JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004910 Deleted (id: 2209234)

こんばんわ [ik]
1. [int]
《misspelling of こんばんは》
▶ good evening
Cross references:
  ⇒ see: 1289480 今晩は 1. good evening



History:
4. D 2022-09-21 00:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
3. D* 2022-09-20 10:59:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
こんにちわ has been merged with こんにちは. We should do the same with こんばんわ.
2. A 2010-12-15 02:58:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-13 11:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need it both in the gloss and <s_inf>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>(WARNING - misspelling!)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076970 Active (id: 2209368)

ダウト
1. [n] {card games}
▶ I doubt it (card game)
▶ cheat
▶ bluff
▶ bullshit
2. [int] [col]
▶ I doubt that
▶ no way
▶ you're fibbing



History:
8. A 2022-09-21 23:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheat_(game)
https://www.wikihow.com/Play-Bluff
  Comments:
I think this is fine. English dictionaries don't capitalise card games.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>bluff</gloss>
7. A* 2022-09-20 20:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep the capitals in this case to show they are names.
6. A* 2022-09-20 15:55:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually capitalize names of games
  Diff:
@@ -9,3 +9,4 @@
-<gloss>I Doubt It (card game)</gloss>
-<gloss>Cheat</gloss>
-<gloss>Bullshit</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>I doubt it (card game)</gloss>
+<gloss>cheat</gloss>
+<gloss>bullshit</gloss>
5. A 2021-07-25 10:57:03  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-07-23 05:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 中辞典: 【トランプ】 I doubt it.
ルミナス: ダウトはもう飽きた. だれかポーカーやらないか I'm tired of playing ‘I doubt it.' Anybody want to play poker?
https://www.pagat.com/beating/cheat.html - "This game is generally called Cheat in Britain and Bullshit in the USA. In many books it appears as I Doubt It. "
https://www.classicgamesandpuzzles.com/I-Doubt-It.html
  Comments:
I think we should work in "I doubt it".
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="eng">doubt</lsource>
-<gloss>Cheat (card game)</gloss>
+<gloss>I Doubt It (card game)</gloss>
+<gloss>Cheat</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1124490 Active (id: 2209296)

ボンソワール
1. [int] Source lang: fre "bonsoir"
▶ good evening



History:
3. A 2022-09-21 09:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1289480">今晩は</xref>
2. A 2010-08-16 06:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>Good evening</gloss>
+<gloss>good evening</gloss>
1. A* 2010-08-15 22:35:05  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1289480">今晩は</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145760 Active (id: 2209322)

レビュー [gai1] レヴュー
1. [n,vs,vt]
▶ review

Conjugations


History:
7. A 2022-09-21 15:51:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
レビューし	364471
レビューする	83769
  Comments:
Indeed.
6. A* 2022-09-21 11:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro:
■結果をレビューする〔~の〕 : review the results of
■国際的に合意された行動の実施状況をレビューする : review implementation of internationally agreed actions
■実施の進展をレビューする〔~の〕 : review progress on the implementation of
■進展状況をレビューする〔~における〕 : review progress in
■全体的な進歩状況をレビューする〔~の〕 : review the overall progress of
■達成された結果について定期的にレビューする〔~において〕 : review periodically the results achieved in
■地域の経済・金融情勢をレビューする : review the economic and financial situation in the region
Reverso:
カットのコンテキスト内で再生およびレビューする   Playing and reviewing in context of the Cut
  Comments:
Looks awfully like [vs,vt] to me.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
5. A* 2022-09-21 11:09:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk gakkoku daij
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2020-10-25 19:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-25 16:59:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Splitting on source language.
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>revue</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163920 Active (id: 2209384)
一炊の夢一炊之夢 [rK]
いっすいのゆめ
1. [exp,n]
▶ empty dream



History:
4. A 2022-09-22 01:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 23:31:44 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>an empty dream</gloss>
+<gloss>empty dream</gloss>
2. A 2022-09-21 20:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-21 19:18:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 一炊の夢    │ 4,932 │ 97.3% │
│ 一炊之夢    │    62 │  1.2% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji)
│ いっすいのゆめ │    75 │  1.5% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一炊之夢</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173240 Active (id: 2209395)
雲泥の差 [spec2,news2,nf42] 雲泥之差 [rK]
うんでいのさ [spec2,news2,nf42]
1. [exp,n] [id]
▶ wide difference
▶ a world of difference



History:
4. A 2022-09-22 02:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 22:07:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 雲泥の差   │ 158,648 │ 99.9% │
│ 雲泥之差   │      24 │  0.0% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji)
│ うんでいのさ │     140 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雲泥之差</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2021-12-28 01:47:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2018-01-14 12:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264950 Active (id: 2209270)
個人用
こじんよう
1. [adj-no,n]
▶ for personal use
Cross references:
  ⇐ see: 2858607 法人用【ほうじんよう】 1. for corporate use



History:
1. A 2022-09-21 01:40:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269810 Active (id: 2209371)
後世 [news1,nf14]
こうせい [news1,nf14]
1. [n,adv]
▶ posterity
▶ future generations
▶ future life



History:
6. A 2022-09-21 23:47:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, it's usually (or almost always) a noun. 後世に isn't adverbial; it's used in expressions like 後世に伝える, 後世に残す, etc. I think 後世 can only be an adverb at the the start of a sentence or clause (with the meaning "in the ages to come").
5. A 2022-09-21 21:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More that it's a noun mostly used adverbally.
4. A* 2022-09-21 01:42:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think its  primarily a noun and our glosses are noun glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2022-09-21 01:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
後世が	1814
  Comments:
I think it's primarily an adverb.
2. A* 2022-09-21 01:00:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think "life to come" usually refers to a supernatural afterlife

Is [adv] right? It's often used with the に particle but this isn't what I'd consider an adverb. The GG5 examples make it seem like a normal noun.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────╮
│ 後世      │ 511,542 │
│ 後世に     │ 304,798 │
│ 後世の     │ 106,297 │
╰─ーーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>future generations</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>life to come</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275950 Active (id: 2209247)
口綺麗
くちぎれい
1. [adj-na,n] [rare]
▶ elegant (speech)
▶ clear
▶ high-sounding
2. [adj-na,n] [rare]
▶ not gluttonous



History:
2. A 2022-09-21 00:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
口ぎれい	0	0.0% - ルミナス uses it in examples
口綺麗	110	100.0%
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>high-sounding</gloss>
1. A* 2022-09-20 14:14:48  Marcus Richert
  Refs:
口奇麗	0	0.0% not in kokugos
口ギレイ	0	0.0%
口ぎれい	0	0.0%
口綺麗	110	100.0%
  Comments:
rare or arch?

I think our sense 1 is wrong
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>口奇麗</keb>
+<keb>口綺麗</keb>
@@ -13,4 +13,9 @@
-<gloss>speaking elegantly</gloss>
-<gloss>speaking clearly</gloss>
-<gloss>not coveting food</gloss>
-<gloss>speaking like an innocent person</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>elegant (speech)</gloss>
+<gloss>clear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>not gluttonous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289400 Active (id: 2209232)
今日は [ichi1] 今日わ [sK]
こんにちは [ichi1] こんにちわ [ik/spec1] こにちわ [sk] こにちは [sk]
1. [int] [uk]
《は is pronounced as わ》
▶ hello
▶ good day
▶ good afternoon
Cross references:
  ⇐ see: 2857021 ちーっす 1. hey; yo; mornin'
  ⇐ see: 2847008 こんばんにちは 1. good day and good evening; hello
  ⇐ see: 2839279 ちわ 1. hello; hi
  ⇐ see: 2264370 ちわっす 1. hi; yo
  ⇐ see: 1124480 ボンジュール 1. good day; good morning
  ⇐ see: 2073730 こんちは 1. hi; good day



History:
10. A 2022-09-21 00:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Good as [sk] forms.
9. A* 2022-09-20 13:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree こんにちわ can be considered an ik of "今日は".

I think it makes sense to look at absolute numbers when deciding what to include as sk/sK (something that should maybe be discussed on the Github). I don't think it makes sense to add sk/sK forms that barely register in the ngrams (which we have been doing in some obscure-ish entries), but these misspelled forms (that I think used to be included in the こんにちわ entry or somewhere) do get a couple of thousand hits. I wouldn't mind excluding them but since removing them in the first place did meet with some opposition from Jim (IIRC?), I figured he'd want to include them now that we can do so pretty painlessly.
8. A 2022-09-19 23:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-19 20:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think こんにちわ should be tagged as irregular. Also, given that こんにちわ is pronounced identically to こんにちは, I think we can consider こんにちわ a reading of 今日は (and therefore drop the [nokanji] tag).
I don't think "used during daytime" note is needed. It can be inferred from the glosses.
Do we really need こにちわ and こにちは, even as sk forms? Aren't they just typos?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>は is pronounced as わ; used during daytime</s_inf>
+<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf>
6. A 2022-09-18 21:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289480 Active (id: 2209373)
今晩は [ichi1]
こんばんは [ichi1] こんばんわ [ik/spec1]
1. [int] [uk]
《は is pronounced as わ》
▶ good evening
Cross references:
  ⇐ see: 2847008 こんばんにちは 1. good day and good evening; hello



History:
6. A 2022-09-21 23:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with こんにちは.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf>
+<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf>
5. A 2022-09-21 01:19:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こんばんわ	3831287
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2022-09-21 00:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1004910.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こんばんわ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A 2019-04-29 01:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-28 20:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296350 Active (id: 2209429)
際物
きわもの
1. [n]
▶ seasonal goods
▶ seasonal items
2. [n]
▶ faddish product
▶ vogue merchandise
▶ product latching onto a craze
3. [n]
▶ novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends
▶ work of ephemeral interest
▶ writings of passing interest



