JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008790 Active (id: 2282459)
とんでも無い [sK] 飛んでもない [sK]
とんでもない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ unthinkable
▶ unexpected
▶ absurd
▶ outrageous
▶ preposterous
▶ terrible
Cross references:
  ⇐ see: 2767780 とでもない 1. unthinkable; unexpected; outrageous; offensive
  ⇐ see: 1984750 トンデモ 1. unthinkable; unexpected; outrageous; offensive
  ⇐ see: 2767770 とんでもはっぷん 1. it'll never happen; absurd; outrageous; preposterous
2. [int] [uk]
▶ absolutely not!
▶ far from it!
▶ impossible!
▶ preposterous!
▶ what a thing to say!
▶ no way!
3. [int] [uk]
▶ (it was) no bother at all
▶ not at all
▶ don't mention it
Cross references:
  ⇐ see: 2573910 とんでもありません 1. (it was) no bother at all; not at all; it was nothing
  ⇐ see: 2857208 とんでもございません 1. (it was) no bother at all; not at all; it was nothing

Conjugations


History:
26. A 2023-11-08 02:59:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
25. A 2023-01-17 07:41:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
24. A 2023-01-17 07:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2023-01-17 01:46:14  Marcus Richert
  Refs:
とんでもない	2270983	98.8%
とんでも無い	19628	0.9% not in any dictionary
飛んでもない	7547	0.3%
飛んでも無い	691	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -38 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
22. A 2023-01-16 05:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm putting it back the way it was.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -20,8 +20,0 @@
-<gloss>unforeseen</gloss>
-<gloss>unpredicted</gloss>
-<gloss>surprising</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -31,5 +23,0 @@
-<gloss>unreasonable</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -37,8 +24,0 @@
-<gloss>awful</gloss>
-<gloss>(very) bad</gloss>
-<gloss>severe</gloss>
-<gloss>intense</gloss>
-<gloss>great</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
-<gloss>tremendous</gloss>
-<gloss>enormous</gloss>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1084810 Active (id: 2218798)

トイレ [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ toilet
▶ restroom
▶ bathroom
▶ lavatory
Cross references:
  ⇒ see: 1084830 トイレット 1. toilet
  ⇐ see: 1512520 便所【べんじょ】 1. toilet; lavatory; water closet; restroom; bathroom
  ⇐ see: 2167150 トイレットルーム 1. bathroom; washroom; lavatory
2. [n]
▶ going to the toilet
▶ relieving oneself



History:
4. A 2023-01-12 00:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-11 22:23:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs the definite article. It's an idiomatic expression. Either "using the toilet" or "going to the toilet".
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>using a toilet</gloss>
+<gloss>going to the toilet</gloss>
2. A 2023-01-10 11:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Daijirin quote looks odd. "「トイレットルーム」の略"! Really?
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>using the toilet</gloss>
+<gloss>using a toilet</gloss>
+<gloss>relieving oneself</gloss>
1. A* 2023-01-10 09:01:01  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/トイレ-579322
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>using the toilet</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173200 Active (id: 2218936)
雲助蜘蛛助 [rK] くも助 [sK]
くもすけ
1. [n] [hist]
▶ ruffian palanquin bearer (Edo period)
2. [n] [derog]
▶ thug
▶ ruffian
▶ scoundrel
▶ exploiter



History:
7. A 2023-01-13 20:30:02  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2023-01-13 18:53:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
くも助  494
クモ助  389
  Comments:
Suggested by my IME
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くも助</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-01-13 17:25:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
雲助	20855	82.6%
蜘蛛助	521	2.1%
くもすけ	3857	15.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-01-13 15:45:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, luminous
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>蜘=助</keb>
+<keb>蜘蛛助</keb>
@@ -20 +20,3 @@
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>thug</gloss>
+<gloss>ruffian</gloss>
3. A* 2023-01-13 12:16:52 
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蜘=助</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208170 Active (id: 2218812)
喝采 [news2,nf40] 喝さい [sK]
かっさい [news2,nf40]
1. [n,vs,vi]
▶ cheers
▶ applause
▶ ovation
▶ acclamation

Conjugations


History:
5. A 2023-01-12 04:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-12 01:34:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 喝采   │ 266,964 │ 95.7% │
│ 喝さい  │   1,605 │  0.6% │ - sK
│ かっさい │  10,372 │  3.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-07-19 22:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-19 22:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
喝采	266964
喝さい	1605
  Comments:
Saw 喝さい in an article.
Reordered glosses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喝さい</keb>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>acclamation</gloss>
+<gloss>cheers</gloss>
@@ -20 +23 @@
-<gloss>cheers</gloss>
+<gloss>acclamation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221170 Active (id: 2218840)
機敏 [ichi1,news1,nf24]
きびん [ichi1,news1,nf24]
1. [adj-na,n]
▶ smart
▶ clever
▶ shrewd
▶ astute
▶ canny
▶ quick-witted
▶ alert
▶ quick
▶ prompt



History:
4. A 2023-01-12 11:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not sure 9 glosses are needed.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>smart</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>smart</gloss>
3. A* 2023-01-12 07:16:33  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/機敏/#jn-53598
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/機敏/#je-16659
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>astute</gloss>
@@ -22,0 +24,2 @@
+<gloss>quick-witted</gloss>
+<gloss>alert</gloss>
2. A 2011-09-08 11:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm tempted to split into two senses, but no refs do this.
1. A* 2011-09-08 11:54:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add more wording for nuance – more “clever, shrewd” than “smart”
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>clever</gloss>
+<gloss>shrewd</gloss>
+<gloss>canny</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226670 Active (id: 2218806)
客引き [news2,nf41]
きゃくひき [news2,nf41]
1. [n,vs,vi]
▶ touting
▶ soliciting
▶ luring
2. [n]
▶ tout
▶ barker
▶ pander

Conjugations


History:
5. A 2023-01-12 01:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's really two senses.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>(soliciting, attracting, luring) customers</gloss>
@@ -19,0 +19,5 @@
+<gloss>soliciting</gloss>
+<gloss>luring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2023-01-11 11:56:13  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/客引き/#jn-54260
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>(soliciting, attracting, luring) customers</gloss>
3. A 2021-11-18 00:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2015-01-28 22:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
1. A* 2015-01-28 15:51:25  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
google
  Comments:
Not sure if "customer puller" is that common of an English 
word. A lot of the google hits are actually from this JMDict 
gloss. Otherwise, "customer puller" seems to be used in the 
sense of "a feature that attracts customer".
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>customer puller</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246990 Active (id: 2218907)
繰り出す [news1,nf24] 繰出すくり出す [sK]
くりだす [news1,nf24]
1. [v5s,vt]
▶ to draw (a thread)
▶ to let out (e.g. a rope)
2. [v5s,vt]
▶ to head out as a group
▶ to set out in large numbers
▶ to flock
▶ to sally forth
3. [v5s,vt]
▶ to send out one after another
▶ to dispatch
4. [v5s,vt]
▶ to lunge
▶ to unleash

Conjugations


History:
8. A 2023-01-13 11:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-12 21:13:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 繰り出す │ 272,196 │ 92.3% │
│ 繰出す  │   1,925 │  0.7% │ - (in daijr/s, shinmeikai)
│ くり出す │   8,057 │  2.7% │ - sK
│ くりだす │  12,747 │  4.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-04-22 05:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 19:58:20 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=繰り出す

街へ繰り出す

    go out into the town
    hit the town
  Comments:
Both 大辞林 and 大辞泉 say 出かける.
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>to turn out in large numbers</gloss>
+<gloss>to head out as a group</gloss>
+<gloss>to set out in large numbers</gloss>
@@ -36 +37 @@
-<gloss>to send out</gloss>
+<gloss>to send out one after another</gloss>
4. A 2018-07-25 03:48:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253200 Active (id: 2218858)
迎え撃つ [spec2,news2,nf26] 邀え撃つ [rK] 迎え討つ [sK] 迎えうつ [sK] 迎え打つ [sK] 迎撃つ [sK]
むかえうつ [spec2,news2,nf26]
1. [v5t,vt]
▶ to meet (the enemy) and attack
▶ to engage (the approaching enemy)
▶ to confront
▶ to intercept

