JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
▶ high-pitched ▶ shrill |
7. | A 2022-09-02 05:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With that count for かん高い, I'd keep it visible. |
|
6. | A* 2022-09-02 05:43:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 甲高い │ 117,444 │ 89.6% │ │ かん高い │ 12,318 │ 9.4% │ 🡠 甲【かん】 is jōyō, maybe this could be [sK] │ 疳高い │ 193 │ 0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ 癇高い │ 74 │ 0.1% │ 🡠 iK to sK │ かんだかい │ 1,025 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-07-20 18:47:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-07-19 20:46:42 Scott | |
Comments: | iK seems reasonable.癇高い is not very common. I think I must have found it in: 芥川龍之介 槍ヶ嶽紀行 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-07-19 20:13:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged in 1985130 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かん高い</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ omitting crucial steps ▶ cutting corners ▶ skimping |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ intentional negligence |
|
3. |
[n,vs,vi]
{go (game)}
▶ tenuki ▶ [expl] making a move which is not a direct counter to one's opponent's last move |
10. | A 2022-09-02 23:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss g_type="expl">placing a stone in a place where it is not a direct counter to one's opponent's last move</gloss> +<gloss g_type="expl">making a move which is not a direct counter to one's opponent's last move</gloss> |
|
9. | A* 2022-09-02 21:21:18 | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Not necessarily a bout taking the initiative, that's secondary |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss g_type="expl">taking the initiative by ignoring the opponent's last move and playing somewhere else</gloss> +<gloss g_type="expl">placing a stone in a place where it is not a direct counter to one's opponent's last move</gloss> |
|
8. | A 2022-09-02 05:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-02 04:23:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss g_type="expl">taking the initiative by ignoring the opponent's last move and playing somewhere else (in go)</gloss> +<gloss g_type="expl">taking the initiative by ignoring the opponent's last move and playing somewhere else</gloss> |
|
6. | A 2022-08-20 03:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ appetite (for food) |
3. | A 2022-09-04 00:16:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-09-02 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-02 05:49:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 食欲 │ 3,163,601 │ 99.8% │ │ 食慾 │ 3,321 │ 0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ しょくよく │ 1,892 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ union ▶ joining |
|
2. |
[n,vs,vi]
{biology}
▶ conjugation |
3. | A 2022-09-02 06:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-02 06:08:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo ([vt] on sense [1], [vi] on sense [2]) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2013-01-10 11:01:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>(biological) conjugation</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>conjugation</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ extraction ▶ abstraction |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ selection (from a group) ▶ sampling |
4. | A 2022-09-02 06:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The meanings are close. The JEs mostly don't split the senses. |
|
3. | A* 2022-09-02 06:20:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. I think the "sampling" sense might be more common. Most of the mid-size kokugos don't have the "extraction" sense. obunsha has it listed second. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────╮ │ 抽出 │ 3,808,987 │ │ 捕出 │ 0 │ 🡠 odd │ ちゅうしゅつ │ 685 │ ╰─ーーーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-09-12 06:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 14:30:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Education? Not [adj-no]. (抽出した rather than 抽出の). |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +28,0 @@ -<gloss>eduction</gloss> |
1. |
[n]
▶ attacking a fleeing enemy |
|
2. |
[n]
▶ additional blow to an already unfortunate situation ▶ rubbing salt into a wound |
8. | A 2022-09-23 18:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
7. | A* 2022-09-22 20:32:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sense [2] doesn't necessarily seem to be about an enemy I think "rubbing salt" is typically how this is expressed |
|
Diff: | @@ -42 +41,0 @@ -<gloss>additional attack on a weakened enemy</gloss> @@ -43,0 +43 @@ +<gloss>rubbing salt into a wound</gloss> |
|
6. | A 2022-09-02 01:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf16</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf16</ke_pri> |
|
5. | A* 2022-09-02 00:38:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 追いうち │ 3,571 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | Should the priority tag be moved? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追いうち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-09-01 06:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they can. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chivalry ▶ chivalrous spirit ▶ helping the weak and fighting the strong |
|||||||
2. |
[n-pref]
[euph]
▶ yakuza
|
10. | A 2022-09-02 05:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-02 05:28:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 任侠 │ 91,020 │ 85.3% │ │ 仁侠 │ 15,562 │ 14.6% │ │ 任俠 │ 78 │ 0.1% │ 🡠 adding │ 仁俠 │ 52 │ 0.0% │ 🡠 adding │ にんきょう │ 6,476 │ N/A │ │ じんきょう │ 495 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | 俠 is the jinmeiyō version of 侠 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>任俠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仁俠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-07-22 04:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2022-05-28 23:43:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2826517">任侠映画</xref> |
|
6. | A* 2022-05-27 23:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The yakuza sense seems only to be used prenominally. I don't think it should be there as a free-standing noun. Also, it's pretty clearly a euphemism and I think we should flag it as such. as we do in the 任侠団体 entry. |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="2158660">任侠団体</xref> +<s_inf>euphemism</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ unselfish ▶ disinterested ▶ unavaricious ▶ free of avarice |
3. | A 2022-09-02 06:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-02 05:53:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 無欲 │ 64,295 │ 99.5% │ │ 無慾 │ 354 │ 0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ むよく │ 253 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2020-05-23 06:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ desire ▶ appetite ▶ lust |
5. | A 2022-09-02 06:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-02 05:54:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (my mistake, 慾望 isn't in daijs; only shinmeikai) |
|
3. | A* 2022-09-02 05:51:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 欲望 │ 1,339,287 │ 99.7% │ │ 慾望 │ 2,229 │ 0.2% │ 🡠 iK to rK (daijs, shinmeikai) │ よくぼう │ 2,328 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-10-15 07:46:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to meikyo, the distinction between 慾 and 欲 used to be quite strong, and only recently has it been weakened. so definitely not [oK]. [iK] if anything. even that might not be needed |
|
1. | A* 2010-10-15 03:33:37 Scott | |
Comments: | or oK? |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>慾望</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ will ▶ desire ▶ eagerness ▶ interest ▶ drive ▶ motivation ▶ urge ▶ ambition |
7. | A 2022-09-04 21:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-04 17:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | 意欲 appears in some compound terms but I don't think we'd typically tag a word like this as n-suf. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>eagerness</gloss> @@ -25,0 +26,3 @@ +<gloss>drive</gloss> +<gloss>motivation</gloss> +<gloss>urge</gloss> @@ -27 +29,0 @@ -<gloss>urge (e.g. creative urge)</gloss> |
|
5. | A 2022-09-02 06:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-02 05:48:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 意欲 │ 3,370,776 │ 99.7% │ │ 意慾 │ 2,256 │ 0.1% │ 🡠 oK to rK (shinmeikai, meikyo, iwakoku) │ いよく │ 7,320 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-02 08:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6408714 小川淳也氏 立憲代表に出馬意欲 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>interest</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ high praise ▶ great admiration ▶ acclaim |
|
2. |
[adv]
▶ with critical acclaim ▶ to rave reviews ▶ with high commendations |
|
3. |
[adv]
[col,joc]
《usu. as 絶賛...中》 ▶ currently ▶ presently ▶ right now |
14. | A 2023-09-18 06:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-09-17 21:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly always 絶賛...中. This sense is very informal. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -36,0 +38 @@ +<s_inf>usu. as 絶賛...中</s_inf> @@ -39 +41 @@ -<gloss>at the moment</gloss> +<gloss>right now</gloss> |
|
12. | A 2023-09-16 00:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-09-15 18:00:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See also the comments below by Paul Upchurch. Sankoku has two extra adverbial senses. ①大好評で。「絶賛発売中」 ②〔俗〕まさに、今。「絶賛リハーサル中」 |
|
Comments: | I see Robin's comment about "rave reviews" but I think it fits the context in which this word is most often used adverbially (絶賛発売中) |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>with critical acclaim</gloss> +<gloss>to rave reviews</gloss> +<gloss>with high commendations</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>currently</gloss> +<gloss>presently</gloss> +<gloss>at the moment</gloss> |
|
10. | A* 2023-09-15 13:35:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7108104.html https://www.tokyoprojuku.com/2019/01/18/絶賛/ 本来、「絶賛」という言葉の意味は、「この上なくほめること」「賛美すること」(広辞苑より)。 「絶賛、○○中~」は、「只今、真っ最中」という意味を伝えるために使っているわけですが、本来の意味からすると、この使い方は相応しいとはいえないということになるのですね。 |
|
Comments: | Came across "絶賛勉強中". It seems the 絶賛 is just adding intensity here. Sense 1 doesn't help at all in understanding this example. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to breathe (heavily) ▶ to pant ▶ to gasp ▶ to sigh |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to live |
2. | A 2022-09-02 23:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I checked the 2009 amendment that put that sense in. I think the submitter misinterpreted the reference. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<stagk>息づく</stagk> |
|
1. | A* 2022-09-02 20:30:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Is there a reference for the restriction on sense [2]? The kokugos don't seem to say anything about it. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 息衝く │ 1,139 │ 0.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ 息づく │ 190,214 │ 95.6% │ │ いきづく │ 7,702 │ 3.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>息衝く</keb> +<keb>息づく</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>息づく</keb> +<keb>息衝く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[exp,n]
▶ bubble on the surface of water |
|
2. |
[exp,n]
[id]
《oft. as 〜になる》 ▶ (coming to) nothing ▶ naught |
|
3. |
[exp,n]
[id]
▶ something short-lived |
11. | A 2022-09-02 09:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough about the JEs, which cover it in their みず entries. Given they and the Tanaka sentences aim for the "coming to nothing" sense, I think it should be second. I'll move it up and index the sentences accordingly. |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>something short-lived</gloss> +<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf> +<gloss>(coming to) nothing</gloss> +<gloss>naught</gloss> @@ -29,3 +31 @@ -<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf> -<gloss>(coming to) nothing</gloss> -<gloss>naught</gloss> +<gloss>something short-lived</gloss> |
|
10. | A* 2022-08-29 23:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably the JEs don't have sense 1 because it's obvious. We tend to lead with the literal meaning unless it's obscure or archaic. Image results for 水の泡 are mostly bubbles. On second thought, probably didn't need to add "foam" or "froth". |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<gloss>foam</gloss> -<gloss>froth</gloss> |
|
9. | A* 2022-08-28 23:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | However the JEs only have the "(coming to) nothing" sense, and all 7 example sentences are for that sense. Can it be moved to the front? I can reindex, but I think modern usage should take prerence. |
|
8. | A* 2022-08-28 18:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 水の泡 69402 99.1% 水のあわ 646 0.9% |
|
Comments: | The kokugos have the senses in this order, which I think is better. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水のあわ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,7 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1372070">水泡・2</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>coming to nothing</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +18,2 @@ +<gloss>foam</gloss> +<gloss>froth</gloss> @@ -26 +25,9 @@ -<gloss>something that is short-lived</gloss> +<gloss>something short-lived</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf> +<gloss>(coming to) nothing</gloss> +<gloss>naught</gloss> |
|
7. | A 2022-08-27 23:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a useful gloss, IMO. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>castle made of sand</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the four tools of writing (brush, ink, inkstone and paper) |
7. | A 2022-09-04 01:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-04 00:37:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 日本大百科: 文人が書斎で用いる道具のうち、筆、墨、硯、紙の4種をいう。 |
|
Comments: | Not necessary calligraphy. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>in calligraphy, the four important tools of brush, ink stone, ink stick, and paper</gloss> +<gloss>the four tools of writing (brush, ink, inkstone and paper)</gloss> |
|
5. | A 2022-09-02 21:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-02 17:23:29 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 文房四寶 112 2.0% 文房四宝 5453 98.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>文房四寶</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-01 02:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ opposition to religion |
4. | A 2022-09-02 07:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. Secularism doesn't really fit. ("opposition against" is a bit of a tautology.) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>opposition against religion</gloss> +<gloss>opposition to religion</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-02 05:50:45 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/反宗教主義 https://jp.quora.com/反宗教主義は-問題がありますか?share=1 |
|
Comments: | Aside from how 反宗教主義 is against/anti(反)+religion(宗教)+doctrine(主義), there is also the fact that the Japanese descriptions of what the word means, as well as usage of the word, clearly indicates that it is opposition against religion. This is completely different and separate from secularism, which is absolutely NOT opposed to religion! Secularism is merely the idea, that government and laws not be based on religion, and be religion-neutral. Not give special privileges, nor condemnation, based on religion. Secularism, being fundamental to religious freedom, could indeed be argued to be PRO-religion! Firmly anti-theocracy, sure, but any theocracy is anti all religions, other than the state religion. (secularism can also be seen as neutralising, or "taming", religion, making it not be so harmful or influential …but that's beside the point!) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1374140">世俗主義・せぞくしゅぎ</xref> -<gloss>secularism</gloss> +<gloss>opposition against religion</gloss> |
|
2. | A 2013-08-24 00:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/反宗教主義 |
|
Comments: | The "antireligion" on that page is quite 直訳. 反宗教主義 is less common that 非宗教主義 (just submitted.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>antireligion</gloss> +<xref type="see" seq="1374140">世俗主義・せぞくしゅぎ</xref> +<gloss>secularism</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-22 20:26:24 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[fem,sl]
▶ (one's) crush ▶ (one's) love interest ▶ person one is romantically interested in |
10. | A 2022-09-03 21:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. sk. |
|
9. | A* 2022-09-02 15:14:46 | |
Comments: | Pronouncing "su" as "chu" is babytalk and applicable to all words containing a す essentially |
|
8. | A* 2022-09-02 09:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Which will it be? ちゅきぴ and スキピ get roughly the same (useless) Googit counts. I guess my preference is to keep it visible. |
|
7. | A* 2022-09-02 05:09:07 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A* 2022-09-02 01:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From deleted 2856171. It's all very marginal |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,4 +11,0 @@ -<reb>すきぴ</reb> -<re_restr>好きぴ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<re_restr>好きピ</re_restr> @@ -19,0 +16,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちゅきぴ</reb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beloved one |
3. | D 2022-09-02 01:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll exercise (b) and shut this doen. |
|
2. | A* 2022-08-29 23:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ref: 「好きピ」という言葉が数年前より流行していたが、それをさらに「ちゅき」と舌足らずな発音にすることで、かわいらしさを強調した言葉。 単純に好きな人を表すために使う場合もあるが、「好き」と伝える代わりに使う場合もある。 0 n-grams 好きぴ 277 すきピ 42 |
|
Comments: | Could: (a) drop it = 0 n-grams and not a lot of WWW hits (b) add it as a [nokanji] or [sk] to our 好きピ entry (c) have it as an entry, but aligned with 好きぴ I'd do it as (b) |
|
1. | A* 2022-08-29 21:02:53 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://numan.tokyo/words/iq55X |
1. |
[n]
▶ white deer |
2. | A 2022-09-02 05:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs |
|
1. | A* 2022-08-31 21:28:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/白鹿-600612 |
1. |
[n]
▶ whitish fawn (equine coat color) |
2. | A 2022-09-04 00:40:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>whitish fawn (color)</gloss> +<gloss>whitish fawn (equine coat color)</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-02 11:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔馬の毛色〕 whitish fawn. しろかげ 158 白鹿毛 89 |
1. |
[n]
《often as XXの大スギ, etc.》 ▶ giant cedar ▶ great cedar |
5. | D 2022-09-09 23:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll ditch it. I'll amend and keep the name entries. |
|
4. | A* 2022-09-04 00:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this as an entry. 大 can be used with all sorts of words. I'd delete all the 〜の大スギ entries as well. |
|
3. | A* 2022-09-03 21:28:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I also think this is sufficiently clear without the note. |
|
2. | A* 2022-09-03 18:18:40 | |
Comments: | I don't think the note is really helpful. |
|
1. | A* 2022-09-02 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大スギ 5771 大杉 353927 - quite a common name too. 大すぎ 1767 の大スギ 5095 の大杉 33142 の大すぎ |
|
Comments: | Googling for の大杉 brings up lots of "Great Cedar of XX" sites. We have 20+ in JMnedict, e.g. 熊野神社の大スギ. We could: (a) make them "Great Cedar of the Kumano Shrine", etc. (b) add an entry like this and remove the ...の大スギ entries. (c) simply zap the ...の大スギ entries and let people work it out for themselves. Suggestions welcome. |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim,rare]
▶ damply ▶ humidly ▶ soggily |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim,rare]
▶ gloomily ▶ cheerlessly |
7. | A 2022-09-16 20:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-16 20:34:56 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: しめじめ 180 64.5% シメジメ 99 35.5% |
|
Comments: | All of these type of reduplicative on-mim terms can be written in katakana. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シメジメ</reb> |
|
5. | A 2022-09-04 07:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-04 00:52:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this more closely matches meikyo's definition. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>solemnly</gloss> -<gloss>sadly</gloss> +<gloss>gloomily</gloss> +<gloss>cheerlessly</gloss> |
|
3. | A 2022-09-02 21:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ supply and demand tightness ▶ supply-demand crunch |
2. | A 2022-09-03 00:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 需給(の)逼迫 a tight demand-supply situation. 需給の逼迫 4406 |
|
1. | A* 2022-09-02 22:54:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/需給逼迫?search=需給逼迫 https://ejje.weblio.jp/content/需給逼迫 |
|
Comments: | 需給逼迫 8780 |
1. |
[n]
[rare]
▶ two-wheeled vehicle
|
2. | A 2022-09-03 00:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 双輪車 48 双輪 6380 二輪車 297170 Koj & Nikk. Not in JEs |
|
Comments: | Rather marginal. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Twin-wheeled vehicle</gloss> +<xref type="see" seq="1463300">二輪車</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>two-wheeled vehicle</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-02 23:49:31 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 第六版 |
1. |
[given]
▶ Ginger |
1. | A 2022-09-02 11:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&given;</misc> |
1. |
[male]
▶ Peskov |
2. | A 2022-09-02 23:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-02 22:57:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ドミトリー・ペスコフ |