History:
5. A 2022-09-22 19:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>product that takes advantage of a craze</gloss>
+<gloss>product latching onto a craze</gloss>
4. A 2022-09-21 21:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 20:28:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Probably better as three senses.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>item of short-lived interest</gloss>
@@ -20,2 +18,8 @@
-<gloss>ephemeral work</gloss>
-<gloss>topical writing</gloss>
+<gloss>vogue merchandise</gloss>
+<gloss>product that takes advantage of a craze</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends</gloss>
+<gloss>work of ephemeral interest</gloss>
+<gloss>writings of passing interest</gloss>
2. A 2017-05-05 02:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 18:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, GG5
  Comments:
Added sense.
The 国語s have 3 senses but I decided to combine the last 2.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>seasonal goods</gloss>
+<gloss>seasonal items</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +18,4 @@
-<gloss>seasonal articles</gloss>
-<gloss>temporary</gloss>
+<gloss>item of short-lived interest</gloss>
+<gloss>faddish product</gloss>
+<gloss>ephemeral work</gloss>
+<gloss>topical writing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305420 Active (id: 2277567)
仕方がない [ichi1,news2,nf41] 仕方が無い [sK] し方がない [sK]
しかたがない [ichi1,news2,nf41]
1. [exp,adj-i]
▶ there's no (other) way
Cross references:
  ⇐ see: 2113460 しゃあない 1. it can't be helped; so it goes; c'est la vie
  ⇐ see: 2839837 致し方ない【いたしかたない】 1. there's no (other) way
2. [exp,adj-i]
▶ cannot be helped
▶ unavoidable
▶ inevitable
▶ (there's) nothing one can do
▶ having no choice
Cross references:
  ⇐ see: 2727290 没法子【メーファーズ】 1. it can't be helped; it is what it is; nothing can be done
3. [exp,adj-i]
《oft. as 〜ても仕方がない》
▶ it's no use (doing)
▶ pointless
▶ useless
▶ no good
▶ insufficient
▶ not enough
4. [exp,adj-i]
▶ hopeless (person)
▶ annoying
▶ troublesome
▶ awful
5. [exp,adj-i]
《as 〜て仕方がない or 〜で仕方がない》
▶ cannot stand it
▶ unbearable
▶ cannot help (doing, feeling)
▶ dying (to do)

Conjugations


History:
9. A 2023-09-20 10:09:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-10-02 10:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. I think it's covered by the other senses.
  Diff:
@@ -64,5 +63,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>very</gloss>
-<gloss>extremely</gloss>
-</sense>
7. A* 2022-09-21 01:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if it isn't just broad use of sense 2.
Combining 仕方がない and 仕方ない in the one entry would be quite messy as we need to align the kanji form and the reading.
6. A* 2022-09-18 11:38:41  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/てしょうがない-te-shou-ga-nai-て仕方がない-shikata-ga-nai-meaning/
  Comments:
according to native friend, it is often used as just 'very'. this reference would confirm this. btw not sure if there is a difference between sikatanai and sikataganai? otherwise couldn't the two be merged as 'different forms' of the same thing? in GG5, it says sikatanai==sikataganai.
  Diff:
@@ -63,0 +64,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+</sense>
5. A 2020-01-04 20:03:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<s_inf>usu. as 〜ても仕方がない</s_inf>
+<s_inf>oft. as 〜ても仕方がない</s_inf>
+<gloss>it's no use (doing)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307150 Active (id: 2213472)
四苦八苦 [news2,nf34]
しくはっく [news2,nf34]
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ being in dire distress
▶ being hard put to it
▶ being hard pressed (for money)
2. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ the four and eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha)
Cross references:
  ⇒ see: 2269060 四苦 1. the four kinds of suffering (birth, old age, disease, death)
  ⇒ see: 1476700 八苦 1. the eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha)

Conjugations


History:
5. A 2022-11-11 22:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Preserve us all from the pains of the five skandha.
4. A* 2022-11-11 10:16:21  Nicolas Maia
  Refs:
gg5 https://ejje.weblio.jp/content/四苦八苦
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>being hard pressed (for money)</gloss>
@@ -28 +29 @@
-<gloss>the four and eight kinds of suffering</gloss>
+<gloss>the four and eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha)</gloss>
3. A 2022-09-21 21:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=四苦八苦+&search=contain
2. A* 2022-09-21 19:28:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai, obunsha, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 01:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312260 Active (id: 2209525)
試す [ichi1,news1,nf18] 験す [rK]
ためす [ichi1,news1,nf18]
1. [v5s,vt]
▶ to try (out)
▶ to have a try (at)
▶ to test
▶ to put to the test

Conjugations


History:
4. A 2022-09-23 18:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 12:28:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Comments:
GG5 has "attempt" but I don't think it's a good fit. It's not used in any of the example sentences and the EJs only have "試みる" for "attempt".
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>to attempt</gloss>
+<gloss>to try (out)</gloss>
+<gloss>to have a try (at)</gloss>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>to try out</gloss>
+<gloss>to put to the test</gloss>
2. A 2022-09-20 20:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 20:20:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 試す  │ 894,280 │ 93.3% │
│ 験す  │   1,326 │  0.1% │ 🡠 rK (gg5, iwanami)
│ ためす │  63,407 │  6.6% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326910 Active (id: 2209249)
取り付ける取付ける取りつける [sK]
とりつける
1. [v1,vt]
▶ to install
▶ to fit
▶ to fix
▶ to set up
▶ to furnish
▶ to equip
2. [v1,vt]
▶ to (manage to) obtain (someone's agreement, permission, etc.)
▶ to get
▶ to secure (a contract, support, etc.)
3. [v1,vt]
▶ to patronize (a shop)
▶ to buy usually (from the same store)

Conjugations


History:
4. A 2022-09-21 00:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-20 22:33:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
取り付ける	911193	87.1%
取りつける	28340	2.7%
取付ける	        107186	10.2%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>取りつける</keb>
+<keb>取付ける</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>取付ける</keb>
+<keb>取りつける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21,4 @@
+<gloss>to fit</gloss>
+<gloss>to fix</gloss>
+<gloss>to set up</gloss>
+<gloss>to furnish</gloss>
@@ -21 +25,0 @@
-<gloss>to furnish</gloss>
@@ -26 +30,3 @@
-<gloss>to get someone's agreement</gloss>
+<gloss>to (manage to) obtain (someone's agreement, permission, etc.)</gloss>
+<gloss>to get</gloss>
+<gloss>to secure (a contract, support, etc.)</gloss>
@@ -31,2 +37,2 @@
-<gloss>to patronize</gloss>
-<gloss>to buy usually from the same store</gloss>
+<gloss>to patronize (a shop)</gloss>
+<gloss>to buy usually (from the same store)</gloss>
2. A 2022-09-19 05:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2022-09-19 04:12:48 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/取り付ける
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>to install</gloss>
+<gloss>to equip</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>to install</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341800 Active (id: 2209390)

ふやける
1. [v1,vi]
▶ to swell up (by soaking in or absorbing a liquid)
▶ to become soft
▶ to become soggy
▶ to become sodden
▶ to macerate
Cross references:
  ⇐ see: 2856338 潤ける【うるける】 1. to swell up (by soaking in water); to become soft; to become soggy; to become sodden; to macerate
2. [v1,vi]
▶ to become lazy
▶ to become indolent
▶ to become slack

Conjugations


History:
6. A 2022-09-22 02:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-21 14:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<gloss>to swell up (by soaking in or absorbing a liquid)</gloss>
+<gloss>to become soft</gloss>
+<gloss>to become soggy</gloss>
@@ -11 +14 @@
-<gloss>to swell up</gloss>
+<gloss>to macerate</gloss>
@@ -16,0 +20,2 @@
+<gloss>to become indolent</gloss>
+<gloss>to become slack</gloss>
4. A 2022-09-20 03:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. I think it's a mistake for 潤ける/うる・ける which is in Koj and is a rare synonym for 潤う/うるおう. I'll take it out.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>潤ける</keb>
-</k_ele>
@@ -13 +9,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -20 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A* 2022-09-20 02:18:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Is there a reliable source for 潤ける?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 潤ける  │      0 │
│ ふやける │ 11,070 │
╰─ーーーー─┴────────╯
2. A 2016-12-04 06:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344140 Active (id: 2209353)
書評 [news1,nf09]
しょひょう [news1,nf09]
1. [n]
▶ book review



History:
2. A 2022-09-21 21:29:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-21 11:10:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij mk gakkoku
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357400 Active (id: 2210457)
織り込む [news2,nf29] 織込む [rK]
おりこむ [news2,nf29]
1. [v5m,vt]
▶ to interweave
▶ to weave into
2. [v5m,vt]
▶ to incorporate
▶ to include
▶ to factor in
▶ to take into account
▶ to put in (e.g. one's ideas, suggestions)

Conjugations


History:
6. A 2022-10-01 04:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
織り込む	44659	97.8%
織込む	1003	2.2%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2022-09-30 11:45:35  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/織込む/#jn-33885
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to include</gloss>
4. A 2022-09-21 11:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to take into account</gloss>
3. A* 2022-09-21 03:12:32 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/織込む/#jn-33885
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/織り込む/#je-9220
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to interweave</gloss>
@@ -21,3 +22,7 @@
-<gloss>to interweave</gloss>
-<gloss>to be incorporated in</gloss>
-<gloss>to be factored in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to incorporate</gloss>
+<gloss>to factor in</gloss>
+<gloss>to put in (e.g. one's ideas, suggestions)</gloss>
2. A 2013-01-24 09:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362200 Active (id: 2209430)
新調 [news2,nf30]
しんちょう [news2,nf30]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ making (a new suit, dress, etc.)
▶ having (something) made
▶ buying new
▶ refurbishing
▶ renovating
2. [n]
▶ new tune
▶ new melody
▶ new composition

Conjugations


History:
9. A 2022-09-22 19:15:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2022-09-21 23:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-21 14:41:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.fukuya-k.co.jp/kansai/ikkodate/hyogo/kobe_kita-ku/60604900000?fbclid=IwAR1uhMHpmux8EJx4I0vgcJAWgtqEClWOKKKssbLB1bw0dnmz9gOjI-IFwHY
リフォーム履歴有:...(平成17年4月)風呂新調、キッチン新調
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>refurbishing</gloss>
+<gloss>renovating</gloss>
6. A 2020-07-24 05:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-23 18:25:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://twitter.com/SYATIKU0207/status/1282971513684062209
https://twitter.com/Turuya4siki/status/1284676742041354240
https://twitter.com/araihelmetjapan/status/1286106124739964928
  Comments:
Looking on Twitter, I see that many (if not most) of the results refer to buying new things (that aren't bespoke).
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>having something newly made (e.g. suit)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>making (a new suit, dress, etc.)</gloss>
+<gloss>having (something) made</gloss>
+<gloss>buying new</gloss>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>new composition</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376740 Active (id: 2209446)
正解 [ichi1,news1,nf16]
せいかい [ichi1,news1,nf16]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ correct answer
▶ right solution
▶ correct interpretation
Cross references:
  ⇐ see: 2739980 大正解【だいせいかい】 1. bang on the money; spot on; right answer
  ⇐ ant: 2563650 不正解【ふせいかい】 1. incorrect answer; wrong solution; incorrect interpretation
2. [n]
▶ right decision
▶ right choice
▶ appropriate judgement