Conjugations


History:
4. A 2023-01-12 19:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 19:14:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 迎え撃つ  │ 95,081 │ 92.6% │
│ 迎え討つ  │  3,144 │  3.1% │ - adding
│ 迎えうつ  │  2,078 │  2.0% │ - adding
│ 迎え打つ  │  1,247 │  1.2% │ - adding
│ むかえ撃つ │     88 │  0.1% │
│ 向え討つ  │     51 │  0.0% │
│ 向え撃つ  │     43 │  0.0% │
│ 向うつ   │     37 │  0.0% │
│ 迎撃つ   │     35 │  0.0% │ - adding (shinmeikai)
│ むかえ打つ │     33 │  0.0% │
│ むかえ討つ │     24 │  0.0% │
│ 迎討つ   │     21 │  0.0% │
│ 邀え撃つ  │      0 │  0.0% │ - rK (koj, nikk)
│ むかえうつ │    785 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迎え討つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迎えうつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迎え打つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迎撃つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-01-12 23:57:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-12 20:22:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Original glosses weren't great.
邀 isn't 旧字体.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -23,4 +22,4 @@
-<gloss>to ambush</gloss>
-<gloss>to attack</gloss>
-<gloss>to assault</gloss>
-<gloss>to meet the enemy</gloss>
+<gloss>to meet (the enemy) and attack</gloss>
+<gloss>to engage (the approaching enemy)</gloss>
+<gloss>to confront</gloss>
+<gloss>to intercept</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261020 Active (id: 2218940)
元年 [news1,nf09]
がんねん [news1,nf09]
1. [n]
▶ first year (of an imperial era)
2. [n]
▶ year something (important) first happened or began



History:
7. A 2023-01-13 21:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
6. A* 2023-01-12 21:23:52  Marcus Richert
  Comments:
Daijs does split, but its 1 and 2 seem to mean much the same thing to me. OK so during the Edo period and earlier there were eras whose start didn't coincide with the reign of a new emperor, but I don't think that's super relevant here. 
We refer to 元号 as "imperial era" pretty consistently across plenty of entries here. If the concept needs to be explained/have examples, it would be better to just xref to the gengo entry.
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<gloss>first year (of an emperor's reign)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>first year (of an era, e.g. Heisei, Reiwa)</gloss>
+<gloss>first year (of an imperial era)</gloss>
5. A* 2023-01-12 11:10:27  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/元年/#jn-49386
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>first year (of an imperial era)</gloss>
+<gloss>first year (of an emperor's reign)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first year (of an era, e.g. Heisei, Reiwa)</gloss>
4. A 2019-04-29 02:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
These need regularizing/simplifying.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +19,2 @@
-<gloss>n-adv,n-t] the year something (important) first happened or began</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>year something (important) first happened or began</gloss>
3. A* 2019-04-28 08:59:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Shouldn't this just be "n"? Is it really n-adv?
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>first year (of a specific era)</gloss>
+<gloss>first year (of an imperial era)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<gloss>n-adv,n-t] the year something (important) first happened or began</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298030 Deleted (id: 2218799)

さく
1. [n]
▶ plane
▶ sharpen
▶ whittle
▶ pare
▶ shave (leather)
▶ scrape off
▶ crossout
▶ reduce
▶ curtail



History:
3. D 2023-01-12 00:53:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: けずること。へらすこと。「4字、―」
  Comments:
Looks like the glosses have been copied from the kanjidic entry.
Koj has a noun entry but the other kokugos don't. I don't think it's worth keeping.
2. D* 2023-01-11 20:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
1. A* 2023-01-11 12:58:49  Opencooper
  Comments:
Is this just a kanwa entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326920 Active (id: 2218963)
取り柄 [ichi1] 取り得取柄取得取りえ [sK]
とりえ [ichi1]
1. [n]
▶ worth
▶ merit
▶ value
▶ good point
▶ strong point
▶ redeeming feature
▶ saving grace



History:
5. A 2023-01-14 00:50:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
取り柄	121601	68.9%
取り得	33754	19.1%
取柄	14207	8.1%
取りえ	6844	3.9%
取得	19964972  N/A  (mostly from しゅとく)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<keb>取り得</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<keb>取りえ</keb>
+<keb>取得</keb>
@@ -15,4 +18,2 @@
-<keb>取り得</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>取得</keb>
+<keb>取りえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-01-12 19:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 09:44:04  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/取り柄/#je-55239
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>strong point</gloss>
2. A 2017-09-22 01:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-19 20:31:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
取り得 is in daij and koj.
"gain" and "profit" look wrong to me. Not in the JEs.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -28,0 +27,3 @@
+<gloss>merit</gloss>
+<gloss>value</gloss>
+<gloss>good point</gloss>
@@ -30,3 +31 @@
-<gloss>merit</gloss>
-<gloss>gain</gloss>
-<gloss>profit</gloss>
+<gloss>saving grace</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344260 Active (id: 2218872)
諸行無常諸行無情 [sK] 諸業無常 [sK]
しょぎょうむじょう
1. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ all things must pass
▶ all worldly things are impermanent
Cross references:
  ⇔ see: 2822400 四法印 1. the four signs of orthodox Buddhism



History:
7. A 2023-01-13 00:18:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2822400">四法印・しほういん</xref>
+<xref type="see" seq="2822400">四法印</xref>
6. A 2023-01-12 04:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-11 23:48:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「諸行無情」「諸業無常」は誤り。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 諸行無常      │ 125,780 │ 98.4% │
│ 諸行無情      │     479 │  0.4% │
│ 諸業無常      │     260 │  0.2% │
│ 諸業無情      │      21 │  0.0% │
│ しょぎょうむじょう │   1,307 │  1.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>諸行無情</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>諸業無常</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-11-07 23:34:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
3. A* 2018-11-07 04:44:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>the impermanence of worldly things</gloss>
-<gloss>All worldly things are transitory</gloss>
+<gloss>all things must pass</gloss>
+<gloss>all worldly things are impermanent</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397340 Active (id: 2220793)
素直 [ichi1,news1,nf07]
すなお [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-na,n]
▶ obedient
▶ meek
▶ docile
▶ unaffected
2. [adj-na,n]
▶ honest
▶ frank
▶ upfront (about one's feelings)
3. [adj-na,n]
▶ straight (e.g. hair)
4. [adj-na,n]
▶ without peculiarity
▶ without mannerisms
▶ standard
▶ neat (e.g. handwriting)



History:
4. A 2023-02-04 00:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr has 4 senses too.
3. A* 2023-01-12 00:55:52  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/素直/#jn-119283
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -30,0 +31,13 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>straight (e.g. hair)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>without peculiarity</gloss>
+<gloss>without mannerisms</gloss>
+<gloss>standard</gloss>
+<gloss>neat (e.g. handwriting)</gloss>
+</sense>
2. A 2011-11-27 17:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but in the other sense.
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<gloss>upfront (about one's feelings)</gloss>
@@ -30,0 +29,1 @@
+<gloss>upfront (about one's feelings)</gloss>
1. A* 2011-11-26 20:51:20 
  Comments:
"sunao" is a hard-to-translate expression but I'd say one important facet of meaning is to refer to someone being able - or unable - to express/disclose how he/she feels in a way  others can understand; 
not being "sunao" does not necessarily mean being "dishonest", it's rather being unable to openly express and admit one's feelings
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>upfront (about one's feelings)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399520 Active (id: 2218908)
爽やか [ichi1]
さわやか [ichi1]
1. [adj-na]
▶ fresh
▶ refreshing
▶ invigorating
▶ pleasant
▶ delightful
2. [adj-na]
▶ clear (voice)
▶ fluent (speech)
▶ eloquent



History:
10. A 2023-01-13 11:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-01-13 00:39:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij, meikyo
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>pleasant</gloss>
+<gloss>delightful</gloss>
@@ -21,3 +22,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>clear (e.g. voice)</gloss>
-<gloss>fluent</gloss>
+<gloss>clear (voice)</gloss>
+<gloss>fluent (speech)</gloss>
8. A 2023-01-12 01:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a common kanji but it's (now) jōyō.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
7. A* 2023-01-11 22:10:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google web hits:
"爽やかな" - About 105,000,000 results 
"さわやかな" - About 10,900,000 results 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 爽やか   │ 4,021,057 │ 55.0% │
│ さわやか  │ 3,294,665 │ 45.0% │
├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 爽やかな  │ 2,196,985 │ 60.8% │
│ さわやかな │ 1,414,369 │ 39.2% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯

Examples on eij all use 爽やか

jpdb.io (corpus of thousands of novels, games, and television shows)
  爽やか:  81%
  さわやか: 18%
https://jpdb.io/vocabulary/1399520/爽やか/さわやか
  Comments:
I think the JEs got this one wrong. I almost always see this written in kanji
6. A 2019-10-17 23:52:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no evidence of it in any source.  likely selected for the kanji's meaning and then given a gikun reading
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409990 Active (id: 2218906)
対偶対遇 [sK]
たいぐう
1. [n]
▶ pair
▶ couple
2. [n] {logic}
▶ contraposition



History:
6. A 2023-01-13 11:21:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-12 20:34:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 対偶   │ 14,431 │ 94.7% │
│ 対遇   │    130 │  0.9% │ - [iK] to [sK]
│ たいぐう │    682 │  4.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-09-05 09:48:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
対偶	14431
対遇	130
対偶し	No matches
対偶する	No matches
  Comments:
Not sure 対遇 is needed.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,2 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2021-09-05 03:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As per 2014 comment. GG5 has "【論】".
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<field>&logic;</field>
2. A 2014-04-08 22:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432480 Active (id: 2218857)
追及 [ichi1,news1,nf05]
ついきゅう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ investigation (e.g. into someone's guilt)
▶ questioning
▶ pressing
▶ hounding
▶ pinning down
2. [n,vs,vt]
▶ catching up
▶ overtaking

Conjugations


History:
2. A 2023-01-12 19:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-12 06:57:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, sankoku, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432500 Active (id: 2288192)
追究 [ichi1,news2,nf40] 追窮 [rK]
ついきゅう [ichi1,news2,nf40]
1. [n,vs,vt]
▶ thorough investigation
▶ close inquiry
▶ pursuit (e.g. of the truth)

Conjugations


History:
6. A 2024-01-11 01:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-10 21:34:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I don't think "academically" adds anything.
  Diff:
@@ -24,2 +24,3 @@
-<gloss>investigation (e.g. academically, of the unknown)</gloss>
-<gloss>close inquiry (enquiry)</gloss>
+<gloss>thorough investigation</gloss>
+<gloss>close inquiry</gloss>
+<gloss>pursuit (e.g. of the truth)</gloss>
4. A 2023-01-12 19:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 06:58:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 追究    │ 305,195 │ 99.8% │
│ 追窮    │     730 │  0.2% │ - rK (daijs)
│ ついきゅう │   4,061 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2021-11-18 01:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490100 Active (id: 2218814)
豹変ひょう変 [sK]
ひょうへん
1. [n,vs,vi]
▶ sudden change
▶ complete change

Conjugations


History:
5. A 2023-01-12 04:08:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-12 02:03:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 豹変    │ 180,288 │ 97.9% │
│ ひょう変  │   2,742 │  1.5% │ - sK
│ ひょうへん │   1,213 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 01:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-05-18 22:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-18 14:41:55  Marcus
  Refs:
37,900 results
just saw it written like this on NEWS23クロス on TBS
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひょう変</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496120 Active (id: 2218804)
付け目つけ目
つけめ
1. [n]
▶ weak point (to take advantage of)
▶ weakness
2. [n]
▶ object
▶ aim
▶ thing to look at



History:
4. A 2023-01-12 01:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-11 23:58:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten
付け目	1406	64.9%
つけ目	762	35.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つけ目</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>weak point</gloss>
+<gloss>weak point (to take advantage of)</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>thing to look at</gloss>
2. A 2023-01-10 11:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>weak point (to aim at)</gloss>
+<gloss>weak point</gloss>
+<gloss>weakness</gloss>
1. A* 2023-01-10 09:56:11  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (same meanings, only different order), Daijisen, Daijirin (top 2 meanings in this order)
  Comments:
The difference between the two meanings is important. (1) つけめ does not necessarily imply anyone's weakness. (2) Even if it does, in a context like 彼の付け目, "object",  "aim" etc. is usually the correct translation (as opposed to "weak point").
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>(to aim at) a weak point</gloss>
+<gloss>weak point (to aim at)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>object</gloss>
+<gloss>aim</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551290 Active (id: 2218965)
立ち回る立回る立ちまわる [sK]
たちまわる
1. [v5r,vi]
▶ to walk about
▶ to walk around
2. [v5r,vi]
▶ to conduct oneself
▶ to act
▶ to maneuver (in a way that benefits oneself)
▶ to play one's cards (well)
3. [v5r,vi]
▶ to stop by (somewhere; esp. of a criminal on the run)
▶ to drop by
▶ to turn up (at)
▶ to show up (at)
4. [v5r,vi]
▶ to enact a fighting scene
▶ to brawl (in a play, film, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2023-01-14 01:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
立ち回る	        33635	97.6%
立回る	        67	0.2%
立ちまわる	746	2.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ちまわる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +26,0 @@
-<gloss>to behave oneself</gloss>
@@ -25 +28,2 @@
-<gloss>to maneuver (esp. in a way that benefits oneself)</gloss>
+<gloss>to maneuver (in a way that benefits oneself)</gloss>
+<gloss>to play one's cards (well)</gloss>
@@ -30,2 +34 @@
-<gloss>to turn up</gloss>
-<gloss>to show up</gloss>
+<gloss>to stop by (somewhere; esp. of a criminal on the run)</gloss>
@@ -33 +36,2 @@
-<gloss>to stop by (a place) (esp. by a criminal on the run)</gloss>
+<gloss>to turn up (at)</gloss>
+<gloss>to show up (at)</gloss>
@@ -38,2 +42,2 @@
-<gloss>to brawl (in a play, etc.)</gloss>
-<gloss>to act (e.g. in a fight scene)</gloss>
+<gloss>to enact a fighting scene</gloss>
+<gloss>to brawl (in a play, film, etc.)</gloss>
1. A* 2023-01-12 10:42:10  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/立ち回る/#je-46203
https://ejje.weblio.jp/content/立ち回る
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+<gloss>to behave oneself</gloss>
+<gloss>to act</gloss>
+<gloss>to maneuver (esp. in a way that benefits oneself)</gloss>
@@ -27,0 +31,3 @@
+<gloss>to show up</gloss>
+<gloss>to drop by</gloss>
+<gloss>to stop by (a place) (esp. by a criminal on the run)</gloss>
@@ -32,0 +39 @@
+<gloss>to act (e.g. in a fight scene)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562790 Active (id: 2218959)
捥ぐ [rK]
もぐ [ichi1]
1. [v5g,vt] [uk]
▶ to pluck (esp. by twisting from a tree)
▶ to pick (e.g. apples)

Conjugations


History:
5. A 2023-01-14 00:35:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
捥ぐ	134
もぐ	480464
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2023-01-12 19:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 17:03:06 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to pluck (usually from a tree, esp. by twisting)</gloss>
+<gloss>to pluck (esp. by twisting from a tree)</gloss>
2. A 2023-01-12 11:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, you amended a sense.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to pluck (usually from a tree) (esp. by twisting)</gloss>
+<gloss>to pluck (usually from a tree, esp. by twisting)</gloss>
1. A* 2023-01-12 09:34:26  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/捥ぐ/#jn-218843
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to pluck (usually from a tree)</gloss>
+<gloss>to pluck (usually from a tree) (esp. by twisting)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590120 Active (id: 2218966)
かけ離れる [spec1] 掛け離れる [rK] 懸け離れる [rK] 掛離れる [rK] 懸離れる [rK]
かけはなれる [spec1]
1. [v1,vi]
▶ to be far apart (from)
▶ to be a long way off (from)
▶ to be remote
▶ to be distant
2. [v1,vi]
▶ to be very different (from)
▶ to be quite unlike
▶ to be far from (e.g. the truth)
▶ to be far removed (from)

Conjugations


History:
6. A 2023-01-14 01:18:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>to be very far apart from</gloss>
+<gloss>to be far apart (from)</gloss>
+<gloss>to be a long way off (from)</gloss>
@@ -34 +34,0 @@
-<gloss>to be a long way (off)</gloss>
@@ -39 +39 @@
-<gloss>to be quite different from</gloss>
+<gloss>to be very different (from)</gloss>
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>to be far removed (from)</gloss>
5. A* 2023-01-12 07:24:39  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/掛離れる/#jn-39660
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/掛け離れる/#je-11770
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -32,0 +33,6 @@
+<gloss>to be distant</gloss>
+<gloss>to be a long way (off)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +40,2 @@
+<gloss>to be quite unlike</gloss>
+<gloss>to be far from (e.g. the truth)</gloss>
4. A 2022-05-16 20:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop it. It's not a good frequency signal.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,2 +14,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf29</ke_pri>
@@ -27,2 +26 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf29</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2022-05-16 11:37:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should we move news2,nf29 to the first form?
2. A 2022-05-16 02:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591470 Active (id: 2218813)
旧交 [news2,nf40] 旧好 [rK]
きゅうこう [news2,nf40]
1. [n]
▶ old friendship



