JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
《misspelling of こんばんは》 ▶ good evening
|
4. | D 2022-09-21 00:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Done. |
|
3. | D* 2022-09-20 10:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | こんにちわ has been merged with こんにちは. We should do the same with こんばんわ. |
|
2. | A 2010-12-15 02:58:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 11:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need it both in the gloss and <s_inf> |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>(WARNING - misspelling!)</gloss> |
1. |
[n]
{card games}
▶ I doubt it (card game) ▶ cheat ▶ bluff ▶ bullshit |
|
2. |
[int]
[col]
▶ I doubt that ▶ no way ▶ you're fibbing |
8. | A 2022-09-21 23:37:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cheat_(game) https://www.wikihow.com/Play-Bluff |
|
Comments: | I think this is fine. English dictionaries don't capitalise card games. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>bluff</gloss> |
|
7. | A* 2022-09-20 20:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep the capitals in this case to show they are names. |
|
6. | A* 2022-09-20 15:55:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually capitalize names of games |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,4 @@ -<gloss>I Doubt It (card game)</gloss> -<gloss>Cheat</gloss> -<gloss>Bullshit</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>I doubt it (card game)</gloss> +<gloss>cheat</gloss> +<gloss>bullshit</gloss> |
|
5. | A 2021-07-25 10:57:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-23 05:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 中辞典: 【トランプ】 I doubt it. ルミナス: ダウトはもう飽きた. だれかポーカーやらないか I'm tired of playing ‘I doubt it.' Anybody want to play poker? https://www.pagat.com/beating/cheat.html - "This game is generally called Cheat in Britain and Bullshit in the USA. In many books it appears as I Doubt It. " https://www.classicgamesandpuzzles.com/I-Doubt-It.html |
|
Comments: | I think we should work in "I doubt it". |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="eng">doubt</lsource> -<gloss>Cheat (card game)</gloss> +<gloss>I Doubt It (card game)</gloss> +<gloss>Cheat</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
Source lang:
fre "bonsoir"
▶ good evening |
3. | A 2022-09-21 09:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1289480">今晩は</xref> |
|
2. | A 2010-08-16 06:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>Good evening</gloss> +<gloss>good evening</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-15 22:35:05 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1289480">今晩は</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ review |
7. | A 2022-09-21 15:51:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | レビューし 364471 レビューする 83769 |
|
Comments: | Indeed. |
|
6. | A* 2022-09-21 11:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: ■結果をレビューする〔~の〕 : review the results of ■国際的に合意された行動の実施状況をレビューする : review implementation of internationally agreed actions ■実施の進展をレビューする〔~の〕 : review progress on the implementation of ■進展状況をレビューする〔~における〕 : review progress in ■全体的な進歩状況をレビューする〔~の〕 : review the overall progress of ■達成された結果について定期的にレビューする〔~において〕 : review periodically the results achieved in ■地域の経済・金融情勢をレビューする : review the economic and financial situation in the region Reverso: カットのコンテキスト内で再生およびレビューする Playing and reviewing in context of the Cut |
|
Comments: | Looks awfully like [vs,vt] to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2022-09-21 11:09:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk gakkoku daij |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2020-10-25 19:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-25 16:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting on source language. |
|
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>revue</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ empty dream |
4. | A 2022-09-22 01:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 23:31:44 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +17 @@ -<gloss>an empty dream</gloss> +<gloss>empty dream</gloss> |
|
2. | A 2022-09-21 20:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-21 19:18:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 一炊の夢 │ 4,932 │ 97.3% │ │ 一炊之夢 │ 62 │ 1.2% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji) │ いっすいのゆめ │ 75 │ 1.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一炊之夢</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ wide difference ▶ a world of difference |
4. | A 2022-09-22 02:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 22:07:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 雲泥の差 │ 158,648 │ 99.9% │ │ 雲泥之差 │ 24 │ 0.0% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji) │ うんでいのさ │ 140 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雲泥之差</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-12-28 01:47:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2018-01-14 12:15:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ for personal use
|
1. | A 2022-09-21 01:40:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adv]
▶ posterity ▶ future generations ▶ future life |
6. | A 2022-09-21 23:47:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, it's usually (or almost always) a noun. 後世に isn't adverbial; it's used in expressions like 後世に伝える, 後世に残す, etc. I think 後世 can only be an adverb at the the start of a sentence or clause (with the meaning "in the ages to come"). |
|
5. | A 2022-09-21 21:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More that it's a noun mostly used adverbally. |
|
4. | A* 2022-09-21 01:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think its primarily a noun and our glosses are noun glosses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2022-09-21 01:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 後世が 1814 |
|
Comments: | I think it's primarily an adverb. |
|
2. | A* 2022-09-21 01:00:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think "life to come" usually refers to a supernatural afterlife Is [adv] right? It's often used with the に particle but this isn't what I'd consider an adverb. The GG5 examples make it seem like a normal noun. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────╮ │ 後世 │ 511,542 │ │ 後世に │ 304,798 │ │ 後世の │ 106,297 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>future generations</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>life to come</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[rare]
▶ elegant (speech) ▶ clear ▶ high-sounding |
|
2. |
[adj-na,n]
[rare]
▶ not gluttonous |
2. | A 2022-09-21 00:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス 口ぎれい 0 0.0% - ルミナス uses it in examples 口綺麗 110 100.0% |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>high-sounding</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-20 14:14:48 Marcus Richert | |
Refs: | 口奇麗 0 0.0% not in kokugos 口ギレイ 0 0.0% 口ぎれい 0 0.0% 口綺麗 110 100.0% |
|
Comments: | rare or arch? I think our sense 1 is wrong |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口奇麗</keb> +<keb>口綺麗</keb> @@ -13,4 +13,9 @@ -<gloss>speaking elegantly</gloss> -<gloss>speaking clearly</gloss> -<gloss>not coveting food</gloss> -<gloss>speaking like an innocent person</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>elegant (speech)</gloss> +<gloss>clear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>not gluttonous</gloss> |
1. |
[int]
[uk]
《は is pronounced as わ》 ▶ hello ▶ good day ▶ good afternoon
|
10. | A 2022-09-21 00:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Good as [sk] forms. |
|
9. | A* 2022-09-20 13:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree こんにちわ can be considered an ik of "今日は". I think it makes sense to look at absolute numbers when deciding what to include as sk/sK (something that should maybe be discussed on the Github). I don't think it makes sense to add sk/sK forms that barely register in the ngrams (which we have been doing in some obscure-ish entries), but these misspelled forms (that I think used to be included in the こんにちわ entry or somewhere) do get a couple of thousand hits. I wouldn't mind excluding them but since removing them in the first place did meet with some opposition from Jim (IIRC?), I figured he'd want to include them now that we can do so pretty painlessly. |
|
8. | A 2022-09-19 23:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-19 20:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think こんにちわ should be tagged as irregular. Also, given that こんにちわ is pronounced identically to こんにちは, I think we can consider こんにちわ a reading of 今日は (and therefore drop the [nokanji] tag). I don't think "used during daytime" note is needed. It can be inferred from the glosses. Do we really need こにちわ and こにちは, even as sk forms? Aren't they just typos? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -32 +32 @@ -<s_inf>は is pronounced as わ; used during daytime</s_inf> +<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf> |
|
6. | A 2022-09-18 21:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
《は is pronounced as わ》 ▶ good evening
|
6. | A 2022-09-21 23:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with こんにちは. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf> +<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf> |
|
5. | A 2022-09-21 01:19:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こんばんわ 3831287 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-09-21 00:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1004910. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こんばんわ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A 2019-04-29 01:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-28 20:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seasonal goods ▶ seasonal items |
|
2. |
[n]
▶ faddish product ▶ vogue merchandise ▶ product latching onto a craze |
|
3. |
[n]
▶ novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends ▶ work of ephemeral interest ▶ writings of passing interest |
5. | A 2022-09-22 19:14:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>product that takes advantage of a craze</gloss> +<gloss>product latching onto a craze</gloss> |
|
4. | A 2022-09-21 21:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 20:28:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Probably better as three senses. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>item of short-lived interest</gloss> @@ -20,2 +18,8 @@ -<gloss>ephemeral work</gloss> -<gloss>topical writing</gloss> +<gloss>vogue merchandise</gloss> +<gloss>product that takes advantage of a craze</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends</gloss> +<gloss>work of ephemeral interest</gloss> +<gloss>writings of passing interest</gloss> |
|
2. | A 2017-05-05 02:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-04 18:24:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, GG5 |
|
Comments: | Added sense. The 国語s have 3 senses but I decided to combine the last 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>seasonal goods</gloss> +<gloss>seasonal items</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +18,4 @@ -<gloss>seasonal articles</gloss> -<gloss>temporary</gloss> +<gloss>item of short-lived interest</gloss> +<gloss>faddish product</gloss> +<gloss>ephemeral work</gloss> +<gloss>topical writing</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ there's no (other) way
|
|||||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ cannot be helped ▶ unavoidable ▶ inevitable ▶ (there's) nothing one can do ▶ having no choice
|
|||||||
3. |
[exp,adj-i]
《oft. as 〜ても仕方がない》 ▶ it's no use (doing) ▶ pointless ▶ useless ▶ no good ▶ insufficient ▶ not enough |
|||||||
4. |
[exp,adj-i]
▶ hopeless (person) ▶ annoying ▶ troublesome ▶ awful |
|||||||
5. |
[exp,adj-i]
《as 〜て仕方がない or 〜で仕方がない》 ▶ cannot stand it ▶ unbearable ▶ cannot help (doing, feeling) ▶ dying (to do) |
9. | A 2023-09-20 10:09:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-10-02 10:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. I think it's covered by the other senses. |
|
Diff: | @@ -64,5 +63,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>very</gloss> -<gloss>extremely</gloss> -</sense> |
|
7. | A* 2022-09-21 01:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if it isn't just broad use of sense 2. Combining 仕方がない and 仕方ない in the one entry would be quite messy as we need to align the kanji form and the reading. |
|
6. | A* 2022-09-18 11:38:41 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/てしょうがない-te-shou-ga-nai-て仕方がない-shikata-ga-nai-meaning/ |
|
Comments: | according to native friend, it is often used as just 'very'. this reference would confirm this. btw not sure if there is a difference between sikatanai and sikataganai? otherwise couldn't the two be merged as 'different forms' of the same thing? in GG5, it says sikatanai==sikataganai. |
|
Diff: | @@ -63,0 +64,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>very</gloss> +<gloss>extremely</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2020-01-04 20:03:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<s_inf>usu. as 〜ても仕方がない</s_inf> +<s_inf>oft. as 〜ても仕方がない</s_inf> +<gloss>it's no use (doing)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ being in dire distress ▶ being hard put to it ▶ being hard pressed (for money) |
|||||||
2. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ the four and eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha)
|
5. | A 2022-11-11 22:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Preserve us all from the pains of the five skandha. |
|
4. | A* 2022-11-11 10:16:21 Nicolas Maia | |
Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/四苦八苦 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>being hard pressed (for money)</gloss> @@ -28 +29 @@ -<gloss>the four and eight kinds of suffering</gloss> +<gloss>the four and eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha)</gloss> |
|
3. | A 2022-09-21 21:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=四苦八苦+&search=contain |
|
2. | A* 2022-09-21 19:28:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai, obunsha, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to try (out) ▶ to have a try (at) ▶ to test ▶ to put to the test |
4. | A 2022-09-23 18:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 12:28:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | GG5 has "attempt" but I don't think it's a good fit. It's not used in any of the example sentences and the EJs only have "試みる" for "attempt". |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to attempt</gloss> +<gloss>to try (out)</gloss> +<gloss>to have a try (at)</gloss> @@ -25 +26 @@ -<gloss>to try out</gloss> +<gloss>to put to the test</gloss> |
|
2. | A 2022-09-20 20:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 20:20:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 試す │ 894,280 │ 93.3% │ │ 験す │ 1,326 │ 0.1% │ 🡠 rK (gg5, iwanami) │ ためす │ 63,407 │ 6.6% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to install ▶ to fit ▶ to fix ▶ to set up ▶ to furnish ▶ to equip |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to (manage to) obtain (someone's agreement, permission, etc.) ▶ to get ▶ to secure (a contract, support, etc.) |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to patronize (a shop) ▶ to buy usually (from the same store) |
4. | A 2022-09-21 00:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-20 22:33:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij 取り付ける 911193 87.1% 取りつける 28340 2.7% 取付ける 107186 10.2% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>取りつける</keb> +<keb>取付ける</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>取付ける</keb> +<keb>取りつける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21,4 @@ +<gloss>to fit</gloss> +<gloss>to fix</gloss> +<gloss>to set up</gloss> +<gloss>to furnish</gloss> @@ -21 +25,0 @@ -<gloss>to furnish</gloss> @@ -26 +30,3 @@ -<gloss>to get someone's agreement</gloss> +<gloss>to (manage to) obtain (someone's agreement, permission, etc.)</gloss> +<gloss>to get</gloss> +<gloss>to secure (a contract, support, etc.)</gloss> @@ -31,2 +37,2 @@ -<gloss>to patronize</gloss> -<gloss>to buy usually from the same store</gloss> +<gloss>to patronize (a shop)</gloss> +<gloss>to buy usually (from the same store)</gloss> |
|
2. | A 2022-09-19 05:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2022-09-19 04:12:48 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/取り付ける |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to install</gloss> +<gloss>to equip</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>to install</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to swell up (by soaking in or absorbing a liquid) ▶ to become soft ▶ to become soggy ▶ to become sodden ▶ to macerate
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to become lazy ▶ to become indolent ▶ to become slack |
6. | A 2022-09-22 02:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-21 14:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<gloss>to swell up (by soaking in or absorbing a liquid)</gloss> +<gloss>to become soft</gloss> +<gloss>to become soggy</gloss> @@ -11 +14 @@ -<gloss>to swell up</gloss> +<gloss>to macerate</gloss> @@ -16,0 +20,2 @@ +<gloss>to become indolent</gloss> +<gloss>to become slack</gloss> |
|
4. | A 2022-09-20 03:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. I think it's a mistake for 潤ける/うる・ける which is in Koj and is a rare synonym for 潤う/うるおう. I'll take it out. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>潤ける</keb> -</k_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2022-09-20 02:18:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Is there a reliable source for 潤ける? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 潤ける │ 0 │ │ ふやける │ 11,070 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
2. | A 2016-12-04 06:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ book review |
2. | A 2022-09-21 21:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-21 11:10:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij mk gakkoku |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to interweave ▶ to weave into |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to incorporate ▶ to include ▶ to factor in ▶ to take into account ▶ to put in (e.g. one's ideas, suggestions) |
6. | A 2022-10-01 04:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 織り込む 44659 97.8% 織込む 1003 2.2% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-09-30 11:45:35 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/織込む/#jn-33885 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to include</gloss> |
|
4. | A 2022-09-21 11:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to take into account</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-21 03:12:32 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/織込む/#jn-33885 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/織り込む/#je-9220 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to interweave</gloss> @@ -21,3 +22,7 @@ -<gloss>to interweave</gloss> -<gloss>to be incorporated in</gloss> -<gloss>to be factored in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to incorporate</gloss> +<gloss>to factor in</gloss> +<gloss>to put in (e.g. one's ideas, suggestions)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-24 09:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ making (a new suit, dress, etc.) ▶ having (something) made ▶ buying new ▶ refurbishing ▶ renovating |
|
2. |
[n]
▶ new tune ▶ new melody ▶ new composition |
9. | A 2022-09-22 19:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2022-09-21 23:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-21 14:41:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fukuya-k.co.jp/kansai/ikkodate/hyogo/kobe_kita-ku/60604900000?fbclid=IwAR1uhMHpmux8EJx4I0vgcJAWgtqEClWOKKKssbLB1bw0dnmz9gOjI-IFwHY リフォーム履歴有:...(平成17年4月)風呂新調、キッチン新調 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>refurbishing</gloss> +<gloss>renovating</gloss> |
|
6. | A 2020-07-24 05:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-23 18:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://twitter.com/SYATIKU0207/status/1282971513684062209 https://twitter.com/Turuya4siki/status/1284676742041354240 https://twitter.com/araihelmetjapan/status/1286106124739964928 |
|
Comments: | Looking on Twitter, I see that many (if not most) of the results refer to buying new things (that aren't bespoke). |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>having something newly made (e.g. suit)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>making (a new suit, dress, etc.)</gloss> +<gloss>having (something) made</gloss> +<gloss>buying new</gloss> @@ -22,0 +26 @@ +<gloss>new composition</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ correct answer ▶ right solution ▶ correct interpretation
|
|||||||
2. |
[n]
▶ right decision ▶ right choice ▶ appropriate judgement |
4. | A 2022-09-22 19:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-22 10:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, shinmeikai |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>right decision</gloss> +<gloss>right choice</gloss> +<gloss>appropriate judgement</gloss> |
|
2. | A 2022-09-21 23:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-21 15:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,4 @@ -<gloss>correct</gloss> -<gloss>right</gloss> -<gloss>correct interpretation (answer, solution)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>correct answer</gloss> +<gloss>right solution</gloss> +<gloss>correct interpretation</gloss> |
1. |
[n]
▶ all products (of a company, brand, etc.) ▶ entire range |
5. | A 2022-09-22 01:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-22 00:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I think "in stock" is misleading. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>all the goods (in stock)</gloss> -<gloss>all products</gloss> +<gloss>all products (of a company, brand, etc.)</gloss> +<gloss>entire range</gloss> |
|
3. | A 2022-09-21 04:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>all the goods in stock</gloss> -<gloss>all the goods manufactured</gloss> +<gloss>all the goods (in stock)</gloss> |
|
2. | A 2022-09-21 01:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 全製品 all the goods (that are) manufactured; all the goods in stock. 全製品 72363 Reverso |
|
Comments: | With the correct gloss, I think it's OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>manufactured article</gloss> +<gloss>all the goods in stock</gloss> +<gloss>all the goods manufactured</gloss> +<gloss>all products</gloss> |
|
1. | D* 2022-09-20 10:10:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A+B (and the definition is wrong) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ greatly ▶ very much
|
|||||
2. |
[int]
[uk]
Dialect: ksb
《abbr. of おおきにありがとう》 ▶ thanks a lot
|
2. | A 2022-09-21 01:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 20:23:43 Opencooper | |
Refs: | * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1226925222 * https://osaka-info.jp/osaka/basic/osaka-dialect/ 大きに 5,711 おおきに 287,359 大きにありがとう 70 おおきにありがとう 1,664 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to follow (road) ▶ to pursue (course) ▶ to trace ▶ to follow up ▶ to follow (hyperlink) |
5. | R 2022-09-22 23:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I've had a go at a sense split. |
|
4. | A* 2022-09-21 11:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has two senses and 中辞典 has four. |
|
Comments: | I'll try and split this up, but it might take a while. |
|
3. | A* 2022-09-21 03:53:25 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/辿る/#je-46471 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to trace</gloss> |
|
2. | A 2015-08-20 01:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-19 19:25:05 luce | |
Refs: | n-grams を辿る 10991 をたどる 18910 を辿った 2451 をたどった 3840 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to follow (a road, path, etc.) ▶ to trace |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to follow (a clue, scent, tracks, plot, etc.) ▶ to trace (a route, history, family tree, etc.) ▶ to retrace (e.g. one's memory) ▶ to search ▶ to go over |
|
3. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to head towards (of a situation) ▶ to go in the direction of ▶ to take (a course) ▶ to pursue (a path) ▶ to meet (a fate) |
8. | A 2022-09-23 19:54:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've done it. |
|
7. | A* 2022-09-23 19:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2022-09-23 19:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reopen as a reminder that the sentences need attention. Most are for sense 2. |
|
5. | A* 2022-09-22 23:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>to follow (a road)</gloss> -<gloss>to pursue (a course)</gloss> +<gloss>to follow (a road, path, etc.)</gloss> @@ -19,2 +18,20 @@ -<gloss>to follow up</gloss> -<gloss>to follow (a hyperlink)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to follow (a clue, scent, tracks, plot, etc.)</gloss> +<gloss>to trace (a route, history, family tree, etc.)</gloss> +<gloss>to retrace (e.g. one's memory)</gloss> +<gloss>to search</gloss> +<gloss>to go over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to head towards (of a situation)</gloss> +<gloss>to go in the direction of</gloss> +<gloss>to take (a course)</gloss> +<gloss>to pursue (a path)</gloss> +<gloss>to meet (a fate)</gloss> |
|
4. | A* 2022-09-21 23:34:09 | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to follow (road)</gloss> -<gloss>to pursue (course)</gloss> +<gloss>to follow (a road)</gloss> +<gloss>to pursue (a course)</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to follow (hyperlink)</gloss> +<gloss>to follow (a hyperlink)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ whirl of busyness ▶ flurry of activity ▶ being rushed off one's feet ▶ having a very busy time (doing) |
7. | A 2022-09-21 21:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-21 19:47:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-11-06 07:10:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | てんてこ舞い 82197 てんてこ舞 4694 天手古舞 1894 天手古舞い 398 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-07-10 22:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-10 22:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>humming with activity</gloss> -<gloss>bustling activity</gloss> +<gloss>flurry of activity</gloss> +<gloss>being rushed off one's feet</gloss> +<gloss>having a very busy time (doing)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ conspirators ▶ faction ▶ cabal ▶ clique |
4. | A 2022-09-21 01:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-20 11:41:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 01:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ payment (of taxes, fees, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ supply (of goods) ▶ delivery |
4. | A 2022-09-21 01:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-20 08:18:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>payment (taxes, fees, etc.)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>payment (of taxes, fees, etc.)</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2014-06-04 06:48:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-06-03 09:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典 (splits senses), etc. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,7 @@ -<gloss>payment</gloss> -<gloss>supply</gloss> +<gloss>payment (taxes, fees, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>supply (of goods)</gloss> +<gloss>delivery</gloss> |
1. |
[v5k]
▶ to spread out ▶ to lay out |
|||||
2. |
[v5k]
▶ to cover |
|||||
3. |
[v5k]
▶ to lay (e.g. railway tracks) |
|||||
4. |
[v5k]
▶ to sit on |
|||||
5. |
[v5k]
▶ to take a position |
|||||
6. |
[v5k]
▶ to impose widely (e.g. over a city)
|
3. | A 2022-10-09 00:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Finally did it. |
|
2. | A* 2022-09-21 11:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ. GG5 has 5 senses. The sentences will need aligning. |
|
1. | A* 2022-09-21 03:33:12 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/敷く/#je-30846 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,12 @@ +<gloss>to cover</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to lay (e.g. railway tracks)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to sit on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obstruction ▶ hindrance ▶ blocking ▶ disturbance ▶ interference ▶ interruption ▶ jamming (a signal) |
10. | A 2023-09-16 00:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-15 21:14:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「防害」と書くのはあやまり。 n-grams: 防害 371 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>防害</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-09-25 19:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-25 10:34:23 | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>hinderance</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> |
|
6. | A 2022-09-22 19:25:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,3 @@ +<gloss>obstruction</gloss> +<gloss>hinderance</gloss> +<gloss>blocking</gloss> @@ -29,3 +31,0 @@ -<gloss>obstruction</gloss> -<gloss>hindrance</gloss> -<gloss>jamming</gloss> @@ -32,0 +33,2 @@ +<gloss>interruption</gloss> +<gloss>jamming (a signal)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ defense ▶ defence ▶ safeguard ▶ protection |
6. | A 2022-09-21 11:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-21 05:54:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 防御 │ 1,847,132 │ 98.7% │ │ 防禦 │ 23,493 │ 1.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ ぼうぎょ │ 26,761 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-09-21 00:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-20 08:32:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-01-22 01:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Manchuria
|
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945)
|
2. | A 2022-09-21 00:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state</gloss> -<gloss>1932-1945)</gloss> +<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945)</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-20 08:40:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | would "Japanese puppet state in Manchuria" read better maybe? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1526810">満州国</xref> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state</gloss> +<gloss>1932-1945)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,n]
▶ unconfirmed ▶ indeterminate ▶ undetermined ▶ uncertain ▶ undecided ▶ unsettled ▶ pending |
4. | A 2022-09-22 02:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 15:48:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>unconfirmed</gloss> +<gloss>indeterminate</gloss> +<gloss>undetermined</gloss> +<gloss>uncertain</gloss> +<gloss>undecided</gloss> |
|
2. | A 2022-09-21 01:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 08:43:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ cooling ▶ refrigeration |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ cooling down (of a political conflict, etc.) ▶ calming down |
3. | A 2022-09-21 00:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-20 08:48:14 Marcus Richert | |
Refs: | mk daijr |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>cooling down (of a political conflict, etc.)</gloss> +<gloss>calming down</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2021-12-08 10:24:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to encourage ▶ to cheer on ▶ to cheer (someone) up |
|
2. |
[v5s,vt]
[dated]
▶ to raise (one's voice) |
3. | A 2022-09-21 16:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to cheer on</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2022-09-20 04:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 17 sentences are for "encourage". |
|
1. | A* 2022-09-20 02:41:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most of the kokugos split into two senses. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,6 @@ -<gloss>to cheer</gloss> -<gloss>to raise (the voice)</gloss> +<gloss>to cheer (someone) up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to raise (one's voice)</gloss> |
1. |
[exp,n]
[rare]
▶ close adviser ▶ close advisor |
2. | A 2022-09-21 21:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-21 20:24:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────╮ │ 帷幄の臣 │ 38 │ │ 帷幄之臣 │ 0 │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji) │ いあくのしん │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>帷幄之臣</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ transport ▶ freight ▶ shipping ▶ moving (goods)
|
6. | A 2022-09-22 19:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>運漕</keb> |
|
5. | A 2022-09-22 02:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-21 23:36:43 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>moving goods</gloss> +<gloss>moving (goods)</gloss> |
|
3. | A 2022-09-21 11:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun gloss needed. Not sure it adds much. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to move (of goods)</gloss> +<gloss>moving goods</gloss> |
|
2. | A* 2022-09-21 03:23:19 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/運送/#je-6195 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to move (of goods)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ pretty ▶ lovely ▶ beautiful ▶ fair
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ clean ▶ clear ▶ pure ▶ tidy ▶ neat
|
|||||||
3. |
[adj-na]
[uk]
《as 〜に》 ▶ completely ▶ entirely |
10. | A 2023-09-02 22:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it, but I'm not fussed. |
|
9. | A* 2023-09-02 19:23:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 綺麗 17,699,590 37.3% 奇麗 450,589 0.9% きれい 17,905,902 37.7% キレイ 11,415,577 24.0% ---- Aozora Bunko: 綺麗 5867 奇麗 917 |
|
Comments: | If rK is meant to indicate that the form isn't worth learning, I don't think it should be used for 奇麗. With an n-gram count of nearly half a million (almost spec2), it's a form that learners should probably be aware of. Also, for whatever reason, it's the only kanji form in prog and wisdom. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10,2 +9,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -20 +17,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -46 +43 @@ -<s_inf>as きれいに</s_inf> +<s_inf>as 〜に</s_inf> |
|
8. | A 2022-09-21 01:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-20 14:23:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1 綺麗な子 21917 55.0% きれいな子 11301 28.3% キレイな子 6663 16.7% 綺麗な人 100016 50.3% きれいな人 59967 30.2% キレイな人 38762 19.5% 綺麗な花 159938 50.3% きれいな花 132221 41.6% キレイな花 25716 8.1% 綺麗な景色 57995 48.5% きれいな景色 41394 34.6% キレイな景色 20177 16.9% (not really uk!) sense 2 部屋を綺麗 12575 26.6% 部屋をきれい 15049 31.8% 部屋をキレイ 19656 41.6% 綺麗にしなさい 577 12.0% キレイにしなさい 267 5.6% きれいにしなさい 3950 82.4% sense 3 綺麗に忘れ 2508 29.5% きれいに忘れ 4244 49.9% キレイに忘れ 1698 20.0% 綺麗にわすれ 0 0.0% きれいにわすれ 47 0.6% キレイにわすれ 0 0.0% (I think this qualifies for sense 3 too?) きれいさっぱり 70139 75.2% キレイさっぱり 22014 23.6% 奇麗さっぱり 1104 1.2% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +28,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2016-10-09 22:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ blunder ▶ slip ▶ error |
|||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ error
|
5. | A 2022-09-21 11:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-21 09:13:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 失策 135201 98.9% 失錯 1472 1.1% daijr etc. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2019-03-10 05:12:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, botched the copy and padte from 失 |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1594410">失策</xref> |
|
2. | A* 2019-03-10 04:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Did you mean to have an xref to itself? |
|
1. | A* 2019-03-10 02:03:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1594410">失策</xref> +<field>&baseb;</field> +<gloss>error</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ the whole (railway) line ▶ the entire (bus) route |
|
2. |
[n]
▶ all lines ▶ all routes |
|
3. |
[n]
▶ the whole front (in war) |
|
4. |
[n]
▶ all fronts |
7. | A 2024-03-01 23:47:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>entire (bus) route</gloss> +<gloss>the entire (bus) route</gloss> |
|
6. | A 2022-11-09 02:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-08 23:36:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Even less ambiguous. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>the whole line</gloss> -<gloss>entire route</gloss> +<gloss>the whole (railway) line</gloss> +<gloss>entire (bus) route</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>all routes</gloss> |
|
4. | A 2022-11-07 06:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-07 05:40:49 Opencooper | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | Disambiguating a little. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>entire route</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ reveal of how a trick is done |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ disclosure of a secret (cause, source, etc.) ▶ exposure ▶ explanation |
10. | A 2022-09-21 04:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-21 03:03:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-01-15 04:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still shuddering. |
|
7. | A* 2019-01-14 21:46:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Rewording so we don't need the indefinite article. I think it's better to have two senses here. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,6 @@ -<gloss>(a) reveal</gloss> -<gloss>disclosing the secret of a trick</gloss> +<gloss>reveal of how a trick is done</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>disclosure of a secret (cause, source, etc.)</gloss> @@ -27,0 +32 @@ +<gloss>explanation</gloss> |
|
6. | A 2018-11-09 05:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK (shudder). That's a revelation to me. I'll make it clearer that it's not a verb gone astray. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>reveal</gloss> +<gloss>(a) reveal</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[rare]
▶ neatly made |
2. | A 2022-09-21 00:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: て‐ぎれい【手×綺麗/手奇麗】. Daijr too. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手奇麗</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2022-09-20 14:17:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手奇麗 0 0.0% 手綺麗 716 100.0% 手ぎれい 0 0.0% 手ギレイ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>手奇麗</keb> -</k_ele> @@ -15 +12,2 @@ -<gloss>neatly or cleverly made</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>neatly made</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ tip-off (to the authorities) ▶ information (on) ▶ anonymous report |
9. | A 2023-08-28 16:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2022-09-21 01:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-20 11:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 垂れ込み 5164 2.5% たれ込み 4345 2.1% タレ込み 5094 2.5% たれこみ 6112 3.0% タレコミ 167802 82.7% タレこみ 14399 7.1% たれコミ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>タレ込み</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タレこみ</reb> |
|
6. | A 2020-05-10 01:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit colloquial. |
|
5. | A* 2020-05-09 23:36:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think we need "squealing". |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>tip-off</gloss> -<gloss>squealing (to the authorities)</gloss> +<gloss>tip-off (to the authorities)</gloss> +<gloss>information (on)</gloss> +<gloss>anonymous report</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ symptomatic therapy
|
|||||
2. |
[n]
▶ makeshift solution |
3. | A 2022-09-21 01:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-21 01:24:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, shinmeikai, meikyo all contrast with 原因療法. Daijs, shinmeikai, and obunsha split into two senses. This is only in gakken's yoji dictionary. I think we can drop the yoji tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 対症療法 │ 82,496 │ 98.6% │ │ 対象療法 │ 983 │ 1.2% │ 🡠 adding (変換ミス) │ たいしょうりょうほう │ 225 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>対象療法</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +20,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&yoji;</misc> +<xref type="see" seq="2087510">原因療法</xref> +<field>&med;</field> @@ -18,0 +23,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2022-08-10 08:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ Fire and Disaster Management Agency |
2. | A 2022-09-21 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 08:31:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not our usual format. (I think if we want to include this kind of thing we should have a "formerly/obsolete" gloss type) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Fire and Disaster Management Agency (formerly: Fire Defense Agency) (Defence)</gloss> +<gloss>Fire and Disaster Management Agency</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ collusion ▶ concert |
4. | A 2022-09-21 16:04:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2022-09-21 01:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, clumsy. |
|
2. | A* 2022-09-20 11:50:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Weird gloss for a noun. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>in collusion with</gloss> +<gloss>collusion</gloss> +<gloss>concert</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ geisha |
|
2. |
[n]
▶ dressed-up beautiful woman |
4. | A 2022-09-21 00:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-20 14:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 綺麗どころ 12760 41.8% 綺麗所 1996 6.5% 奇麗どころ 469 1.5% 奇麗所 0 0.0% キレイどころ 4397 14.4% きれいどころ 9772 32.0% キレイどこ 249 0.8% きれいどこ 339 1.1% 綺麗どこ 562 1.8% (but prob lots of false hits) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>奇麗所</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +19,0 @@ -<re_restr>奇麗所</re_restr> @@ -27 +23,0 @@ -<gloss>Japanese singing and dancing girl</gloss> |
|
2. | A 2013-04-27 23:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>dressed up beautiful woman</gloss> +<gloss>dressed-up beautiful woman</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-27 20:13:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (sense 2) nikk (きれいどこ) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>綺麗どころ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綺麗所</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奇麗どころ</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>きれいどこ</reb> +<re_restr>綺麗所</re_restr> +<re_restr>奇麗所</re_restr> +</r_ele> @@ -12,1 +26,6 @@ -<gloss>geisha girls</gloss> +<gloss>geisha</gloss> +<gloss>Japanese singing and dancing girl</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dressed up beautiful woman</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ precarious situation ▶ precarious state |
4. | A 2022-09-22 01:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 22:12:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 風前の灯 │ 24,077 │ 49.8% │ │ 風前のともし火 │ 3,360 │ 7.0% │ │ 風前のともしび │ 1,964 │ 4.1% │ │ 風前の灯火 │ 18,666 │ 38.6% │ 🡠 moving up │ 風前之灯 │ 46 │ 0.1% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji) │ ふうぜんのともしび │ 223 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風前の灯火</keb> @@ -14 +17,2 @@ -<keb>風前の灯火</keb> +<keb>風前之灯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-01-14 11:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 09:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ person one fantasizes about during masturbation
|
11. | A 2022-10-03 19:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a person who is one's “idol,” about whom one fantasizes, or whose picture one looks at, during masturbation. 中辞典: a person ┏one imagines [whose photo one looks at] while masturbating. |
|
Comments: | I doubt the edit is needed. |
|
10. | A* 2022-10-03 09:50:52 | |
Comments: | it's not people who are being fantasized about in general |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person fantasized about during masturbation</gloss> +<gloss>person one fantasizes about during masturbation</gloss> |
|
9. | A 2022-10-03 06:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see scenario in the references (ペット?), and "one frequently fantasizes" is rather specific. I prefer it as I put it. Sorry if you are having problems with it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person or scenario one frequently fantasizes about during masturbation</gloss> +<gloss>person fantasized about during masturbation</gloss> |
|
8. | A* 2022-09-22 06:10:48 | |
Comments: | I don't think that definition was very clear |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person fantasized about during masturbation</gloss> +<gloss>person or scenario one frequently fantasizes about during masturbation</gloss> |
|
7. | A* 2022-09-22 01:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism ▶ MLIT
|
2. | A 2022-09-21 01:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 08:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>MLIT</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to impose a punishment (on) ▶ to punish |
6. | A 2022-09-23 23:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-22 19:28:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think we do. I'm not even sure this entry is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to punish (e.g. a child)</gloss> +<gloss>to impose a punishment (on)</gloss> +<gloss>to punish</gloss> |
|
4. | A 2022-09-21 11:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 09:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure we need to specify that |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to punish (e.g. a child, etc.)</gloss> +<gloss>to punish (e.g. a child)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 00:08:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ accessibility |
3. | A 2022-09-21 20:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-21 16:08:03 | |
Comments: | cryptic, confusing, not necessary |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>a11y (in IT)</gloss> |
|
1. | A 2013-03-22 04:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセシビリティー</reb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to hurry (someone to do) ▶ to hasten ▶ to urge ▶ to press ▶ to rush
|
4. | A 2022-09-21 21:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 16:39:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,6 @@ -<gloss>to hasten (the work)</gloss> -<gloss>to urge (a person) on</gloss> +<xref type="see" seq="2463180">急がす</xref> +<gloss>to hurry (someone to do)</gloss> +<gloss>to hasten</gloss> +<gloss>to urge</gloss> +<gloss>to press</gloss> +<gloss>to rush</gloss> |
|
2. | A 2022-09-21 01:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 22:24:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ fighting with one's back to the wall ▶ having burnt one's bridges ▶ last stand ▶ last-ditch effort
|
10. | A 2022-09-23 23:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-22 23:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | The expl gloss should be a note but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">from strategy of general Han Xin in the Battle of Jingxing</gloss> +<gloss>last-ditch effort</gloss> |
|
8. | A 2022-09-22 02:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-21 23:41:26 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2022-09-21 21:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ ripple effect ▶ spillover effect ▶ propagation effect |
8. | A 2022-09-28 21:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the tag is worth keeping and the case for using it here is reasonable. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A* 2022-09-21 20:57:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The Kanji Haitani list is no longer an issue since we removed all the tags (over 1000) which were unsupported by other sources: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/72 This entry, 波及効果, is also in a yoji dictionary published by shogakukan: https://kotobank.jp/word/波及効果-2236979 The gist of the linked wikipedia article seems to be that even Japanese editors have a difficult time categorizing and selecting four character compounds to include in yoji dictionaries. It says the editors of 『四字熟語ひとくち話』 (Iwanami, 2007) argued that it's ultimately a matter of opinion and interest. In the case of 波及効果, the consensus among dictionary publishers seems to be that it is an idiomatic yoji. I don't know how else we could be consistent with the usage of this tag other than by appealing to these references. |
|
6. | A* 2022-09-21 15:09:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's any good reasons to go with them. I think 波及効果 and the 40 or so other XX効果 entries in Jmdict can only be said to be yojijukugo in the very broadest sense - that they're compounds consisting of 4 characters. The original idea back in 2014 was to have a tag for words that are obviously idiomatic or proverb-like expressions, like 弱肉強食. I actually suggested to make the tag [iyoji] for "idiomatic yojijukugo" to make it painstakingly clear exactly what we mean by the tag, but Jim and Rene didn't think it would be necessary. (I've long been unhappy with the Kanji Haitani list bulk update and even suggested in 2018 we scrap the yoji tag altogether because the term is just too ambiguous - see https://ja.wikipedia.org/wiki/四字熟語#四字熟語の範囲 - and we're being very inconsistent with how we're applying it) |
|
5. | A* 2022-09-21 02:52:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This is in all four yoji dictionaries that I usually check. Is there a good reason to go against them? https://yoji.jitenon.jp/yojid/1943.html https://dictionary.goo.ne.jp/word/波及効果/ https://yoji-jukugo.com/波及効果/ |
|
4. | A 2022-09-21 01:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ toy shop ▶ toy store
|
5. | A 2022-09-21 00:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-20 23:41:40 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>toy store</gloss> |
|
3. | A 2021-09-22 07:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-22 07:19:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google search results for ”玩具屋” "がんぐや” |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>がんぐや</reb> +<re_restr>玩具屋</re_restr> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ a cornered rat will bite a cat ▶ despair gives courage to a coward
|
11. | A 2022-09-21 00:19:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
10. | A* 2022-09-20 11:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.english-for-students.com/despair-gives-courage-to-a-coward.html daijr: "追い詰められた鼠が猫に噛みつくように,弱者も逃げられない窮地に追い込まれれば強者に必死の反撃をして苦しめる。" |
|
Comments: | I think that gloss is fine (although the actual quote, by Thomas Fuller, is "despair gives courage to a coward"). The meanings seem more or less equivalent. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>despair gives courage to a coward</gloss> |
|
9. | A* 2022-09-20 06:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a fan of the non-lit gloss. I was trying to come up with/find something similar in English, but the literal gloss is self-explanatory and pithy. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>despair turns cowards courageous</gloss> |
|
8. | A 2022-09-20 01:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-19 19:58:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 窮鼠猫を噛む │ 6,655 │ 78.5% │ │ 窮鼠猫をかむ │ 1,318 │ 15.6% │ 🡠 adding │ 窮鼠ネコを噛む │ 241 │ 2.8% │ 🡠 adding │ 窮鼠ネコをかむ │ 88 │ 1.0% │ 🡠 adding │ きゅうそ猫をかむ │ 20 │ 0.2% │ 🡠 adding (may as well?) │ 窮鼠ねこを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ねこをかむ │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ねこを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ネコを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠猫を嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコをかむ │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそ猫を噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそ猫を嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこをかむ │ 153 │ 1.8% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠猫をかむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠ネコを噛む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠ネコをかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きゅうそ猫をかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to have secret communications (with) ▶ to conspire (with)
|
5. | A 2022-09-21 00:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-20 11:45:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to have secret communication with</gloss> -<gloss>to have a tacit understanding with</gloss> +<gloss>to have secret communications (with)</gloss> +<gloss>to conspire (with)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 08:16:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:28:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ love of cleanliness ▶ liking to keep things clean ▶ tidiness (of people) ▶ neatness |
5. | A 2022-09-21 01:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-20 14:08:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | [綺麗好きの] is an entry in the wa-ei listed on the daijr page on sakura-paris きれい好き 54268 37.6% 綺麗好き 47038 32.6% 奇麗好き 984 0.7% キレイ好き 42134 29.2% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>キレイ好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2014-01-27 01:20:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-01-25 10:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has 綺麗好き), GG5 (has きれい好き), Wadoku (merges 綺麗好き & 奇麗好き). |
|
Comments: | Merging 1778080. We already merge 綺麗 and 奇麗. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>きれい好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奇麗好き</keb> @@ -13,3 +19,4 @@ -<gloss>tidy (of people)</gloss> -<gloss>neat</gloss> -<gloss>liking cleanliness</gloss> +<gloss>love of cleanliness</gloss> +<gloss>liking to keep things clean</gloss> +<gloss>tidiness (of people)</gloss> +<gloss>neatness</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "dàndànmiàn"
▶ tan tan ramen ▶ [expl] Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil |
8. | A 2022-09-21 01:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-20 20:46:13 Opencooper | |
Refs: | https://www.wenthere8this.com/tan-tan-ramen/ |
|
Comments: | It seems the Japanese dish might be considered its own thing inspired by the original. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&food;</field> @@ -31 +32,2 @@ -<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss> +<gloss>tan tan ramen</gloss> +<gloss g_type="expl">Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss> |
|
6. | A 2020-04-11 22:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 担々麺 152204 <- GG5 担担麺 31362 <- Daijirin タンタン麺 51145 坦々麺 283119 坦坦麺 27766 <- ルミナス 擔擔麵 40 |
|
5. | A* 2020-04-11 15:26:34 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺 https://www.moedict.tw/擔擔麵 |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<lsource xml:lang="chi">dan dan mian</lsource> +<lsource xml:lang="chi">dàndànmiàn</lsource> |
|
4. | A 2011-06-02 08:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to do it on Google hits, and 担々麺 is far more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>担担麺</keb> +<keb>担々麺</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>担々麺</keb> +<keb>担担麺</keb> @@ -22,1 +22,1 @@ -<reb>タンタンメン</reb> +<reb>タンタンめん</reb> @@ -25,1 +25,2 @@ -<reb>タンタンめん</reb> +<reb>タンタンメン</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ Seven Wonders of the World
|
2. | A 2022-09-21 23:02:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ of bad character ▶ ill-natured ▶ nasty ▶ vicious ▶ wicked ▶ malignant
|
11. | A 2023-12-14 10:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 性質が悪い 29014 10.6% たちが悪い 63549 23.3% タチが悪い 69714 25.5% 質が悪い 110991 40.6% |
|
Comments: | See 1320650 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>性質が悪い</keb> |
|
10. | A 2022-09-21 16:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 質が悪い is more likely to be しつがわるい. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>質が悪い</keb> +<keb>たちが悪い</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>たちが悪い</keb> +<keb>質が悪い</keb> |
|
9. | A 2022-09-20 22:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | たちが悪い 63549 26.0% タチが悪い 69714 28.5% 質が悪い 110991 45.4% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>たちが悪い</keb> +<keb>質が悪い</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>質が悪い</keb> +<keb>たちが悪い</keb> |
|
8. | A* 2022-09-20 09:47:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplify |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>たちが悪い</re_restr> -<re_restr>質が悪い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タチがわるい</reb> -<re_restr>タチが悪い</re_restr> |
|
7. | A 2018-12-02 16:49:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -25,4 +25,4 @@ -<xref type="ant" seq="2259560">質が良い</xref> -<xref type="ant" seq="2259560">質が良い</xref> -<xref type="see" seq="2259550">質の悪い</xref> -<xref type="see" seq="2259550">質の悪い</xref> +<xref type="ant" seq="2259560">たちが良い</xref> +<xref type="ant" seq="2259560">たちが良い</xref> +<gloss>of bad character</gloss> +<gloss>ill-natured</gloss> @@ -32 +32 @@ -<gloss>ill-natured</gloss> +<gloss>malignant</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ good-natured ▶ of good character
|
8. | A 2022-09-21 20:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-21 16:59:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | たちがいい 10894 タチがいい 295 たちが良い 4912 質がいい 26691 質が良い 26632 質がよい 5471 |
|
Comments: | I think most of the 質〜 counts are しつ. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>質がいい</keb> +<keb>たちが良い</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>質がよい</keb> +<keb>質がいい</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>たちが良い</keb> +<keb>質がよい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,2 @@ +<re_restr>たちが良い</re_restr> +<re_restr>質が良い</re_restr> @@ -19,2 +21,0 @@ -<re_restr>質が良い</re_restr> -<re_restr>たちが良い</re_restr> @@ -23,0 +25 @@ +<re_restr>たちが良い</re_restr> @@ -26 +27,0 @@ -<re_restr>たちが良い</re_restr> @@ -31,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2021-09-01 04:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 質がいい 26691 たちがいい 10894 たちが良い 4912 質が良い 26632 質がよい 5471 たちがよい 962 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>たちが良い</keb> +<keb>質がいい</keb> @@ -12,0 +13,9 @@ +<k_ele> +<keb>たちが良い</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>たちがいい</reb> +<re_restr>質がいい</re_restr> +<re_restr>質が良い</re_restr> +<re_restr>たちが良い</re_restr> +</r_ele> @@ -14,0 +24,3 @@ +<re_restr>質が良い</re_restr> +<re_restr>質がよい</re_restr> +<re_restr>たちが良い</re_restr> @@ -18 +30 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
5. | A 2018-12-03 14:12:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. This is よい, not いい. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adj-ix;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2018-12-02 16:52:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Not uk. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&adj-ix;</pos> +<xref type="ant" seq="2259540">たちが悪い</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to read and understand ▶ to interpret (e.g. a difficult text) ▶ to read deeply ▶ to read carefully ▶ to analyze |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to decipher ▶ to decode |
7. | A 2022-09-23 23:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-22 22:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, koj |
|
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1456370">読解</xref> @@ -26 +26 @@ -<gloss>to subject to close analysis</gloss> +<gloss>to interpret (e.g. a difficult text)</gloss> @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>to read carefully (esp. a difficult text)</gloss> +<gloss>to read carefully</gloss> +<gloss>to analyze</gloss> @@ -33 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="1199200">解読</xref> |
|
5. | A 2022-09-21 04:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it. |
|
4. | A* 2022-09-21 02:14:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 読解く is in daijs and shinmeikai, but I'm not sure it's worth displaying. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 読み解く │ 640,415 │ 95.4% │ │ 読みとく │ 30,524 │ 4.5% │ 🡠 adding (jitsuyou) │ よみ解く │ 85 │ 0.0% │ 🡠 adding (jitsuyou) │ 読解く │ 28 │ 0.0% │ 🡠 adding ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読みとく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よみ解く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読解く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2011-11-10 07:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Ministry of Agriculture and Commerce (1881-1925)
|
5. | A 2022-09-21 21:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-21 17:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Ministry of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho period)</gloss> +<gloss>Ministry of Agriculture and Commerce (1881-1925)</gloss> |
|
3. | A 2022-09-20 20:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-20 08:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Ministry of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Ministry of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho period)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[uk]
▶ once and for all ▶ completely |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
▶ spotlessly |
5. | A 2022-09-21 01:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-20 14:04:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | きれいさっぱり 70139 55.4% キレイさっぱり 22014 17.4% 綺麗さっぱり 33462 26.4% 奇麗さっぱり 1104 0.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キレイさっぱり</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2013-01-23 00:51:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>completely</gloss> @@ -26,1 +27,0 @@ -<gloss>completely</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-23 00:38:19 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=completely |
|
Comments: | As in the example sentence: 番号を奇麗さっぱり忘れてしまった。 I completely forgot the number. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>completely</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ unused things (esp. clothing) ▶ objects bought but never used |
5. | A 2022-09-21 20:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-21 15:12:09 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2022-09-21 00:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 箪笥の肥やし 5455 19.3% 箪笥の肥し 758 2.7% タンスの肥やし 16638 59.0% たんすの肥やし 3908 13.9% たんすのこやし 1438 5.1% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>タンスの肥やし</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>箪笥の肥し</keb> +<keb>たんすの肥やし</keb> @@ -11 +14,2 @@ -<keb>タンスの肥やし</keb> +<keb>箪笥の肥し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2022-09-20 23:40:48 Marv <...address hidden...> | |
Comments: | https://www.google.com/search?q="タンスの肥やし" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タンスの肥やし</keb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{law}
▶ Napoleonic code |
3. | A 2022-09-21 00:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.britannica.com/topic/Napoleonic-Code |
|
Comments: | It's still used. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&hist;</misc> +<field>&law;</field> |
|
2. | A* 2022-09-20 15:54:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ jumping along in a squatting position ▶ bunny-hopping |
8. | A 2022-09-21 11:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: squat-hopping 中辞典: hopping along in a squatting position |
|
Comments: | May as well keep it, Not everyone would know the briefer versions. |
|
7. | A* 2022-09-21 09:09:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウサギ跳び 2759 20.7% 兎跳び 1043 7.8% うさぎ跳び 8542 64.2% ウサギとび 124 0.9% うさぎとび 835 6.3% |
|
Comments: | do we need that first gloss? it seems a little clumsy to me. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ跳び</keb> +</k_ele> @@ -10,7 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>うさぎ跳び</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>ウサギとび</reb> -<re_restr>ウサギ跳び</re_restr> -</r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>兎跳び</re_restr> -<re_restr>うさぎ跳び</re_restr> @@ -24,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2012-05-10 22:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-10 17:52:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can probably eliminate the lit then, since 'bunny hopping' is also a lit translation |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,0 @@ -<gloss g_type="lit">rabbit jumping</gloss> |
|
4. | A* 2012-05-10 11:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | UniDic |
|
Comments: | 159k hits. When I was a child, this was called "bunny-hopping". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ跳び</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<re_restr>うさぎ跳び</re_restr> @@ -22,0 +26,1 @@ +<gloss>bunny-hopping</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to do
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||
3. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to put on ▶ to wear |
|||||
4. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to buy ▶ to purchase |
|||||
5. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to take (a bath) |
|||||
6. |
[v1,vi]
[hon]
▶ to ride ▶ to get in (a vehicle) ▶ to take |
|||||
7. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to catch (a cold) |
|||||
8. |
[v1,vt]
[hon]
《as お年を召される》 ▶ to put on (years) ▶ to get old |
|||||
9. |
[v1,vi]
[hon]
《as お気に召される》 ▶ to strike one's fancy ▶ to please one |
|||||
10. |
[aux-v,v1]
[hon]
《after -masu stem of verb》 ▶ indicates respect |
9. | A 2022-09-21 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-20 22:20:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -31,0 +35 @@ +<gloss>to purchase</gloss> @@ -35,0 +40,7 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to take (a bath)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -36,0 +48,2 @@ +<gloss>to get in (a vehicle)</gloss> +<gloss>to take</gloss> @@ -40,0 +54 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -42,4 +55,0 @@ -<gloss>to take (a bath)</gloss> -<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss> -<gloss>to put on (years)</gloss> -<gloss>to commit (seppuku)</gloss> @@ -48 +57,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -50 +59 @@ -<misc>&arch;</misc> +<pos>&vt;</pos> @@ -52,2 +61,18 @@ -<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> +<s_inf>as お年を召される</s_inf> +<gloss>to put on (years)</gloss> +<gloss>to get old</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お気に召される</s_inf> +<gloss>to strike one's fancy</gloss> +<gloss>to please one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>indicates respect</gloss> |
|
7. | A 2018-02-27 03:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 03:33:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -52 +52,2 @@ -<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss> +<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> |
|
5. | A 2014-03-29 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Older form of the verb (四段/二段). |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ incorrect answer ▶ wrong solution ▶ incorrect interpretation
|
5. | A 2022-09-22 10:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | に不正解し 105 を不正解し 44 |
|
Comments: | Skimming over online results, it appears to be mainly intransitive. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2022-09-21 21:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 不正解に 6923 不正解を 7706 不正解する 459 不正解して 519 |
|
Comments: | Barely. |
|
3. | A* 2022-09-21 15:19:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not convinced this is vs? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,3 +16,3 @@ -<gloss>incorrect</gloss> -<gloss>wrong</gloss> -<gloss>incorrect interpretation (answer, solution)</gloss> +<gloss>incorrect answer</gloss> +<gloss>wrong solution</gloss> +<gloss>incorrect interpretation</gloss> |
|
2. | A 2010-07-26 17:43:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1376740">正解</xref> |
|
1. | A* 2010-07-26 16:05:38 John Connor |
1. |
[exp,n]
[rare,id,yoji]
▶ (person who is) once bitten twice shy ▶ someone who has become overly cautious due to a bad experience |
10. | A 2022-09-29 06:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd like to stick with yoji for this one. Given they're in some refs, I'm inclined to keep the forms with 之 visible. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
9. | A* 2022-09-22 07:28:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | A Twitter search for 「"傷弓之鳥" lang:ja」 pulls up more recent results than 「"傷弓の鳥" lang:ja」 By all rights I think these entries ought to have [yoji] tags. You can even find plenty of examples of yoji calligraphy on twitter featuring compounds with the 之 character. https://twitter.com/sakuraironoharu/status/1550181633328050176 https://twitter.com/mkbkikaku/status/1545035206562041856 https://twitter.com/chirori_chirori/status/1255185818366296064 |
|
8. | A* 2022-09-22 06:14:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we want to include 之 forms in this and other words because they are listed like that in some yoji dictionaries but not the usual references, I think we should make all of them sK. But I don't think we need to include them at all unless they're actually common, I don't think being able to cross-reference between those specialized dictionaries should be a priority. |
|
7. | A 2022-09-22 01:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
6. | A* 2022-09-21 21:36:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 35k google hits, although many are not Japanese |
|
Comments: | Since it's in jitenon and gakken's yoji dictionary, I think it would be useful to retain this surface form for cross referencing purposes. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>傷弓之鳥</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ neater (clothing, appearance, etc.) ▶ sharper ▶ more businesslike ▶ more formal ▶ more put-together |
5. | A 2022-09-21 00:29:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 綺麗め 21851 62.6% 綺麗目 13028 37.4% |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<keb>奇麗め</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>綺麗め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綺麗目</keb> |
|
4. | A 2022-09-20 22:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surely. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-09-20 14:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | きれい目 23783 44.9% 奇麗め 265 0.5% 奇麗目 222 0.4% キレイ目 23720 44.8% キレイメ 5005 9.4% |
|
Comments: | "on the neat side" |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>キレイ目</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>奇麗目</keb> |
|
2. | A 2014-11-10 05:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my ime suggests きれい目. 23783 ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>きれい目</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2014-11-10 01:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.facebook.com/Daijisen/posts/520548997991306 http://mery.jp/tag/5501 WWW images FB discussion Ngrams: キレイメ 5005 きれいめ 87750 奇麗め 265 奇麗目 222 |
1. |
[n]
▶ Hong Konger ▶ Hongkonger ▶ person from Hong Kong |
5. | A 2022-09-21 18:02:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 香港人 109382 99.6% ホンコン人 432 0.4% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,4 +11,0 @@ -<reb>ほんこんじん</reb> -<re_restr>香港人</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<re_restr>ホンコン人</re_restr> |
|
4. | A 2022-09-20 23:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hongkonger 1398 Hong konger 4706 |
|
3. | A* 2022-09-20 14:45:25 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>Hongkonger</gloss> |
|
2. | A 2016-12-07 03:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Readers+. N-grams: 香港人 109382 ほんこんじん 73 ホンコン人 432 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ホンコン人</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>香港人</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホンコンじん</reb> +<re_restr>ホンコン人</re_restr> |
|
1. | A* 2016-12-07 00:55:14 Mark | |
Refs: | KM n-grams: 香港人 3271 |
1. |
[int]
[net-sl]
▶ thank you
|
5. | A 2022-09-21 05:21:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2017-04-17 08:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A* 2017-04-10 18:22:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think they are worth adding. The dictionary is not limited to "proper" language. Here are a few more https://ja.wikipedia.org/wiki/語呂合わせ |
|
2. | A* 2017-04-10 17:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There are countless examples of this sort of number-based wordplay. 4649 (よろしく) is a famous one. In my view, none of them are worth adding. |
|
1. | A* 2017-04-10 12:57:28 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/サンキュー |
1. |
[n]
[euph]
▶ sex-trade information kiosk ▶ [lit] free information kiosk |
5. | A 2022-09-21 04:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-21 04:23:43 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>むりょうあんないしょ</reb> +<reb>むりょうあんないじょ</reb> |
|
3. | A* 2022-09-21 04:15:34 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
2. | A 2022-06-18 20:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-15 14:16:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.itmedia.co.jp/business/articles/2206/14/news197.html 福岡パルコが不快な展示を謝罪、撤去へ 「無料案内所」風のデザインに苦情 パルコが運営する福岡パルコ(福岡市)は6月14日、開催中のカルチャーイベント「パルコ感覚」内の展示「パル感無料案内所」で来客を不快にさせる表現・演出があったとして、謝罪した。「パル感無料案内所」は14日の閉店後に撤去した。 https://www.asahi.com/ajw/articles/14645395 FUKUOKA—Japan has largely tolerated public displays for sex-related businesses in red-light districts, but outrage erupted when a department store here imitated a sex-trade information booth to promote a cultural event. Such booths, called “free information kiosks,” are common on the streets of entertainment areas, including Fukuoka’s Nakasu district. Customers, usually men, use the kiosks to receive referrals to “fuzoku” (adult-entertainment) businesses, such as “kyabakura” (hostess clubs), girls bars and soaplands. |
|
Comments: | even the word "無料案内" only has this connotation I believe (see google images) |
1. |
[n]
▶ or something like that (was said) |
3. | D 2022-09-21 20:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well close it off. |
|
2. | A* 2022-09-15 04:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it just ...だ+とか? We'd need proper references and examples. |
|
1. | A* 2022-09-14 21:56:05 |
1. |
[n]
▶ morning, afternoon and evening |
13. | A 2022-10-19 23:34:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think adj-no is needed. We don't have it on 朝, 昼 or 夕. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
12. | A 2022-10-18 22:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | あさひるゆう 51 ちょうちゅうゆう 0 |
|
11. | A* 2022-10-18 18:52:01 Opencooper | |
Refs: | Via Youglish: * https://youtu.be/tYdMJaSrgcA?t=202 * https://youtu.be/jRBABB5KhSA?t=196 * https://youtu.be/LLuuIMCdBtw?t=181 * https://youtu.be/avkDoNJjvyI?t=91 |
|
Comments: | Doesn't seem like it. |
|
10. | A* 2022-10-18 13:28:38 | |
Comments: | not read ちょうちゅうゆう? |
|
9. | A 2022-10-18 03:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it, although probably not the nakaguro version. I'll propose a 朝昼晩 entry too. I'd be comfortable with 朝昼夜 too, but I doubt it would make it. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>朝・昼・夕</keb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
Dialect: hob,thb
▶ to swell up (by soaking in water) ▶ to become soft ▶ to become soggy ▶ to become sodden ▶ to macerate
|
5. | A 2023-05-07 22:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. The sentence should have stayed with ふやける when it was split off. I've changed it now. |
|
4. | A* 2023-05-07 18:07:36 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | The sample sentence doesn't contain the keyword. |
|
3. | A 2022-09-22 02:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-21 23:02:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanesedialects.com/hokkaido-tohoku/hokkaido-dialect/urukeru/ https://www.weblio.jp/content/うるける https://hokkaidofan.com/urukasu/ 潤ける 0 うるける 209 |
|
Comments: | Forms a pair with うるかす, which already have as an entry. Aligning with ふやける. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13,10 @@ -<xref type="see" seq="1341790">潤う・1</xref> -<gloss>to become moist</gloss> -<gloss>to be moistened</gloss> -<gloss>to become damp</gloss> -<gloss>to get wet</gloss> +<xref type="see" seq="1341800">ふやける・1</xref> +<xref type="see" seq="1341800">ふやける・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<dial>&hob;</dial> +<dial>&thb;</dial> +<gloss>to swell up (by soaking in water)</gloss> +<gloss>to become soft</gloss> +<gloss>to become soggy</gloss> +<gloss>to become sodden</gloss> +<gloss>to macerate</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-20 03:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: うるおう。水気がしみて、ふやける。 |
|
Comments: | See comments on 1341800. |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a creak ▶ creakily
|
2. | A 2022-09-21 23:06:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s みしりと 710 ミシリと 790 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>みしり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミシリ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2022-09-20 04:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | みしりみしり 159 みしりみしりと 99 ミシリミシリ 68 ミシリミシリと 51 GG5, etc. - point to みしみし. |
|
Comments: | Glosses from みしみし. |
1. |
[n]
▶ cultural landscape |
2. | A 2022-09-21 00:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 08:27:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkazai/shokai/keikan/ |
1. |
[n]
▶ historical city |
2. | A 2022-09-21 00:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 08:33:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/世界歴史都市連盟 世界歴史都市連盟(せかいれきしとしれんめい、英語:League of Historical Cities) https://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshikikarasagasu/rekishitoshisuishinka/gyomuannai/1/index.html https://www.city.kyoto.lg.jp/sogo/page/0000112472.html 歴史都市 11605 "歴史都市" site:go.jp 3370 googits |
1. |
[n]
▶ voluntary organization ▶ volunteer group |
2. | A 2022-09-21 00:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>voluntary organization</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-20 10:44:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.sfc-js.keio.ac.jp/schoollife/volunteer.html クラブ活動、委員会活動と並んで、学校の内外で自主的に生徒が活動する場として、有志活動を置いています。 |
|
Comments: | 有志団体 4586 A+B, but maybe not so obvious. |
1. |
[n]
▶ whole ship |
|
2. |
[n]
▶ all ships |
2. | A 2022-09-21 00:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 10:57:27 | |
Refs: | djr, gg, 三省堂国語辞典 |
|
Comments: | split from 全線, 全船: https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?e=57581&svc=jmdict |
1. |
[exp,v5m]
▶ to form a faction ▶ to band together |
2. | A 2022-09-21 00:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 11:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk jitsuyo gg5 徒党を結ぶ 21 0.4% (also in gg5) 徒党を組む 5950 99.6% |
1. |
[n]
▶ rise in prices |
2. | A 2022-09-21 00:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - points to 物価騰貴. |
|
1. | A* 2022-09-20 17:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 jitsuyo 物価高騰 10012 70.1% 物価騰貴 4276 29.9% (already an entry) |
1. |
[adj-na]
[net-sl]
《abbr. of 残念だが当然》 ▶ unfortunate but expected ▶ harsh but fair |
3. | A 2022-09-21 23:11:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's used as a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +13 @@ +<s_inf>abbr. of 残念だが当然</s_inf> |
|
2. | A 2022-09-20 20:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-20 18:56:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: https://www.weblio.jp/content/残当 Internet slang shortened from 残念だが当然. Used in hundreds of tweets per day |
1. |
[n]
▶ model shop (selling model trains, etc.) ▶ model store |
6. | A 2022-09-21 20:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That works. |
|
5. | A* 2022-09-21 15:17:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this look better? I think (trains, cars, etc.) looks weird at the end when it's an explanation of what the first word means ("model") but not the second. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>model shop (trains, cars, etc.)</gloss> +<gloss>model shop (selling model trains, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2022-09-21 01:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. I was probably seeing 模型屋 sites. |
|
3. | A* 2022-09-21 01:15:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 模型店 63335 57.0% 模型屋 47836 43.0% |
|
Comments: | I don't think 店 can be read や. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>もけいや</reb> |
|
2. | A 2022-09-21 00:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 模型店 63335 Lots of WWW hits |
|
Comments: | Seems both readings are used. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>もけいてん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>model shop</gloss> +<gloss>model shop (trains, cars, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ running as a punishment (e.g. during baseball practice) |
3. | A 2022-09-22 09:28:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it's always baseball, "i.e." isn't needed. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>running as a punishment (i.e. during baseball practice)</gloss> +<gloss>running as a punishment (e.g. during baseball practice)</gloss> |
|
2. | A 2022-09-21 11:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-21 09:05:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://baseballking.jp/yakyuiku/260304 罰走は「あり」か「なし」か?|トータルテンボス藤田の「ハンパねえ!学童野球」 罰走 1867 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13130444228 バスケのことについてです。 この前友達に【部活でずっとばっそうして!】 と言われました。 ばっそう? とはなんなのでしょうか。? 教えてください‼︎ BA: 漢字で書くと「罰走」です。 罰で走らされた、という意味です。 |
1. |
[n]
[abbr]
{baseball}
《abbr. of 特別守備練習》 ▶ intensive defense practice |
4. | A 2022-09-22 09:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 23:48:17 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>intensive defense practise</gloss> +<gloss>intensive defense practice</gloss> |
|
2. | A 2022-09-21 11:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-21 09:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[fict]
▶ crane kick (in the movie Karate Kid) |
3. | A 2023-05-06 01:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-09-27 07:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鶴の技 101 |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2856358</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2022-09-21 13:49:48 |