Conjugations


History:
4. A 2022-09-22 19:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-22 10:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, shinmeikai
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>right decision</gloss>
+<gloss>right choice</gloss>
+<gloss>appropriate judgement</gloss>
2. A 2022-09-21 23:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-21 15:18:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19,3 +19,4 @@
-<gloss>correct</gloss>
-<gloss>right</gloss>
-<gloss>correct interpretation (answer, solution)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>correct answer</gloss>
+<gloss>right solution</gloss>
+<gloss>correct interpretation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395590 Active (id: 2209386)
全製品
ぜんせいひん
1. [n]
▶ all products (of a company, brand, etc.)
▶ entire range



History:
5. A 2022-09-22 01:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-22 00:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
I think "in stock" is misleading.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>all the goods (in stock)</gloss>
-<gloss>all products</gloss>
+<gloss>all products (of a company, brand, etc.)</gloss>
+<gloss>entire range</gloss>
3. A 2022-09-21 04:55:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>all the goods in stock</gloss>
-<gloss>all the goods manufactured</gloss>
+<gloss>all the goods (in stock)</gloss>
2. A 2022-09-21 01:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 全製品 all the goods (that are) manufactured; all the goods in stock.
全製品	72363
Reverso
  Comments:
With the correct gloss, I think it's OK.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>manufactured article</gloss>
+<gloss>all the goods in stock</gloss>
+<gloss>all the goods manufactured</gloss>
+<gloss>all products</gloss>
1. D* 2022-09-20 10:10:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B (and the definition is wrong)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412930 Active (id: 2209260)
大きに
おおきに
1. [adv] [uk]
▶ greatly
▶ very much
Cross references:
  ⇐ see: 2427850 大き【おおき】 3. a great deal; very much
2. [int] [uk] Dialect: ksb
《abbr. of おおきにありがとう》
▶ thanks a lot
Cross references:
  ⇐ see: 2427850 大き【おおき】 3. a great deal; very much



History:
2. A 2022-09-21 01:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 20:23:43  Opencooper
  Refs:
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1226925222
* https://osaka-info.jp/osaka/basic/osaka-dialect/

大きに         5,711
おおきに      287,359
大きにありがとう       70
おおきにありがとう   1,664
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416690 Rejected (id: 2209460)
辿る [ichi1]
たどる [ichi1]
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to follow (road)
▶ to pursue (course)
▶ to trace
▶ to follow up
▶ to follow (hyperlink)

Conjugations

History:
5. R 2022-09-22 23:25:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork. I've had a go at a sense split.
4. A* 2022-09-21 11:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has two senses and 中辞典 has four.
  Comments:
I'll try and split this up, but it might take a while.
3. A* 2022-09-21 03:53:25 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/辿る/#je-46471
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to trace</gloss>
2. A 2015-08-20 01:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-08-19 19:25:05  luce
  Refs:
n-grams
を辿る	10991
をたどる	18910
を辿った	2451
をたどった	3840
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416690 Active (id: 2209530)
辿る [ichi1]
たどる [ichi1]
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to follow (a road, path, etc.)
▶ to trace
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to follow (a clue, scent, tracks, plot, etc.)
▶ to trace (a route, history, family tree, etc.)
▶ to retrace (e.g. one's memory)
▶ to search
▶ to go over
3. [v5r,vt] [uk]
▶ to head towards (of a situation)
▶ to go in the direction of
▶ to take (a course)
▶ to pursue (a path)
▶ to meet (a fate)

Conjugations


History:
8. A 2022-09-23 19:54:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've done it.
7. A* 2022-09-23 19:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A 2022-09-23 19:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll reopen as a reminder that the sentences need attention. Most are for sense 2.
5. A* 2022-09-22 23:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>to follow (a road)</gloss>
-<gloss>to pursue (a course)</gloss>
+<gloss>to follow (a road, path, etc.)</gloss>
@@ -19,2 +18,20 @@
-<gloss>to follow up</gloss>
-<gloss>to follow (a hyperlink)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to follow (a clue, scent, tracks, plot, etc.)</gloss>
+<gloss>to trace (a route, history, family tree, etc.)</gloss>
+<gloss>to retrace (e.g. one's memory)</gloss>
+<gloss>to search</gloss>
+<gloss>to go over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to head towards (of a situation)</gloss>
+<gloss>to go in the direction of</gloss>
+<gloss>to take (a course)</gloss>
+<gloss>to pursue (a path)</gloss>
+<gloss>to meet (a fate)</gloss>
4. A* 2022-09-21 23:34:09 
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to follow (road)</gloss>
-<gloss>to pursue (course)</gloss>
+<gloss>to follow (a road)</gloss>
+<gloss>to pursue (a course)</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to follow (hyperlink)</gloss>
+<gloss>to follow (a hyperlink)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1439330 Active (id: 2209350)
てんてこ舞いてんてこ舞天手古舞 [ateji,rK] 天手古舞い [ateji,rK]
てんてこまい
1. [n,vs,vi]
▶ whirl of busyness
▶ flurry of activity
▶ being rushed off one's feet
▶ having a very busy time (doing)

Conjugations


History:
7. A 2022-09-21 21:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-21 19:47:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-11-06 07:10:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
てんてこ舞い	82197
てんてこ舞	4694
天手古舞	1894
天手古舞い	398
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-07-10 22:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-10 22:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -25,2 +25,3 @@
-<gloss>humming with activity</gloss>
-<gloss>bustling activity</gloss>
+<gloss>flurry of activity</gloss>
+<gloss>being rushed off one's feet</gloss>
+<gloss>having a very busy time (doing)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444500 Active (id: 2209265)
徒党
ととう
1. [n,vs,vi]
▶ conspirators
▶ faction
▶ cabal
▶ clique

Conjugations


History:
4. A 2022-09-21 01:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-20 11:41:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2022-01-22 01:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
1. A 2021-11-18 01:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470090 Active (id: 2209267)
納入 [ichi1,news1,nf12]
のうにゅう [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ payment (of taxes, fees, etc.)
2. [n,vs,vt]
▶ supply (of goods)
▶ delivery

Conjugations


History:
4. A 2022-09-21 01:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-20 08:18:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>payment (taxes, fees, etc.)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>payment (of taxes, fees, etc.)</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2014-06-04 06:48:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-06-03 09:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典 (splits senses), etc.
  Diff:
@@ -19,2 +19,7 @@
-<gloss>payment</gloss>
-<gloss>supply</gloss>
+<gloss>payment (taxes, fees, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>supply (of goods)</gloss>
+<gloss>delivery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497020 Active (id: 2211141)
敷く [ichi1] 布く
しく [ichi1]
1. [v5k]
▶ to spread out
▶ to lay out
2. [v5k]
▶ to cover
3. [v5k]
▶ to lay (e.g. railway tracks)
4. [v5k]
▶ to sit on
5. [v5k]
▶ to take a position
6. [v5k]
▶ to impose widely (e.g. over a city)
Cross references:
  ⇒ see: 1908180 法令を敷く 1. to promulgate a law

Conjugations


History:
3. A 2022-10-09 00:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Finally did it.
2. A* 2022-09-21 11:58:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ. GG5 has 5 senses. The sentences will need aligning.
1. A* 2022-09-21 03:33:12 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/敷く/#je-30846
  Diff:
@@ -21,0 +22,12 @@
+<gloss>to cover</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to lay (e.g. railway tracks)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to sit on</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519130 Active (id: 2277127)
妨害 [ichi1,news1,nf07] 妨碍 [rK] 妨礙 [rK] 防害 [sK]
ぼうがい [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ obstruction
▶ hindrance
▶ blocking
▶ disturbance
▶ interference
▶ interruption
▶ jamming (a signal)

Conjugations


History:
10. A 2023-09-16 00:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-15 21:14:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsen: 「防害」と書くのはあやまり。

n-grams:
防害	371
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>防害</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-09-25 19:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-25 10:34:23 
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>hinderance</gloss>
+<gloss>hindrance</gloss>
6. A 2022-09-22 19:25:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -27,0 +28,3 @@
+<gloss>obstruction</gloss>
+<gloss>hinderance</gloss>
+<gloss>blocking</gloss>
@@ -29,3 +31,0 @@
-<gloss>obstruction</gloss>
-<gloss>hindrance</gloss>
-<gloss>jamming</gloss>
@@ -32,0 +33,2 @@
+<gloss>interruption</gloss>
+<gloss>jamming (a signal)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520330 Active (id: 2209303)
防御 [ichi1,news1,nf07] 防禦 [rK]
ぼうぎょ [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ defense
▶ defence
▶ safeguard
▶ protection

Conjugations


History:
6. A 2022-09-21 11:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-21 05:54:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 防御   │ 1,847,132 │ 98.7% │
│ 防禦   │    23,493 │  1.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ ぼうぎょ │    26,761 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2022-09-21 00:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-20 08:32:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2022-01-22 01:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526800 Active (id: 2209240)
満州満洲
まんしゅう
1. [n]
▶ Manchuria
Cross references:
  ⇐ see: 2405850 満【まん】 4. Manchuria
2. [n] [hist,abbr]
▶ Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945)
Cross references:
  ⇒ see: 1526810 満州国 1. Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945)



History:
2. A 2022-09-21 00:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state</gloss>
-<gloss>1932-1945)</gloss>
+<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945)</gloss>
1. A* 2022-09-20 08:40:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
would "Japanese puppet state in Manchuria" read better maybe?
  Diff:
@@ -16,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1526810">満州国</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state</gloss>
+<gloss>1932-1945)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527250 Active (id: 2209392)
未確定
みかくてい
1. [adj-no,n]
▶ unconfirmed
▶ indeterminate
▶ undetermined
▶ uncertain
▶ undecided
▶ unsettled
▶ pending



History:
4. A 2022-09-22 02:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 15:48:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>unconfirmed</gloss>
+<gloss>indeterminate</gloss>
+<gloss>undetermined</gloss>
+<gloss>uncertain</gloss>
+<gloss>undecided</gloss>
2. A 2022-09-21 01:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 08:43:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556870 Active (id: 2209231)
冷却 [news1,nf08]
れいきゃく [news1,nf08]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ cooling
▶ refrigeration
2. [n,vs,vt,vi]
▶ cooling down (of a political conflict, etc.)
▶ calming down

Conjugations


History:
3. A 2022-09-21 00:13:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-20 08:48:14  Marcus Richert
  Refs:
mk daijr
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>cooling down (of a political conflict, etc.)</gloss>
+<gloss>calming down</gloss>
+</sense>
1. A 2021-12-08 10:24:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557350 Active (id: 2209323)
励ます [ichi1,news1,nf18]
はげます [ichi1,news1,nf18]
1. [v5s,vt]
▶ to encourage
▶ to cheer on
▶ to cheer (someone) up
2. [v5s,vt] [dated]
▶ to raise (one's voice)