History:
2. A 2023-01-12 04:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-11 23:15:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 旧交    │ 33,637 │ 99.3% │
│ 旧好    │    236 │  0.7% │ - rK (daijr/s, koj)
│ きゅうこう │ 18,686 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
None of the refs merge 旧交 and 旧好, but they seem to mean basically the same thing.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595940 Active (id: 2218845)
図々しい [ichi1] 図図しい
ずうずうしい [ichi1] ずーずーしい [sk]
1. [adj-i]
▶ impudent
▶ shameless
▶ brazen
▶ forward
▶ audacious
▶ cheeky
Cross references:
  ⇐ see: 2441560 いけ図々しい【いけずうずうしい】 1. impudent; shameless

Conjugations


History:
4. A 2023-01-12 11:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 06:28:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 図々しい   │ 112,461 │ 61.3% │
│ 図図しい   │     795 │  0.4% │
│ ずうずうしい │  65,625 │ 35.8% │
│ ずーずーしい │   4,680 │  2.5% │ - sk
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-19 03:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 01:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Adding ずーずーしい from 2838734.
More glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ずーずーしい</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,0 +24,4 @@
+<gloss>brazen</gloss>
+<gloss>forward</gloss>
+<gloss>audacious</gloss>
+<gloss>cheeky</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612070 Active (id: 2218797)
縺れる [ichi1]
もつれる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to tangle
▶ to get tangled
▶ to get entangled
2. [v1,vi] [uk]
《as 舌が〜, 足が〜, etc.》
▶ to have poor control over (one's tongue, feet, etc.)
▶ to trip over
Cross references:
  ⇒ see: 2826349 舌がもつれる 1. to speak unclearly; to speak inarticulately; to pronounce poorly; to slur one's words; to lisp
3. [v1,vi] [uk]
▶ to become complicated
▶ to become difficult
▶ to become tricky
▶ to get into a tangle
▶ to become messy

Conjugations


History:
6. A 2023-01-12 00:41:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to tangle</gloss>
+<gloss>to get tangled</gloss>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<gloss>to get tangled</gloss>
-<gloss>to tangle</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="2826349">舌が縺れる</xref>
+<xref type="see" seq="2826349">舌がもつれる</xref>
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>as 舌が〜, 足が〜, etc.</s_inf>
@@ -33,4 +34,4 @@
-<gloss>to become unsettled</gloss>
-<gloss>to become troubled</gloss>
-<gloss>to become disorderly</gloss>
-<gloss>to be in a mess</gloss>
+<gloss>to become difficult</gloss>
+<gloss>to become tricky</gloss>
+<gloss>to get into a tangle</gloss>
+<gloss>to become messy</gloss>
5. A* 2023-01-10 07:39:59  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/縺れる/#jn-219497
スーパー大辞林
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -32,0 +33,4 @@
+<gloss>to become unsettled</gloss>
+<gloss>to become troubled</gloss>
+<gloss>to become disorderly</gloss>
+<gloss>to be in a mess</gloss>
4. A 2014-12-20 06:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-12-20 00:08:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, wisdom, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to get entangled</gloss>
+<gloss>to get tangled</gloss>
@@ -16,0 +19,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2826349">舌が縺れる</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to have poor control over (one's tongue, feet, etc.)</gloss>
+<gloss>to trip over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18 +32,0 @@
-<gloss>to get twisted</gloss>
2. A 2014-08-21 09:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Yes.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619080 Active (id: 2218843)
尻込み尻ごみ後込み [rK]
しりごみ
1. [n,vs,vi]
▶ hesitation
▶ wavering
▶ faltering
▶ balking
▶ recoil
▶ flinching

Conjugations


History:
5. A 2023-01-12 11:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think 1 sense is enough.
  Diff:
@@ -27,12 +26,0 @@
-<gloss>shrinking back</gloss>
-<gloss>shying away</gloss>
-<gloss>getting cold feet</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to step back</gloss>
-<gloss>to move back</gloss>
-<gloss>to draw back</gloss>
-<gloss>to back away</gloss>
4. A* 2023-01-12 02:28:17  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/尻込み/#jn-112540
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<gloss>hesitation</gloss>
+<gloss>wavering</gloss>
+<gloss>faltering</gloss>
+<gloss>balking</gloss>
@@ -22 +25,0 @@
-<gloss>hesitation</gloss>
@@ -24,0 +28,11 @@
+<gloss>shying away</gloss>
+<gloss>getting cold feet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to step back</gloss>
+<gloss>to move back</gloss>
+<gloss>to draw back</gloss>
+<gloss>to back away</gloss>
3. A 2022-01-09 05:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
尻込み	73167
後込み	2662
尻ごみ	4332
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>後込み</keb>
+<keb>尻ごみ</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>尻ごみ</keb>
+<keb>後込み</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-07-01 23:48:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-01 21:59:31 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尻ごみ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1675860 Active (id: 2218815)
空威張り空いばり [sK]
からいばり
1. [n,vs,vi]
▶ bluffing
▶ bluster
▶ bravado

Conjugations


History:
5. A 2023-01-12 04:08:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-12 01:11:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 空威張り  │ 4,062 │ 83.4% │
│ 空いばり  │   146 │  3.0% │ - sK
│ からいばり │   665 │ 13.6% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2014-02-25 23:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-02-25 08:18:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my ime
146 ngrams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>空いばり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1751260 Active (id: 2218943)
精悍精かん [sK]
せいかん
1. [adj-na,n]
▶ virile
▶ tough
▶ masculine
▶ sharp (features, look, etc.)
▶ fierce
▶ dauntless



History:
8. A 2023-01-13 21:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-13 19:31:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>powerful</gloss>
-<gloss>strong</gloss>
@@ -22,4 +20,2 @@
-<gloss>sharp (e.g. facial features)</gloss>
-<gloss>intense</gloss>
-<gloss>brave</gloss>
-<gloss>fearless</gloss>
+<gloss>sharp (features, look, etc.)</gloss>
+<gloss>fierce</gloss>
6. A 2023-01-12 19:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Probably more glosses than needed.
5. A* 2023-01-12 06:36:28  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/精悍/#jn-121190
https://spitopi.com/blog/20180710135000.html
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>powerful</gloss>
+<gloss>strong</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>sharp (e.g. facial features)</gloss>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<gloss>brave</gloss>
+<gloss>fearless</gloss>
+<gloss>dauntless</gloss>
4. A 2022-10-05 03:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768670 Active (id: 2218841)
枕詞 [news2,nf43] 枕言葉枕ことば [sK]
まくらことば [news2,nf43]
1. [n] {linguistics}
▶ pillow word
▶ [expl] decorative word used prefixally in classical Japanese literature
2. [n]
▶ preface
▶ introduction



History:
6. A 2023-01-12 11:31:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-12 06:14:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 枕詞     │ 49,759 │ 87.4% │
│ 枕言葉    │  3,315 │  5.8% │
│ 枕ことば   │  1,644 │  2.9% │ - adding
│ まくらことば │  2,217 │  3.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>枕ことば</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-12-31 07:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The other, I think.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<field>&gramm;</field>
+<field>&ling;</field>
3. A* 2021-12-29 13:44:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://japanknowledge.com/contents/daijisen/hanrei13.html
  Comments:
gramm or ling?
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&gramm;</field>
2. A 2021-04-14 22:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846590 Active (id: 2218927)
見入る [news1,nf23]
みいる [news1,nf23]
1. [v5r,vt,vi]
▶ to gaze (at)
▶ to stare intently (at)
▶ to look fixedly (at)
▶ to fix one's eyes (on)

Conjugations


History:
3. A 2023-01-13 16:18:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, chujiten
  Diff:
@@ -16,4 +16,6 @@
-<gloss>to gaze at</gloss>
-<gloss>to stare intently</gloss>
-<gloss>to look closely at</gloss>
-<gloss>to fix one's eyes upon</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to gaze (at)</gloss>
+<gloss>to stare intently (at)</gloss>
+<gloss>to look fixedly (at)</gloss>
+<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss>
2. A 2023-01-12 19:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2023-01-12 11:00:17  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/見入る/#jn-210816
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to stare intently</gloss>
+<gloss>to look closely at</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876530 Active (id: 2218956)
心を配る
こころをくばる
1. [exp,v5r]
▶ to pay attention (to)
▶ to be considerate (of)
▶ to be thoughtful (of)
▶ to show concern (for)
▶ to take care
▶ to be careful

Conjugations


History:
4. A 2023-01-14 00:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daij
  Comments:
Used in various situations.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>to pay attention (e.g. to the needs of others)</gloss>
-<gloss>to take notice of</gloss>
+<gloss>to pay attention (to)</gloss>
+<gloss>to be considerate (of)</gloss>
+<gloss>to be thoughtful (of)</gloss>
+<gloss>to show concern (for)</gloss>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<gloss>to be concerned</gloss>
-<gloss>to be considerate</gloss>
3. A* 2023-01-12 08:40:00  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/心を配る/#je-26160
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -13 +13,6 @@
-<gloss>to give attention</gloss>
+<gloss>to pay attention (e.g. to the needs of others)</gloss>
+<gloss>to take notice of</gloss>
+<gloss>to take care</gloss>
+<gloss>to be careful</gloss>
+<gloss>to be concerned</gloss>
+<gloss>to be considerate</gloss>
2. A 2010-08-19 10:53:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-18 15:37:25  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900890 Active (id: 2218935)
念を押す念をおす [sK] ねんを押す [sK]
ねんをおす
1. [exp,v5s]
▶ to remind (someone of something)
▶ to call (someone's) attention (to)
▶ to tell (someone) again (to make sure)
▶ to make (doubly) sure (of)
▶ to emphasize
▶ to reconfirm
Cross references:
  ⇐ see: 1180470 押す【おす】 9. to make sure

Conjugations


History:
7. A 2023-01-13 20:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22,7 +22,3 @@
-<gloss>to (re)confirm</gloss>
-<gloss>to (re)check</gloss>
-<gloss>to warn repeatedly</gloss>
-<gloss>to tell repeatedly</gloss>
-<gloss>to call attention to</gloss>
-<gloss>to make (doubly) sure of</gloss>
-<gloss>to double-check</gloss>
+<gloss>to call (someone's) attention (to)</gloss>
+<gloss>to tell (someone) again (to make sure)</gloss>
+<gloss>to make (doubly) sure (of)</gloss>
@@ -30 +26 @@
-<gloss>to emphasise</gloss>
+<gloss>to reconfirm</gloss>
6. A* 2023-01-12 08:21:46  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://mi-ej.com/damewoosu/
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<gloss>to (re)confirm</gloss>
+<gloss>to (re)check</gloss>
+<gloss>to warn repeatedly</gloss>
+<gloss>to tell repeatedly</gloss>
@@ -23 +27,2 @@
-<gloss>to make sure of</gloss>
+<gloss>to make (doubly) sure of</gloss>
+<gloss>to double-check</gloss>
5. A 2022-08-23 05:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-23 02:00:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 念を押して  │ 40,644 │ 92.3% │
│ 念をおして  │  3,260 │  7.4% │ 🡠 adding
│ ねんを押して │     38 │  0.1% │ 🡠 adding
│ ねんをおして │     79 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>念をおす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねんを押す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-08-02 21:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982090 Active (id: 2218922)
豆知識 [spec1] マメ知識まめ知識 [sK]
まめちしき [spec1]
1. [n]
▶ trivia
▶ snippet of knowledge



History:
5. A 2023-01-13 12:49:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2023-01-13 11:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 21:08:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
spec1?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 豆知識   │ 1,283,673 │ 79.4% │
│ マメ知識  │   198,506 │ 12.3% │ - adding
│ まめ知識  │   118,999 │  7.4% │ - adding
│ 豆智識   │        24 │  0.0% │
│ まめちしき │    14,791 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>マメ知識</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まめ知識</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-11-01 00:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 16:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bits of knowledge</gloss>
+<gloss>snippet of knowledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1998580 Active (id: 2218847)
潰瘍性大腸炎
かいようせいだいちょうえん
1. [n] {medicine}
▶ ulcerative colitis



History:
1. A 2023-01-12 15:29:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088640 Active (id: 2218874)
育休
いくきゅう
1. [n] [abbr]
▶ childcare leave (taken after the compulsory childcare leave)
▶ maternity leave
▶ paternity leave
Cross references:
  ⇒ see: 2059840 育児休業 1. childcare leave (taken after the compulsory maternity leave)
  ⇒ see: 1303760 産休 1. maternity leave; paternity leave



History:
8. A 2023-01-13 00:30:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1303760">産休・さんきゅう</xref>
+<xref type="see" seq="1303760">産休</xref>
7. A 2023-01-12 11:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-12 06:11:39 
  Comments:
is this less confusing?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>childcare leave</gloss>
+<gloss>childcare leave (taken after the compulsory childcare leave)</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss g_type="expl">leave taken after the compulsory childcare leave</gloss>
5. A 2023-01-12 05:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">leave taken after the compulsory maternity leave</gloss>
+<gloss>maternity leave</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="expl">leave taken after the compulsory childcare leave</gloss>
4. A* 2023-01-11 12:13:04  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37749/
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>paternity leave</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120400 Active (id: 2219493)
七化け
ななばけ
1. [n] {kabuki}
▶ dance in which the performer quickly changes his clothes seven times
Cross references:
  ⇒ see: 2106490 七変化 1. dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times
2. [n]
▶ the seven disguises of ninja



History:
6. A 2023-01-20 09:51:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, reinstating. I'm very skeptical to this word actually being used seriously outside of manga and the like (my understanding is that the Iga museum is mostly for entertainment). Not sure whether [hist] would be appropriate or not.
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+<gloss>dance in which the performer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the seven disguises of ninja</gloss>
5. A* 2023-01-12 11:18:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
I agree that I can't cleanly identify the historical source for this (maybe ninja's don't take careful notes?) but the Iga-ryu Ninja Museum went so far as to print 七化 on a sign (photo included with hand-transcription of photo, including furigana):

https://iganinja.jp/2007/12/post-51.html
https://iganinja.jp/2008/02/15/sichihoude.JPG

忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。変装は「虚無僧」「出家」「山伏」「商人」「放下し」(曲芸人)「猿楽師」「常の形」(農民や武士)の7つとされ、忍術伝書では「七方出で立ちの事」または「七化」(ななばけ)と呼ばれた。
A ninja could disguise himself in seven different ways: as a straw-hat-clad Buddhist priest, traveling priest, a novice priest, merchant, acrobat, street musician, or in everyday attire (farmer or warrior).
Image posted in museum December 2007.

Apparently the sign is still up, as is. Photo of same display, 2021:
https://blog.goo.ne.jp/2014kurumatabi/e/ad46f2fc24ca833161929096d8875912

Another photo from 2012 (I think this poster might be the origin...)
https://ameblo.jp/peace-study/entry-11379537800.html

Well, now that I hand-typed it, this text is currently echoed (copy/paste) on https://www.ninja-museum.com/ninja-database/?p=732
I'm not actually sure of the affiliation of this website, so the previous reference to a standing museum seems more concrete. 
七方出(しちほうで)
忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。
 忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。変装は、「虚無僧」「出家」「山伏」「商人」「放下師」(曲芸人)「猿楽師」「常の形」(農民や武士)の7つとされ、忍術伝書では「七方出で立ちの事」または「七化」と呼ばれた。

This appears to be a modern work of fiction, so maybe all ninja-afficionados are just passing the same anecdote around:
七方出
https://ncode.syosetu.com/n2851cy/7/
これを忍術伝書では、「七方出(しちほういで)立ち事」または「七化」といい、俗に「七方出(しちほうで)」と呼ばれた。
https://pdfnovels.net/n2851cy/main.pdf


忍術(忍者)の「七方出しちほうでの術(七化ななばけ)」は、虚無僧・出家・山伏・商人・放下師・猿楽・常の形(つねのなり、武士や農民)の7つを指す。
https://meitou.info/index.php/放下通し

A hand-drawn cartoon image with a ninja in 7 different outfits, titled 七化. The text is in Chinese. Posted by the Embassy of Japan in China?! (日本国驻华大使馆)
https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404005136853813468&infeed=1

Here it is on Wikipedia, marked "source needed"
特に虚無僧・出家・山伏・商人・放下師(ほうかし、大道芸人、奇術師)・猿楽・常の形(つねのなり、武士や農民)の七つは「七方出の術(七化)」と呼ばれる。
https://ja.wikipedia.org/wiki/忍者#.E5.A4.89.E8.A3.85

Here is the exact moment it snuck into wikipedia.  August/2009, so the source may have been someone visiting the ninja museum?
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=忍者&diff=27715863&oldid=27711298

Seems like someone needs to pay the museum a visit and get a better source...

A chinese blog reference from 2006
https://blog.xuite.net/h0937397696/twblog/151787021-忍者相關知識

忍者的基本「七 化」(nanabake)是: 出家、虛無僧、山伏、放下師、常之形、商人、猿樂師。 「出家」(syukke),是一般光頭和尚。 「虛無僧」(komusou),頭上戴著圓筒形竹笠,蓋住整張臉孔 ;身上披著袈裟;頸上掛著托缽;邊吹蕭邊化緣乞討。 「山伏」(yamabusi),在山野中修行的僧侶。 「放下師」(houkasi),相當於現代的街頭藝人,表演魔術、 特技、耍猴等。 「常之形」(tunenokata),化身為在地農人或武士,條件是 ,必須會講一口流利的當地方言。 「商人」,就是賣藥、賣糖的行商。 「猿樂師」(sarugakusi),江湖藝人。 

Chinese blog, 2005
http://cg.17173.com/content/2005-1-29/n94_10658.html
首先,当然是得临机应变化身为各种身份。忍者的基本「七化」(是:出家、虚无僧、山伏、放下师、常之形、商人、猿乐师。「出家」,是一般光头和尚。「虚无僧」,头上戴着圆筒形竹笠,盖住整张脸孔;身上披着袈裟;颈上挂着托钵;边吹萧边化缘乞讨。「山伏」,在山野中修行的僧侣。「放下师」,相当于现代的街头艺人,表演魔术、特技、耍猴等。「常之形」,化身为在地农人或武士,条件是,必须会讲一口流利的当地方言。「商人」,就是卖药、卖糖的行商。「猿乐师」,江湖艺人。其它还有「变相术」、「变体术」、「变声术」等。
  Comments:
Typo [performer].  (Was just browsing around and happened to see it)

That said, I imagine the gloss should match the referenced entry for 七変化? (That's what I changed it to)

Stylistically I'd drop [his] and use 
  "dance in which the performer quickly changes clothes seven times"
for both entries, but I'm not going to mess with the other entry over style preferences.

Anyway, only here to warn about the typo, no personal stake in this.

I also changed the sense from [3] to [1], as the entry for 七変化 was re-ordered 2023-01-08.
~~ 
I got curious about the ninja reference and started researching the sources.  Best guess:
Some museum curator at the Iga-ryu Ninja Museum misheard/misread something somewhere, and put 七化 on a public-facing sign in a popular exhibit, which sat in place for the next 2 decades.  It gained little traction until someone thought to copy/paste the museum reference into wikipedia (August 2009, definitely more recent than the museum).  It then became a part of a bunch of students' wikipedia copy/paste homework assignments "give a presentation about ninjas".  And here we are.

Still not overly common, and I can't find 七化 in the 忍者 context, except as 七方出... 七化とも呼ばれ。 (The apparent Chinese Embassy of Japan hand-drawn 七化 entry being an odd exception...)

So, I'll leave my reference digging just in case this ever comes up again.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2106490">七変化・3</xref>
+<xref type="see" seq="2106490">七変化・1</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>dance in which the perfotmer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
4. A* 2023-01-08 10:38:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not seeing any evidence for sense 2 in kokugos
  Diff:
@@ -12,6 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2106490">七変化・しちへんげ・3</xref>
-<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the seven common disguises of ninja</gloss>
+<xref type="see" seq="2106490">七変化・3</xref>
+<field>&kabuki;</field>
+<gloss>dance in which the perfotmer quickly changes his clothes seven times</gloss>
3. A 2013-05-19 20:35:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'nanabake' gives supporting hits in english for the ninja thing as well
2. A* 2013-05-16 10:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Comments:
None of them mention ninja (the original submission quoted 忍者の大常識.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="2106490">七変化・しちへんげ・3</xref>
+<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215390 Deleted (id: 2221429)
髪を梳く髪をすく髪をとく
かみをすく (髪を梳く, 髪をすく)かみをとく (髪を梳く, 髪をとく)
1. (髪をとく only) [exp,v5k]
▶ to comb one's hair
Cross references:
  ⇒ see: 1598660 【とかす】 1. to comb out; to brush; to untangle; to unravel
2. (髪を梳く,髪をすく only) [v5k]
▶ (haircut) to thin, to reduce in volume
Cross references:
  ⇒ see: 2535590 【すきばさみ】 1. thinning scissors; thinning shears

Conjugations


History:
7. D 2023-02-09 18:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The edits have been approved.
6. D* 2023-02-06 03:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've finally had a chance to look at this in detail. I basically agree to doing a すく/とく split for 梳く, and to delting this entry. I've set up the edits for 梳.
5. A* 2023-01-12 08:21:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Giant illustration with scissors reads 日常英語、(髪を)すく。Note the (髪を)is explicitly parenthetical. This is a resource for Japanese speakers learning English, and gives glosses [thin out], [could you thin out my hair] [Could you thin out a bit?] and lastly notes [reduce the volume (of my hair)]
「髪をすく】は英語で何て言う?「すきバサミ・髪をすいて」などの英語をご紹介
https://eigojin.com/2021/04/26/kamiwosuku/
髪のボリュームを減らす為に、刃の間隔が空いている梳き鋏(すきばさみ)を使って髪を切る事を日本語では「(髪の毛を)すく」を言いますが、英語では[thin out]などと表現します。


髪梳ける女 (すける I believe, which may be the potential form here - able-to-clean-her-hair-woman/prostitute). The "cleaning" meaning of すく。1920 painting of geisha/woman
http://hanga-museum.jp/collectionimage/list008

There may be something to the historic nature of すく.  Very few hits for 髪を梳く イラスト, but among them one is a kabuki dancer
イラスト素材:髪を梳く舞妓さん
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=242125&word=髪を梳く舞妓さん

Just another random reference for すく = thinning/volume reducing.  Full title, uses kanji and kana forms, equates with definition... 
【髪の量を減らしたい!】髪が多い!すきたいけど髪は梳きすぎると逆に広がるの?
https://brace-ichi.com/?p=1225
  Comments:
Summary: I propose that this entry be deleted, and that 梳く(とく・すく) be split into two entries with updated glosses.  I think とかす should be singled out (perhaps with see=[] references) as the "common" verb for "to comb one's hair". 

=======

He's just one source, but for reference my barber is a mid-40s professional who runs his own neighborhood two-chair salon in Tokyo.

Just got back from the barber, presented him with: 梳る 梳かす 梳く。 To 梳る = くしけずる I got an "ああ、知らなかった"(he could not read it).  This was not only a case of kanji, but くしけずる is also uncommon.  That's already a separate entry though, so I won't dwell on it, but I suspect it could be reasonable marked [rare], as a different word for "combing hair" should almost certainly be used(とかす). (minimally, [see=とかす] should probably be added)

He read すく right off the bat.  It has to do with thinning/reducing volume, and is precisely tied to the meaning in スキバサミ。 If you ask 髪をすいてほしい, you should anticipate that thinning shears are involved.  For that reason, I've trimmed my "lighter hairstyle" suggested gloss, and returned to a more literal agreement with my J-J dictionary about "reduction in volume".

とく, he indicated, has the same/similar meaning as とかす(combing). It is used, but isn't so common(I said "this is rare?" and he corrected me "I wouldn't say rare, but...").  とかす seems to be the overwhelmingly common verb for simply combing one's hair. For reference, my J-J dictionary defines every other term here with a reference to とかす。

すく, with the meaning "to cut one's hair", is not a meaning he was at all familiar with, bordering on disbelief.

For the 3rd meaning of すく, "歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る", my barber wouldn't have given me this definition off the top of his head, but when I showed him the J-J dictionary entry, this is what he said(paraphrased Japanese): "Ah yes, during the Edo period they didn't have shampoo, you know, so the way they cleaned their hair of debris was to use a comb".  He appeared to be familiar with the meaning after-the-fact, but it would seem comparatively rare, and/or historical.

Google N-gram Corpus Counts
くしけずる   487
髪をとかす   7045
髪をとく	   1794
髪をすく	   1713
髪をくしけずる 143
髪を解く	   669
髪をほどく   839

Note: をとく seems boosted by the overlapping を解く sense of "untangle", complicated by the reading of 解く as ほどく。

Previous conversations on this entry have discussed the relative statistical prevalence of とく and すく and how to order them.  I think the issue is that they have totally independent meanings, and so their popularity is not really comparable.  とく is a less-common way to say a popular activity (とかす, combing), and すく is the *best* way to say a somewhat less common activity (having your hair thinned at a salon).  Their n-gram counts coincidentally end up somewhat close together, but not because they are interchangeable variants. 

All that said, this is what I actually think makes sense.

First, I think *this* entry should be deleted for a few reasons:

1. When I look at the editorial policy, 髪をとかす・髪をとく pretty much fails every test for "is it worth including".  In particular, it is exactly what a learner would guess if they knew 髪 and とかす, and these aren't an exclusive pair (髪の毛をとかす is also quite common, but has no dictionary entry, for example).
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including?

2. If we want to keep at least one entry for the "best" "to cut one's hair" with hair as a direct object, there is also an entry for 髪をとかす, and I think this the most common/useful form. 

3. I think whatever changes need to be made to split とく and すく would need to be applied almost identically to both this entry, and the 梳く(とく・すく) standalone verb entry, and that the glosses will basically be carbon-copies of each other.  Forms like すいてほしい seem perfectly usable in a proper context without 髪を or 髪の毛を prepended. (and so a reader may see すいてほしい in a context disjoint from 髪, and look up すく in the dictionary for an explanation.  In other words, I think the verb forms strongly include the sense of "hair" even in isolation).

Second, I would split 梳く(すく・とく)into independent entries 梳く(すく) and 梳く(とく). They seem to each have a popular meaning (とく=とかす=combing), (すく=梳バサミ=cutting). Their "rare" meanings may overlap with each other somewhat, but I think trying to keep them together with several [restr] provisos (as I have done in this entry) just adds confusion and makes them difficult to manage.

For 梳く(すく), I would do something like
[1] "(haircut) to thin, to reduce in volume"
see=すきばさみ
[2] carding, to remove debris from hair with a fine-toothed comb  (maybe [rare], maybe [hist], maybe not, possibly merits additional research)
[3] to comb (one's hair)[rare] [see=とかす]

For 梳く(とく), I imagine something like:
[1] To comb (one's hair); to untangle (one's hair) with a comb [see = とかす] [see =解く]

I'm not sure any other current gloss for 梳く applies to the とく reading.  My modest J-J dictionary has only one definition, which is とかす, but I imagine any other gloss, if included, would be [rare].

I've been somewhat sloppy writing out the glosses here, but if you want me to make an earnest attempt at splitting 梳く with an eye toward deleting this entry, I am happy to try.  But I don't want to go stepping on toes if there are objections. I also have no qualms if anyone else has changes they would be more comfortable making on their own.

Thank you in advance for your consideration and any feedback.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<stagk>髪をとく</stagk>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref>
@@ -32,2 +34,2 @@
-<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
-<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+<xref type="see" seq="2535590">すきばさみ</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume</gloss>
4. A* 2023-01-08 06:00:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典第七版
とく(梳く)
1. 髪のみだれを、くしでなおす。とかす。
===
すく(梳く)
1。かみの毛をくしでとかす。
2。歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る
3。「ヘアカットで」かみの毛の量を減らす

15 minute video from a professional barber on being careful with the meaning of すく (if a customer asks for this, what do they really want...)
「髪をすく」の意味を動画でも解説してます
https://lecielb.com/2015/11/28/cut/
結果 すっきりさっぱりとボリュームも落ちることから
「すく」 = 髪の量を減らす
のイメージが定着したんじゃないかなー と。
僕の勝手な想像ですが
あ、あと すきバサミは「梳き櫛」と形が似てますよね。
...
でも今や大半の人髪を少なく、軽くしたい時に「すいてください」 って言っちゃってるので定着しちゃってるわけですね。。
間違って。。(^_^;)
そう。 オーダーされてるお客様は
要するに「量を少なくしたい。そして軽くなりたい。」と思ってる。


髪を『梳く(すく)』ということは、毛量を減らしボリュームを抑えること。だけど、髪が少ない部位を梳くこともあります
https://shopblog.opus21.net/post-13623/

ためしてほしい!髪の毛のすき方【15のスタイル】からご紹介
https://www.biteki.com/hair/style/552428

Blog with illustrations. Girl goes for hair cut, asks "ちょっとすいて欲しい", loses more than she wanted...
【ヘアカット】髪がすかれすぎて悲しい…とならないように、『本当にすく?』髪を切る前は全身を鏡で見よう
https://nemutai-me.com/entry/2019/10/28/120141/2019-10-28-120141/
髪の根本が伸びてきてプリンになってたので、ヘアカラーとついでにカットもお願いしました。
…が、カットを頼むんじゃなかった…*****ちょっとすいて欲しい*****なんて言うんじゃなかった… [asterisks mine]
だってすかれすぎて変な頭になったから。
  Comments:
So many ways to comb one's hair.  Google image search for:
髪をとかす : Lots of women combing hair (seems to be the common verb)
髪をとく:Lots of women combing hair
髪をすく:Lots of images of the back sides of women's heads, *maybe* with a comb dangling in their hair, but generally with scissors at barber shops/salons

An even clearer image result might be:
髪のすき方 (lots of salons, lots of thinning shears)

I'm seeing consistent definitions from different references:
毛量を減らしボリュームを抑えること
かみの毛の量を減らす
髪の量を減らす

with the proviso that the professional barber says there is nuance involved here.  The web site with 15 techniques (髪の毛のすき方【15のスタイル】) shows that this isn't limited to "thinning" 
 the hair with thinning shears, and at a glance seems to agree with the barber that this is in general about having a "lighter", perhaps "more compact" hair style in general, however that is achieved. 

The thinning shears (梳き鋏 スキバサミ) kanji connection to reducing the volume of hair is relevant though (and the barber's blog/video notes it explicitly).

I see that my dictionary's definition (ごみを取る) is already present in the entry for 梳く。I briefly added a 3rd meaning here to encompass this, but I'm not sure if this has any actual utility in a 髪をすく entry.

It appears that the popular use of すく is for "lighter hair style".  My dictionary explicitly splits the とく and すく references in two.  While they have a theoretically shared meaning of "to brush ones hair", I suspect this is a common use for とく, but a rare use for すく。 In the standalone verb entries, it looks like すく(梳く) and とく(梳く)got split out in 2012, moving とく to join 解く。 I don't know if it would be appropriate to split these two entries as well.

I'm getting a haircut with my regular Japanese barber this Friday, I'd be happy to ask for a professional opinion on this set of verbs if more clarity would be helpful.
  Diff:
@@ -27,0 +28,7 @@
+<sense>
+<stagk>髪を梳く</stagk>
+<stagk>髪をすく</stagk>
+<pos>&v5k;</pos>
+<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+</sense>
3. A 2019-06-03 22:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
髪を梳く	3880
髪をすく	1713
髪をとく	1794
GG5 & Daijr only have すく.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573910 Active (id: 2218867)

とんでもありません
1. [exp] [pol]
《sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable》
▶ (it was) no bother at all
▶ not at all
▶ it was nothing
Cross references:
  ⇒ see: 1008790 【とんでもない】 3. (it was) no bother at all; not at all; don't mention it



History:
13. A 2023-01-12 23:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Slitting.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>とんでもございません</reb>
@@ -14,0 +12 @@
+<misc>&pol;</misc>
12. A 2021-10-08 10:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
11. A* 2021-09-30 16:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/1387213173472653314
https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf
"例えば、あの人のしていることはとんでもないことだ、と表現したい場合には 「あの方のなさっていることはとんでもございませんね 」などとは言えないが、「とんでもないことでございますね 」 などは普通に用いることができる。"
  Comments:
Indeed. I was reading a tweet written by a lexicographer about this the other day. He cites a keigo guide produced by the Council for Cultural Affairs in 2007. I've linked it above (see page 47). The guide also notes that it's fine to use とんでもございません/とんでもありません.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
+<s_inf>sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>it was nothing</gloss>
10. A* 2021-09-30 03:13:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think とんでもありません/とんでもございません does not have all the same meanings as とんでもない does, I think it's just 
バイト敬語 for the "it was no bother at all sense." (prev sense 3)
I also think とんでもありません and とんでもございません should be separate entries
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・3</xref>
@@ -14,22 +14,2 @@
-<gloss>unthinkable</gloss>
-<gloss>unexpected</gloss>
-<gloss>outrageous</gloss>
-<gloss>offensive</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・2</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>absolutely not!</gloss>
-<gloss>not at all!</gloss>
-<gloss>far from it!</gloss>
-<gloss>impossible!</gloss>
-<gloss>preposterous!</gloss>
-<gloss>what a thing to say!</gloss>
-<gloss>no way!</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・3</xref>
-<gloss>don't mention it</gloss>
-<gloss>you're welcome</gloss>
+<gloss>(it was) no bother at all</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>
9. A 2019-12-29 00:42:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>considered incorrect; とんで もない(こと)です is preferable</s_inf>
+<s_inf>considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628140 Active (id: 2218911)
笑える嗤える [sK]
わらえる
1. [v1,vi]
▶ to laugh
▶ to break into laughter
▶ to be made to laugh
2. [v1,vi]
▶ to be funny
▶ to be laughable
▶ to make one laugh
▶ to make one smile

Conjugations


History:
8. A 2023-01-13 11:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-12 20:17:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 笑える  │ 2,018,703 │ 99.4% │
│ 嗤える  │     1,070 │  0.1% │ - adding (only meikyo)
│ わらえる │    11,612 │  0.6% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嗤える</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-09-08 21:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-09-08 20:58:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ひとりでに笑えてくる。自然に笑った状態になる。おかしくて笑わずにいられない。「しぐさを見ているだけで―・えてくる」"
  Comments:
According to the definition, the subject is the person who's laughing, not the thing that makes you laugh, but you also have usage like "あの大げさな名前が笑えるよね".
It might be clearer to have two senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,11 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to laugh</gloss>
+<gloss>to break into laughter</gloss>
+<gloss>to be made to laugh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be funny</gloss>
+<gloss>to be laughable</gloss>
+<gloss>to make one laugh</gloss>
@@ -13 +23,0 @@
-<gloss>to be laughable</gloss>
4. A 2019-06-01 00:45:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>to be made to laugh</gloss>
+<gloss>to make one smile</gloss>
+<gloss>to be laughable</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767770 Active (id: 2282481)

とんでもはっぷんとんでもハップン
1. [exp] [dated,joc]
《ハップン is from "happen"》
▶ it'll never happen
▶ absurd
▶ outrageous
▶ preposterous
Cross references:
  ⇒ see: 1008790 【とんでもない】 1. unthinkable; unexpected; absurd; outrageous; preposterous; terrible



History:
7. A 2023-11-08 06:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
とんでもハップン	966	44.5%
とんでもはっぷん	1204	55.5%
  Comments:
I guess we can jazz it up a bit.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とんでもはっぷん</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +17,3 @@
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>preposterous</gloss>
6. A* 2023-11-08 03:04:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this gloss ideal? Daijs says it's an emphatic とんでもない
5. A 2023-01-13 20:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&joc;</misc>
4. A 2023-01-13 11:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 21:16:39 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2810740 Deleted (id: 2220745)
大声で叫ぶ
おおごえでさけぶ
1. [exp,v5b]
▶ to yell out loud
▶ to shout loudly
▶ to cry aloud
▶ to scream loudly

Conjugations


History:
10. D 2023-02-03 06:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've done the sentences.
9. A* 2023-01-13 23:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's worth keeping for those reasons alone. It's an obvious A+B expression. We would reject it if it were submitted today. I'm happy to reindex the sentences myself.
8. A 2023-01-12 05:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's been there for 9 years and has 16 sentences linked to it, it may as well stay.
7. A* 2023-01-11 22:15:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. As Rene points out (and Jacopo concedes), it's a sum of parts.
6. A 2014-03-09 04:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the existing translations cover it OK. More would be just clutter.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857186 Active (id: 2218817)
貯蓄性向
ちょちくせいこう
1. [n]
▶ propensity to save
▶ savings-to-income ratio



History:
3. A 2023-01-12 04:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-12 00:07:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 所得に対する貯蓄の割合。限界貯蓄性向と平均貯蓄性向に区別される。
  Comments:
The kokugos define it as a ratio.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>savings-to-income ratio</gloss>
1. A* 2023-01-10 04:25:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5, etc.
貯蓄性向	2790

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857197 Active (id: 2218844)
専願
せんがん
1. [n]
▶ single application
▶ applying to enter only one school



History:
4. A 2023-01-12 11:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-11 22:11:09  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>single application!</gloss>
+<gloss>single application</gloss>
2. A 2023-01-11 21:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - xref to 単願
専願	23560
単願	7272
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>single application!</gloss>
1. A* 2023-01-11 05:40:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/専願-678636
https://news.yahoo.co.jp/articles/71d1abdebf146a2cc975e354ecb575a3cbc0ccdc
  Comments:
cf. 併願、単願

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857198 Active (id: 2218850)

コンティニューコンティニュ [sk]
1. [n,vs,vi] {video games}
▶ continue (option)

Conjugations


History:
2. A 2023-01-12 19:05:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ビデオ-ゲームにおいて,一度終了したゲームを,終了した時点から続けて始めること。
daijs: 継続すること。続くこと。
コンティニュー	60391	  
コンティニューし	9937
コンティニュ	2258
  Comments:
Daijs defines it more generally but I see little evidence for use outside of video games (and names).
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>コンティニュ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -9 +13,4 @@
-<gloss>continue</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>continue (option)</gloss>
1. A* 2023-01-11 07:43:19  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/コンティニュー
https://gamepedia.jp/dictionary/76087
  Comments:
Gaming. Item that allows you to start from the last level and not from the beginning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857200 Active (id: 2218807)
硬質小麦
こうしつこむぎ
1. [n]
▶ hard wheat



History:
2. A 2023-01-12 01:25:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
硬質小麦	3884
1. A* 2023-01-11 07:47:36  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
http://kinkiagri.or.jp/library/foods/hard_and_soft-wheat.htm
http://lib.ruralnet.or.jp/nrpd/#koumoku=11683
https://www.flour.co.jp/knowledge/wheat/
  Comments:
See also: 軟質小麦 (soft wheat)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857206 Active (id: 2218870)
砂の城
すなのしろ
1. [exp,n]
▶ sandcastle
▶ sand castle



History:
4. A 2023-01-12 23:57:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sandcastle 140227
sand castle 83692
  Comments:
I think it's OK.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sandcastle</gloss>
3. A* 2023-01-12 01:15:28  Marcus Richert
  Refs:
砂城	2415	8.2%
砂の城	27096	91.8%
  Comments:
I think it's wrth keeping for reverse lookups, even if it is a bit ovvious and only in eij.
2. D* 2023-01-12 00:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit obvious. The JEs only have the novel of that name, and most WWW hits are for that.
1. A* 2023-01-11 19:26:33 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=砂の城

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857207 Active (id: 2218851)
市民センター
しみんセンター
1. [n]
▶ civic center
▶ community center



History:
3. A 2023-01-12 19:06:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
2. A* 2023-01-11 21:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
市民センター	110961
  Comments:
Maybe worth having. It's in many names.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>community center?</gloss>
+<gloss>civic center</gloss>
+<gloss>community center</gloss>
1. A* 2023-01-11 20:02:05 
  Refs:
https://www.city.kitakyushu.lg.jp/shimin/file_0493.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857208 Active (id: 2218924)

とんでもございません
1. [exp] [pol]
《sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です or とんでもないことでございます is preferable》
▶ (it was) no bother at all
▶ not at all
▶ it was nothing
Cross references:
  ⇒ see: 1008790 【とんでもない】 3. (it was) no bother at all; not at all; don't mention it



History:
3. A 2023-01-13 15:24:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
+<s_inf>sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です or とんでもないことでございます is preferable</s_inf>
2. A* 2023-01-12 23:06:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re-opening
1. A 2023-01-12 23:05:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Split from とんでもありません
self-approve to decrease risk of confusion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5686483 Active (id: 2218846)
祐悟
ゆうご
1. [male]
▶ Yūgo



History:
2. A 2023-01-12 11:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-12 06:03:53 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/6116
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Yuugo</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Yūgo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml