorry
2. [int,adj-na] [uk]
《ironic》
▶ too bad (for you)!
▶ tough luck!



History:
6. A 2023-10-04 22:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-04 16:20:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お生憎様	        1,010	13.7%	
お生憎さま	387	5.2%	
御生憎様	        153	2.1%	
おあいにく様	1,047	14.2%	
おあいにくさま	4,786	64.8%
  Comments:
Most of the examples in the JEs aren't ironic. Chujiten has two senses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>おあいにく様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,3 +26,10 @@
-<s_inf>often ironic</s_inf>
-<gloss>that's too bad</gloss>
-<gloss>too bad for you!</gloss>
+<s_inf>used when giving disappointing news, refusing a request, etc.</s_inf>
+<gloss>sorry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>ironic</s_inf>
+<gloss>too bad (for you)!</gloss>
+<gloss>tough luck!</gloss>
4. A 2023-10-01 12:17:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-02-25 05:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>that's too bad (often ironic)</gloss>
+<s_inf>often ironic</s_inf>
+<gloss>that's too bad</gloss>
2. A 2016-07-03 08:30:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
koj daijs ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お生憎様</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>お生憎様</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -18,4 +19,3 @@
-<pos>&int;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>that's too bad (ironic)</gloss>
-<gloss>unfortunate person (often a gleeful "too bad for you!")</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>that's too bad (often ironic)</gloss>
+<gloss>too bad for you!</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002290 Active (id: 2278985)
お前 [ichi1] 御前 [rK]
おまえ [ichi1,news1,nf22] おまい
1. [pn] [fam,male]
《formerly honorific, now very informal》
▶ you
Cross references:
  ⇐ see: 2848635 おめー 1. you
  ⇐ see: 2835611 おま 1. you
  ⇐ see: 2831677 お前ら【おまえら】 1. you (plural)
2. (おまえ only) [n]
▶ before (a god, nobleman, etc.)
▶ in front of
Cross references:
  ⇐ see: 1625330 御前【ごぜん】 1. presence (of a nobleman, the emperor, etc.)



History:
12. A 2023-10-02 13:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-01 23:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
When used between peers, it usually isn't derogatory. I don't think we can concisely explain the nuances of お前 in a usage note. Depending on who you're speaking to, it can either be rude, condescending or just informal.
Sense 2 is a noun, not a pronoun.
I think 御前 should be visible. The kanji is shared with ごぜん and it might cause confusion if 御前 is used with this this meaning but only appears on the ごぜん entry.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf>
+<s_inf>formerly honorific, now very informal</s_inf>
@@ -30,2 +30,3 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<gloss>presence (of a god, nobleman, etc.)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>before (a god, nobleman, etc.)</gloss>
+<gloss>in front of</gloss>
10. A 2023-09-30 13:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-03-26 23:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
feel free to change back if anybody feels this is becoming hard to read (maybe it's a little over-abbreviated)
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. term referring to an equal or inferior</s_inf>
+<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf>
8. A 2021-03-26 21:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002320 Active (id: 2278853)
お祖父さん [ichi1] お爺さん御爺さん [sK] 御祖父さん [sK]
おじいさん [ichi1]
1. [n] [uk]
《usu. お祖父さん when written with kanji》
▶ grandfather
Cross references:
  ⇐ see: 2231000 爺さん【じいさん】 1. grandfather
  ⇐ see: 2799130 じいじ 1. grandpa; grampa; grandfather
2. [n] [uk]
《usu. お爺さん when written with kanji》
▶ male senior-citizen
▶ old man



History:
5. A 2023-10-01 22:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-01 21:43:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お祖父さん	34080	3.1%
お爺さん	142426	13.1%
御爺さん	2495	0.2%
御祖父さん	898	0.1%
おじいさん	909490	83.5%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +26 @@
-<s_inf>usu. お祖父さん</s_inf>
+<s_inf>usu. お祖父さん when written with kanji</s_inf>
@@ -30 +32 @@
-<s_inf>usu. お爺さん</s_inf>
+<s_inf>usu. お爺さん when written with kanji</s_inf>
@@ -31,0 +34 @@
+<gloss>old man</gloss>
3. A 2022-06-23 11:02:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2231000">祖父さん</xref>
2. A 2014-09-20 05:05:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-09-19 11:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>御祖父さん</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祖父さん</keb>
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002330 Active (id: 2278843)
お祖母さん [ichi1] お婆さん御祖母さん [sK] 御婆さん [sK]
おばあさん [ichi1] おばーさん [sk]
1. [n] [uk]
《usu. お祖母さん when written with kanji》
▶ grandmother
Cross references:
  ⇔ see: 1611140 祖母さん 1. grandmother
  ⇐ see: 2799120 ばあば 1. grandma; grandmother
  ⇐ see: 2829866 おばあ様【おばあさま】 1. grandmother
2. [n] [uk]
《usu. お婆さん when written with kanji》
▶ old woman
▶ female senior citizen
Cross references:
  ⇔ see: 1611140 婆さん 2. old woman; female senior citizen
  ⇐ see: 1002560 お婆ん【おばん】 1. old maid; frump; hag; old woman
  ⇐ see: 2829866 おばあ様【おばあさま】 2. old woman; female senior citizen



History:
13. A 2023-10-01 22:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-10-01 21:37:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おばあさん	749068	79.4%
おばーさん	7121	0.8%
お祖母さん	29584	3.1%
お婆さん	154986	16.4%
御祖母さん	623	0.1%
御婆さん	2216	0.2%
  Comments:
... because they're both uk.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +25 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -29 +31 @@
-<s_inf>usu. お祖母さん</s_inf>
+<s_inf>usu. お祖母さん when written with kanji</s_inf>
@@ -36 +38 @@
-<s_inf>usu. お婆さん</s_inf>
+<s_inf>usu. お婆さん when written with kanji</s_inf>
11. A 2020-07-07 01:06:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>オバアサン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
10. A 2020-07-07 00:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
let's take オバアサン[nokanji] out too, I think it's really marginal. The ngrams aren't necessarily correct on the frequency either, the 
first google result for example is a book on amazon called "オバアサンタチノ集マリ", second is weblio (e.g. this entry), 3rd is a book 
called ネコノオバアサン...
9. A 2020-07-07 00:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, there are too many. I like to include them as they help text glossing, but I can also add the tail end to a special glossing dictionary. People should be able to recognize おバーさん if they come across it.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -28,12 +26,0 @@
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おバアさん</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オバーサン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おバーさん</reb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002360 Rejected (id: 2279082)
お待ち遠様お待ちどうさま [ik] 御待ち遠様 [sK] お待ち遠さま [sK] お待ちどお様 [sK] お待ちどう様 [sK]
おまちどおさま (お待ち遠様)おまちどうさま [ik]
1. [exp]
▶ I'm sorry to have kept you waiting

History:
12. R 2023-10-03 00:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did a parallel edit which covered this and more, so I'll reject this to let the other proceed.
11. A* 2023-10-03 00:19:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お待ちどうさま</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -20,4 +23,0 @@
-<keb>お待ちどうさま</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -28,0 +29 @@
+<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
10. A* 2023-10-02 01:20:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure we're on the same page. お待ちどうさま is currently marked as [ik]. Was it meant to be marked as [sK] instead?

If it's supposed to be visible, I think it should be moved in front of the [sK] forms, and a restriction to the おまちどうさま reading should be added.
9. A* 2023-10-02 01:14:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I feel one ik version is enough?
8. A* 2023-10-01 23:45:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Was お待ちどうさま meant to be hidden?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002360 Active (id: 2279321)
お待ちどおさまお待ち遠様お待ちどうさま [ik] 御待ち遠様 [sK] お待ち遠さま [sK] お待ちどお様 [sK] お待ちどう様 [sK]
おまちどおさまおまちどうさま [sk]
1. [exp]
▶ I'm sorry to have kept you waiting



History:
11. A 2023-10-04 22:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-04 20:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since おお and おう are the pronounced the same, I don't think the ik reading needs to be visible. We recently hid みちずれ on the 道連れ entry while keeping 道ずれ visible.
  Diff:
@@ -32,2 +31,0 @@
-<re_restr>お待ちどおさま</re_restr>
-<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
@@ -37 +35 @@
-<re_restr>お待ちどうさま</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2023-10-03 00:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2023-10-03 00:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お待ちどおさま	868 - ルミナス
お待ち遠様	220 - other JEs
  Comments:
Sorry! I accidentally blew away the previous thread. See the R version.
I was inclined to hide the どう versions, but they're too common. Best visible as ik.
Could be split. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>お待ちどおさま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お待ちどうさま</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -20,4 +26,0 @@
-<keb>お待ちどうさま</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -28,0 +32,2 @@
+<re_restr>お待ちどおさま</re_restr>
+<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
@@ -32 +37 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_restr>お待ちどうさま</re_restr>
7. A 2023-10-01 08:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002370 Active (id: 2279037)
お袋 [ichi1] お母 [iK] 御袋 [sK]
おふくろ [ichi1] オフクロ [sk]
1. [n] [col,uk]
▶ (one's) mother



History:
7. A 2023-10-02 20:42:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お袋	225,487	27.2%	
お母	98,880	11.9%	
御袋	2,158	0.3%	
おふくろ	468,231	56.4%	
オフクロ	35,739	4.3%
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -28 +28 @@
-<gloss>one's mother</gloss>
+<gloss>(one's) mother</gloss>
6. A* 2023-10-01 23:51:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Moving the hidden form to the end
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<keb>お母</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,4 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お母</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A 2023-10-01 23:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-11-27 06:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-26 14:35:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
おふくろ	9408
お袋	9099
オフクロ	1509
御袋	94
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オフクロ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002420 Active (id: 2278805)
お知らせ [news2,nf29] お報せ [rK] 御報せ [sK] 御知らせ [sK]
おしらせ [news2,nf29]
1. [n,vs]
▶ notice
▶ notification
Cross references:
  ⇔ see: 1420400 知らせ 1. news; word; tidings; notice; notification; information

Conjugations


History:
1. A 2023-10-01 21:28:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お知らせ	49644980	99.9%
御知らせ	27533	0.1%
お報せ	18307	0.0%
御報せ	900	0.0%
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>御知らせ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御知らせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002430 Active (id: 2291466)
お茶 [ichi1,news1,nf06] 御茶 [sK]
おちゃ [ichi1,news1,nf06]
1. [n] [pol]
▶ tea (esp. green or barley)
Cross references:
  ⇔ see: 1422570 茶 1. tea
2. [n]
▶ tea break (at work)
3. [n]
▶ tea ceremony
Cross references:
  ⇒ see: 1422610 茶の湯 1. tea ceremony; chanoyu



History:
4. A 2024-02-09 10:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-09 07:19:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 1:
https://mainichi.jp/articles/20240122/k00/00m/040/045000c
漫画の一つは、保護者が園から「水筒に水かお茶を入れてきて」と伝えられたエピソード。園側は「お茶」を「麦茶」と想定していても、保護者は「お茶にはカフェインが入っていて苦く、子どもが飲むものではない」と麦茶と想定できずに疑問に思うという。さらに、国によってはレモンティーやミルクティーを連想するとして、すれ違いになると例示した。

google's 和和 dic (gi:en as OL):
2.
《名・ス自》
(少人数で)茶菓(コーヒーとケーキなど)を共にすること。
 「友だちを―に招く」(なお→⑴(イ))

daijs
おちゃ・する【▽御茶する】 の解説
[動サ変]お茶を飲む。特に、喫茶店などに入って紅茶やコーヒーなどを飲むことについていう。「友達と—・してから帰る」
[補説]1990年代からの語という。
(but I often hear this used for having the same type of snack at home)
  Comments:
Kokugos don't have おちゃ entries, only ちゃ, and they spec. mention green tea, but in reality it's very often used to refer to 麦茶

Expand sense 2 with teatime etc. glosses? Or make it a separate senseñ
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>tea (usu. green)</gloss>
+<gloss>tea (esp. green or barley)</gloss>
2. A 2023-10-01 22:37:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2010-11-24 18:33:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="1422570">茶</xref>
+<xref type="see" seq="1422570">茶・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002440 Active (id: 2278731)
お猪口御猪口 [sK]
おちょこ
1. [n] [pol,uk]
▶ sake cup
Cross references:
  ⇔ see: 1427020 【ちょこ】 1. sake cup



History:
3. A 2023-10-01 12:14:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1427020">猪口・1</xref>
+<xref type="see" seq="1427020">ちょこ・1</xref>
2. A 2017-12-02 00:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good idea. JLD has お猪口になる too.
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cup-shaped</gloss>
-</sense>
1. A* 2017-11-23 17:09:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's correct to say this means "cup-shaped". I propose creating a おちょこになる entry instead (in line with daijr).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>small cup</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002510 Active (id: 2278697)
お湯御湯 [sK]
おゆ
1. [n] [pol]
▶ hot water
2. [n] [pol]
▶ hot bath



History:
5. A 2023-10-01 02:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2011-05-04 00:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-03 23:17:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
splitting senses to match ゆ so x-refs make more sense
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ</xref>
-<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ</xref>
-<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ</xref>
+<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ・1</xref>
@@ -20,1 +20,8 @@
-<gloss>(hot) bath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>hot bath</gloss>
2. A 2010-09-10 10:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-09 21:40:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御湯</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1448580">湯・ゆ</xref>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -13,1 +18,1 @@
-<gloss>bath</gloss>
+<gloss>(hot) bath</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002520 Active (id: 2278610)
お得お徳 [rK] 御得 [sK] 御徳 [sK]
おとくおトク (nokanji)
1. [adj-na,adj-no]
▶ bargain
▶ good-value
▶ economical



History:
16. A 2023-10-01 00:59:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2022-07-20 07:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I rejected the other branch. Look at the "Rejected" version to see Stephen's comments.
14. A* 2022-07-20 02:21:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
(Fork)
13. A* 2022-07-20 01:33:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おとく	128207	0.4%
お得	22976441	77.4%
お徳	284254	1.0% hiddenForm?
御得	5216	0.0% hiddenForm
御徳	2627	0.0% hiddenForm
おトク	6281945	21.2%
  Comments:
I think "good-value" fits? 
定価より ¥319 おトク! 319 better value than the list price (good value, better value, best value)
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おトク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21,0 +29,2 @@
+<gloss>bargain</gloss>
+<gloss>good-value</gloss>
@@ -23,3 +31,0 @@
-<gloss>bargain</gloss>
-<gloss>good value</gloss>
-<gloss>good-value</gloss>
12. A* 2022-07-19 12:39:47 
  Refs:
jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得
  Comments:
there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク!  meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price"

here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit:
「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」
「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」
「なによ、それ。」
「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002570 Active (id: 2291842)
お疲れ様 [spec1] お疲れさま [spec1] おつかれ様 [sK] 御疲れ様 [sK]
おつかれさま [spec1]
1. [exp]
▶ thank you (for your hard work)
▶ good work
Cross references:
  ⇐ see: 2854656 お疲れサマンサ【おつかれサマンサ】 1. thank you (for your hard work); good work
  ⇐ see: 1005030 ご苦労様【ごくろうさま】 1. thank you (for your hard work); I appreciate your efforts
  ⇐ see: 1182940 乙【おつ】 4. thank you; good job
2. [exp]
▶ see you
▶ goodbye
▶ goodnight
Cross references:
  ⇐ see: 1182940 乙【おつ】 5. see you; goodbye; goodnight



History:
8. A 2024-02-14 19:35:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おつかれ様	30,876
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おつかれ様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2023-10-01 12:20:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-11-01 02:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2021-10-31 16:47:59 
  Comments:
I like this better
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>thank you for your hard work</gloss>
+<gloss>thank you (for your hard work)</gloss>
4. A 2021-04-10 11:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
  Diff:
@@ -21,4 +21 @@
-<gloss>thank you</gloss>
-<gloss>many thanks</gloss>
-<gloss>much appreciated</gloss>
-<gloss>good job</gloss>
+<gloss>thank you for your hard work</gloss>
@@ -29 +26,3 @@
-<gloss>that's enough for today</gloss>
+<gloss>see you</gloss>
+<gloss>goodbye</gloss>
+<gloss>goodnight</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002590 Active (id: 2285567)
お父さん [ichi1,news1,nf07] 御父さん [sK]
おとうさん [ichi1,news1,nf07] おとっさん [ok]
1. [n] [hon]
▶ father
▶ dad
▶ papa
▶ pa
▶ pop
▶ daddy
▶ dada
Cross references:
  ⇔ see: 1610490 父さん 1. father; dad; papa; pa; pop; daddy; dada
  ⇐ see: 2845171 お父ん【おとん】 1. dad; daddy; papa; father
  ⇐ see: 2826772 お父ちゃん【おとうちゃん】 1. dad; dada; daddy; pa; papa; pappa; pop
  ⇐ see: 2709500 お父【おとう】 1. daddy; father; husband
  ⇐ see: 2122780 お父様【おとうさま】 1. father
2. [n] [hon]
▶ husband
3. [pn] [fam]
▶ you (of an elderly person older than the speaker)
▶ he
▶ him



History:
12. A 2023-12-12 05:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
11. A* 2023-12-11 05:16:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
お母さん should have a corresponding sense
  Diff:
@@ -43,3 +43,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>of person older than speaker</s_inf>
-<gloss>you</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>you (of an elderly person older than the speaker)</gloss>
10. A 2023-10-01 12:14:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-05-04 11:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel that's just an example of usage rather than a meaning worth picking out.
  Diff:
@@ -47 +46,0 @@
-<gloss>properietor (esp. of a smaller informal establishment such as a cafe or minshuku)</gloss>
8. A* 2020-04-25 02:50:17 
  Diff:
@@ -43 +43,2 @@
-<gloss>you (of person older than speaker)</gloss>
+<s_inf>of person older than speaker</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
@@ -45,0 +47 @@
+<gloss>properietor (esp. of a smaller informal establishment such as a cafe or minshuku)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002610 Active (id: 2278841)
お腹 [ichi1] お中 [rK] 御腹 [sK] 御中 [sK]
おなか [ichi1]
1. [n] [pol]
▶ belly
▶ abdomen
▶ stomach



History:
6. A 2023-10-01 22:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<keb>御腹</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +13,4 @@
+<keb>御腹</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-10 01:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お腹がいっぱい	122187
御腹がいっぱい	60
お中がいっぱい	26
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-07-01 21:35:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
It refers to both.
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>stomach, belly</gloss>
+<gloss>belly</gloss>
+<gloss>abdomen</gloss>
+<gloss>stomach</gloss>
3. A* 2017-07-01 20:32:39 
  Comments:
Stomach is "i" belly is "onaka"
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>stomach</gloss>
+<gloss>stomach, belly</gloss>
2. A 2012-08-07 06:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002650 Active (id: 2285566)
お母さん [ichi1,news1,nf05] 御母さん [sK]
おかあさん [ichi1,news1,nf05]
1. [n] [hon]
▶ mother
▶ mom
▶ mum
▶ ma
Cross references:
  ⇔ see: 1609470 母さん 1. mother
  ⇐ see: 2016560 御っ母さん【おっかさん】 1. mother; mom; mum; mama
2. [n] [hon]
▶ wife
3. [pn] [fam]
▶ you (of an elderly person older than the speaker)
▶ she
▶ her



History:
4. A 2023-12-12 05:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with お父さん.
  Diff:
@@ -33,0 +34,7 @@
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>you (of an elderly person older than the speaker)</gloss>
+<gloss>she</gloss>
+<gloss>her</gloss>
+</sense>
3. A 2023-10-01 02:21:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-03-28 01:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For all the BrE speakers....
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>mum</gloss>
1. A* 2018-03-25 07:16:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+<gloss>mom</gloss>
+<gloss>ma</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>wife</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002660 Active (id: 2278680)
お母様お母さま御母様 [sK]
おかあさま
1. [n] [hon]
▶ mother
Cross references:
  ⇐ see: 2231150 母様【かあさま】 1. mother



History:
1. A 2023-10-01 02:22:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>御母様</keb>
+<keb>お母さま</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>お母さま</keb>
+<keb>御母様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002680 Active (id: 2278748)
お墨付きお墨つき [sK] 御墨付き [sK] お墨付 [sK]
おすみつき
1. [n]
▶ certificate
▶ certified document
▶ authorization
▶ authorisation
Cross references:
  ⇔ see: 1521680 墨付き 1. certificate; certified document; authorization; authorisation
2. [n]
▶ (the) thumbs up
▶ seal of approval
3. [n]
《original meaning》
▶ paper with signature of the shogun or lord
Cross references:
  ⇔ see: 1521680 墨付き 3. paper with signature of the shogun or lord



History:
11. A 2023-10-01 12:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-30 22:04:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈御/お〉〈墨/すみ/スミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉を

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お墨付きを  │ 65,586 │ 92.3% │
│ お墨つきを  │  2,309 │  3.2% │ - add, sK
│ 御墨付きを  │  1,269 │  1.8% │
│ お墨付を   │    970 │  1.4% │ - add, sK
│ 御墨付を   │    220 │  0.3% │
│ おスミ付きを │     37 │  0.1% │
│ 御墨つきを  │     24 │  0.0% │
│ おすみつきを │    600 │  0.8% │
│ おスミつきを │     40 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>お墨つき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お墨付</keb>
9. A 2023-09-30 22:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-07-10 11:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1521680">墨付き・3</xref>
7. A 2020-07-10 11:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. I'll align 墨付き.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>handwriting</gloss>
-<gloss>autograph</gloss>
+<gloss>certificate</gloss>
+<gloss>certified document</gloss>
@@ -23,4 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
-<gloss>certificate</gloss>
-<gloss>certified document</gloss>
-<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss>
+<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<gloss>seal of approval</gloss>
@@ -30,2 +28,3 @@
-<gloss>seal of approval</gloss>
-<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002690 Active (id: 2282291)
お盆御盆 [sK]
おぼん
1. [n]
▶ Obon
▶ Bon Festival
▶ [expl] Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July
Cross references:
  ⇐ see: 2565780 亡者船【もうじゃぶね】 1. ship of the dead which appears if one goes fishing during the Bon festival
  ⇐ see: 1798870 初盆【はつぼん】 1. first Bon Festival following the death of a family member
  ⇐ see: 1693730 迎え火【むかえび】 1. welcoming fire for returning spirits (on the first night of the Bon festival)
  ⇐ see: 2846098 盆棚【ぼんだな】 1. shelf with offerings for welcoming the spirits of one's ancestors during the Bon Festival
  ⇐ see: 2846099 盆花【ぼんばな】 1. Obon flower; flower placed on a shelf to welcome the spirits during Obon
  ⇐ see: 2846057 盆明け【ぼんあけ】 1. just after Obon; the period (immediately) after Obon
  ⇐ see: 2846061 お盆明け【おぼんあけ】 1. just after Obon; the period (immediately) after Obon
  ⇐ see: 2427460 新仏【しんぼとけ】 1. spirit of someone on the first Obon after their death
  ⇐ see: 2837302 地獄の釜の蓋も開く【じごくのかまのふたもあく】 1. even the demons of hell rest during Obon and the New Year
  ⇐ see: 2859174 お盆休み【おぼんやすみ】 1. Bon holidays (in mid-August); Bon holiday period
  ⇐ see: 2573690 盆休み【ぼんやすみ】 1. Bon holidays (in mid-August); Bon holiday period
2. [n] [pol]
▶ tray
Cross references:
  ⇒ see: 1523700 盆 1. tray



History:
12. A 2023-11-06 10:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-06 06:04:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it'd be helpful to explain that essentially, we're talking August, but there's some local exceptions. We could specify Aug 13-16 even
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in July or August</gloss>
+<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July</gloss>
10. A 2023-10-01 12:21:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-08-09 22:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Obon 18054
O-bon 4854
  Comments:
I'll align all the other entries with "O-bon".  I wonder about keeping it on this one for reverse lookups.
8. A* 2023-08-09 19:03:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think "O-Bon" is needed. It's usually written without a hyphen.
"Lantern Festival" usually refers to the Chinese festival. "Festival of the Dead" isn't common.
I don't think the x-ref is needed on sense 1.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1523700">盆・ぼん・3</xref>
-<gloss>O-Bon</gloss>
@@ -19,2 +17 @@
-<gloss>Lantern Festival</gloss>
-<gloss>Festival of the Dead</gloss>
+<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in July or August</gloss>
@@ -24 +21 @@
-<xref type="see" seq="1523700">盆・ぼん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1523700">盆・1</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002760 Active (id: 2278807)
お碗御碗 [sK]
おわん
1. [n] [pol]
▶ bowl (ceramic, porcelain)
Cross references:
  ⇒ see: 1562840 碗 1. bowl (ceramic, porcelain)



History:
3. A 2023-10-01 21:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-06-10 15:48:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gakken:「わん」の丁寧語。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A 2023-06-07 08:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>bowl</gloss>
+<gloss>bowl (ceramic, porcelain)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002770 Active (id: 2279406)
お洒落 [ichi1] 御洒落 [sK]
おしゃれ [ichi1] オシャレ (nokanji) [spec1]
1. [adj-na] [uk]
▶ stylish
▶ fashionable
▶ trendy
▶ chic
▶ smartly dressed
▶ careful about one's appearance
Cross references:
  ⇐ see: 2847646 シャレオツ 1. stylish; fashionable
  ⇐ see: 1568640 洒落【しゃれ】 2. smartly dressed; stylish; fashion-conscious; refined
  ⇐ see: 2837424 オシャンティー 1. fashionable; stylish; hip; with-it
  ⇐ see: 2826943 お洒落さん【おしゃれさん】 1. fashionable person
  ⇐ see: 2859357 オサレ 1. fashionable; stylish; chic
2. [n,vs,vi] [uk]
▶ dressing (oneself) up
▶ dressing smartly
▶ dressing nicely
▶ making oneself look attractive
3. [n] [uk]
▶ fashionable dresser
▶ smartly dressed person

Conjugations


History:
6. A 2023-10-05 22:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-05 01:03:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Comments:
The vs sense is often 〜をする. I think it should be glossed as a noun.
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1568640">洒落・しゃれ・2</xref>
@@ -25,0 +24,4 @@
+<gloss>stylish</gloss>
+<gloss>fashionable</gloss>
+<gloss>trendy</gloss>
+<gloss>chic</gloss>
@@ -27,2 +29,11 @@
-<gloss>stylish</gloss>
-<gloss>fashion-conscious</gloss>
+<gloss>careful about one's appearance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dressing (oneself) up</gloss>
+<gloss>dressing smartly</gloss>
+<gloss>dressing nicely</gloss>
+<gloss>making oneself look attractive</gloss>
@@ -33,8 +44,2 @@
-<gloss>someone smartly dressed</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to dress up</gloss>
-<gloss>to be fashionable</gloss>
+<gloss>fashionable dresser</gloss>
+<gloss>smartly dressed person</gloss>
4. A 2023-10-01 02:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お洒落	3863663	20.8%
御洒落	15976	0.1%
おしゃれ	9509647	51.1%
オシャレ	5215819	28.0%
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -19,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-11-05 23:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2015-04-07 02:14:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004310 Active (id: 2279047)
斯う [rK]
こう [spec1]
1. [adv] [uk]
《used for something or someone close to the speaker, including the speaker himself, or for the opinions of the speaker》
▶ in this way
▶ like this
▶ so
▶ thus
Cross references:
  ⇔ see: 2137720 【そう】 1. in that way; thus; such
  ⇔ see: 2085080 ああ 1. like that; so
  ⇔ see: 1008910 【どう】 1. how; in what way; how about
2. [adv] [uk]
▶ this (much)
▶ so
3. [int] [uk]
《interjection used as a verbal pause》
▶ uh
▶ er
▶ mm
▶ well



History:
12. A 2023-10-02 22:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-02 20:41:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>like this</gloss>
+<gloss>so</gloss>
@@ -22 +24,6 @@
-<gloss>such</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>this (much)</gloss>
+<gloss>so</gloss>
@@ -28 +35,4 @@
-<gloss>uh...</gloss>
+<gloss>uh</gloss>
+<gloss>er</gloss>
+<gloss>mm</gloss>
+<gloss>well</gloss>
10. A 2023-10-01 08:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-01 05:34:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="2137720">然う・1</xref>
+<xref type="see" seq="2137720">そう・1</xref>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref>
+<xref type="see" seq="1008910">どう</xref>
8. A 2021-12-01 01:11:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
斯う	11947
こう	29857319
こうなると	586699
斯うなると	170
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010900 Active (id: 2278879)

ぴったり [ichi1] ピッタリ [spec1] ぴたりピタリぴったしピッタシ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
《ぴったし is colloquial》
▶ tightly
▶ closely
Cross references:
  ⇐ see: 2787130 ピタT【ピタティー】 1. tight-fitting T-shirt
  ⇐ see: 2859055 ビッタリ 1. closely; tightly; clingingly
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ exactly
▶ precisely
Cross references:
  ⇐ see: 2724920 ぴったんこ 1. perfectly matching; totally agreeing; concurring; sticking to
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ suddenly (stopping)
4. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ perfectly (suited)
▶ ideally

Conjugations


History:
11. A 2023-10-01 22:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-01 06:40:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
"col." looks a little obscure to me
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>ぴったし is col.</s_inf>
+<s_inf>ぴったし is colloquial</s_inf>
9. A 2017-04-09 13:19:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A 2016-10-11 22:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good to see ぴったり and ぴたり already merged.
7. A* 2016-10-10 18:53:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ぴったり	7105930
ピッタリ	4482784
ピタリ	211694
ぴたり	117794
ぴったし	69718
ピッタシ	46259
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>ピッタリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<reb>ピタリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +19,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピッタシ</reb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210900 Active (id: 2278902)
勧め [news1,nf13] 薦め奨め
すすめ [news1,nf13]
1. [n]
▶ recommendation
▶ advice
▶ suggestion
▶ encouragement
Cross references:
  ⇔ see: 1002150 【おすすめ】 1. recommendation; advice; suggestion; encouragement



History:
1. A 2023-10-01 23:30:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not vs in the refs.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1002150">お勧め</xref>
+<xref type="see" seq="1002150">おすすめ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225460 Active (id: 2278906)
犠牲者 [news1,nf04]
ぎせいしゃ [news1,nf04]
1. [n]
▶ victim (esp. someone killed)
▶ casualty
Cross references:
  ⇐ see: 1225450 犠牲【ぎせい】 2. victim (esp. someone killed); casualty



History:
1. A 2023-10-01 23:39:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 犠牲.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>victim</gloss>
+<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss>
+<gloss>casualty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259555 Active (id: 2278897)
お見合いお見合御見合い [sK] 御見合 [sK]
おみあい
1. [n,vs,vi]
▶ (formal) meeting with a view to marriage
▶ interview with a prospective spouse
Cross references:
  ⇒ see: 1259550 見合い 1. (formal) meeting with a view to marriage; interview with a prospective spouse

Conjugations


History:
3. A 2023-10-01 23:21:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-08-03 04:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-02 11:16:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お見合い	1028160	98.3%
お見合	16249	1.6%
御見合い	1558	0.1%
御見合	363	0.0%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お見合</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御見合い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御見合</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +26,2 @@
-<gloss>formal marriage interview</gloss>
+<gloss>(formal) meeting with a view to marriage</gloss>
+<gloss>interview with a prospective spouse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270260 Active (id: 2278689)
お河童御河童 [sK]
おかっぱオカッパ (nokanji)
1. [n] [uk]
《from resemblance to the mythical kappa's hair style》
▶ bobbed hair
Cross references:
  ⇒ see: 1193540 河童 1. kappa; mythical water-dwelling creature



History:
7. A 2023-10-01 02:26:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-12-02 06:48:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
御河童	286
お河童	640

御河童	286
お河童	640
おかっぱ	117331
オカッパ	16089
おカッパ	1598
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御河童</keb>
+<keb>お河童</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お河童</keb>
+<keb>御河童</keb>
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref>
5. A 2013-09-14 02:50:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>bobbed hair (from resemblance to the mythical kappa's hair style)</gloss>
+<s_inf>from resemblance to the mythical kappa's hair style</s_inf>
+<gloss>bobbed hair</gloss>
4. A 2013-09-14 02:16:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-13 23:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オカッパ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270450 Active (id: 2278830)
お節介 [ichi1] 御節介 [sK]
おせっかい [ichi1]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ meddling
▶ meddlesomeness
▶ nosiness
▶ interference
▶ officiousness
Cross references:
  ⇔ see: 1386200 節介 1. meddling; meddlesomeness; nosiness; interference; officiousness
2. [n] [uk]
▶ meddler
▶ buttinsky
▶ busybody



History:
8. A 2023-10-01 21:53:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-06-08 08:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not that I rather we didn't add [rK] to the 御犬舎 in "ご犬舎;御犬舎"; it's more that it should be rather obvious that the ご form is the common one, and hence the signal in the [rK] is a bit wasted.
6. A* 2022-06-02 22:01:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
There are some entries in which 御 doesn't make the form [rK]
(ご飯:御飯 seems to be 90%:10%). It's a bit of a stretch, but I don't
think having this metadata is completely without value. If nothing
else, I think it's good (for the sake of our mental overhead) to keep
rules and categories consistent with as few exceptions as possible.

I wasn't planning on hunting down all of the [rK] 御 forms; I usually
just submit edits for terms as I come across them in real usage. It
only takes me a few seconds to grab the n-gram counts and paste them
here, so it's no burden on my part. But if the editors would rather
that I not submit edits which only contain this information, then I
will respect that. Please let me know.
5. A 2022-06-02 11:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. No harm tagging them, but probably not worth the effort.
4. A* 2022-06-02 08:47:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's nothing inherently wrong with marking 御- and -無い forms as rK, but I feel it's a little pointless. The original idea I had when I suggested it was mostly for it to be a study aid, to inform users they don't really need to bother remembering these kanji to feel they've "mastered" the word. When it comes to 御- and -無い, the kanji are common enough that everyone but the earliest beginners should be aware of them, and the usage of them is completely standard.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270510 Active (id: 2280519)
お弾き御弾き [sK] 御弾 [sK] お彈き [sK]
おはじきおハジキ [sk]
1. [n] [uk]
▶ ohajiki
▶ [expl] traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
Cross references:
  ⇐ see: 1901710 弾き【はじき】 2. ohajiki; traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
2. [n] [uk,col]
▶ gun
▶ pistol
Cross references:
  ⇒ see: 1901710 【はじき】 1. gun; pistol



History:
15. A 2023-10-18 10:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-18 07:00:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おはじき	55,876		
おハジキ	   288
  Comments:
おハジキ is relatively rare as well
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
13. A 2023-10-18 00:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お彈き	61
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お彈き</keb>
12. A* 2023-10-17 23:04:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/御弾き/#jn-32516
https://kotobank.jp/word/御弾き-453903
  Comments:
There exist unofficial copies of daijisen that contain extra search keys for old forms of kanji (like 彈).
These forms aren't actually in daijisen. You can check the official version on goo.ne.jp and kotobank to verify.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御彈き</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
11. A* 2023-10-17 22:42:10 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御彈き</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270570 Active (id: 2278659)
お日様お日さまお陽さま [rK] お陽様 [sK] 御日様 [rK] 御陽様 [rK]
おひさま
1. [n] [chn]
▶ the Sun



History:
11. A 2023-10-01 02:06:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お日様	402254	51.1%
お日さま	97365	12.4%
お陽さま	18489	2.3%
お陽様	6008	0.8%
御日様	923	0.1%
御陽様	274	0.0%
おひさま	262441	33.3%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-12-23 11:25:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-rams:
 お日様    	402254
 お日さま	 97365
 お陽さま	 18489
 お陽様   	  6008
 御日様    	   923
 御陽様    	   274
 御日さま	No matches
 御陽さま	No matches
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>御日様</keb>
+<keb>お陽さま</keb>
@@ -17 +17,4 @@
-<keb>お陽さま</keb>
+<keb>御日様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御陽様</keb>
9. A* 2020-12-23 10:37:20 
  Refs:
https://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/637_13341.html
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お陽様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お陽さま</keb>
8. A 2019-06-26 11:50:08  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2019-06-26 11:29:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the sun</gloss>
+<gloss>the Sun</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270700 Active (id: 2279329)
御目出度う [ateji,rK] 御芽出度う [ateji,rK] お目出度う [sK] お芽出度う [sK]
おめでとう [ichi1]
1. [int] [uk]
▶ congratulations!
▶ well done!
▶ best wishes!
▶ all the best!
Cross references:
  ⇐ see: 2077340 御目出糖【おめでとう】 1. Japanese sweets made with glutinous rice and azuki bean paste



History:
8. A 2023-10-04 22:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-04 13:49:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. We don't typically use x-refs to explain etymologies.
Since the counts for the 御- and お- forms are similar, I suggest hiding the お ones instead.
  Diff:
@@ -5,5 +4,0 @@
-<keb>お目出度う</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,4 +5,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お芽出度う</keb>
@@ -19,0 +11,9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お目出度う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お芽出度う</keb>
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1647360">おめでたい・1</xref>
6. A 2023-10-01 21:22:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +20 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-30 09:57:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目出度う	5844
御目出度う	3729
お芽出度う	846
御芽出度う	205
おめでとう	15702554
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-18 03:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>congrats!</gloss>
+<gloss>well done!</gloss>
+<gloss>best wishes!</gloss>
+<gloss>all the best!</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270830 Active (id: 2278894)
お襁褓 [rK] 御襁褓 [sK]
おむつ [spec1] オムツ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ diaper
▶ nappy
Cross references:
  ⇐ see: 1585970 襁褓【おしめ】 1. diaper; nappy



History:
6. A 2023-10-01 23:20:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 21:40:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"napkin" is very dated.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>napkin</gloss>
4. A 2021-11-30 10:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お襁褓	344
おむつ	1497631
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2015-01-01 06:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
2. A* 2015-01-01 05:47:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>napkin</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301410 Active (id: 2278855)
三拝九拝
さんぱいきゅうはい
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ kowtowing
▶ bowing repeatedly
▶ three kneelings and nine prostrations
Cross references:
  ⇐ see: 1243860 九拝【きゅうはい】 1. bowing repeatedly; kowtowing
2. [n] [yoji]
《written at the end of a letter》
▶ my deepest respects

Conjugations


History:
13. A 2023-10-01 22:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-09-21 20:06:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For sense 2, it needs to be made clear that 三拝九拝 are the words themselves rather than a name for them.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>words of deep respect written at the end of a letter</gloss>
+<s_inf>written at the end of a letter</s_inf>
+<gloss>my deepest respects</gloss>
11. A 2023-09-19 11:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三拝九拝	944
三跪九叩	279
  Comments:
I agree that the "nine prostrations" stretching it as a literal translation.
10. A* 2023-09-19 04:10:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/yojig/3140.html
  三跪九叩(さんききゅうこう)
  中国の清の敬礼の方法。三回跪(ひざまず)いて、頭を九回地面に打ち付ける礼のことをいう。
  Comments:
It seems the "kneelings and prostrations" come from 三跪九叩.

If I'm not mistaken, 三拝九拝 is literally "three bows and nine bows." Jitenon also offers the other interpretations that I described in a previous edit.

In any case, it doesn't look like [lit] is a good fit for this particular gloss on this entry.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">three kneelings and nine prostrations</gloss>
+<gloss>three kneelings and nine prostrations</gloss>
9. A* 2023-09-18 21:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324880 Active (id: 2279062)
弱肉強食 [news2,nf42]
じゃくにくきょうしょく [news2,nf42]
1. [n] [yoji]
▶ the law of the jungle
▶ the strong prey on the weak
▶ the weak become the victim of the strong



History:
23. A 2023-10-02 22:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
22. A* 2023-10-02 15:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader.

For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense.

For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward.
21. A* 2023-10-02 12:10:38 
  Comments:
As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks...
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
20. A 2023-10-01 22:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
19. A* 2023-09-18 08:42:17 
  Comments:
>> That's precisely my point. lit glosses are supposed to be literal translations *of the Japanese*

No.
"lit gloss"es are supposed to be literal translations.
There is no good reason to insist, that it must specifically be from Japanese. I do not, for the life of me, understand why you insist that it must be.

>> "the weak are meat the strong do eat" doesn’t even agree with 弱肉強食's part of speech.

Not entirely, no, but it's about as close as you can get, to a literal translation. (there is, pretty much, no such thing as a perfect translation. Regardless of translation type)

What you're defining as "literal translation", is not really literal translation.
It is...
I'd like to say glosses, but given how that word is used here...
I tried looking up a more specific term for it, and found this:
https://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss
("interlinear" would seems to make it needlessly narrow, but what is described in the article perfectly reflects what I'm referring to)
...which is very different, to the concept of literal translation.

Essentially, what you are talking about, are glosses, in the proper sense of the word.
The use of "gloss", in JMDict, is not, I'd argue, strictly accurate, though I suppose it could be argued to be a wider sense of the word.
Glosses (in the narrower sense) are not translations nor definitions.
Those three are very different, though clearly related (when describing things, between languages), concepts.

>> It's not consistent with how we use lit glosses on all non-yoji entries.

Yes it is.
Just _claiming_ that they are not consistent, not/less useful, or in any other way worse, isn't evidence that they are.
You need to present some argument/evidence.

>> The same goes for translations of the component characters.

It is completely unclear, what that is supposed to mean.

>> I don't think a gloss like "one time, one meeting" is useful.

I absolutely think it is, and think that it is as useful, as any other literal translation, in JMDict.
How/why do you think that it isn't?
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324880 Rejected (id: 2279170)
弱肉強食 [news2,nf42]
じゃくにくきょうしょく [news2,nf42]
1. [n] [yoji]
▶ the law of the jungle
▶ the strong prey on the weak
▶ [lit] the weak are meat the strong do eat

History:
25. R 2023-10-03 17:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
24. A* 2023-10-03 14:49:08 
  Comments:
Nothing like Stephen Kraus' argument, was stated before, so the re-addition of the lit gloss, was still perfectly justified.
Stephen Kraus' argument is a decent argument against a lit gloss, in this instance.

I'd argue, however, that the only gloss that isn't that dissimilar to a literal gloss, is the last one.
The "the weak become the victim of the strong" one
...and I don't think that one, is really all that accurate. (it's meaning is too specific/strict/narrow, to describe the meaning of the idiom. It's closer to the literal meaning, which is more narrow, but...)
It seems more like a very contrived attempt at a gloss that is similar to the literal meaning.

Thus, it is better to just remove it.
...which leaves a situation, where a lit gloss would seem to be fully justified, by Stephen Kraus' standard.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the weak become the victim of the strong</gloss>
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
23. A 2023-10-02 22:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
22. A* 2023-10-02 15:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader.

For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense.

For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward.
21. A* 2023-10-02 12:10:38 
  Comments:
As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks...
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402170 Active (id: 2279287)
葬送 [news1,nf17] 送葬 [rK]
そうそう [news1,nf17]
1. [n,vs,vt]
▶ attending a funeral procession
▶ seeing off the deceased
▶ burial of someone's remains
▶ observing a burial

Conjugations


History:
3. A 2023-10-04 15:58:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't need a hyphen.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>seeing-off the deceased</gloss>
+<gloss>seeing off the deceased</gloss>
2. A 2023-10-01 22:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>burial of someone's remains</gloss>
1. A* 2023-10-01 04:12:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos (only have one sense).

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────┬───────╮
│ 葬送 │ 95,828 │ 99.2% │
│ 送葬 │    751 │  0.8% │ - rK (kokugos)
╰─ーー─┴────────┴───────╯

[vt]: sankoku, smk, iwakoku, obunsha
[vi]: meikyo
╭─ーーーーー─┬─────╮
│  葬送し  │ 371 │
│ を葬送し  │ 128 │
│ に葬送し  │  40 │
├─ーーーーー─┼─────┤
│  葬送する │ 601 │
│ を葬送する │ 298 │
│ に葬送する │  69 │
├─ーーーーー─┼─────┤
│  葬送され │ 204 │
│ に葬送され │  46 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Hopefully these glosses are fine for the parts of speech. I'm never completely sure.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,9 +21,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>funeral</gloss>
-<gloss>burial rites</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>attendance at a funeral</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>attending a funeral procession</gloss>
+<gloss>seeing-off the deceased</gloss>
+<gloss>observing a burial</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416540 Active (id: 2278713)
脱水 [ichi1,news1,nf23]
だっすい [ichi1,news1,nf23]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ dehydration (removal of water)
▶ desiccation
▶ evaporation
2. [n,vs,vt,vi]
▶ spinning (laundry)
▶ spin cycle
3. [n]
▶ dehydration (abnormal loss of body water)

Conjugations


History:
5. A 2023-10-01 08:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-01 01:09:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>dehydration (removal of water)</gloss>
+<gloss>desiccation</gloss>
@@ -20,2 +23,0 @@
-<gloss>dehydration</gloss>
-<gloss>desiccation</gloss>
@@ -25,0 +28,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +32,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dehydration (abnormal loss of body water)</gloss>
3. A 2023-09-29 22:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
From rejected 2858877.
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>spinning (laundry)</gloss>
+<gloss>spin cycle</gloss>
+</sense>
2. A 2020-07-12 07:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-12 06:47:04  Opencooper
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>dessication</gloss>
+<gloss>desiccation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420400 Active (id: 2278806)
知らせ [ichi1] 報せ [rK]
しらせ [ichi1]
1. [n]
▶ news
▶ word
▶ tidings
▶ notice
▶ notification
▶ information
Cross references:
  ⇔ see: 1002420 お知らせ 1. notice; notification
2. [n]
▶ omen
▶ foreboding
▶ premonition



History:
9. A 2023-10-01 21:29:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-10-16 02:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-15 13:48:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Oxford. "an event regarded as a portent of good or evil."
daijs: 何か起こるような感じ...
you don't feel an omen.
on the other hand daijs and daijr do mention 兆し too, so maybe it's fine.
6. A* 2021-10-15 10:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 (both lead with "omen" for sense 2)
  Comments:
A reason for removing it?
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>omen</gloss>
5. A* 2021-10-15 06:46:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
chujtien
not sure if there should be an xref between this and 虫の知らせ and if so, in which direction
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>omen</gloss>
+<gloss>foreboding</gloss>
+<gloss>premonition</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421090 Active (id: 2279507)
地獄 [ichi1,news1,nf08]
じごく [ichi1,news1,nf08]
1. [n] {Buddhism}
▶ hell realm
▶ Naraka
2. [n] {Christianity}
▶ Hell
3. [n]
▶ hell
▶ misery
▶ nightmare
▶ inferno
4. [n]
▶ place where a volcano or hot springs constantly spew smoke or steam



History:
4. A 2023-10-06 22:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-06 22:30:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka
We have "Naraka" on 奈落.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Nakara</gloss>
+<gloss>Naraka</gloss>
2. A 2023-10-06 22:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most example sentences are for sense 3.
1. A* 2023-10-01 12:05:24  Marcus Richert
  Refs:
daij koj mk
  Diff:
@@ -17,0 +18,11 @@
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>hell realm</gloss>
+<gloss>Nakara</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>Hell</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +30,7 @@
+<gloss>misery</gloss>
+<gloss>nightmare</gloss>
+<gloss>inferno</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where a volcano or hot springs constantly spew smoke or steam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427020 Active (id: 2278732)
猪口 [news2,nf41]
ちょこ [news2,nf41] ちょく
1. [n] [uk]
▶ sake cup
Cross references:
  ⇔ see: 1002440 【おちょこ】 1. sake cup
2. [n]
▶ small deep porcelain bowl for serving food



History:
3. A 2023-10-01 12:14:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1002440">お猪口</xref>
+<xref type="see" seq="1002440">おちょこ</xref>
2. A 2017-11-23 00:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think.
1. A* 2017-11-22 00:48:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
daijs (sense 2): "本膳料理に用いるの形に似た深い器。酢の物や酒のさかななどを盛る"
  Comments:
Added sense. Not sure how detailed to make the gloss.
GG5 and daijr/s redirect from ちょこ to ちょく. Not sure which reading is more common. It's always ちょこ in お猪口.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちょく</reb>
+</r_ele>
@@ -16 +19 @@
-<xref type="see" seq="1002440">お猪口</xref>
+<xref type="see" seq="1002440">お猪口・1</xref>
@@ -18 +20,0 @@
-<gloss>small cup</gloss>
@@ -20,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>small deep porcelain bowl for serving food</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513065 Active (id: 2278597)
お弁当 [spec1] 御弁当 [sK]
おべんとう [spec1]
1. [n]
▶ bento
▶ [expl] Japanese box lunch
Cross references:
  ⇔ see: 1513060 弁当 1. bento; Japanese box lunch
  ⇐ see: 1513080 弁当箱【べんとうばこ】 1. lunch box; bento box



History:
4. A 2023-10-01 00:12:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-03-02 05:11:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1513060">弁当・1</xref>
-<xref type="see" seq="1513060">弁当・1</xref>
-<gloss>bento (Japanese box lunch)</gloss>
+<xref type="see" seq="1513060">弁当</xref>
+<gloss>bento</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese box lunch</gloss>
2. A 2017-03-02 00:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1513060">弁当</xref>
-<xref type="see">弁当</xref>
+<xref type="see" seq="1513060">弁当・1</xref>
+<xref type="see" seq="1513060">弁当・1</xref>
1. A* 2017-02-28 09:10:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お弁当	7165736
御弁当	  11612
おべんとう	 225113
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御弁当</keb>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13 +18 @@
-<xref type="see" seq="1513060">弁当</xref>
+<xref type="see">弁当</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513080 Active (id: 2278703)
弁当箱べんとう箱 [sK]
べんとうばこ
1. [n]
▶ lunch box
▶ bento box
Cross references:
  ⇒ see: 1513065 お弁当 1. bento; Japanese box lunch



History:
3. A 2023-10-01 07:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-01 00:26:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈弁/辨/べん/ベン〉〈当/當/とう/トウ/トー〉〈箱/ばこ/バコ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 弁当箱    │ 586,962 │ 98.7% │
│ べんとう箱  │   3,783 │  0.6% │ - add, sK
│ 弁当ばこ   │     321 │  0.1% │
│ 弁とう箱   │      86 │  0.0% │
│ 弁当バコ   │      66 │  0.0% │
│ 辨當箱    │      63 │  0.0% │
│ ベントウ箱  │      59 │  0.0% │
│ ベントー箱  │      32 │  0.0% │
│ べんとうばこ │   3,501 │  0.6% │
│ ベントウバコ │      57 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>べんとう箱</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2023-10-01 00:12:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1513065">お弁当</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>bento box</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534990 Active (id: 2278848)
黙示録
もくしろく
1. [n] {Christianity}
▶ Revelation (book of the Bible)
▶ the Apocalypse
Cross references:
  ⇐ see: 2204610 ヨハネ黙示録【ヨハネもくしろく】 1. the Revelation of St. John the Divine (book of the Bible)



History:
2. A 2023-10-01 22:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-01 20:32:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535140 Active (id: 2278788)
お目にかかるお目に掛かる御目にかかる [sK] 御目に掛かる [sK]
おめにかかる
1. [exp,v5r] [hum]
▶ to meet (someone of higher status)
Cross references:
  ⇒ see: 1198180 会う 1. to meet; to encounter; to see
  ⇒ see: 1198180 会う 2. to have an accident; to have a bad experience
  ⇔ see: 2217310 目にかかる 1. to meet (someone of higher status)
  ⇒ see: 2217310 目にかかる 2. to be recognized (esp. by someone of higher status); to be visible; to be seen; to be noticed
  ⇐ see: 1807930 目見え【めみえ】 3. meeting
  ⇐ see: 1207590 掛かる【かかる】 3. to come into view; to arrive
  ⇐ see: 2087910 御目文字【おめもじ】 1. personal meeting (esp. used by females)
2. [exp,v5r] [arch]
▶ to be recognized (esp. by someone of higher status)
▶ to be visible
▶ to be seen
▶ to be noticed
Cross references:
  ⇐ see: 2217310 目にかかる【めにかかる】 1. to meet (someone of higher status)
  ⇐ see: 1807930 目見え【めみえ】 3. meeting
  ⇐ see: 1207590 掛かる【かかる】 3. to come into view; to arrive
  ⇐ see: 2087910 御目文字【おめもじ】 1. personal meeting (esp. used by females)

Conjugations


History:
1. A 2023-10-01 21:18:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564620 Active (id: 2278710)
剪枝
せんし
1. [n,vs,vt] [rare]
▶ pruning (trees, shrubs, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2023-10-01 08:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-30 17:48:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, nikk.

The example in daijisen is [vt].

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 剪枝 │     995 │  0.2% │
│ 剪定 │ 552,721 │ 99.8% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>pruning</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>pruning (trees, shrubs, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588930 Active (id: 2279032)
お菜 [rK] お数 [rK] 御菜 [sK] 御数 [sK]
おかず [spec1,ichi2] オカズ [sk]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ small dish (usu. one of several accompanying rice)
▶ side dish
Cross references:
  ⇐ see: 2828360 御廻【おめぐり】 2. accompaniments for a rice dish
2. [n] [uk,col] {music}
▶ fill
▶ fill-in (drumming)
3. [n] [uk,vulg,sl]
《oft. as オカズ》
▶ jack-off material
▶ something to masturbate to



History:
23. A 2023-10-02 20:20:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think おさい is uk. Also, it's defined as 「菜」の丁寧語. I'll split it out into a separate entry.
  Diff:
@@ -26,4 +25,0 @@
-<reb>おさい</reb>
-<re_restr>お菜</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -41 +36,0 @@
-<stagr>おかず</stagr>
@@ -50 +44,0 @@
-<stagr>おかず</stagr>
22. A* 2023-10-01 23:33:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing the オカズ restriction from the second sense
  Diff:
@@ -42 +41,0 @@
-<stagr>オカズ</stagr>
21. A* 2023-10-01 23:14:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>御菜</keb>
+<keb>お数</keb>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<keb>御数</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>御菜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<keb>お数</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>御数</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +27,0 @@
-<re_restr>御菜</re_restr>
@@ -32 +31 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -53 +51,0 @@
-<stagr>オカズ</stagr>
@@ -57,0 +56 @@
+<s_inf>oft. as オカズ</s_inf>
20. A 2022-06-08 00:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -23,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
19. A* 2022-06-07 18:52:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| お菜     |    13,368 |  0.4% | <- in meikyo
| 御菜     |     1,484 |  0.0% | <- in daijr/s
| 御数     |       954 |  0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk
| お数     |       608 |  0.0% | <- in meikyo
| おかず    | 3,506,153 | 96.0% |
| おさい    |    86,045 |  N/A  |
| オカズ    |   128,206 |  3.5% |
|-ーーーーーー-+-----------+-------|
| 夕食のお菜  |        22 |  0.1% |
| 夕食の御菜  |         0 |  0.0% |
| 夕食の御数  |         0 |  0.0% |
| 夕食のお数  |         0 |  0.0% |
| 夕食のおかず |    19,567 | 96.4% |
| 夕食のおさい |         0 |  0.0% |
| 夕食のオカズ |       702 |  3.5% |
  Comments:
[spec1] on おかず ?
I don't think the counts are inflated; おかず doesn't seem to be used as a name.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588970 Active (id: 2279030)
お構い御構い [sK]
おかまい
1. [n] [pol]
▶ entertainment
▶ hospitality
Cross references:
  ⇒ see: 1001900 お構いなく 1. please don't fuss over me; don't go to any trouble; don't bother
2. [n] [hist]
▶ banishment (Edo-period punishment)



History:
4. A 2023-10-02 20:13:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>banishment (Edo period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>banishment (Edo-period punishment)</gloss>
3. A 2023-10-01 02:15:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-08-04 22:09:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A* 2010-08-04 15:56:29  Scott
  Refs:
gg5 koj
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>banishment (Edo period)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589210 Active (id: 2278734)
お玉じゃくしお玉杓子蝌蚪 [rK] 御玉杓子 [sK]
おたまじゃくしオタマジャクシ (nokanji)
1. (お玉じゃくし,お玉杓子 only) [n] [uk]
▶ ladle
Cross references:
  ⇐ see: 2840440 玉杓子【たまじゃくし】 1. ladle; scoop
  ⇐ see: 1862520 お玉【おたま】 1. ladle
2. [n] [uk]
▶ tadpole
Cross references:
  ⇐ see: 2714760 蝌蚪【かと】 1. tadpole
3. [n] [uk]
▶ musical note



History:
6. A 2023-10-01 12:17:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>御玉杓子</keb>
+<keb>蝌蚪</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>蝌蚪</keb>
+<keb>御玉杓子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +27,0 @@
-<stagk>御玉杓子</stagk>
5. A 2022-05-13 00:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お玉杓子	2522
御玉杓子	458
蝌蚪	2944 (also read かと)
おたまじゃくし	137891
オタマジャクシ	132783
お玉じゃくし	2757
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お玉じゃくし</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +24 @@
+<stagk>お玉じゃくし</stagk>
4. A* 2022-05-12 12:57:31 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-05-19 23:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-19 20:49:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御玉杓子</keb>
+<keb>お玉杓子</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お玉杓子</keb>
+<keb>御玉杓子</keb>
@@ -17,4 +17,0 @@
-<reb>かと</reb>
-<re_restr>蝌蚪</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,0 +20,6 @@
+<sense>
+<stagk>お玉杓子</stagk>
+<stagk>御玉杓子</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ladle</gloss>
+</sense>
@@ -30,4 +32,0 @@
-<gloss>ladle</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589310 Active (id: 2278819)
お神輿 [ichi1] お御輿 [iK] 御神輿 [sK]
おみこし [ichi1]
1. [n] [hon,pol]
▶ mikoshi
▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
Cross references:
  ⇒ see: 1270710 神輿 1. mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
2. [n] [uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region



History:
6. A 2023-10-01 21:45:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>御神輿</keb>
+<keb>お御輿</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<keb>お御輿</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>御神輿</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-06-21 14:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-06-19 21:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
お神輿	86,994	45.4%		
御神輿	51,732	27.0%	
お御輿	8,144	4.2%
お神興	55	0.0%
おみこし	44,772	23.4%
  Comments:
Aligning.
The refs don't have お御輿. Making it iK.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>お御輿</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +12 @@
-<keb>お神興</keb>
+<keb>お御輿</keb>
@@ -24 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270710">神輿・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -26 +24,2 @@
-<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss>
+<gloss>mikoshi</gloss>
+<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss>
@@ -30 +29 @@
-<xref type="see" seq="1288340">腰・こし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288340">腰・1</xref>
@@ -32 +31 @@
-<gloss>buttocks</gloss>
+<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf>
3. A 2010-09-21 17:37:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i added that sense to みこし
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
2. A* 2010-09-21 05:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the second sense is "uk". Also GG5 alone has the みこし for sense 2  as 御腰, but all its examples are in kana. I don't know how or whether to work 御腰 into the おみこし/みこし entries.
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589510 Active (id: 2278810)
お礼奉公御礼奉公 [sK]
おれいぼうこう
1. [n]
▶ free service after one has finished one's apprenticeship
Cross references:
  ⇐ see: 2232940 礼奉公【れいぼうこう】 1. free service after one has finished one's apprenticeship



History:
4. A 2023-10-01 21:31:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2015-07-18 22:45:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-07-18 09:41:07  luce
  Comments:
I'm removing the [yoji] from these お〜 or ご〜 entries, if the n-grams say the kanjified 御〜 version is rarer
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 01:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594300 Active (id: 2278918)
し損なう仕損なう [rK] 為損なう [rK]
しそこなうしぞこなう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to blunder
▶ to fail
▶ to make a mistake
▶ to miss

Conjugations


History:
6. A 2023-10-02 00:46:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
仕損じ	3520		
し損じる	1882
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1596510">損なう・2</xref>
-<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref>
5. A 2023-10-01 22:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-30 19:11:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, meikyo, smk, iwakoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ し損なっ  │  9,589 │ 38.6% │
│ 仕損なっ  │    162 │  0.7% │ - rK (sankoku, smk, daijr, etc.)
│ 為損なっ  │      0 │  0.0% │ - rK (meikyo, smk, daijr, etc.)
│ しそこなっ │ 15,045 │ 60.5% │
│ しぞこなっ │     53 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22 +25 @@
-<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref>
+<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref>
3. A 2015-06-18 07:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Several JEs just point to し損じる.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref>
2. A* 2015-06-17 12:57:16  luce
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しぞこなう</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600800 Active (id: 2278850)
肌触り [spec2,news2,nf38] 肌ざわり膚触り [rK] 肌触 [sK] はだ触り [sK] 肌触わり [sK]
はだざわり [spec2,news2,nf38]
1. [n]
▶ feel
▶ touch
▶ texture
2. [n]
▶ manner (with others)



History:
6. A 2023-10-01 22:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-01 22:04:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, wisdom
  Comments:
Sense 2 is in some of the JEs.
  Diff:
@@ -37,2 +37,2 @@
-<gloss>the touch of</gloss>
-<gloss>feel of</gloss>
+<gloss>feel</gloss>
+<gloss>touch</gloss>
@@ -39,0 +40,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>manner (with others)</gloss>
4. A 2023-09-30 22:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-30 19:40:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈肌/膚/はだ/ハダ〉〈触((わ)り)/ざわり/ザワリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 肌触り    │ 1,290,115 │ 94.0% │
│ 肌ざわり   │    74,051 │  5.4% │
│ 肌触     │     5,047 │  0.4% │ - add, sK (smk)
│ 膚触り    │     1,282 │  0.1% │
│ はだ触り   │       494 │  0.0% │ - add, sK
│ 肌触わり   │       115 │  0.0% │
│ 肌ザワリ   │        24 │  0.0% │
│ 膚触わり   │         0 │  0.0% │ - drop
│ はだざわり  │     1,048 │  0.1% │
├─ーーーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 肌触りの   │   295,998 │ 84.5% │
│ 肌ざわりの  │    52,756 │ 15.1% │
│ 肌触の    │       241 │  0.1% │
│ はだ触りの  │        98 │  0.0% │
│ 肌触わりの  │        31 │  0.0% │
│ はだざわりの │     1,162 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<keb>肌触わり</keb>
+<keb>肌触</keb>
@@ -22 +22,5 @@
-<keb>膚触わり</keb>
+<keb>はだ触り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肌触わり</keb>
2. A* 2023-09-30 19:11:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
肌触り	1290115	94.5%
肌ざわり	74051	5.4%
膚触り	1282	0.1%
肌触わり	115	0.0%
膚触わり	0	0.0%

sankoku: 肌触り;肌ざわり
dais: 肌触り/膚触り(はだざわり)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604135 Active (id: 2283030)
お祭りお祭お祀り [rK] お祀 [rK] 御祭り [sK] 御祭 [sK] 御祀り [sK] 御祀 [sK]
おまつり
1. [n] [pol]
▶ festival
▶ feast
▶ carnival
▶ matsuri
Cross references:
  ⇔ see: 1604130 祭り 1. festival; feast; matsuri



History:
7. A 2023-11-12 05:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-12 05:12:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<gloss>matsuri</gloss>
5. A 2023-10-01 21:49:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お祭り	3328895	76.3%
お祭	775848	17.8%
御祭り	6429	0.1%
御祭	6704	0.2%
お祀り	47597	1.1%
お祀	720	0.0%
御祀り	1045	0.0%
御祀	187	0.0%
おまつり	193929	4.4%
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>お祀り</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お祀</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お祀り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お祀</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +32 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-01-30 03:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-30 03:05:22  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
お祭り	3328895
お祭	775848
御祭り	6429
御祭	6704
お祀り	47597
お祀	720
御祀り	1045
御祀	187
おまつり	193929
  Diff:
@@ -14,0 +15,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お祀り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お祀</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祀り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祀</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604580 Active (id: 2278706)
見つめる [ichi1,news1,nf12] 見詰める [rK] 凝視める [sK] 瞶める [sK] 見凝める [sK]
みつめる [ichi1,news1,nf12]
1. [v1,vt]
▶ to stare (at)
▶ to gaze (at)
▶ to look hard (at)
▶ to watch intently
▶ to fix one's eyes (on)

Conjugations


History:
8. A 2023-10-01 07:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-30 15:54:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/16556698
  "However, in novels and the like, it is often to write 「凝視める」and It is read 「みつめる」. Because「凝視」 is a difficult say way of 「見つめること」 so the sentence become formal and poetic."

〈見詰/見つ/みつ/瞶/凝視/見凝〉める

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 見つめる │ 1,301,812 │ 92.0% │
│ 見詰める │    26,704 │  1.9% │ - rK (kokugos)
│ 凝視める │       364 │  0.0% │ - add, sK
│ 瞶める  │       212 │  0.0% │ - [iK] to [sK]
│ 見凝める │        38 │  0.0% │ - add, sK (Robin's comment below)
│ みつめる │    85,644 │  6.1% │
├─ーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 見つめて │ 1,387,754 │ 86.2% │
│ 見詰めて │    41,742 │  2.6% │
│ 瞶めて  │       626 │  0.0% │
│ 凝視めて │       537 │  0.0% │
│ 見凝めて │        53 │  0.0% │
│ みつめて │   179,814 │ 11.2% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凝視める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +20,5 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見凝める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-01-20 02:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd support that.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2022-01-20 00:10:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
凝める isn't in my refs and I don't know where it came from. Possibly a mistyping of 見凝める, which gets a handful of hits in Aozora.
Shouldn't 瞶める be iK?
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>凝める</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -30,3 +26,3 @@
-<gloss>to stare at</gloss>
-<gloss>to gaze at</gloss>
-<gloss>to look hard at</gloss>
+<gloss>to stare (at)</gloss>
+<gloss>to gaze (at)</gloss>
+<gloss>to look hard (at)</gloss>
@@ -34 +30 @@
-<gloss>to fix one's eyes on</gloss>
+<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss>
4. A 2022-01-17 22:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608710 Active (id: 2279252)
お披露目 [ateji] 御披露目 [sK]
おひろめ
1. [n,vs,vt]
▶ (formal) announcement
▶ unveiling
▶ introduction
▶ debut
Cross references:
  ⇐ see: 1483510 披露目【ひろめ】 1. making (something) widely known; announcement; unveiling

Conjugations


History:
19. A 2023-10-04 09:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-10-04 01:45:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
のお披露目	139,065		
の披露目	        886
  Comments:
I don't think this needs a pol tag. None of the refs except meikyo mention ひろめ.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1483510">披露目</xref>
-<misc>&pol;</misc>
17. A 2023-10-02 22:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お広め</keb>
16. A* 2023-10-02 20:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
お披露目し	92,902		
お披露目を	22,441		
お広めし	        41		
お広めを	        0	
---
お広めのお部屋
  Comments:
I think お広め should be dropped. Seems it's more likely to mean "spacious"/"wide" than "announcement"/"unveiling".
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>(formal) announcement</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>introduction</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>introduction</gloss>
15. A 2023-10-01 01:55:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お披露目	747111	98.2%
御披露目	11852	1.6%
お広め	1943	0.3%
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610620 Active (id: 2278683)
お気に入り [ichi1] 御気に入り [sK]
おきにいり [ichi1]
1. [n,adj-no] [pol]
▶ favorite
▶ favourite
▶ pet (e.g. teacher's pet)
Cross references:
  ⇔ see: 1614520 気に入り 1. favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet)
  ⇐ see: 2788190 お気に【おきに】 1. favorite; favourite; pet
2. [n] {computing}
▶ bookmark (in a web browser)
Cross references:
  ⇒ see: 2107320 ブックマーク 1. bookmark



History:
8. A 2023-10-01 02:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-01-15 02:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-14 11:58:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use exp for お〜 forms.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -24,2 +25,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>bookmark (in web browser)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2107320">ブックマーク</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>bookmark (in a web browser)</gloss>
5. A 2016-10-17 07:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a relatively high proportion of usage is ~の.
4. A* 2016-10-16 16:14:47 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612670 Active (id: 2278677)
お歳暮 [ichi1] 御歳暮 [sK]
おせいぼ [ichi1]
1. [n]
▶ year-end gift
Cross references:
  ⇔ see: 1295000 歳暮 1. year-end gift
  ⇒ see: 1270540 お中元 1. mid-year gift; summer gift
2. [n]
▶ end of the year
▶ year end
Cross references:
  ⇒ see: 1295000 歳暮【せいぼ】 2. end of the year; year end



History:
3. A 2023-10-01 02:20:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2016-11-21 10:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
The refs make it clear that お歳暮 and 歳暮 mean the same. "Oseibo gift" doesn't tell anyone what the term means.
  Diff:
@@ -21 +21,8 @@
-<gloss>Oseibo gift</gloss>
+<gloss>year-end gift</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1295000">歳暮・せいぼ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1295000">歳暮・せいぼ・2</xref>
+<gloss>end of the year</gloss>
+<gloss>year end</gloss>
1. A* 2016-11-20 18:27:36  Zorro Guevara <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Etiquette_in_Japan#Seasonal_gifts
  Comments:
It's the same as Ochūgen gift (お中元) but during Winter.
A "link" toward the お中元 should be made.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>end of the year</gloss>
-<gloss>year-end gift</gloss>
+<xref type="see" seq="1270540">お中元</xref>
+<xref type="see" seq="1270540">お中元</xref>
+<gloss>Oseibo gift</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612770 Active (id: 2278818)
お祝い [ichi1] お祝御祝い [sK] 御祝 [sK]
おいわい [ichi1]
1. [n] [hon]
▶ congratulation
▶ congratulations
▶ celebration
▶ festival
Cross references:
  ⇔ see: 1337370 祝い 1. congratulation; congratulations; celebration; festival
2. [n]
▶ congratulatory gift
▶ present
Cross references:
  ⇒ see: 1337370 祝い 2. congratulatory gift; present



History:
6. A 2023-10-01 21:44:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>御祝い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +12,4 @@
+<keb>御祝い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-06 02:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-05 23:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2020-07-01 08:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1337370">祝い</xref>
+<xref type="see" seq="1337370">祝い・1</xref>
@@ -29,0 +30,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1337370">祝い・2</xref>
@@ -30,0 +35 @@
+<gloss>present</gloss>
2. A* 2020-06-29 13:52:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split senses to match 祝い?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612810 Active (id: 2278628)
お手伝い [ichi1,news1,nf17] 御手伝い [sK]
おてつだい [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ maid
▶ helper
Cross references:
  ⇒ see: 1002110 お手伝いさん 1. maid
2. [n,vs,vt] [pol,hon]
▶ help
▶ assistance
Cross references:
  ⇒ see: 1328170 手伝い 2. help; assistance

Conjugations


History:
8. A 2023-10-01 01:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-11-07 19:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shinmeikai says "「てつだい」の丁寧語". Nikk says "「てつだい(手伝)」を敬い、あるいは、丁寧にいう語". Let's have both.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&hon;</misc>
6. A 2021-11-07 03:12:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is it pol or hon btw?
5. A* 2021-11-06 20:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お手伝いする	187882
お手伝いをする	154468
準備をお手伝いし	3163
準備のお手伝いをし	1507
  Comments:
15% is quite a lot. This looks vs to me.
  Diff:
@@ -26,0 +27,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1328170">手伝い・2</xref>
4. A 2021-11-05 23:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お手伝い	5681741
お手伝いが	231328
お手伝いを	1438318
お手伝いする	187882
お手伝いして	282878
お手伝いします	430945
  Comments:
About 15% of usage seems to be in the "vs" camp.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621110 Active (id: 2278605)
お待ちかね [spec2] お待ち兼ね [rK] 御待ち兼ね [sK] 御待兼ね [sK]
おまちかね
1. [adj-no] [pol]
▶ long-awaited
▶ long-waited-for
Cross references:
  ⇐ see: 2668340 待ちかね【まちかね】 1. long-awaited; long-waited-for
2. [n] [pol]
▶ someone who has waited a long time
▶ something that one has waited impatiently for



History:
5. A 2023-10-01 00:16:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お待ちかね	258967	98.3%
お待ち兼ね	4439	1.7%
御待ち兼ね	35	0.0%
御待兼ね	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-10-08 23:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-06 14:35:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "今か今かと待っていること。また,その待っているもの。「先生が先ほどから―です」"
  Comments:
I think we need two senses here.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御待兼ね</keb>
+</k_ele>
@@ -17 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2668340">待ちかね</xref>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>long-awaited</gloss>
@@ -22,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>someone who has waited a long time</gloss>
+<gloss>something that one has waited impatiently for</gloss>
+</sense>
2. A 2011-11-17 05:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see">待ちかね</xref>
+<xref type="see" seq="2668340">待ちかね</xref>
1. A* 2011-11-16 07:43:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
more common
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お待ちかね</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,2 @@
+<xref type="see">待ちかね</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631690 Active (id: 2278657)
お断りお断わり御断り [sK]
おことわり
1. [n] [pol]
▶ declining
▶ refusal
▶ rejection
▶ non-acceptance
Cross references:
  ⇒ see: 1634340 断り 3. rejection; refusal; nonacceptance; declination; declining
2. [n] [pol]
▶ announcement
▶ notice



History:
3. A 2023-10-01 02:04:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-07-24 01:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-23 23:22:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
お断り	4256857
お断わり	69020
御断り	4631
御断わり	207
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お断り</keb>
+</k_ele>
@@ -8,4 +11 @@
-<keb>御断わり</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お断り</keb>
+<keb>御断り</keb>
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1419570">断る</xref>
+<xref type="see" seq="1634340">断り・3</xref>
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>nonacceptance</gloss>
-<gloss>declination</gloss>
@@ -25 +23,7 @@
-<gloss>turndown</gloss>
+<gloss>non-acceptance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>announcement</gloss>
+<gloss>notice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639240 Active (id: 2279027)
お祓い御祓い御祓
おはらい
1. [n] {Shinto}
▶ exorcism rite
▶ purification



History:
10. A 2023-10-02 19:33:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
御祓い is common. 御祓 is the only form in daijr/s and koj.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-10-01 21:34:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-08-27 12:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お祓い	131625	77.9%
御祓い	30661	18.2%
御祓	6635	3.9%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2023-08-27 05:15:34 
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祓</keb>
6. A 2022-07-01 14:58:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop it.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御秡い</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647360 Active (id: 2279097)
お目出度い [ateji] お芽出度い [ateji,rK] 御目出度い [sK]
おめでたい
1. [adj-i] [uk,pol]
▶ (matter) for congratulations
▶ worthy of celebration
▶ happy (occasion, ending, etc.)
▶ joyous
▶ auspicious
Cross references:
  ⇔ see: 1608630 【めでたい】 1. happy; auspicious; propitious; joyous
2. [adj-i] [uk]
▶ naive
▶ too good-natured
▶ gullible
▶ foolish
▶ simple
Cross references:
  ⇐ see: 1608630 目出度い【めでたい】 2. naive

Conjugations


History:
10. A 2023-10-03 01:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-03 00:40:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij
daijr (めでたい):(「おめでたい」の形で)お人よしである。ばか正直でだまされやすい。
  Comments:
Surprised no one noticed the incorrect PoS all these years.
Dropping x-ref from sense 2. The お is always included.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<keb>御目出度い</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御目出度い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -25 +25,4 @@
-<gloss>special</gloss>
+<gloss>(matter) for congratulations</gloss>
+<gloss>worthy of celebration</gloss>
+<gloss>happy (occasion, ending, etc.)</gloss>
+<gloss>joyous</gloss>
@@ -27 +29,0 @@
-<gloss>happy</gloss>
@@ -30,2 +32,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1608630">めでたい・2</xref>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,2 +35 @@
-<gloss>innocent</gloss>
-<gloss>good-natured</gloss>
+<gloss>too good-natured</gloss>
@@ -36,0 +38 @@
+<gloss>simple</gloss>
8. A 2023-10-01 21:21:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目出度い	16189	83.1%
御目出度い	3225	16.5%
お芽出度い	77	0.4%
御芽出度い	0	0.0%
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,5 +13,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御芽出度い</keb>
7. A 2021-12-02 09:14:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目出度い	16189
御目出度い	3225
お芽出度い	77
御芽出度い	No matches
お愛でたい	25
御愛でたい	No matches
おめでたい	396990

none of the kokugos have any kanji outside of notes:
daijs ◆「御目出度い」「御芽出度い」などと当てて書く
daijr 〔「御目出度い」「御芽出度い」は当て字〕
shinjirin 〔「御目出度い」「御芽出度い」は当て字〕
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,6 +21 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お愛でたい</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御愛でたい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2017-09-08 07:32:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xrefs
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1608630">めでたい</xref>
+<xref type="see" seq="1608630">めでたい・1</xref>
@@ -39,0 +40 @@
+<xref type="see" seq="1608630">めでたい・2</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660100 Active (id: 2279080)
お昼 [spec1,news2,nf28] 御昼 [sK]
おひる [spec1,news2,nf28]
1. [n] [pol]
▶ lunch
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 3. lunch
2. [n] [pol]
▶ noon
▶ midday
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 1. noon; midday
3. [n] [pol]
▶ daytime
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 2. daytime
4. [n] [hon]
▶ waking up
▶ getting up
▶ rising



History:
5. A 2023-10-03 00:14:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・3</xref>
@@ -28 +28 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・1</xref>
@@ -35 +35 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・2</xref>
4. A 2023-10-01 02:11:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-04-17 08:38:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 昼 usually means noon and お昼 usually means lunch.
See for instance www-images for 昼 and お昼.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>lunch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -34,6 +39,0 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>lunch</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2018-04-17 05:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
5 sentences for sense 1, 35 for sense 3.
1. A* 2018-04-14 04:40:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams
 お昼	6888571
 御昼	   4650
 おひる	 148702
  Comments:
aligning first 3 senses with 昼, adding 4th sense
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -18 +19,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -20 +21,14 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>noon</gloss>
+<gloss>midday</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>daytime</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
@@ -23 +37,7 @@
-<gloss>noon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>waking up</gloss>
+<gloss>getting up</gloss>
+<gloss>rising</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693830 Active (id: 2278625)
お手つきお手付き御手付き [sK]
おてつき
1. [n]
▶ touching a wrong card (in karuta)
▶ buzzing too early (in a quiz)
2. [n] [dated]
▶ making a mistress of a servant
▶ mistress (who is one's servant)



History:
7. A 2023-10-01 01:22:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-05-03 02:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-03 02:09:14  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo, shinmeikai, etc
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>touching a wrong card</gloss>
+<gloss>touching a wrong card (in karuta)</gloss>
4. A 2020-05-02 23:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-02 13:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://w.atwiki.jp/qqqnoq/pages/70.html
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>buzzing too early (in a quiz)</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&dated;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693940 Active (id: 2278880)
お払い物お払いもの御払い物 [sK]
おはらいもの
1. [n]
▶ used item (to be sold to a shop)
▶ unwanted goods



History:
3. A 2023-10-01 22:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks better.
2. A* 2023-10-01 16:25:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, nikk, gg5, and an old version of iwakoku have this.

daijs: 「払い物」を買い取る側からいう語。
daijr: 屑屋などに売り払うべき品物。不用な物。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────╮
│ お払い物   │ 58 │
│ お払いもの  │ 39 │
│ 御払物    │  0 │
│ お払物    │  0 │
│ 御払い物   │  0 │
│ おはらい物  │  0 │
│ 御払いもの  │  0 │
│ おはらいもの │  0 │
╰─ーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>お払いもの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +19,2 @@
-<gloss>goods to offer the junk dealer</gloss>
+<gloss>used item (to be sold to a shop)</gloss>
+<gloss>unwanted goods</gloss>
1. D* 2023-10-01 01:33:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Bad gloss, not an entry in kokugos

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693950 Active (id: 2279085)
お払い箱御払い箱 [sK]
おはらいばこ
1. [n]
▶ discarding
▶ throwing away
▶ getting rid of
2. [n]
▶ dismissal (of an employee)
▶ firing
▶ sacking



History:
5. A 2023-10-03 00:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 00:14:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,8 @@
-<gloss>firing (an employee)</gloss>
+<gloss>throwing away</gloss>
+<gloss>getting rid of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dismissal (of an employee)</gloss>
+<gloss>firing</gloss>
+<gloss>sacking</gloss>
3. A 2023-10-01 01:33:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-10-07 07:46:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-06 16:32:57  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御払い箱</keb>
+<keb>お払い箱</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お払い箱</keb>
+<keb>御払い箱</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693970 Active (id: 2278809)
お礼参り御礼参り [sK]
おれいまいり
1. [n]
▶ visiting a shrine or temple to give thanks
2. [n]
▶ settling scores



History:
1. A 2023-10-01 21:31:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694050 Active (id: 2278797)
お目玉御目玉 [sK]
おめだま
1. [n]
▶ scolding
▶ telling-off
▶ talking-to
▶ dressing-down



History:
5. A 2023-10-01 21:23:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-11-21 20:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-21 17:53:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>a scolding</gloss>
+<gloss>scolding</gloss>
+<gloss>telling-off</gloss>
+<gloss>talking-to</gloss>
+<gloss>dressing-down</gloss>
2. A 2020-11-20 11:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 09:01:20  Opencooper
  Refs:
御目玉	42
お目玉	4761
おめだま	408
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御目玉</keb>
+<keb>お目玉</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お目玉</keb>
+<keb>御目玉</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694060 Active (id: 2278799)
お目見えお目見得 [rK] 御目見 [sK] 御目見得 [sK]
おめみえ
1. [n,vs,vi]
▶ audience (with a lord, dignitary, etc.)
▶ interview
2. [n,vs,vi]
▶ first (public) appearance
▶ debut
▶ coming out (on the market)
3. [n,vs,vi] [hist]
▶ trial service (of a servant)
▶ probation
4. [n,vs,vi] [hist]
▶ audience with a shogun (granted to a vassal; Edo period)
▶ right to have an audience with a shogun

Conjugations


History:
10. A 2023-10-01 21:24:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-12-05 21:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-12-05 16:27:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Simplifying.
Added sense.
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>(the privilege to have) an audience (with one's lord, a dignitary, etc.)</gloss>
-<gloss>interview (with one's superior)</gloss>
+<gloss>audience (with a lord, dignitary, etc.)</gloss>
+<gloss>interview</gloss>
@@ -33,2 +33,3 @@
-<gloss>one's debut (first) appearance</gloss>
-<gloss>debut (of a new product, work of art, actor, etc.)</gloss>
+<gloss>first (public) appearance</gloss>
+<gloss>debut</gloss>
+<gloss>coming out (on the market)</gloss>
@@ -39,0 +41 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -40,0 +43,9 @@
+<gloss>probation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>audience with a shogun (granted to a vassal; Edo period)</gloss>
+<gloss>right to have an audience with a shogun</gloss>
7. A 2021-12-03 23:46:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目見え	295931
お目見得	2098
御目見	1897
御目見得	1365
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-12-03 09:49:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (5 senses)
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +36 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694360 Active (id: 2279093)
お為ごかし御為ごかし [sK] 御為倒し [sK]
おためごかし
1. [n,adj-no] [uk]
▶ self-interested show of kindness
▶ acting selfishly under the guise of kindness



History:
5. A 2023-10-03 00:50:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 23:47:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>self-aggrandizement under pretense of aiding another (aggrandisement, pretence)</gloss>
+<gloss>self-interested show of kindness</gloss>
+<gloss>acting selfishly under the guise of kindness</gloss>
3. A 2023-10-01 12:12:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お為ごかし	2214	82.0%
御為ごかし	319	11.8%
御為倒し	168	6.2%
お為倒し	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-11-15 05:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, G n-grams:
お為ごかし	2214
御為ごかし	319
御為倒し	168
おためごかし	7091
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御為倒し</keb>
1. A* 2015-11-14 07:51:52  luce
  Refs:
n-grams
御為ごかし	19
お為ごかし	92
おためごかし	339
prog has お為ごかし, eij hiragana
  Comments:
'ulterior motive' perhaps? (from prog)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御為ごかし</keb>
+<keb>お為ごかし</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お為ごかし</keb>
+<keb>御為ごかし</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694380 Active (id: 2279195)
お茶の子御茶の子 [sK]
おちゃのこ
1. [n]
▶ easy task
▶ piece of cake
▶ cakewalk
▶ cinch
▶ pushover
Cross references:
  ⇐ see: 2777330 お茶の子さいさい【おちゃのこさいさい】 1. easy task; piece of cake; cakewalk; cinch; pushover
2. [n]
▶ cake served with tea
▶ light snack



History:
7. A 2023-10-03 20:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>easy task</gloss>
+<gloss>piece of cake</gloss>
+<gloss>cakewalk</gloss>
@@ -18,2 +20,0 @@
-<gloss>easy matter</gloss>
-<gloss>piece of cake</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>cake served with tea</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>cake served with tea</gloss>
6. A 2023-10-01 22:38:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-02-10 08:24:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お茶の子	19189
御茶の子	1587
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御茶の子</keb>
+<keb>お茶の子</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お茶の子</keb>
+<keb>御茶の子</keb>
4. A 2017-02-10 07:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-09 13:40:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>piece of cake</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694390 Active (id: 2279060)
お茶請けお茶うけお茶受け [iK] 御茶請け [sK]
おちゃうけ
1. [n] [pol]
▶ cake or snack served with tea
Cross references:
  ⇐ see: 1711680 茶請け【ちゃうけ】 1. cake or snack served with tea



History:
6. A 2023-10-02 22:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-01 23:53:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Moving 御茶請け to the end
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>お茶受け</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お茶受け</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2023-10-01 22:40:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お茶請け	81032	63.4%
お茶うけ	36413	28.5%
御茶請け	407	0.3%
お茶受け	9865	7.7%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-02-12 17:52:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お茶受け	9865
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>お茶受け</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
2. A 2019-02-12 17:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
御茶請け	407
お茶請け	81032
お茶うけ	36413
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御茶請け</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御茶請け</keb>
+</k_ele>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>tea-cake</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>cake or snack served with tea</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694500 Active (id: 2278592)
お座なり御座なりお座成り御座成り [sK]
おざなり
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ perfunctory
▶ apathetic
▶ makeshift
▶ slapdash
▶ routine
▶ usual



History:
5. A 2023-10-01 00:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お座なり	4965	60.0%
御座なり	1933	23.3%
御座成り	225	2.7%
お座成り	1158	14.0%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>御座成り</keb>
+<keb>お座成り</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<keb>お座成り</keb>
+<keb>御座成り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-05-29 04:41:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-05-28 20:49:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, googits
  Comments:
Didn't like "commonplace".
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>careless</gloss>
+<gloss>makeshift</gloss>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>commonplace</gloss>
+<gloss>routine</gloss>
+<gloss>usual</gloss>
2. A 2014-10-14 21:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
1. A* 2014-10-14 11:17:17 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694520 Active (id: 2278666)
お株 [news2,nf36] 御株 [sK]
おかぶ [news2,nf36]
1. [n]
▶ one's forte
▶ strong point
▶ specialty
▶ speciality
Cross references:
  ⇐ see: 1208920 株【かぶ】 8. one's forte



History:
4. A 2023-10-01 02:14:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-03-04 20:27:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>specialty</gloss>
+<gloss>speciality</gloss>
2. A 2020-10-02 06:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-02 02:05:48  dine
  Refs:
御株	204
お株	23968
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御株</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御株</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>strong point</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694590 Active (id: 2279087)
お捻り御捻り [sK]
おひねり
1. [n] [uk]
▶ monetary offering (or gift) wrapped in paper
Cross references:
  ⇐ see: 1954250 捻り【ひねり】 3. monetary offering (or gift) wrapped in paper



History:
5. A 2023-10-03 00:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 23:56:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the refs say paper.
I don't think the x-ref is needed. The kokugos redirect from ひねり to おひねり.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1954250">捻り・3</xref>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>wrapped offering (of money)</gloss>
+<gloss>monetary offering (or gift) wrapped in paper</gloss>
3. A 2023-10-01 01:57:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-09-07 05:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-07 04:55:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
google
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御捻り</keb>
+<keb>お捻り</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お捻り</keb>
+<keb>御捻り</keb>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1954250">捻り・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694610 Active (id: 2278823)
お祭り騒ぎ [news2,nf28] お祭りさわぎお祭騒ぎ御祭騒ぎ [sK] 御祭り騒ぎ [sK]
おまつりさわぎ [news2,nf28]
1. [n]
▶ festival merrymaking
▶ revelry



History:
4. A 2023-10-01 21:50:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2016-10-04 12:03:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-09-28 01:07:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お祭騒ぎ	5081
  Comments:
Overlooked one.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お祭騒ぎ</keb>
1. A* 2016-09-28 01:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. G n-grams:
御祭り騒ぎ	731
お祭り騒ぎ	170061
おまつりさわぎ	955
お祭りさわぎ	7205
御祭騒ぎ	1526
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御祭り騒ぎ</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お祭りさわぎ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祭騒ぎ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祭り騒ぎ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694800 Active (id: 2278672)
お構いなしお構い無し [sK] 御構い無し [sK] 御構いなし [sK]
おかまいなし
1. [n]
《oft. as 〜に》
▶ having no thought for
▶ having no consideration for
▶ having no regard for
▶ not caring about
2. [n]
▶ disregarding
▶ overlooking
3. [n] [arch]
▶ being found not guilty (in an Edo-period court)
▶ acquittal



History:
6. A 2023-10-01 02:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2020-11-22 05:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-22 01:25:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
お構いなし	212710	  
お構いなしに	83443
  Comments:
This is a noun in the kokugos. I don't think it should be glossed as an adjective.
  Diff:
@@ -20,7 +20,6 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1530740">無頓着</xref>
-<gloss>unmindful</gloss>
-<gloss>without care for others</gloss>
-<gloss>inconsiderate</gloss>
-<gloss>unconcerned</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. as 〜に</s_inf>
+<gloss>having no thought for</gloss>
+<gloss>having no consideration for</gloss>
+<gloss>having no regard for</gloss>
+<gloss>not caring about</gloss>
@@ -29 +28 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -31,0 +31,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>being found not guilty (in an Edo-period court)</gloss>
+<gloss>acquittal</gloss>
3. A 2012-04-17 02:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-16 23:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Sorted on hits. It's usually an adverb - お構いなしに. Sense 2 is in GG5 only as examples (お構いなしという...):
- 君の問題は今回はお構いなしという結論になった. It's been decided to take no further action in your case.
- 彼はまったくお構いなしということに決まった. It was decided that he has nothing to answer for.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>お構いなし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お構い無し</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>お構いなし</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18,1 +22,7 @@
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1530740">無頓着</xref>
+<gloss>unmindful</gloss>
+<gloss>without care for others</gloss>
+<gloss>inconsiderate</gloss>
+<gloss>unconcerned</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -20,3 +30,2 @@
-<xref type="see" seq="1530740">無頓着</xref>
-<gloss>being unmindful</gloss>
-<gloss>without care for others</gloss>
+<gloss>disregarding</gloss>
+<gloss>overlooking</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694810 Active (id: 2278656)
お摘み [rK] お摘まみ [rK] お抓み [rK] お撮み [rK] 御摘み [sK] 御摘まみ [sK] 御抓み [sK] 御撮み [sK]
おつまみ
1. [n] [pol,uk]
▶ snack (to have with a drink)
▶ side dish
Cross references:
  ⇒ see: 1437030 摘み 3. a pinch (e.g. of salt)



History:
5. A 2023-10-01 02:03:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お摘み	2513	0.2%
お摘まみ	195	0.0%
お撮み	68	0.0%
おつまみ	1235411	98.8%
オツマミ	9734	0.8%
おツマミ	1949	0.2%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-10-01 02:01:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +26 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +30 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-01-18 00:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-17 09:14:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
web hits
  Diff:
@@ -35,0 +35,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-01-17 09:14:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
synching with 摘み
  Diff:
@@ -4,0 +4,12 @@
+<k_ele>
+<keb>お摘み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お摘まみ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お抓み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お撮み</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +23,1 @@
-<keb>お摘み</keb>
+<keb>御抓み</keb>
@@ -14,1 +26,1 @@
-<keb>お摘まみ</keb>
+<keb>御撮み</keb>
@@ -21,1 +33,4 @@
-<gloss>snacks to go with alcohol</gloss>
+<xref type="see" seq="1437030">摘み・3</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>snack (to have with a drink)</gloss>
+<gloss>side dish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694890 Active (id: 2278863)
お膳立て御膳立て [sK]
おぜんだて
1. [n,vs,vt,vi]
▶ setting the table
▶ laying the table
2. [n,vs,vt,vi] [id]
▶ setting up
▶ getting one's ducks in a row
▶ running interference
▶ setting the stage
Cross references:
  ⇐ see: 2678120 膳立て【ぜんだて】 2. setting up; getting one's ducks in a row; running interference; setting the stage

Conjugations


History:
7. A 2023-10-01 22:36:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-12-03 09:45:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +24,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-02-06 01:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having trouble making the examples fit.
4. A* 2018-02-05 20:45:12 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>laying the table</gloss>
3. A* 2018-02-05 20:09:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
https://style.nikkei.com/article/DGXZZO9849030
0W6A310C1000012
  Comments:
Heard used to mean "she's trying to set (the 
two of us) up!"/"She's trying to get us to 
meet" (which could maybe be its own sense)
  Diff:
@@ -21 +21,5 @@
-<gloss>preparation</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>setting up</gloss>
+<gloss>getting one's ducks in a row</gloss>
+<gloss>running interference</gloss>
+<gloss>setting the stage</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694900 Active (id: 2279148)
お澄ましお清まし [rK] 御澄まし [sK] 御清まし [sK] お清汁 [sK]
おすまし
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ primness
▶ putting on airs
▶ prim person
Cross references:
  ⇐ see: 2678820 澄まし【すまし】 1. primness; putting on airs; prim person
2. [n] [pol,uk]
《also written as お清汁》
▶ clear soup
Cross references:
  ⇒ see: 1595760 すまし汁 1. clear soup

Conjugations


History:
7. A 2023-10-03 12:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-03 01:11:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Make sure to check the restrictions when adding sK tags. In this case, I think a note is better.
Not an adjective in the refs.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,4 +26,0 @@
-<stagk>お澄まし</stagk>
-<stagk>お清まし</stagk>
-<stagk>御澄まし</stagk>
-<stagk>御清まし</stagk>
@@ -32 +27,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -33,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +32 @@
+<gloss>putting on airs</gloss>
@@ -42,0 +40 @@
+<s_inf>also written as お清汁</s_inf>
5. A 2023-10-01 12:08:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お澄まし	15439	97.7%
お清まし	196	1.2%
御澄まし	62	0.4%
御清まし	0	0.0%
お清汁	105	0.7%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2015-03-17 21:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-03-17 21:41:12 
  Refs:
bing:
おすましな 6,1k
お澄ましな 2,6k
お清ましな zero-ish
  Comments:
not marked as 形動 in dictionaries, but it gets used as one.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712830 Active (id: 2278620)
準禁治産者
じゅんきんちさんしゃ
1. [n] [obs] {law}
▶ quasi-incompetent person
Cross references:
  ⇒ see: 1949780 被保佐人 1. person subject to a conservatorship or curatorship



History:
3. A 2023-10-01 01:17:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>a quasi-incompetent (individual)</gloss>
+<gloss>quasi-incompetent person</gloss>
2. A 2023-09-30 09:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-29 19:07:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5:
  改正民法(2000)により「被保佐人」となった.
iwakoku (entry for 成年後見制度):
  二〇〇〇年に禁治産制度に代わり導入。これにより「禁治産者」は「成年被後見人」、「準禁治産者」は「被保佐人」に呼称が改められた。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 準禁治産者 │  9,114 │ 17.9% │
│ 被保佐人  │ 41,756 │ 82.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1949780">被保佐人</xref>
+<field>&law;</field>
+<misc>&obs;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860030 Active (id: 2279072)
丑三つ時丑満時 [ateji,rK] 丑三つどき [sK] 丑三時 [sK] うしみつ時 [sK] 丑みつ時 [sK]
うしみつどき
1. [n]
▶ dead of night
▶ middle of the night
▶ midnight
2. [n]
▶ third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)
Cross references:
  ⇒ see: 1860010 丑の刻 1. hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)



History:
8. A 2023-10-02 23:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-01 18:46:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
  「丑満時」は、借字。
meikyo (entry for 丑三つ):
  「丑満」とも当てる。
iwakoku (entry for 丑三つ):
  「丑満」は当て字。

〈丑/うし/ウシ/牛〉〈三(つ)/満/みつ/ミツ〉〈時/どき/ドキ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 丑三つ時   │ 45,036 │ 86.6% │
│ 丑三つどき  │  1,141 │  2.2% │ - add, sK
│ 丑三時    │    829 │  1.6% │ - add, sK
│ 丑満時    │    798 │  1.5% │ - add, rK, ateji (daijirin)
│ うしみつ時  │    729 │  1.4% │ - add, sK
│ 丑みつ時   │    409 │  0.8% │ - add, sK
│ ウシミツ時  │    287 │  0.6% │
│ 牛三つ時   │    205 │  0.4% │
│ 丑みつどき  │     71 │  0.1% │
│ 丑ミツ時   │     61 │  0.1% │
│ 丑三どき   │     43 │  0.1% │
│ 丑満どき   │     27 │  0.1% │
│ 牛みつ時   │     23 │  0.0% │
│ うし三つ時  │     20 │  0.0% │
│ うしみつどき │  1,850 │  3.6% │
│ ウシミツドキ │    440 │  0.8% │
│ ウシミツどき │     29 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,21 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑満時</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑三つどき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑三時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うしみつ時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑みつ時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-05-26 06:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine.
5. A* 2020-05-26 04:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
I think this is better
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<gloss>2:00 to 2:30 AM</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>3:00 to 3:30 AM</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1860010">丑の刻</xref>
+<gloss>third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)</gloss>
+</sense>
4. A 2018-11-08 05:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1944600 Active (id: 2278868)
内臓疾患内蔵疾患 [sK]
ないぞうしっかん
1. [n] {medicine}
▶ internal disease



History:
3. A 2023-10-01 22:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-01 17:03:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 内臓疾患     │ 29,900 │ 94.6% │
│ 内蔵疾患     │  1,664 │  5.3% │ - add, sK (変換ミス)
│ ないぞうしっかん │     28 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>内蔵疾患</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2023-08-24 00:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add med field to selected entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950020 Active (id: 2279405)
お手前お点前御手前 [sK] 御点前 [sK]
おてまえ
1. [n]
▶ tea-ceremony procedures
▶ skill at serving tea
Cross references:
  ⇐ see: 2842704 点前【てまえ】 1. tea ceremony procedure; tea ceremony etiquette
2. (お手前 only) [n]
▶ skill
▶ dexterity
▶ artistry
▶ ingenuity
3. (お手前 only) [pn] [arch]
《used mainly between samurai of equal rank》
▶ you



History:
7. A 2023-10-05 22:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-04 23:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a greeting.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<s_inf>primarily a greeting between samurai of equal rank</s_inf>
+<s_inf>used mainly between samurai of equal rank</s_inf>
5. A 2023-10-03 11:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 00:46:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>skill at serving tea</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<stagk>御手前</stagk>
@@ -36 +35,0 @@
-<stagk>御手前</stagk>
3. A 2023-10-01 01:26:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1966390 Active (id: 2279786)
ドーナツ現象ドーナッツ現象 [sK]
ドーナツげんしょう
1. [n]
▶ doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)
▶ donut effect
Cross references:
  ⇒ see: 2566710 ドーナツ化現象 1. doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs); donut effect



History:
6. A 2023-10-10 11:12:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>doughnut effect</gloss>
+<gloss>doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)</gloss>
5. A 2023-10-09 04:05:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2566710">ドーナツ化現象</xref>
4. A 2023-10-09 04:03:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
demog?
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>doughnut phenomenon</gloss>
+<gloss>doughnut effect</gloss>
+<gloss>donut effect</gloss>
3. A* 2023-10-01 11:40:56  Marcus Richert
  Comments:
re-opening as remainder to align w ドーナツ化現象
2. A 2023-09-30 09:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981570 Active (id: 2278828)
お笑い御笑い [sK]
おわらい
1. [n]
▶ comical (story, song)
▶ comic
2. [n]
▶ the comedy business (rakugo, manzai, etc.)
3. [n]
▶ something laughable



History:
3. A 2023-10-01 21:52:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-04-14 11:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -22,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something laughable</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-04-14 06:15:34  Marcus
  Refs:
hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/����
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the comedy business (rakugo, manzai, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984090 Active (id: 2279025)
お手数 [spec1] 御手数 [sK]
おてすう [spec1] おてかず
1. [n] [hon]
▶ trouble
▶ bother
Cross references:
  ⇒ see: 1327970 手数 1. trouble; bother



History:
8. A 2023-10-02 19:05:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1327970">手数・てすう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1327970">手数・1</xref>
7. A 2023-10-01 01:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2016-11-05 00:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-05 00:10:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お手数	4465674
御手数	  34915
おてすう	   1215
おてかず	    501
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2011-03-28 11:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985070 Active (id: 2278826)
お立ち御立ち [sK]
おたち
1. [n] [hon]
▶ departure
▶ leaving
▶ starting
2. [n] [hon]
▶ standing



History:
5. A 2023-10-01 21:51:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-09-04 02:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-02 23:37:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added 'starting' gloss from other branch
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>starting</gloss>
2. A* 2018-09-02 23:15:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, shinmeikai
  Comments:
yeah, that's pretty crap
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御立ち</keb>
+<keb>お立ち</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お立ち</keb>
+<keb>御立ち</keb>
@@ -15,2 +15,8 @@
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>departure</gloss>
+<gloss>leaving</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>standing</gloss>
1. A* 2018-08-21 17:27:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985110 Active (id: 2278851)
お巡りお回りお廻り御廻り [sK] 御巡り [sK] 御回り [sK]
おまわり
1. [n] [uk,col]
《esp. お巡り》
▶ police officer
▶ cop
Cross references:
  ⇒ see: 1002120 【おまわりさん】 1. police officer
2. [n]
《esp. お回り》
▶ walking in a circle (dog trick)
3. [n] [arch]
《secret language of court ladies》
▶ side dish (eaten with rice)
Cross references:
  ⇒ see: 1762090 女房言葉 1. secret language of court ladies (Muromachi period)



History:
15. A 2023-10-01 22:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-01 21:40:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref>
+<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref>
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -33 +34 @@
-<gloss>policeman</gloss>
+<gloss>police officer</gloss>
@@ -42,0 +44 @@
+<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
@@ -44,9 +46,2 @@
-<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref>
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss>
13. A 2023-09-30 22:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2019-12-09 00:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -39,5 +38,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>(please) go around</gloss>
-</sense>
-<sense>
11. A* 2019-12-08 16:56:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries.
(show/hide 10 older log entries)