Conjugations


History:
3. A 2022-09-21 16:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to cheer on</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2022-09-20 04:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 17 sentences are for "encourage".
1. A* 2022-09-20 02:41:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most of the kokugos split into two senses.
  Diff:
@@ -20,2 +20,6 @@
-<gloss>to cheer</gloss>
-<gloss>to raise (the voice)</gloss>
+<gloss>to cheer (someone) up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to raise (one's voice)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566550 Active (id: 2209352)
帷幄の臣帷幄之臣
いあくのしん
1. [exp,n] [rare]
▶ close adviser
▶ close advisor



History:
2. A 2022-09-21 21:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-21 20:24:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────╮
│ 帷幄の臣   │ 38 │
│ 帷幄之臣   │  0 │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji)
│ いあくのしん │  0 │
╰─ーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>帷幄之臣</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588620 Active (id: 2209441)
運送 [ichi1,news1,nf08]
うんそう [ichi1,news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ transport
▶ freight
▶ shipping
▶ moving (goods)
Cross references:
  ⇐ see: 2856360 運漕【うんそう】 1. marine transport; sea freight; shipping

Conjugations


History:
6. A 2022-09-22 19:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>運漕</keb>
5. A 2022-09-22 02:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-21 23:36:43 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>moving goods</gloss>
+<gloss>moving (goods)</gloss>
3. A 2022-09-21 11:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noun gloss needed. Not sure it adds much.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to move (of goods)</gloss>
+<gloss>moving goods</gloss>
2. A* 2022-09-21 03:23:19 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/運送/#je-6195
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to move (of goods)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591900 Active (id: 2276132)
綺麗 [ichi1] 奇麗暉麗 [sK]
きれい [ichi1] キレイ (nokanji) [spec1]
1. [adj-na]
▶ pretty
▶ lovely
▶ beautiful
▶ fair
Cross references:
  ⇐ see: 2839248 綺麗かった【きれいかった】 1. was pretty; was beautiful; was clean
2. [adj-na] [uk]
▶ clean
▶ clear
▶ pure
▶ tidy
▶ neat
Cross references:
  ⇐ see: 2839248 綺麗かった【きれいかった】 1. was pretty; was beautiful; was clean
  ⇐ see: 2835400 きれいきれい 1. cleaning up; washing up
3. [adj-na] [uk]
《as 〜に》
▶ completely
▶ entirely



History:
10. A 2023-09-02 22:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it, but I'm not fussed.
9. A* 2023-09-02 19:23:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
綺麗	17,699,590	37.3%	
奇麗	450,589	        0.9%	
きれい	17,905,902	37.7%	
キレイ	11,415,577	24.0%
----
Aozora Bunko:
綺麗     5867
奇麗     917
  Comments:
If rK is meant to indicate that the form isn't worth learning, I don't think it should be used for 奇麗. With an n-gram count of nearly half a million (almost spec2), it's a form that learners should probably be aware of. Also, for whatever reason, it's the only kanji form in prog and wisdom.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10,2 +9,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -20 +17,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -46 +43 @@
-<s_inf>as きれいに</s_inf>
+<s_inf>as 〜に</s_inf>
8. A 2022-09-21 01:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-20 14:23:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 1
綺麗な子	21917	55.0%
きれいな子	11301	28.3%
キレイな子	6663	16.7%

綺麗な人 	100016	50.3%
きれいな人	59967	30.2%
キレイな人	38762	19.5%


綺麗な花 	159938	50.3%
きれいな花	132221	41.6%
キレイな花	25716	8.1%

綺麗な景色	57995	48.5%
きれいな景色	41394	34.6%
キレイな景色	20177	16.9%

(not really uk!)


sense 2
部屋を綺麗	12575	26.6%
部屋をきれい	15049	31.8%
部屋をキレイ	19656	41.6%


綺麗にしなさい	577	12.0%
キレイにしなさい	267	5.6%
きれいにしなさい	3950	82.4%




sense 3
綺麗に忘れ	2508	29.5%
きれいに忘れ	4244	49.9%
キレイに忘れ	1698	20.0%
綺麗にわすれ	0	0.0%
きれいにわすれ	47	0.6%
キレイにわすれ	0	0.0%

(I think this qualifies for sense 3 too?)
きれいさっぱり	70139	75.2%
キレイさっぱり	22014	23.6%
奇麗さっぱり	1104	1.2%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +28,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A 2016-10-09 22:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594410 Active (id: 2209310)
失策 [news1,nf10] 失錯 [rK]
しっさく [news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ blunder
▶ slip
▶ error
2. [n] {baseball}
▶ error
Cross references:
  ⇐ see: 2838586 失【しつ】 4. error

Conjugations


History:
5. A 2022-09-21 11:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-21 09:13:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

失策	135201	98.9%
失錯	1472	1.1% daijr etc.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2019-03-10 05:12:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, botched the copy and padte from 失
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1594410">失策</xref>
2. A* 2019-03-10 04:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Did you mean to have an xref to itself?
1. A* 2019-03-10 02:03:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1594410">失策</xref>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>error</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596300 Active (id: 2293098)
全線 [news1,nf20]
ぜんせん [news1,nf20]
1. [n]
▶ the whole (railway) line
▶ the entire (bus) route
2. [n]
▶ all lines
▶ all routes
3. [n]
▶ the whole front (in war)
4. [n]
▶ all fronts



History:
7. A 2024-03-01 23:47:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>entire (bus) route</gloss>
+<gloss>the entire (bus) route</gloss>
6. A 2022-11-09 02:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-08 23:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Even less ambiguous.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>the whole line</gloss>
-<gloss>entire route</gloss>
+<gloss>the whole (railway) line</gloss>
+<gloss>entire (bus) route</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>all routes</gloss>
4. A 2022-11-07 06:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-07 05:40:49  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Comments:
Disambiguating a little.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>entire route</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652410 Active (id: 2209286)
種明かしタネ明かし種あかし
たねあかし (種明かし, 種あかし)タネあかし (タネ明かし)
1. [n,vs,vi]
▶ reveal of how a trick is done
2. [n,vs,vi]
▶ disclosure of a secret (cause, source, etc.)
▶ exposure
▶ explanation

Conjugations


History:
10. A 2022-09-21 04:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-21 03:03:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2019-01-15 04:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still shuddering.
7. A* 2019-01-14 21:46:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Rewording so we don't need the indefinite article.
I think it's better to have two senses here.
  Diff:
@@ -25,2 +25,6 @@
-<gloss>(a) reveal</gloss>
-<gloss>disclosing the secret of a trick</gloss>
+<gloss>reveal of how a trick is done</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>disclosure of a secret (cause, source, etc.)</gloss>
@@ -27,0 +32 @@
+<gloss>explanation</gloss>
6. A 2018-11-09 05:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK (shudder). That's a revelation to me. I'll make it clearer that it's not a verb gone astray.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>reveal</gloss>
+<gloss>(a) reveal</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698740 Active (id: 2209243)
手綺麗手奇麗 [rK]
てぎれい
1. [adj-na] [rare]
▶ neatly made



History:
2. A 2022-09-21 00:27:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: て‐ぎれい【手×綺麗/手奇麗】. Daijr too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手奇麗</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A* 2022-09-20 14:17:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
手奇麗	0	0.0%
手綺麗	716	100.0%
手ぎれい	0	0.0%
手ギレイ	0	0.0%
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>手奇麗</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +12,2 @@
-<gloss>neatly or cleverly made</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>neatly made</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1704480 Active (id: 2275731)
垂れ込みタレ込み [sK] たれ込み [sK]
たれこみタレコミ (nokanji)タレこみ [sk]
1. [n] [uk]
▶ tip-off (to the authorities)
▶ information (on)
▶ anonymous report



History:
9. A 2023-08-28 16:04:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2022-09-21 01:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-20 11:49:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
垂れ込み	5164	2.5%
たれ込み	4345	2.1%
タレ込み	5094	2.5%
たれこみ	6112	3.0%
タレコミ	167802	82.7%
タレこみ	14399	7.1%
たれコミ	0	0.0%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>タレ込み</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タレこみ</reb>
6. A 2020-05-10 01:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit colloquial.
5. A* 2020-05-09 23:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think we need "squealing".
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>tip-off</gloss>
-<gloss>squealing (to the authorities)</gloss>
+<gloss>tip-off (to the authorities)</gloss>
+<gloss>information (on)</gloss>
+<gloss>anonymous report</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1713950 Active (id: 2209257)
対症療法 [news1,nf24] 対象療法 [sK]
たいしょうりょうほう [news1,nf24]
1. [n] {medicine}
▶ symptomatic therapy
Cross references:
  ⇒ see: 2087510 原因療法 1. definitive therapy
2. [n]
▶ makeshift solution



History:
3. A 2022-09-21 01:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-21 01:24:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s, shinmeikai, meikyo all contrast with 原因療法.

Daijs, shinmeikai, and obunsha split into two senses.

This is only in gakken's yoji dictionary. I think we can drop the yoji tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 対症療法       │ 82,496 │ 98.6% │
│ 対象療法       │    983 │  1.2% │ 🡠 adding (変換ミス)
│ たいしょうりょうほう │    225 │  0.3% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>対象療法</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +20,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&yoji;</misc>
+<xref type="see" seq="2087510">原因療法</xref>
+<field>&med;</field>
@@ -18,0 +23,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2022-08-10 08:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1743110 Active (id: 2209239)
消防庁 [news1,nf22]
しょうぼうちょう [news1,nf22]
1. [n]
▶ Fire and Disaster Management Agency



History:
2. A 2022-09-21 00:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 08:31:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not our usual format.
(I think if we want to include this kind of thing we should have a "formerly/obsolete" gloss type)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Fire and Disaster Management Agency (formerly: Fire Defense Agency) (Defence)</gloss>
+<gloss>Fire and Disaster Management Agency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777410 Active (id: 2209324)
策応
さくおう
1. [n,vs,vi] [form]
▶ collusion
▶ concert

Conjugations


History:
4. A 2022-09-21 16:04:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&form;</misc>
3. A 2022-09-21 01:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, clumsy.
2. A* 2022-09-20 11:50:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Weird gloss for a noun.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>in collusion with</gloss>
+<gloss>collusion</gloss>
+<gloss>concert</gloss>
1. A 2021-11-18 00:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778100 Active (id: 2209236)
綺麗どころ綺麗所奇麗どころ [sK]
きれいどころきれいどこ (綺麗所)
1. [n]
▶ geisha
2. [n]
▶ dressed-up beautiful woman



History:
4. A 2022-09-21 00:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-20 14:20:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
綺麗どころ	12760	41.8%
綺麗所  	1996	6.5%
奇麗どころ	469	1.5%
奇麗所  	0	0.0%
キレイどころ	4397	14.4%
きれいどころ	9772	32.0%
キレイどこ	249	0.8%
きれいどこ	339	1.1%
綺麗どこ	562	1.8%

(but prob lots of false hits)
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>奇麗所</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +19,0 @@
-<re_restr>奇麗所</re_restr>
@@ -27 +23,0 @@
-<gloss>Japanese singing and dancing girl</gloss>
2. A 2013-04-27 23:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>dressed up beautiful woman</gloss>
+<gloss>dressed-up beautiful woman</gloss>
1. A* 2013-04-27 20:13:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs (sense 2)
nikk (きれいどこ)
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>綺麗どころ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>綺麗所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奇麗どころ</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +19,5 @@
+<r_ele>
+<reb>きれいどこ</reb>
+<re_restr>綺麗所</re_restr>
+<re_restr>奇麗所</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,1 +26,6 @@
-<gloss>geisha girls</gloss>
+<gloss>geisha</gloss>
+<gloss>Japanese singing and dancing girl</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dressed up beautiful woman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844190 Active (id: 2209383)
風前の灯風前の灯火風前のともし火風前のともしび風前之灯 [rK]
ふうぜんのともしび
1. [exp,n] [id]
▶ precarious situation
▶ precarious state



History:
4. A 2022-09-22 01:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 22:12:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 風前の灯      │ 24,077 │ 49.8% │
│ 風前のともし火   │  3,360 │  7.0% │
│ 風前のともしび   │  1,964 │  4.1% │
│ 風前の灯火     │ 18,666 │ 38.6% │ 🡠 moving up
│ 風前之灯      │     46 │  0.1% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji)
│ ふうぜんのともしび │    223 │  0.5% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>風前の灯火</keb>
@@ -14 +17,2 @@
-<keb>風前の灯火</keb>
+<keb>風前之灯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-01-14 11:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:13:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923310 Active (id: 2210787)

オナペット
1. [n] [vulg,sl]
▶ person one fantasizes about during masturbation
Cross references:
  ⇒ see: 1034490 オナニー 1. masturbation



History:
11. A 2022-10-03 19:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a person who is one's “idol,” about whom one fantasizes, or whose picture one looks at, during masturbation.
中辞典: a person ┏one imagines [whose photo one looks at] while masturbating.
  Comments:
I doubt the edit is needed.
10. A* 2022-10-03 09:50:52 
  Comments:
it's not people who are being fantasized about in general
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person fantasized about during masturbation</gloss>
+<gloss>person one fantasizes about during masturbation</gloss>
9. A 2022-10-03 06:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't see scenario in the references (ペット?), and "one frequently fantasizes" is rather specific. I prefer it as I put it. Sorry if you are having problems with it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person or scenario one frequently fantasizes about during masturbation</gloss>
+<gloss>person fantasized about during masturbation</gloss>
8. A* 2022-09-22 06:10:48 
  Comments:
I don't think that definition was very clear
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person fantasized about during masturbation</gloss>
+<gloss>person or scenario one frequently fantasizes about during masturbation</gloss>
7. A* 2022-09-22 01:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1980220 Active (id: 2209264)
国土交通省
こくどこうつうしょう
1. [n]
▶ Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
▶ MLIT
Cross references:
  ⇐ see: 2172270 国交省【こっこうしょう】 1. Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; MLIT



History:
2. A 2022-09-21 01:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 08:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>MLIT</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984730 Active (id: 2209550)
罰を与える
ばつをあたえる
1. [exp,v1]
▶ to impose a punishment (on)
▶ to punish

Conjugations


History:
6. A 2022-09-23 23:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-22 19:28:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think we do. I'm not even sure this entry is needed.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to punish (e.g. a child)</gloss>
+<gloss>to impose a punishment (on)</gloss>
+<gloss>to punish</gloss>
4. A 2022-09-21 11:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 09:14:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure we need to specify that
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to punish (e.g. a child, etc.)</gloss>
+<gloss>to punish (e.g. a child)</gloss>
2. A 2010-08-27 00:08:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985700 Active (id: 2209336)

アクセシビリティアクセシビリティー
1. [n]
▶ accessibility



History:
3. A 2022-09-21 20:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-21 16:08:03 
  Comments:
cryptic, confusing, not necessary
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>a11y (in IT)</gloss>
1. A 2013-03-22 04:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アクセシビリティー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010360 Active (id: 2209346)
急がせる
いそがせる
1. [v1,vt]
▶ to hurry (someone to do)
▶ to hasten
▶ to urge
▶ to press
▶ to rush
Cross references:
  ⇒ see: 2463180 急がす 1. to hurry (someone to do); to hasten; to urge; to press; to rush

Conjugations


History:
4. A 2022-09-21 21:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 16:39:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Diff:
@@ -13,2 +13,6 @@
-<gloss>to hasten (the work)</gloss>
-<gloss>to urge (a person) on</gloss>
+<xref type="see" seq="2463180">急がす</xref>
+<gloss>to hurry (someone to do)</gloss>
+<gloss>to hasten</gloss>
+<gloss>to urge</gloss>
+<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to rush</gloss>
2. A 2022-09-21 01:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 22:24:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015160 Active (id: 2209551)
背水の陣背水之陣 [rK]
はいすいのじん
1. [exp,n] [id]
▶ fighting with one's back to the wall
▶ having burnt one's bridges
▶ last stand
▶ last-ditch effort
Cross references:
  ⇐ see: 1956490 陣【じん】 1. battle formation



History:
10. A 2022-09-23 23:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-22 23:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
The expl gloss should be a note but I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">from strategy of general Han Xin in the Battle of Jingxing</gloss>
+<gloss>last-ditch effort</gloss>
8. A 2022-09-22 02:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-21 23:41:26 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
6. A 2022-09-21 21:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2051920 Active (id: 2210037)
波及効果
はきゅうこうか
1. [n] [yoji]
▶ ripple effect
▶ spillover effect
▶ propagation effect



History:
8. A 2022-09-28 21:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the tag is worth keeping and the case for using it here is reasonable.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
7. A* 2022-09-21 20:57:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The Kanji Haitani list is no longer an issue since we removed all the tags (over 1000) which were unsupported by other sources:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/72

This entry, 波及効果, is also in a yoji dictionary published by shogakukan:
https://kotobank.jp/word/波及効果-2236979

The gist of the linked wikipedia article seems to be that even Japanese editors have a difficult time categorizing and selecting four character compounds to include in yoji dictionaries. It says the editors of 『四字熟語ひとくち話』 (Iwanami, 2007) argued that it's ultimately a matter of opinion and interest.

In the case of 波及効果, the consensus among dictionary publishers seems to be that it is an idiomatic yoji. I don't know how else we could be consistent with the usage of this tag other than by appealing to these references.
6. A* 2022-09-21 15:09:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's any good reasons to go with them. I think 波及効果 and the 40 or so other XX効果 entries in Jmdict can only be said to be yojijukugo in the very broadest sense - that they're compounds consisting of 4 characters. The original idea back in 2014 was to have a tag for words that are obviously idiomatic or proverb-like expressions, like 弱肉強食. I actually suggested to make the tag [iyoji] for "idiomatic yojijukugo" to make it painstakingly clear exactly what we mean by the tag, but Jim and Rene didn't think it would be necessary. 

(I've long been unhappy with the Kanji Haitani list bulk update and even suggested in 2018 we scrap the yoji tag altogether because the term is just too ambiguous - see https://ja.wikipedia.org/wiki/四字熟語#四字熟語の範囲 - and we're being very inconsistent with how we're applying it)
5. A* 2022-09-21 02:52:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This is in all four yoji dictionaries that I usually check. Is there a good reason to go against them?

https://yoji.jitenon.jp/yojid/1943.html
https://dictionary.goo.ne.jp/word/波及効果/
https://yoji-jukugo.com/波及効果/
4. A 2022-09-21 01:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078890 Active (id: 2209229)
おもちゃ屋玩具屋
おもちゃやがんぐや (玩具屋)
1. [n]
▶ toy shop
▶ toy store
Cross references:
  ⇐ see: 2853943 玩具店【がんぐてん】 1. toy shop; toy store



History:
5. A 2022-09-21 00:10:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-20 23:41:40 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>toy store</gloss>
3. A 2021-09-22 07:51:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-09-22 07:19:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google search results for ”玩具屋” "がんぐや”
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>がんぐや</reb>
+<re_restr>玩具屋</re_restr>
+</r_ele>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103200 Active (id: 2209238)
窮鼠猫を噛む窮鼠猫をかむ窮鼠ネコを噛む [sK] 窮鼠ネコをかむ [sK] きゅうそ猫をかむ [sK]
きゅうそねこをかむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ a cornered rat will bite a cat
▶ despair gives courage to a coward
Cross references:
  ⇐ see: 2043730 窮鼠噛猫【きゅうそごうびょう】 1. a cornered rat will bite the cat; one who is cornered will fight like a devil
  ⇐ see: 1742050 窮鼠【きゅうそ】 1. cornered rat

Conjugations


History:
11. A 2022-09-21 00:19:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
10. A* 2022-09-20 11:10:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.english-for-students.com/despair-gives-courage-to-a-coward.html
daijr: "追い詰められた鼠が猫に噛みつくように,弱者も逃げられない窮地に追い込まれれば強者に必死の反撃をして苦しめる。"
  Comments:
I think that gloss is fine (although the actual quote, by Thomas Fuller, is "despair gives courage to a coward"). The meanings seem more or less equivalent.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>despair gives courage to a coward</gloss>
9. A* 2022-09-20 06:01:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not a fan of the non-lit gloss. I was trying to come up with/find something similar in English, but the literal gloss is self-explanatory and pithy.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>despair turns cowards courageous</gloss>
8. A 2022-09-20 01:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-19 19:58:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 窮鼠猫を噛む    │ 6,655 │ 78.5% │
│ 窮鼠猫をかむ    │ 1,318 │ 15.6% │ 🡠 adding
│ 窮鼠ネコを噛む   │   241 │  2.8% │ 🡠 adding
│ 窮鼠ネコをかむ   │    88 │  1.0% │ 🡠 adding
│ きゅうそ猫をかむ  │    20 │  0.2% │ 🡠 adding (may as well?)
│ 窮鼠ねこを噛む   │     0 │  0.0% │
│ 窮鼠ねこをかむ   │     0 │  0.0% │
│ 窮鼠ねこを嚙む   │     0 │  0.0% │
│ 窮鼠ネコを嚙む   │     0 │  0.0% │
│ 窮鼠猫を嚙む    │     0 │  0.0% │
│ きゅうそねこを噛む │     0 │  0.0% │
│ きゅうそねこを嚙む │     0 │  0.0% │
│ きゅうそネコを噛む │     0 │  0.0% │
│ きゅうそネコをかむ │     0 │  0.0% │
│ きゅうそネコを嚙む │     0 │  0.0% │
│ きゅうそ猫を噛む  │     0 │  0.0% │
│ きゅうそ猫を嚙む  │     0 │  0.0% │
│ きゅうそねこをかむ │   153 │  1.8% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,15 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窮鼠猫をかむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窮鼠ネコを噛む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窮鼠ネコをかむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きゅうそ猫をかむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122650 Active (id: 2209241)
気脈を通じる
きみゃくをつうじる
1. [exp,v1]
▶ to have secret communications (with)
▶ to conspire (with)
Cross references:
  ⇐ see: 1791120 気脈【きみゃく】 1. tacit understanding; connection (of thoughts); collusion

Conjugations


History:
5. A 2022-09-21 00:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-20 11:45:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to have secret communication with</gloss>
-<gloss>to have a tacit understanding with</gloss>
+<gloss>to have secret communications (with)</gloss>
+<gloss>to conspire (with)</gloss>
3. A 2010-08-20 08:16:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-19 18:28:10  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184780 Active (id: 2209271)
きれい好き綺麗好きキレイ好き奇麗好き [sK]
きれいずき
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ love of cleanliness
▶ liking to keep things clean
▶ tidiness (of people)
▶ neatness



History:
5. A 2022-09-21 01:40:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-20 14:08:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
[綺麗好きの] is an entry in the wa-ei listed on the daijr page on sakura-paris

きれい好き	54268	37.6%
綺麗好き	47038	32.6%
奇麗好き	984	0.7%
キレイ好き	42134	29.2%
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>キレイ好き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2014-01-27 01:20:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-01-25 10:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (has 綺麗好き), GG5 (has きれい好き), Wadoku (merges 綺麗好き & 奇麗好き).
  Comments:
Merging 1778080. We already merge 綺麗 and 奇麗.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>きれい好き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奇麗好き</keb>
@@ -13,3 +19,4 @@
-<gloss>tidy (of people)</gloss>
-<gloss>neat</gloss>
-<gloss>liking cleanliness</gloss>
+<gloss>love of cleanliness</gloss>
+<gloss>liking to keep things clean</gloss>
+<gloss>tidiness (of people)</gloss>
+<gloss>neatness</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2185680 Active (id: 2209261)
担々麺担担麺タンタン麺坦々麺 [iK] 坦坦麺 [iK]
タンタンめんタンタンメン (nokanji)
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi "dàndànmiàn"
▶ tan tan ramen
▶ [expl] Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil



History:
8. A 2022-09-21 01:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-20 20:46:13  Opencooper
  Refs:
https://www.wenthere8this.com/tan-tan-ramen/
  Comments:
It seems the Japanese dish might be considered its own thing inspired by the original.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&food;</field>
@@ -31 +32,2 @@
-<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss>
+<gloss>tan tan ramen</gloss>
+<gloss g_type="expl">Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss>
6. A 2020-04-11 22:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
担々麺	152204 <- GG5
担担麺	31362 <- Daijirin
タンタン麺	51145
坦々麺	283119
坦坦麺	27766 <- ルミナス
擔擔麵	40
5. A* 2020-04-11 15:26:34  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺
https://www.moedict.tw/擔擔麵
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<lsource xml:lang="chi">dan dan mian</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">dàndànmiàn</lsource>
4. A 2011-06-02 08:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We tend to do it on Google hits, and 担々麺 is far more common.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>担担麺</keb>
+<keb>担々麺</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>担々麺</keb>
+<keb>担担麺</keb>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<reb>タンタンメン</reb>
+<reb>タンタンめん</reb>
@@ -25,1 +25,2 @@
-<reb>タンタンめん</reb>
+<reb>タンタンメン</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201120 Active (id: 2209359)
世界の七不思議
せかいのななふしぎ
1. [exp,n]
▶ Seven Wonders of the World
Cross references:
  ⇐ see: 1319450 七不思議【ななふしぎ】 1. seven wonders (of a particular area)



History:
2. A 2022-09-21 23:02:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259540 Active (id: 2285697)
たちが悪いタチが悪い質が悪い性質が悪い
たちがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ of bad character
▶ ill-natured
▶ nasty
▶ vicious
▶ wicked
▶ malignant
Cross references:
  ⇔ ant: 2259560 たちが良い 1. good-natured; of good character
  ⇐ see: 2259550 たちの悪い【たちのわるい】 1. of bad character; ill-natured; nasty; vicious; wicked; malignant

Conjugations


History:
11. A 2023-12-14 10:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
性質が悪い	29014	10.6%
たちが悪い	63549	23.3%
タチが悪い	69714	25.5%
質が悪い	110991	40.6%
  Comments:
See 1320650
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>性質が悪い</keb>
10. A 2022-09-21 16:53:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 質が悪い is more likely to be しつがわるい.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>質が悪い</keb>
+<keb>たちが悪い</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>たちが悪い</keb>
+<keb>質が悪い</keb>
9. A 2022-09-20 22:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たちが悪い	63549	26.0%
タチが悪い	69714	28.5%
質が悪い	110991	45.4%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>たちが悪い</keb>
+<keb>質が悪い</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>質が悪い</keb>
+<keb>たちが悪い</keb>
8. A* 2022-09-20 09:47:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplify
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>たちが悪い</re_restr>
-<re_restr>質が悪い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>タチがわるい</reb>
-<re_restr>タチが悪い</re_restr>
7. A 2018-12-02 16:49:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -25,4 +25,4 @@
-<xref type="ant" seq="2259560">質が良い</xref>
-<xref type="ant" seq="2259560">質が良い</xref>
-<xref type="see" seq="2259550">質の悪い</xref>
-<xref type="see" seq="2259550">質の悪い</xref>
+<xref type="ant" seq="2259560">たちが良い</xref>
+<xref type="ant" seq="2259560">たちが良い</xref>
+<gloss>of bad character</gloss>
+<gloss>ill-natured</gloss>
@@ -32 +32 @@
-<gloss>ill-natured</gloss>
+<gloss>malignant</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259560 Active (id: 2209340)
たちが良い質が良い質がいい質がよい [sK]
たちがいい (たちが良い, 質が良い, 質がいい)たちがよい (たちが良い, 質が良い, 質がよい)
1. [exp,adj-ix] [uk]
▶ good-natured
▶ of good character
Cross references:
  ⇔ ant: 2259540 たちが悪い 1. of bad character; ill-natured; nasty; vicious; wicked; malignant
  ⇐ see: 1891510 たちの良い【たちのよい】 1. good-natured; of good character

Conjugations


History:
8. A 2022-09-21 20:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-21 16:59:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
たちがいい	10894
タチがいい	295
たちが良い	4912
質がいい	        26691
質が良い	        26632
質がよい	        5471
  Comments:
I think most of the 質〜 counts are しつ.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>質がいい</keb>
+<keb>たちが良い</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>質がよい</keb>
+<keb>質がいい</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<keb>たちが良い</keb>
+<keb>質がよい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<re_restr>たちが良い</re_restr>
+<re_restr>質が良い</re_restr>
@@ -19,2 +21,0 @@
-<re_restr>質が良い</re_restr>
-<re_restr>たちが良い</re_restr>
@@ -23,0 +25 @@
+<re_restr>たちが良い</re_restr>
@@ -26 +27,0 @@
-<re_restr>たちが良い</re_restr>
@@ -31,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2021-09-01 04:19:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
質がいい	26691
たちがいい	10894
たちが良い	4912
質が良い	26632
質がよい	5471
たちがよい	962
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>たちが良い</keb>
+<keb>質がいい</keb>
@@ -12,0 +13,9 @@
+<k_ele>
+<keb>たちが良い</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>たちがいい</reb>
+<re_restr>質がいい</re_restr>
+<re_restr>質が良い</re_restr>
+<re_restr>たちが良い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -14,0 +24,3 @@
+<re_restr>質が良い</re_restr>
+<re_restr>質がよい</re_restr>
+<re_restr>たちが良い</re_restr>
@@ -18 +30 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
5. A 2018-12-03 14:12:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. This is よい, not いい.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-ix;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2018-12-02 16:52:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
Not uk.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adj-ix;</pos>
+<xref type="ant" seq="2259540">たちが悪い</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2393540 Active (id: 2209541)
読み解く読みとく [sK] よみ解く [sK] 読解く [sK]
よみとく
1. [v5k,vt]
▶ to read and understand
▶ to interpret (e.g. a difficult text)
▶ to read deeply
▶ to read carefully
▶ to analyze
2. [v5k,vt]
▶ to decipher
▶ to decode

Conjugations


History:
7. A 2022-09-23 23:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-22 22:16:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, koj
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1456370">読解</xref>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to subject to close analysis</gloss>
+<gloss>to interpret (e.g. a difficult text)</gloss>
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>to read carefully (esp. a difficult text)</gloss>
+<gloss>to read carefully</gloss>
+<gloss>to analyze</gloss>
@@ -33 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="1199200">解読</xref>
5. A 2022-09-21 04:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt it.
4. A* 2022-09-21 02:14:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
読解く is in daijs and shinmeikai, but I'm not sure it's worth displaying.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 読み解く │ 640,415 │ 95.4% │
│ 読みとく │  30,524 │  4.5% │ 🡠 adding (jitsuyou)
│ よみ解く │      85 │  0.0% │ 🡠 adding (jitsuyou)
│ 読解く  │      28 │  0.0% │ 🡠 adding
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読みとく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よみ解く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読解く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2011-11-10 07:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424270 Active (id: 2209344)
農商務省
のうしょうむしょう
1. [n] [hist]
▶ Ministry of Agriculture and Commerce (1881-1925)
Cross references:
  ⇐ see: 2801450 農商務大臣【のうしょうむだいじん】 1. Minister of Agriculture and Commerce



History:
5. A 2022-09-21 21:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-21 17:59:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Ministry of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho period)</gloss>
+<gloss>Ministry of Agriculture and Commerce (1881-1925)</gloss>
3. A 2022-09-20 20:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-20 08:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Ministry of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Ministry of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho period)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2455060 Active (id: 2209268)
綺麗さっぱり奇麗さっぱり [rK]
きれいさっぱりキレイさっぱり (nokanji)
1. [adv,adv-to,vs,adj-na] [uk]
▶ once and for all
▶ completely
2. [adv,adv-to,vs]
▶ spotlessly

Conjugations


History:
5. A 2022-09-21 01:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-20 14:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
きれいさっぱり	70139	55.4%
キレイさっぱり	22014	17.4%
綺麗さっぱり	33462	26.4%
奇麗さっぱり	1104	0.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キレイさっぱり</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2013-01-23 00:51:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>completely</gloss>
@@ -26,1 +27,0 @@
-<gloss>completely</gloss>
2. A* 2013-01-23 00:38:19  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=completely
  Comments:
As in the example sentence:  番号を奇麗さっぱり忘れてしまった。 I completely forgot the number.
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>completely</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458260 Active (id: 2209341)
タンスの肥やし箪笥の肥やしたんすの肥やし箪笥の肥し [sK]
たんすのこやし
1. [exp,n]
▶ unused things (esp. clothing)
▶ objects bought but never used



History:
5. A 2022-09-21 20:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-21 15:12:09 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2022-09-21 00:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
箪笥の肥やし	5455	19.3%
箪笥の肥し	758	2.7%
タンスの肥やし	16638	59.0%
たんすの肥やし	3908	13.9%
たんすのこやし	1438	5.1%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>タンスの肥やし</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>箪笥の肥し</keb>
+<keb>たんすの肥やし</keb>
@@ -11 +14,2 @@
-<keb>タンスの肥やし</keb>
+<keb>箪笥の肥し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2022-09-20 23:40:48  Marv <...address hidden...>
  Comments:
https://www.google.com/search?q="タンスの肥やし"
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>タンスの肥やし</keb>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2477200 Active (id: 2209230)
ナポレオン法典
ナポレオンほうてん
1. [n] {law}
▶ Napoleonic code



History:
3. A 2022-09-21 00:12:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.britannica.com/topic/Napoleonic-Code
  Comments:
It's still used.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&hist;</misc>
+<field>&law;</field>
2. A* 2022-09-20 15:54:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520730 Active (id: 2209300)
うさぎ跳びウサギ跳び兎跳び
うさぎとび
1. [n,vs,vi]
▶ jumping along in a squatting position
▶ bunny-hopping

Conjugations


History:
8. A 2022-09-21 11:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: squat-hopping
中辞典: hopping along in a squatting position
  Comments:
May as well keep it, Not everyone would know the briefer versions.
7. A* 2022-09-21 09:09:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウサギ跳び	2759	20.7%
兎跳び   	1043	7.8%
うさぎ跳び	8542	64.2%
ウサギとび	124	0.9%
うさぎとび	835	6.3%
  Comments:
do we need that first gloss? it seems a little clumsy to me.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うさぎ跳び</keb>
+</k_ele>
@@ -10,7 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>うさぎ跳び</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウサギとび</reb>
-<re_restr>ウサギ跳び</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>兎跳び</re_restr>
-<re_restr>うさぎ跳び</re_restr>
@@ -24,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2012-05-10 22:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-10 17:52:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can probably eliminate the lit then, since 'bunny hopping' is also a lit translation
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<gloss g_type="lit">rabbit jumping</gloss>
4. A* 2012-05-10 11:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
UniDic
  Comments:
159k hits.
When I was a child, this was called "bunny-hopping".
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うさぎ跳び</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<re_restr>うさぎ跳び</re_restr>
@@ -22,0 +26,1 @@
+<gloss>bunny-hopping</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525550 Active (id: 2209246)
召される
めされる
1. [v1,vt] [hon]
▶ to do
Cross references:
  ⇐ see: 1346450 召す【めす】 10. to do
2. [v1,vt] [hon]
▶ to eat
▶ to drink
3. [v1,vt] [hon]
▶ to put on
▶ to wear
4. [v1,vt] [hon]
▶ to buy
▶ to purchase
5. [v1,vt] [hon]
▶ to take (a bath)
6. [v1,vi] [hon]
▶ to ride
▶ to get in (a vehicle)
▶ to take
7. [v1,vt] [hon]
▶ to catch (a cold)
8. [v1,vt] [hon]
《as お年を召される》
▶ to put on (years)
▶ to get old
9. [v1,vi] [hon]
《as お気に召される》
▶ to strike one's fancy
▶ to please one
10. [aux-v,v1] [hon]
《after -masu stem of verb》
▶ indicates respect

Conjugations


History:
9. A 2022-09-21 00:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-20 22:20:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -30,0 +33 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>to purchase</gloss>
@@ -35,0 +40,7 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>to take (a bath)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -36,0 +48,2 @@
+<gloss>to get in (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to take</gloss>
@@ -40,0 +54 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -42,4 +55,0 @@
-<gloss>to take (a bath)</gloss>
-<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss>
-<gloss>to put on (years)</gloss>
-<gloss>to commit (seppuku)</gloss>
@@ -48 +57,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -50 +59 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -52,2 +61,18 @@
-<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss>
+<s_inf>as お年を召される</s_inf>
+<gloss>to put on (years)</gloss>
+<gloss>to get old</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>as お気に召される</s_inf>
+<gloss>to strike one's fancy</gloss>
+<gloss>to please one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>indicates respect</gloss>
7. A 2018-02-27 03:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 03:33:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -52 +52,2 @@
-<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss>
+<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss>
5. A 2014-03-29 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Older form of the verb (四段/二段).
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563650 Active (id: 2209412)
不正解
ふせいかい
1. [n,vs,vt,vi]
▶ incorrect answer
▶ wrong solution
▶ incorrect interpretation
Cross references:
  ⇒ ant: 1376740 正解 1. correct answer; right solution; correct interpretation

Conjugations


History:
5. A 2022-09-22 10:32:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
に不正解し	105
を不正解し	44
  Comments:
Skimming over online results, it appears to be mainly intransitive.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2022-09-21 21:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
不正解に	6923
不正解を	7706
不正解する	459
不正解して	519
  Comments:
Barely.
3. A* 2022-09-21 15:19:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not convinced this is vs?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,3 +16,3 @@
-<gloss>incorrect</gloss>
-<gloss>wrong</gloss>
-<gloss>incorrect interpretation (answer, solution)</gloss>
+<gloss>incorrect answer</gloss>
+<gloss>wrong solution</gloss>
+<gloss>incorrect interpretation</gloss>
2. A 2010-07-26 17:43:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="1376740">正解</xref>
1. A* 2010-07-26 16:05:38  John Connor

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2790370 Active (id: 2210100)
傷弓の鳥傷弓之鳥
しょうきゅうのとり
1. [exp,n] [rare,id,yoji]
▶ (person who is) once bitten twice shy
▶ someone who has become overly cautious due to a bad experience



History:
10. A 2022-09-29 06:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd like to stick with yoji for this one. Given they're in some refs, I'm inclined to keep the forms with 之 visible.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
9. A* 2022-09-22 07:28:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
A Twitter search for 「"傷弓之鳥" lang:ja」 pulls up more recent results than 「"傷弓の鳥" lang:ja」

By all rights I think these entries ought to have [yoji] tags. You can even find plenty of examples of yoji calligraphy on twitter featuring compounds with the 之 character.

https://twitter.com/sakuraironoharu/status/1550181633328050176
https://twitter.com/mkbkikaku/status/1545035206562041856
https://twitter.com/chirori_chirori/status/1255185818366296064
8. A* 2022-09-22 06:14:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we want to include 之 forms in this and other words because they are listed like that in some yoji dictionaries but not the usual references, I think we should make all of them sK. But I don't think we need to include them at all unless they're actually common, I don't think being able to cross-reference between those specialized dictionaries should be a priority.
7. A 2022-09-22 01:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well.
6. A* 2022-09-21 21:36:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
35k google hits, although many are not Japanese
  Comments:
Since it's in jitenon and gakken's yoji dictionary, I think it would be useful to retain this surface form for cross referencing purposes.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>傷弓之鳥</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825949 Active (id: 2209245)
キレイ目きれい目綺麗め綺麗目
きれいめキレイメ (nokanji)
1. [adj-na] [uk]
▶ neater (clothing, appearance, etc.)
▶ sharper
▶ more businesslike
▶ more formal
▶ more put-together



History:
5. A 2022-09-21 00:29:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
綺麗め	21851	62.6%
綺麗目	13028	37.4%
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<keb>奇麗め</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>綺麗め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>綺麗目</keb>
4. A 2022-09-20 22:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Surely.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2022-09-20 14:10:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
きれい目	23783	44.9%
奇麗め	265	0.5%
奇麗目	222	0.4%
キレイ目	23720	44.8%
キレイメ	5005	9.4%
  Comments:
"on the neat side"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>キレイ目</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>奇麗目</keb>
2. A 2014-11-10 05:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my ime suggests きれい目. 23783 ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>きれい目</keb>
+</k_ele>
1. A* 2014-11-10 01:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.facebook.com/Daijisen/posts/520548997991306
http://mery.jp/tag/5501  WWW images FB discussion  Ngrams:
キレイメ	5005
きれいめ	87750
奇麗め	265
奇麗目	222

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830697 Active (id: 2209330)
香港人ホンコン人 [sK]
ホンコンじん
1. [n]
▶ Hong Konger
▶ Hongkonger
▶ person from Hong Kong



History:
5. A 2022-09-21 18:02:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
香港人	        109382	99.6%
ホンコン人	432	0.4%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,4 +11,0 @@
-<reb>ほんこんじん</reb>
-<re_restr>香港人</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +12,0 @@
-<re_restr>ホンコン人</re_restr>
4. A 2022-09-20 23:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hongkonger 1398
Hong konger 4706
3. A* 2022-09-20 14:45:25 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>Hongkonger</gloss>
2. A 2016-12-07 03:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Readers+. N-grams:
香港人	109382
ほんこんじん	73
ホンコン人	432
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ホンコン人</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>香港人</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホンコンじん</reb>
+<re_restr>ホンコン人</re_restr>
1. A* 2016-12-07 00:55:14  Mark
  Refs:
KM n-grams:
香港人	3271

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831899 Active (id: 2209289)
39
さんきゅう
1. [int] [net-sl]
▶ thank you
Cross references:
  ⇒ see: 1058250 サンキュー 1. thank you; thanks



History:
5. A 2022-09-21 05:21:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2017-04-17 08:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&sl;</misc>
3. A* 2017-04-10 18:22:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think they are worth adding.
The dictionary is not limited to "proper" language.
Here are a few more
  https://ja.wikipedia.org/wiki/語呂合わせ
2. A* 2017-04-10 17:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
There are countless examples of this sort of number-based wordplay. 4649 (よろしく) is a famous one.
In my view, none of them are worth adding.
1. A* 2017-04-10 12:57:28  Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンキュー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855103 Active (id: 2209285)
無料案内所
むりょうあんないじょ
1. [n] [euph]
▶ sex-trade information kiosk
▶ [lit] free information kiosk



History:
5. A 2022-09-21 04:38:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-21 04:23:43 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>むりょうあんないしょ</reb>
+<reb>むりょうあんないじょ</reb>
3. A* 2022-09-21 04:15:34 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&euph;</misc>
2. A 2022-06-18 20:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-15 14:16:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.itmedia.co.jp/business/articles/2206/14/news197.html
福岡パルコが不快な展示を謝罪、撤去へ 「無料案内所」風のデザインに苦情
パルコが運営する福岡パルコ(福岡市)は6月14日、開催中のカルチャーイベント「パルコ感覚」内の展示「パル感無料案内所」で来客を不快にさせる表現・演出があったとして、謝罪した。「パル感無料案内所」は14日の閉店後に撤去した。
https://www.asahi.com/ajw/articles/14645395
FUKUOKA—Japan has largely tolerated public displays for sex-related businesses in red-light districts, but outrage erupted when a department store here imitated a sex-trade information booth to promote a cultural event.

Such booths, called “free information kiosks,” are common on the streets of entertainment areas, including Fukuoka’s Nakasu district.

Customers, usually men, use the kiosks to receive referrals to “fuzoku” (adult-entertainment) businesses, such as “kyabakura” (hostess clubs), girls bars and soaplands.
  Comments:
even the word "無料案内" only has this connotation I believe (see google images)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856301 Deleted (id: 2209338)

だとか
1. [n]
▶ or something like that (was said)



History:
3. D 2022-09-21 20:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well close it off.
2. A* 2022-09-15 04:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it just ...だ+とか?  We'd need proper references and examples.
1. A* 2022-09-14 21:56:05 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856315 Active (id: 2211681)
朝昼夕
あさひるゆう
1. [n]
▶ morning, afternoon and evening



History:
13. A 2022-10-19 23:34:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think adj-no is needed. We don't have it on 朝, 昼 or 夕.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
12. A 2022-10-18 22:30:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
あさひるゆう	51
ちょうちゅうゆう	0
11. A* 2022-10-18 18:52:01  Opencooper
  Refs:
Via Youglish:

* https://youtu.be/tYdMJaSrgcA?t=202
* https://youtu.be/jRBABB5KhSA?t=196
* https://youtu.be/LLuuIMCdBtw?t=181
* https://youtu.be/avkDoNJjvyI?t=91
  Comments:
Doesn't seem like it.
10. A* 2022-10-18 13:28:38 
  Comments:
not read ちょうちゅうゆう?
9. A 2022-10-18 03:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it, although probably not the nakaguro version.
I'll propose a 朝昼晩 entry too. I'd be comfortable with 朝昼夜 too, but I doubt it would make it.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>朝・昼・夕</keb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856338 Active (id: 2235800)
潤ける
うるける
1. [v1,vi] [uk] Dialect: hob,thb
▶ to swell up (by soaking in water)
▶ to become soft
▶ to become soggy
▶ to become sodden
▶ to macerate
Cross references:
  ⇒ see: 1341800 ふやける 1. to swell up (by soaking in or absorbing a liquid); to become soft; to become soggy; to become sodden; to macerate

Conjugations


History:
5. A 2023-05-07 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. The sentence should have stayed with ふやける when it was split off. I've changed it now.
4. A* 2023-05-07 18:07:36  Eve Kushner <...address hidden...>
  Comments:
The sample sentence doesn't contain the keyword.
3. A 2022-09-22 02:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-21 23:02:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://japanesedialects.com/hokkaido-tohoku/hokkaido-dialect/urukeru/
https://www.weblio.jp/content/うるける
https://hokkaidofan.com/urukasu/
潤ける	0
うるける	209
  Comments:
Forms a pair with うるかす, which already have as an entry.
Aligning with ふやける.
  Diff:
@@ -13,5 +13,10 @@
-<xref type="see" seq="1341790">潤う・1</xref>
-<gloss>to become moist</gloss>
-<gloss>to be moistened</gloss>
-<gloss>to become damp</gloss>
-<gloss>to get wet</gloss>
+<xref type="see" seq="1341800">ふやける・1</xref>
+<xref type="see" seq="1341800">ふやける・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&hob;</dial>
+<dial>&thb;</dial>
+<gloss>to swell up (by soaking in water)</gloss>
+<gloss>to become soft</gloss>
+<gloss>to become soggy</gloss>
+<gloss>to become sodden</gloss>
+<gloss>to macerate</gloss>
1. A* 2022-09-20 03:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: うるおう。水気がしみて、ふやける。
  Comments:
See comments on 1341800.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856339 Active (id: 2209360)

みしりミシリみしりみしりミシリミシリ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a creak
▶ creakily
Cross references:
  ⇒ see: 2195820 ミシミシ 1. with a creak; creakily



History:
2. A 2022-09-21 23:06:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
みしりと	710
ミシリと	790
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>みしり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミシリ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2022-09-20 04:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
みしりみしり	159
みしりみしりと	99
ミシリミシリ	68
ミシリミシリと	51
GG5, etc. - point to みしみし.
  Comments:
Glosses from みしみし.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856342 Active (id: 2209242)
文化的景観
ぶんかてきけいかん
1. [n]
▶ cultural landscape



History:
2. A 2022-09-21 00:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 08:27:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkazai/shokai/keikan/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856344 Active (id: 2209237)
歴史都市
れきしとし
1. [n]
▶ historical city



History:
2. A 2022-09-21 00:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 08:33:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/世界歴史都市連盟
世界歴史都市連盟(せかいれきしとしれんめい、英語:League of Historical Cities)
https://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshikikarasagasu/rekishitoshisuishinka/gyomuannai/1/index.html
https://www.city.kyoto.lg.jp/sogo/page/0000112472.html


歴史都市	11605

"歴史都市"	site:go.jp 3370 googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856348 Active (id: 2209244)
有志団体
ゆうしだんたい
1. [n]
▶ voluntary organization
▶ volunteer group



History:
2. A 2022-09-21 00:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>voluntary organization</gloss>
1. A* 2022-09-20 10:44:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.sfc-js.keio.ac.jp/schoollife/volunteer.html クラブ活動、委員会活動と並んで、学校の内外で自主的に生徒が活動する場として、有志活動を置いています。
  Comments:
有志団体	4586
A+B, but maybe not so obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856349 Active (id: 2209227)
全船
ぜんせん
1. [n]
▶ whole ship
2. [n]
▶ all ships



History:
2. A 2022-09-21 00:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 10:57:27 
  Refs:
djr, gg, 三省堂国語辞典
  Comments:
split from 全線, 全船: https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?e=57581&svc=jmdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856350 Active (id: 2209226)
徒党を組む
ととうをくむ
1. [exp,v5m]
▶ to form a faction
▶ to band together

Conjugations


History:
2. A 2022-09-21 00:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 11:42:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk jitsuyo gg5

徒党を結ぶ	21	0.4% (also in gg5)
徒党を組む	5950	99.6%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856352 Active (id: 2209225)
物価高騰
ぶっかこうとう
1. [n]
▶ rise in prices



History:
2. A 2022-09-21 00:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - points to 物価騰貴.
1. A* 2022-09-20 17:36:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jitsuyo
物価高騰	10012	70.1%
物価騰貴	4276	29.9% (already an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856354 Active (id: 2209361)
残当
ざんとう
1. [adj-na] [net-sl]
《abbr. of 残念だが当然》
▶ unfortunate but expected
▶ harsh but fair



History:
3. A 2022-09-21 23:11:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's used as a noun.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +13 @@
+<s_inf>abbr. of 残念だが当然</s_inf>
2. A 2022-09-20 20:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-20 18:56:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: https://www.weblio.jp/content/残当

Internet slang shortened from 残念だが当然. Used in hundreds of tweets per day

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856355 Active (id: 2209342)
模型店
もけいてん
1. [n]
▶ model shop (selling model trains, etc.)
▶ model store



History:
6. A 2022-09-21 20:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That works.
5. A* 2022-09-21 15:17:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this look better? I think (trains, cars, etc.) looks weird at the end when it's an explanation of what the first word means ("model") but not the second.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>model shop (trains, cars, etc.)</gloss>
+<gloss>model shop (selling model trains, etc.)</gloss>
4. A 2022-09-21 01:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. I was probably seeing 模型屋 sites.
3. A* 2022-09-21 01:15:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
模型店	63335	57.0%
模型屋	47836	43.0%
  Comments:
I don't think 店 can be read や.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>もけいや</reb>
2. A 2022-09-21 00:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
模型店	63335
Lots of WWW hits
  Comments:
Seems both readings are used.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>もけいてん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>model shop</gloss>
+<gloss>model shop (trains, cars, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856356 Active (id: 2209410)
罰走
ばっそう
1. [n,vs,vi]
▶ running as a punishment (e.g. during baseball practice)

Conjugations


History:
3. A 2022-09-22 09:28:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's always baseball, "i.e." isn't needed.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>running as a punishment (i.e. during baseball practice)</gloss>
+<gloss>running as a punishment (e.g. during baseball practice)</gloss>
2. A 2022-09-21 11:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-21 09:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://baseballking.jp/yakyuiku/260304
罰走は「あり」か「なし」か?|トータルテンボス藤田の「ハンパねえ!学童野球」

罰走	1867

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13130444228
バスケのことについてです。
この前友達に【部活でずっとばっそうして!】
と言われました。
ばっそう? とはなんなのでしょうか。?
教えてください‼︎
BA: 漢字で書くと「罰走」です。
罰で走らされた、という意味です。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856357 Active (id: 2209409)
特守
とくしゅ
1. [n] [abbr] {baseball}
《abbr. of 特別守備練習》
▶ intensive defense practice



History:
4. A 2022-09-22 09:27:02  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 23:48:17 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>intensive defense practise</gloss>
+<gloss>intensive defense practice</gloss>
2. A 2022-09-21 11:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-21 09:07:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745190 Active (id: 2230796)
鶴の技
つるのわざ [spec1]
1. [fict]
▶ crane kick (in the movie Karate Kid)



History:
3. A 2023-05-06 01:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-09-27 07:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鶴の技	101
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2856358</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2022-09-21 13:49:48 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml