JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ England
|
5. | A 2022-09-19 13:56:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2022-09-19 07:04:53 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>英蘭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10 +13,0 @@ -<s_inf>also written as 英蘭</s_inf> |
|
3. | A 2021-07-11 21:44:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We've moved away from tagging country names as adj-no |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-12-22 03:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-22 00:20:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<s_inf>also written as 英蘭</s_inf> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ pollution ▶ contamination |
5. | A 2022-09-19 22:08:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-19 05:44:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | None of my refs mention 公害 in their entries for 汚染 |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1273420">公害・こうがい</xref> |
|
3. | A 2021-11-17 22:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-04-30 23:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Xref problem again. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1273420">公害・こうがい</xref> |
|
1. | A* 2011-04-30 08:50:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn: 公害 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1273420">公害</xref> |
1. |
[n]
▶ inside the breast of one's clothing (esp. kimono) ▶ bosom ▶ (breast) pocket
|
|||||
2. |
[n]
▶ space between one's chest and outstretched arms ▶ (one's) reach |
|||||
3. |
[n]
▶ heart (e.g. of a mountain) ▶ bosom (e.g. of nature) ▶ depths ▶ inner part |
|||||
4. |
[n]
▶ mind ▶ heart ▶ inner thoughts |
|||||
5. |
[n]
▶ money (one is carrying) ▶ purse ▶ pocketbook |
6. | A 2022-09-20 01:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a kanwa thing. |
|
5. | A* 2022-09-19 18:02:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | None of my refs have 懷 for ふところ explicitly. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 懐 │ 930,302 │ 89.3% │ │ 懷 │ 5,918 │ 0.6% │ 🡠 [oK] to [sK] │ ふところ │ 106,011 │ 10.2% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 懐に │ 206,601 │ 86.8% │ │ 懷に │ 454 │ 0.2% │ │ ふところに │ 30,828 │ 13.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-06-13 01:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the 5 sentences. |
|
3. | A* 2020-06-11 23:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | This entry needed some work. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>inside the breast of one's clothing (esp. kimono)</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>bust</gloss> +<gloss>(breast) pocket</gloss> @@ -27 +28,19 @@ -<gloss>(breast) pocket</gloss> +<gloss>space between one's chest and outstretched arms</gloss> +<gloss>(one's) reach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>heart (e.g. of a mountain)</gloss> +<gloss>bosom (e.g. of nature)</gloss> +<gloss>depths</gloss> +<gloss>inner part</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mind</gloss> +<gloss>heart</gloss> +<gloss>inner thoughts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>money (one is carrying)</gloss> @@ -29 +48 @@ -<gloss>handbag</gloss> +<gloss>pocketbook</gloss> |
|
2. | A 2010-09-09 01:14:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ burst (e.g. dam, embankment, levee) ▶ breach ▶ collapse ▶ washout ▶ rupture |
8. | A 2022-09-20 01:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-19 17:17:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 決壊 │ 134,558 │ 99.3% │ │ 決潰 │ 1,013 │ 0.7% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ けっかい │ 16,511 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-18 00:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2014-12-26 18:57:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-26 10:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (堤防などが破れてくずれること), GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>burst</gloss> +<gloss>burst (e.g. dam, embankment, levee)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to follow (someone's) example ▶ to imitate ▶ to copy ▶ to pattern oneself on |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to learn (by observation) |
6. | A 2022-09-20 20:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-20 11:15:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -27 +27,9 @@ -<gloss>to follow another's example</gloss> +<gloss>to follow (someone's) example</gloss> +<gloss>to imitate</gloss> +<gloss>to copy</gloss> +<gloss>to pattern oneself on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to learn (by observation)</gloss> |
|
4. | A 2022-09-20 01:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-19 20:45:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 見習う │ 155,066 │ 98.4% │ │ 見倣う │ 739 │ 0.5% │ 🡠 rK │ 見ならう │ 344 │ 0.2% │ 🡠 adding │ みならう │ 1,361 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見ならう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-10-19 23:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Both those references have it. It's quite uncommon - < 0.5% of the usage of 見習う. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見倣う</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pollution ▶ public nuisance ▶ contamination |
4. | A 2022-09-19 22:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1179040">汚染・おせん</xref> -<xref type="see" seq="1179040">汚染・おせん</xref> |
|
3. | A 2011-04-30 23:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1179040">汚染・おせん</xref> |
|
2. | A 2011-04-30 23:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-30 08:50:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn: 汚染 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1179040">汚染</xref> |
1. |
[int]
[uk]
《は is pronounced as わ》 ▶ hello ▶ good day ▶ good afternoon
|
10. | A 2022-09-21 00:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Good as [sk] forms. |
|
9. | A* 2022-09-20 13:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree こんにちわ can be considered an ik of "今日は". I think it makes sense to look at absolute numbers when deciding what to include as sk/sK (something that should maybe be discussed on the Github). I don't think it makes sense to add sk/sK forms that barely register in the ngrams (which we have been doing in some obscure-ish entries), but these misspelled forms (that I think used to be included in the こんにちわ entry or somewhere) do get a couple of thousand hits. I wouldn't mind excluding them but since removing them in the first place did meet with some opposition from Jim (IIRC?), I figured he'd want to include them now that we can do so pretty painlessly. |
|
8. | A 2022-09-19 23:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-19 20:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think こんにちわ should be tagged as irregular. Also, given that こんにちわ is pronounced identically to こんにちは, I think we can consider こんにちわ a reading of 今日は (and therefore drop the [nokanji] tag). I don't think "used during daytime" note is needed. It can be inferred from the glosses. Do we really need こにちわ and こにちは, even as sk forms? Aren't they just typos? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -32 +32 @@ -<s_inf>は is pronounced as わ; used during daytime</s_inf> +<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf> |
|
6. | A 2022-09-18 21:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ laying the groundwork ▶ behind-the-scenes maneuvering ▶ consensus-building process |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ digging around the roots of a tree (before transplanting) |
7. | A 2022-09-19 21:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-19 17:39:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 根まわし 936 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根まわし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-09-19 17:38:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku (meikyo has our sense [1] as [vt] and sense [2] as [vi]) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-09-07 23:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-07 22:03:47 Opencooper | |
Refs: | * gg5: prior consultation; doing the groundwork; forgoing making a decision until behind-the-scenes consensus-building is completed. * wisdom: (try to) get a consensus on the matter before it is officially brought up to discussion. * luminous: ... maneuver behind the scenes * eijiro: ... behind-the-scenes maneuvering ... consensus-building process ... prior consultation |
|
Comments: | "Making arrangements" is a bit vague here. Might warrant an explanatory gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>making necessary arrangements</gloss> @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>behind-the-scenes maneuvering</gloss> +<gloss>consensus-building process</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to install ▶ to fit ▶ to fix ▶ to set up ▶ to furnish ▶ to equip |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to (manage to) obtain (someone's agreement, permission, etc.) ▶ to get ▶ to secure (a contract, support, etc.) |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to patronize (a shop) ▶ to buy usually (from the same store) |
4. | A 2022-09-21 00:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-20 22:33:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij 取り付ける 911193 87.1% 取りつける 28340 2.7% 取付ける 107186 10.2% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>取りつける</keb> +<keb>取付ける</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>取付ける</keb> +<keb>取りつける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21,4 @@ +<gloss>to fit</gloss> +<gloss>to fix</gloss> +<gloss>to set up</gloss> +<gloss>to furnish</gloss> @@ -21 +25,0 @@ -<gloss>to furnish</gloss> @@ -26 +30,3 @@ -<gloss>to get someone's agreement</gloss> +<gloss>to (manage to) obtain (someone's agreement, permission, etc.)</gloss> +<gloss>to get</gloss> +<gloss>to secure (a contract, support, etc.)</gloss> @@ -31,2 +37,2 @@ -<gloss>to patronize</gloss> -<gloss>to buy usually from the same store</gloss> +<gloss>to patronize (a shop)</gloss> +<gloss>to buy usually (from the same store)</gloss> |
|
2. | A 2022-09-19 05:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2022-09-19 04:12:48 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/取り付ける |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to install</gloss> +<gloss>to equip</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>to install</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to be reluctant (to do) ▶ to be unwilling (to do) ▶ to hesitate (to do) ▶ to grudge ▶ to be tardy (in doing) ▶ to put off (doing) |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to falter ▶ to slacken ▶ to slow down |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to have a frequent urge to defecate but difficulty passing stool ▶ to suffer from tenesmus
|
6. | A 2022-09-19 01:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-17 20:27:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think the "be reluctant" sense should lead. It's the most common meaning. |
|
Diff: | @@ -18,8 +17,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to hesitate</gloss> -<gloss>to hold back</gloss> -<gloss>to balk</gloss> -<gloss>to falter</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> @@ -27,3 +19,6 @@ -<gloss>to be reluctant</gloss> -<gloss>to be unwilling</gloss> -<gloss>to begrudge</gloss> +<gloss>to be reluctant (to do)</gloss> +<gloss>to be unwilling (to do)</gloss> +<gloss>to hesitate (to do)</gloss> +<gloss>to grudge</gloss> +<gloss>to be tardy (in doing)</gloss> +<gloss>to put off (doing)</gloss> @@ -34 +29,9 @@ -<gloss>to have loose painful bowel movement</gloss> +<gloss>to falter</gloss> +<gloss>to slacken</gloss> +<gloss>to slow down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1646460">渋り腹</xref> +<gloss>to have a frequent urge to defecate but difficulty passing stool</gloss> |
|
4. | A 2022-09-15 00:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-14 23:15:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, koj, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-08-02 01:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting sense 1. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,1 @@ -<gloss>to be reluctant</gloss> -<gloss>to be unwilling</gloss> -<gloss>to begrudge</gloss> +<gloss>to hold back</gloss> @@ -27,0 +25,6 @@ +<gloss>to be reluctant</gloss> +<gloss>to be unwilling</gloss> +<gloss>to begrudge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> @@ -28,0 +32,1 @@ +<gloss>to suffer from tenesmus</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to liken to ▶ to compare to |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to pattern after ▶ to model after ▶ to imitate |
2. | A 2022-09-19 05:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
1. | A* 2022-09-19 03:48:15 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/準える_(なぞらえる)/#jn-164090 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<gloss>to liken to</gloss> +<gloss>to compare to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25 +31 @@ -<gloss>to liken to</gloss> +<gloss>to model after</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to call ▶ to summon ▶ to send for ▶ to invite |
|||||
2. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||
3. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to put on ▶ to wear |
|||||
4. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to buy ▶ to purchase |
|||||
5. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to take (a bath) |
|||||
6. |
[v5s,vi]
[hon]
▶ to ride ▶ to get in (a vehicle) ▶ to take |
|||||
7. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to catch (a cold) |
|||||
8. |
[v5s,vt]
[hon]
《as お年を召す》 ▶ to put on (years) ▶ to get old |
|||||
9. |
[v5s,vi]
[hon]
《as お気に召す》 ▶ to strike one's fancy ▶ to please one |
|||||
10. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to do
|
|||||
11. |
[v5s,vt]
[hon]
《as お腹を召す》 ▶ to commit seppuku |
|||||
12. |
[aux-v,v5s]
[hon]
《after -masu stem of verb》 ▶ indicates respect |
6. | A 2022-09-19 01:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed the sentences. |
|
5. | A* 2022-09-19 00:35:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Yes, I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to summon</gloss> +<gloss>to send for</gloss> @@ -22,2 +23,0 @@ -<gloss>to send for</gloss> -<gloss>to summon</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -33,0 +35 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -40 +42,3 @@ -<gloss>to ride</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to buy</gloss> +<gloss>to purchase</gloss> @@ -44,0 +49,15 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to take (a bath)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to ride</gloss> +<gloss>to get in (a vehicle)</gloss> +<gloss>to take</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -46,2 +65,6 @@ -<gloss>to take (a bath)</gloss> -<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お年を召す</s_inf> @@ -49 +72,9 @@ -<gloss>to commit (seppuku)</gloss> +<gloss>to get old</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お気に召す</s_inf> +<gloss>to strike one's fancy</gloss> +<gloss>to please one</gloss> @@ -54,0 +86 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -61,3 +93,9 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> +<s_inf>as お腹を召す</s_inf> +<gloss>to commit seppuku</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>indicates respect</gloss> |
|
4. | A* 2022-09-17 01:43:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | There's quite a bit going on in sense [5] here. Maybe we should at least split it into separate senses? See also sense [6] in 召される. We also might want to add [hon] tags to every sense. |
|
3. | A 2018-02-23 04:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 03:32:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should this be aux-v? the expl should really be part of the note. |
|
Diff: | @@ -59,0 +60 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -61 +62,2 @@ -<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss> +<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ a little ▶ a bit ▶ a small amount ▶ a few ▶ some ▶ slightly ▶ somewhat |
|
2. |
[adv]
▶ a little while ▶ a short time ▶ a moment ▶ a minute |
|
3. |
[adv]
▶ a little way ▶ a short distance |
7. | A 2022-09-19 01:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-18 23:51:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij, koj 少し 62635021 寡し 215 些し 257 |
|
Comments: | As this is a JE dictionary and "skosh" is not an especially common word, I don't think it's worth including. Not a noun according to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,6 +26,7 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>small quantity</gloss> -<gloss>little</gloss> -<gloss>few</gloss> -<gloss>dash</gloss> -<gloss>bit</gloss> +<gloss>a little</gloss> +<gloss>a bit</gloss> +<gloss>a small amount</gloss> +<gloss>a few</gloss> +<gloss>some</gloss> +<gloss>slightly</gloss> +<gloss>somewhat</gloss> @@ -34,3 +36,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>little while</gloss> -<gloss>moment</gloss> +<gloss>a little while</gloss> +<gloss>a short time</gloss> +<gloss>a moment</gloss> +<gloss>a minute</gloss> @@ -40,2 +43,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>short distance</gloss> +<gloss>a little way</gloss> +<gloss>a short distance</gloss> |
|
5. | A* 2022-09-18 14:18:12 | |
Comments: | "skosh" comes from "sukoshi" though so it feels weird to not include it |
|
4. | A 2022-09-18 07:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's a bit slangy. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29,2 @@ -<gloss>something</gloss> -<gloss>skosh</gloss> +<gloss>dash</gloss> +<gloss>bit</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>moment</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-18 06:26:42 | |
Comments: | AmE |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>skosh</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nightclothes ▶ nightwear ▶ sleepwear ▶ pyjamas ▶ pajamas ▶ nightgown ▶ nightdress
|
7. | A 2022-09-20 01:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-19 22:37:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 寝巻き │ 65,379 │ 36.5% │ │ 寝巻 │ 11,217 │ 6.3% │ │ 寝間着 │ 37,149 │ 20.7% │ 🡠 moving up │ 寝衣 │ 4,381 │ 2.4% │ 🡠 rK (daijr, koj) │ 寝まき │ 2,220 │ 1.2% │ 🡠 adding │ ねまき │ 58,972 │ 32.9% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>寝巻</keb> @@ -18,0 +15,4 @@ +<keb>寝巻</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -19,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝まき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-04-25 02:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-24 23:59:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -29,2 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2560040">寝衣・しんい</xref> -<gloss>sleep-wear</gloss> @@ -31,0 +30,2 @@ +<gloss>nightwear</gloss> +<gloss>sleepwear</gloss> |
|
3. | A 2010-07-22 06:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 寝衣 is not really an ateji as 衣 isn't read まき. 義訓 maybe. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to build a nest ▶ to nest
|
|||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to hang out (of a bad group) ▶ to be based (in) ▶ to haunt |
|||||
3. |
[v5u,vi]
▶ to lodge (in one's mind; of an evil thought, delusion, etc.) ▶ to be planted ▶ to luck (in one's heart) |
9. | A 2024-01-21 21:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-21 21:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to build (a nest)</gloss> +<gloss>to build a nest</gloss> @@ -31,2 +31,10 @@ -<gloss>to hang out (somewhere)</gloss> -<gloss>to haunt (a place)</gloss> +<gloss>to hang out (of a bad group)</gloss> +<gloss>to be based (in)</gloss> +<gloss>to haunt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to lodge (in one's mind; of an evil thought, delusion, etc.)</gloss> +<gloss>to be planted</gloss> +<gloss>to luck (in one's heart)</gloss> |
|
7. | A* 2024-01-21 14:11:12 penname01 | |
Refs: | saito Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 巣食う │ 54,410 │ 58.5% │ │ 巣くう │ 35,002 │ 37.6% │ │ 巣喰う │ 3,648 │ 3.9% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巣喰う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-10-02 10:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well drop the gloss; the other two make it clear enough. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>to reside in (a bad group, e.g. a gang)</gloss> |
|
5. | A* 2022-09-20 13:12:37 Marcus Richert | |
Comments: | I think the intended meaning is not "to reside in a bad group" but for a bad group to reside somewhere? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ falling behind (with a payment) ▶ being in arrears ▶ non-payment ▶ default ▶ delinquency |
5. | A 2022-09-20 02:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-19 21:47:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 滞納 │ 760,780 │ 97.6% │ │ 怠納 │ 223 │ 0.0% │ 🡠 rK (merged in daijs, gg5, obunsha, iwanami) │ たいのう │ 18,160 │ 2.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 01:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-26 19:13:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-26 11:10:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think "non-payment" is too vague to have as the lead gloss. Added kanji form. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>怠納</keb> @@ -19 +22,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>falling behind (with a payment)</gloss> +<gloss>being in arrears</gloss> @@ -21,0 +26 @@ +<gloss>delinquency</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ physical evidence ▶ real evidence ▶ material evidence
|
3. | A 2022-09-20 11:02:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>evidence</gloss> -<gloss>exhibit</gloss> +<gloss>physical evidence</gloss> +<gloss>real evidence</gloss> +<gloss>material evidence</gloss> |
|
2. | A 2022-09-19 23:06:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-19 18:18:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, meikyo (「物的証拠」の略。) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1722680">物的証拠</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.) ▶ to reason with ▶ to advise ▶ to try to persuade ▶ to exhort ▶ to admonish ▶ to warn (against doing) |
13. | A 2022-12-09 21:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2022-12-09 17:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | The more I look at this, the more I'm convinced it's just one sense. Both senses in sankoku could correspond to "admonish". The "懇々と諭す" example for (sankoku's) sense 1 is also used in this GG5 example: "その店の主人は子供たちの盗みの非を懇々と諭した. The store owner lectured children at length on the wrongs of stealing." |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.)</gloss> +<gloss>to reason with</gloss> +<gloss>to advise</gloss> +<gloss>to try to persuade</gloss> +<gloss>to exhort</gloss> @@ -20,9 +25 @@ -<gloss>to remonstrate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to explain thoroughly</gloss> -<gloss>to make see the reason (in)</gloss> -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to warn</gloss> +<gloss>to warn (against doing)</gloss> |
|
11. | A* 2022-12-09 07:11:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 7e also splits along the same line. ①〔親・先生などが〕よくわかるように(やさしく)言う。「懇々と諭す」 ②教えみちびく。「不心得を諭す」 |
|
10. | A* 2022-12-09 06:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: 目下の者に物事の道理をよくわかるように話し聞かせる。納得するように教え導く。 Daijirin: 目下の者に,ことの道理を理解できるように言いきかせる。 Meikyo: 物事の道理(特に、自分の非)がよく分かるように目下の人に言い聞かせる。また、行動の指針を与えて目下の人を教え導く。 Reverso - several of the early matches use "admonish" |
|
Comments: | We do not "blindly follow the other JEs" at all. There are many entries where we have taken quite different approaches to glosses. If you want to make a case I suggest you avoid weakening it by throwing in anonymous insults. The JEs are not alone in their translations. All the kokugo explanations are couched as ticking off subordinates to some degree. I see if you drop the sentence you quote into Google Translate it offers: "Like Shiori admonishing a girl, he speaks gently and slowly." So poor old Googe with its massive NN analysis of parallel texts came up with the wrong translation too. That said, there is a difference between admonishing and remonstrating on one hand, and explaining and persuading on the other. While no reference does it, I think it's probably appropriate to split it into senses. The parallels between さとす and さとる are very loose. I know Daijirin comments "「さとる」に対する他動詞" but I think that's stating a contrast rather than an equivalence. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A* 2022-12-08 12:01:14 | |
Comments: | I'll preface this with a question: if this is the transitive equivalent of satoru (to understand), why must the glosses be so wildly different? Here is an example I dug up. Context: they are on an uninhabited island. they found an unconscious girl, brought her to a cave to safety. She just woke up and seems alarmed 「恐がらなくてもいいのよ‥‥‥別にあなたに危害を加えるつもりで、連れてきたわけじゃないわ」 詩織が少女を諭すように、優しくゆっくりとした口調で話しかける。 I'm sure there are 1000s of other examples just like that outside JE example sentences. It might even be the most common use for this word. Now, which glosses might fit this sentence? × to admonish × to remonstrate △ to explain thoroughly △ to make see the reason (in) ○ to persuade × to warn ○ to reason with ○ to make (someone) understand ISTM that saito is the only JE here that has the balls to try to actually translate the japanese word. in contrast the modern JEs each trot out a similar parade of synonyms that are only tangentially related to the original word, that only fit one context. I wish JMDICT would not blindly follow the other JEs when this happens. and boy does it happen a lot. Food for thought, for this entry, as well as others. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ fine (grain, workmanship, etc.) ▶ close (weave) ▶ delicate ▶ intricate ▶ elaborate |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ precise ▶ accurate ▶ careful ▶ meticulous ▶ close (e.g. observation) ▶ minute ▶ elaborate (e.g. plan) |
7. | A 2022-10-04 23:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-04 22:56:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>fine</gloss> +<gloss>fine (grain, workmanship, etc.)</gloss> +<gloss>close (weave)</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>close (closely woven, etc.)</gloss> +<gloss>intricate</gloss> +<gloss>elaborate</gloss> @@ -26,3 +27,0 @@ -<gloss>elaborate</gloss> -<gloss>detailed</gloss> -<gloss>minute</gloss> @@ -30,0 +30,5 @@ +<gloss>careful</gloss> +<gloss>meticulous</gloss> +<gloss>close (e.g. observation)</gloss> +<gloss>minute</gloss> +<gloss>elaborate (e.g. plan)</gloss> |
|
5. | A 2022-10-03 06:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Often just one sense. |
|
4. | A* 2022-09-19 02:48:00 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/緻密/#jn-142367 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/緻密/#je-47994 https://en.wiktionary.org/wiki/緻密 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>minute</gloss> @@ -21,0 +21,9 @@ +<gloss>close (closely woven, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>elaborate</gloss> +<gloss>detailed</gloss> +<gloss>minute</gloss> +<gloss>precise</gloss> @@ -23,2 +30,0 @@ -<gloss>precise</gloss> -<gloss>elaborate</gloss> |
|
3. | A 2018-01-19 09:53:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 632711 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ simple and honest ▶ unsophisticated ▶ simpleminded ▶ naive ▶ unspoiled |
5. | A 2023-11-03 11:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think naive needs to be explained. |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>naive (i.e. innocent)</gloss> +<gloss>simpleminded</gloss> +<gloss>naive</gloss> +<gloss>unspoiled</gloss> |
|
4. | A* 2023-11-02 19:54:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai says 朴 can also be written 樸, but 樸 and 僕 don't get many counts in the n-grams. 〈純/淳/醇/じゅん/ジュン〉〈朴/樸/僕/ぼく/ボク〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 純朴 │ 73,043 │ 98.2% │ │ 淳朴 │ 515 │ 0.7% │ │ 醇朴 │ 121 │ 0.2% │ │ じゅん僕 │ 72 │ 0.1% │ │ 純樸 │ 62 │ 0.1% │ │ 淳ぼく │ 61 │ 0.1% │ │ 淳僕 │ 47 │ 0.1% │ │ 淳樸 │ 41 │ 0.1% │ │ 純ぼく │ 33 │ 0.0% │ │ じゅんぼく │ 229 │ 0.3% │ │ ジュンボク │ 163 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
3. | A* 2023-11-02 19:43:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/jeword/純朴 a naive [an unsophisticated] person I kind of liked these, I feel like they are sometimes applicable. https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3054/ Down to earth Honest Down-to-earth honest personality Down-home straightforward personality "simple-hearted" https://imperfectatbest.com/tag/happiness/ Let’s see how it can be interpreted. In the first place, we are not simple-hearted anymore. While small children burst into a fit of laughter in the next moment after throwing a tantrum, we, as grownups, like to make things complicated. 一つは、子供のような純朴さを失った。 Is this because of youth or because of devotion to a great cause at the expense of simple, if not naïve, happiness one could enjoy? 若かったからなのか、純朴とは言わないまでも、 homely BRITISH (of a place or surroundings) simple but cosy and comfortable, as in one's own home. "a modern hotel with a homely atmosphere" NORTH AMERICAN (of a person) unattractive in appearance. 純朴 73043 96.2% 純朴が 105 0.1% 純朴を 201 0.3% 純朴は 56 0.1% 純朴さが 1269 1.7% 純朴さを 974 1.3% 純朴さは 263 0.3% 純朴さ 6464 |
|
Comments: | I looked for some possibly-more-suitable glosses (and left refs), but I don't think I found anything reliably better. I mostly just wanted to remove "homely", which for me means "unattractive". I don't know what to do if the British and English are in opposition. Was "homely" from the British English sense perhaps? There doesn't seem to be anything in this term related to physical appearance. The "proper" noun is 純朴さ(also listed in sankoku), so removing [n] seems like better advice (even if there are straggling exceptions). "naive" seems to be perfectly correct, except that there seems to be a strictly positives connotation. If that's the case, we might want to point it out somehow. (I gave "innocent", vs. the colloquial interpretation "stupid" , e.g. "don't be so naive"). sankoku doesn't mark it as 文 or anything else, and we have 70k ngrams. But like a lot of these terms, they aren't necessarily so common. I came across this funny q&a: Q: 純朴を使った例文を教えて下さい。 出来るだけ日常で使う自然な表現でお願いします。 https://ja.hinative.com/questions/13916533 A: 日常では使いません。 |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,2 +26 @@ -<gloss>naive</gloss> -<gloss>homely</gloss> +<gloss>naive (i.e. innocent)</gloss> |
|
2. | A 2022-09-20 01:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-19 19:18:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 純朴 73043 99.1% 淳朴 515 0.7% 醇朴 121 0.2% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>淳朴</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,4 @@ +<keb>淳朴</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,2 +25 @@ -<gloss>rustic simplicity</gloss> -<gloss>homeliness</gloss> +<gloss>simple and honest</gloss> @@ -27,2 +28 @@ -<gloss>honest</gloss> -<gloss>simple</gloss> +<gloss>homely</gloss> |
1. |
[n]
▶ disturbance ▶ trouble ▶ commotion ▶ uproar ▶ turmoil |
|
2. |
[n]
▶ ups and downs (e.g. in life) ▶ vicissitudes |
|
3. |
[n]
[obs]
《orig. meaning》 ▶ small and large waves |
6. | A 2022-09-19 01:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-18 23:28:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | The threshold for rK is ~3%. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +23 @@ +<gloss>commotion</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>turmoil</gloss> @@ -29,2 +29,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>ups and downs</gloss> +<gloss>ups and downs (e.g. in life)</gloss> +<gloss>vicissitudes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>small and large waves</gloss> |
|
4. | A 2022-09-17 11:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ 波乱 668357 93.9% 波瀾 43390 6.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-09-17 03:35:11 | |
Comments: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/波瀾/#clj-10000491000 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<gloss>uproar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2015-11-04 06:03:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | pos doesn't fit anyway |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>troubles</gloss> +<gloss>disturbance</gloss> +<gloss>trouble</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>stormy, uproarious (e.g. relationship)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ (not) necessarily ▶ (not) entirely ▶ (not) altogether |
4. | A 2022-09-20 09:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>not necessarily</gloss> -<gloss>not entirely</gloss> -<gloss>not altogether</gloss> +<gloss>(not) necessarily</gloss> +<gloss>(not) entirely</gloss> +<gloss>(not) altogether</gloss> |
|
3. | A 2022-09-19 11:59:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あながち間違い 30923 94.6% 強ち間違い 1752 5.4% |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
2. | A 2018-02-15 04:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 11:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>not uncommon</gloss> +<gloss>not entirely</gloss> +<gloss>not altogether</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ self-determination |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ suicide |
2. | A 2022-09-20 01:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-19 05:49:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, etc. meikyo says only the second sense can be a verb, but none of my other refs make that distinction. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ ornamental hairpin
|
7. | A 2022-09-19 09:48:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-19 06:11:54 Opencooper | |
Refs: | All the JEs have "ornamental hairpin", which is not quite the same as "ornate". 簪 71,016 15.4% 髪挿 27 0.0% <- only nikk; the other kokugos explain that 「髪挿し」 is the origin of the term 釵 6,149 1.3% かんざし 382,460 83.2% 簪を挿す 119 かんざしを挿す 228 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>ornate hairpin</gloss> +<gloss>ornamental hairpin</gloss> |
|
5. | A 2020-09-11 20:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-11 08:08:08 | |
Comments: | never seen it written in kanji |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2020-09-11 06:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the kanwas 釵 has the reading かんざし and the meaning "ornamental hairpin". A correspondent reports seeing it used in an old book with かんざし in furigana. Daijr/s have 金釵/きんさい meaning "gold hairpin". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>釵</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ declining birth rates ▶ decrease in the number of children
|
4. | A 2022-09-20 01:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably harmless. |
|
3. | A* 2022-09-19 15:12:33 Opencooper | |
Refs: | Appended G n-grams: 少子化 1,095,820 少子化は 28,961 少子化が 74,941 少子化な 7,834 少子化の 147,141 少子化たる 0 少子化と 35,644 少子化さ 100 少子化に 50,834 少子化を 37,818 少子化する 1,317 少子化して 676 少子化しない 63 少子化します 0 |
|
Comments: | Shinmeikai does have this as [vs], but the other kokugos don't, and it doesn't seem like the n-grams support it much either. |
|
2. | A 2022-09-05 22:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-05 21:49:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 7e |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ rewriting (e.g. of a book) |
|
2. |
[n]
▶ renewal (of a license, bond, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ transfer (of ownership) ▶ putting (something) in another's name |
3. | A 2022-09-19 01:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-18 19:08:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 書き換え 923278 88.4% 書換え 61264 5.9% 書き替え 20529 2.0% 書替え 4186 0.4% 書き変え 10003 1.0% 書きかえ 24865 2.4% |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<k_ele> +<keb>書きかえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -24 +28 @@ -<gloss>rewriting (book)</gloss> +<gloss>rewriting (e.g. of a book)</gloss> @@ -28 +32 @@ -<gloss>renewal</gloss> +<gloss>renewal (of a license, bond, etc.)</gloss> @@ -32 +36,2 @@ -<gloss>transfer of ownership</gloss> +<gloss>transfer (of ownership)</gloss> +<gloss>putting (something) in another's name</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Buddha ▶ Shakyamuni ▶ the historical Buddha (5th c. BCE?)
|
5. | A 2022-09-19 21:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-19 20:14:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お釈迦様 │ 154,760 │ 69.6% │ │ お釈迦さま │ 59,377 │ 26.7% │ │ 御釈迦様 │ 2,581 │ 1.2% │ 🡠 rK │ おしゃか様 │ 963 │ 0.4% │ 🡠 adding │ おしゃかさま │ 4,734 │ 2.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おしゃか様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-27 11:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お釈迦様 154760 御釈迦様 2581 お釈迦さん 9690 お釈迦さま 59377 御釈迦さん 786 |
|
Comments: | I guess so. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>御釈迦様</keb> +<keb>お釈迦さま</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>お釈迦さん</keb> +<keb>御釈迦様</keb> @@ -15,5 +14,0 @@ -<re_restr>お釈迦様</re_restr> -<re_restr>御釈迦様</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おしゃかさん</reb> @@ -22,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1324230">釈迦・しゃか</xref> @@ -24,0 +21 @@ +<gloss>the historical Buddha (5th c. BCE?)</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-07 22:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think おしゃかさん should be split out - nobody but nikk puts さん as a reading for 様. おしゃかさん is not in daij, etc. I'm assuming it's ksb or archaic. |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adv]
▶ unchanged (from long ago) ▶ as it was in the past ▶ same old ▶ traditional |
5. | A 2022-09-19 23:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-19 20:22:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous 昔ながら 1423292 昔ながらの 1372905 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,3 +17,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>the same as it was long ago</gloss> -<gloss>unchanged</gloss> +<gloss>unchanged (from long ago)</gloss> +<gloss>as it was in the past</gloss> +<gloss>same old</gloss> |
|
3. | A 2022-09-18 04:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-18 04:41:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 昔ながら │ 1,424,301 │ 99.4% │ │ 昔乍ら │ 1,864 │ 0.1% │ 🡠 adding │ むかしながら │ 6,427 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昔乍ら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ a cornered rat will bite a cat ▶ despair gives courage to a coward
|
11. | A 2022-09-21 00:19:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
10. | A* 2022-09-20 11:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.english-for-students.com/despair-gives-courage-to-a-coward.html daijr: "追い詰められた鼠が猫に噛みつくように,弱者も逃げられない窮地に追い込まれれば強者に必死の反撃をして苦しめる。" |
|
Comments: | I think that gloss is fine (although the actual quote, by Thomas Fuller, is "despair gives courage to a coward"). The meanings seem more or less equivalent. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>despair gives courage to a coward</gloss> |
|
9. | A* 2022-09-20 06:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a fan of the non-lit gloss. I was trying to come up with/find something similar in English, but the literal gloss is self-explanatory and pithy. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>despair turns cowards courageous</gloss> |
|
8. | A 2022-09-20 01:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-19 19:58:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 窮鼠猫を噛む │ 6,655 │ 78.5% │ │ 窮鼠猫をかむ │ 1,318 │ 15.6% │ 🡠 adding │ 窮鼠ネコを噛む │ 241 │ 2.8% │ 🡠 adding │ 窮鼠ネコをかむ │ 88 │ 1.0% │ 🡠 adding │ きゅうそ猫をかむ │ 20 │ 0.2% │ 🡠 adding (may as well?) │ 窮鼠ねこを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ねこをかむ │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ねこを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ネコを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠猫を嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコをかむ │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそ猫を噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそ猫を嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこをかむ │ 153 │ 1.8% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠猫をかむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠ネコを噛む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠ネコをかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きゅうそ猫をかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv]
《usu. 〜に》 ▶ while crying ▶ tearfully ▶ in tears |
9. | A 2022-09-20 01:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-19 19:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest leaving it as adv and adding a note. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> |
|
7. | A* 2022-09-19 17:47:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about the part-of-speech tag here. Would we consider it an adverb if it's mostly used with the に particle? Maybe [exp] would be better? (On the other hand, daijisen does have a [副] tag for 涙乍ら) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 涙ながら │ 104,762 │ │ 涙ながらに │ 92,008 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
6. | A* 2022-09-19 14:05:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>tearfully</gloss> |
|
5. | A 2022-09-18 04:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a creak ▶ creakily
|
7. | A 2022-09-20 04:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-19 20:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | We do often merge different forms of on-mim words, but as みしり is not vs, it needs to be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>みしり</reb> -</r_ele> @@ -18,2 +15,2 @@ -<gloss>creaking</gloss> -<gloss>groaning (under physical stress)</gloss> +<gloss>with a creak</gloss> +<gloss>creakily</gloss> |
|
5. | A* 2022-09-18 11:13:49 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin 4 |
|
Comments: | not sure if I can just add an 'other form' with a different reading? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みしり</reb> |
|
4. | A 2022-07-13 15:37:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>groaning (e.g. under physical stress)</gloss> +<gloss>groaning (under physical stress)</gloss> |
|
3. | A 2017-02-11 23:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ loss of virginity (of a female) ▶ defloration ▶ deflowering
|
11. | A 2023-03-02 21:00:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2760010">童貞喪失・どうていそうしつ</xref> +<xref type="see" seq="2760010">童貞喪失</xref> |
|
10. | A 2023-03-01 10:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-01 06:57:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Women and men, not even that far apart: 処女喪失 8654 童貞喪失 5588 more details at xref'd entry |
|
Comments: | changed "woman" to "female" to: 1. align with "of a male" entries on 童貞 2. actual correctness (no technical age requirements, I don't think) 3. political correctness (not my main concern, but anyway). Add xref for clarity. If you get here by searching 処女, you have to put in some work to see there is a male equivalent. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>loss of virginity (of a woman)</gloss> +<xref type="see" seq="2760010">童貞喪失・どうていそうしつ</xref> +<xref type="see" seq="2760010">童貞喪失・どうていそうしつ</xref> +<gloss>loss of virginity (of a female)</gloss> |
|
8. | A 2022-09-19 23:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
7. | A* 2022-09-19 07:12:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "loss of maidenhead" sounds dated |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>loss of maidenhead</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ plausible (but untrue) ▶ credible (e.g. lie) ▶ specious ▶ seemingly truthful |
14. | A 2022-09-19 01:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-09-18 23:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I don't like "truthy". It's not in any of the major dictionaries (with this meaning). |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>credible (e.g. of a lie)</gloss> +<gloss>credible (e.g. lie)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>truthy</gloss> +<gloss>seemingly truthful</gloss> |
|
12. | A 2022-09-17 21:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-09-17 16:26:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 実しやか │ 4,469 │ 9.9% │ │ 真しやか │ 965 │ 2.1% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo) │ 誠しやか │ 544 │ 1.2% │ 🡠 rK (shinmeikai, GG5) │ まことしやか │ 39,144 │ 86.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-11-18 05:33:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>specious (e.g. of an argument)</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>specious</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hairpin shop |
4. | A 2022-09-19 09:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>ornate hairpin store</gloss> +<gloss>hairpin shop</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-19 06:19:17 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: かんざし屋 4,487 95.7% 簪屋 202 4.3% 髪挿屋 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かんざし屋</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-10-07 05:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-05 19:27:59 Scott | |
Refs: | nikkoku |
1. |
[exp,v5s]
▶ to crack down on (e.g. crime, corruption) ▶ to deal a crushing blow to ▶ to bring down the hammer on
|
6. | A 2022-09-20 09:30:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="2826875">鉄槌・てっつい・2</xref> |
|
5. | A 2022-09-19 23:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-19 19:15:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 鉄槌を下す │ 6,278 │ 92.6% │ │ 鉄槌をくだす │ 384 │ 5.7% │ 🡠 adding │ 鉄ついを下す │ 62 │ 0.9% │ 🡠 sK │ 鉄鎚を下す │ 57 │ 0.8% │ 🡠 sK │ 鉄ついをくだす │ 0 │ 0.0% │ │ 鉄鎚をくだす │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>鉄槌をくだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2015-02-27 22:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2826875">鉄槌・てっつい・2</xref> +<xref type="see" seq="2826875">鉄槌・てっつい・2</xref> |
|
2. | A 2012-03-15 20:54:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ a little ▶ somewhat ▶ slightly |
4. | A 2022-09-19 23:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-19 14:00:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1348870">少し・1</xref> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>slightly</gloss> |
|
2. | A 2012-05-19 20:01:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1348870">少し</xref> +<xref type="see" seq="1348870">少し・1</xref> |
|
1. | A* 2012-05-16 07:31:42 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ iron hammer |
|||||
2. |
[n]
▶ crushing blow
|
5. | A 2022-09-19 23:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-19 19:09:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think sense [2] is usually in the context of the referenced expression meikyo: 非常に厳しい制裁のたとえにも使う。「━を下す」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鉄槌 │ 84,839 │ 92.5% │ │ 鉄鎚 │ 4,047 │ 4.4% │ │ 鉄つい │ 296 │ 0.3% │ 🡠 sK │ 鉄椎 │ 212 │ 0.2% │ 🡠 adding (nikk) │ てっつい │ 2,288 │ 2.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄椎</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +27,2 @@ -<gloss g_type="fig">crushing blow</gloss> +<xref type="see" seq="2692690">鉄槌を下す</xref> +<gloss>crushing blow</gloss> |
|
3. | A 2015-03-03 07:47:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-02-27 22:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2015-02-27 22:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, etc. |
|
Comments: | Splitting from 1779760. Approving to fix xref, then reopening. |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ tonkatsu sauce (usu. Worcester-based)
|
6. | A 2022-09-20 09:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<xref type="see" seq="1457410">豚カツ</xref> +<xref type="see" seq="1457410">とんかつ</xref> |
|
5. | A 2022-09-19 21:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could drop that bit altogether. |
|
4. | A* 2022-09-19 09:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Never heard of one made with mustard. Simplifying |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>tonkatsu sauce</gloss> -<gloss g_type="expl">sauce made from ketchup, Worcester, soy, mirin, mustard, etc.</gloss> +<gloss>tonkatsu sauce (usu. Worcester-based)</gloss> |
|
3. | A 2022-09-19 07:06:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>とんかつソース</reb> -<re_restr>豚かつソース</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>豚カツソース</re_restr> @@ -24,0 +20 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2016-08-16 01:10:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sand sieve |
4. | A 2022-09-20 01:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-19 15:29:59 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 砂ふるい 418 100.0% 砂篩 0 0.0% すなふるい 0 0.0% |
|
Comments: | Only in gg5. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>砂ふるい</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2022-09-05 23:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-05 22:05:23 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to walk with a cane |
3. | A 2022-09-19 01:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-18 23:19:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 杖をついて │ 19,422 │ 79.4% │ │ 杖を突いて │ 3,340 │ 13.7% │ │ 杖を付いて │ 614 │ 2.5% │ 🡠 probably common enough for [sK] │ 杖を着いて │ 63 │ 0.3% │ │ つえを突いて │ 59 │ 0.2% │ │ つえをついて │ 967 │ 4.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>杖を付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2022-09-18 22:55:52 Marcus Richert | |
Refs: | 杖をつく 2937 76.9% 杖を突く 775 20.3% 杖を付く 105 2.8% nikk |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fillet tonkatsu ▶ tonkatsu made from pork fillet
|
5. | A 2022-09-20 09:33:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1457410">トンカツ</xref> +<xref type="see" seq="1457410">とんかつ</xref> |
|
4. | A 2022-09-19 21:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-19 09:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Meant to add these. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,10 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひれかつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒレかつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひれカツ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A* 2022-09-19 06:18:22 | |
Comments: | I guess we don't treat things containing abbr as wasei |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">fillet katsu</lsource> |
|
1. | A* 2022-09-19 06:15:14 Marcus Richert | |
Refs: | ヒレカツ 68695 49.6% ひれかつ 34879 25.2% ひれカツ 11773 8.5% ヒレかつ 23193 16.7% |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ loin tonkatsu ▶ tonkatsu made from pork loin
|
3. | A 2022-09-20 09:33:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1457410">トンカツ</xref> +<xref type="see" seq="1457410">とんかつ</xref> |
|
2. | A 2022-09-19 23:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-19 06:19:07 Marcus Richert | |
Refs: | ロースカツ 55594 60.7% ロースかつ 36053 39.3% |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tonkatsu covered in a sweet-sour sauce
|
3. | A 2022-09-20 09:33:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1457410">トンカツ</xref> +<xref type="see" seq="1457410">とんかつ</xref> |
|
2. | A 2022-09-20 01:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-19 07:09:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タレカツ 1027 25.9% たれかつ 320 8.1% たれカツ 2019 50.9% タレかつ 602 15.2% 垂れカツ 0 0.0% タレカツ丼 618 21.2% たれかつ丼 121 4.1% たれカツ丼 1816 62.2% タレかつ丼 366 12.5% 垂れカツ丼 0 0.0% |
1. |
[n]
▶ conditional operation (i.e. departure) of a flight, etc. that might end up diverted due to bad weather |
4. | A 2022-09-20 01:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly should be split, but it's not that common. |
|
3. | A* 2022-09-19 08:05:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 条件付運行 114 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>条件付運行</keb> |
|
2. | A* 2022-09-19 07:53:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 条件付き運航 233 50.7% 条件付運航 227 49.3% |
|
Comments: | could have a note on 運航 vs 運行 (or just xrefs to those entries?) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>条件付運航</keb> |
|
1. | A* 2022-09-19 07:47:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 条件付き運航 233 73.5% (only refers to flights) 条件付き運行 84 26.5 (for boats etc.) skymark:「条件付き運航」とは、運航することは決定しているものの、到着地の天候などの影響で、目的地に着陸することができず出発空港に引き返すことや、他の空港へ着陸する可能性があると判断した便のことです。 Couldn't find an official translation on JAL or ANA's websites though JAL uses the phrase "conditional operation" with this meaning on at least one page. I found something on Google in English about Qataar airlines but the phrase doesn't really seem to be in widespread use in English. |
1. |
[unclass]
▶ Cha-rusu |
1. | D 2022-09-19 04:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[male,surname]
▶ Charles |
2. | A 2022-09-19 04:53:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チャールス 3615 |
|
Comments: | Merging. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャールス</reb> |
|
1. | A* 2022-09-19 03:47:59 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[unclass]
▶ Charles |
2. | D 2022-09-19 04:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 0 n-grams, a few www hits. |
|
1. | D* 2022-09-19 03:47:42 Nicolas Maia | |
Comments: | Probably bogus. |
1. |
[male]
▶ Keiyō |
2. | A 2022-09-19 01:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:31:47 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/青松敬鎔 |
1. |
[male]
▶ Kōki |
2. | A 2022-09-19 01:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:32:44 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/青柳昴樹 |
1. |
[male]
▶ Yoshihiro |
2. | A 2022-09-19 01:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:36:02 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/赤羽由紘 |
1. |
[male]
▶ Tadanori |
2. | A 2022-09-19 01:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:39:36 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/飽本唯徳 |
1. |
[male]
▶ Sōta |
2. | A 2022-09-19 01:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:42:20 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/浅田将汰 |
1. |
[male]
▶ Ken'yū |
2. | A 2022-09-19 01:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:51:03 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/阿部剣友 |
1. |
[male]
▶ Tateki |
2. | A 2022-09-19 01:38:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:51:54 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/安部建輝 |
1. |
[male]
▶ Keishō |
2. | A 2022-09-19 01:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:56:16 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/網谷圭将 |
1. |
[male]
▶ Takahide |
2. | A 2022-09-19 01:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 19:57:34 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新井峰秀 |
1. |
[male]
▶ Tadashi |
2. | A 2022-09-19 01:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 20:10:04 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/荒砂任司 |
1. |
[male]
▶ Iwaaki |
2. | A 2022-09-19 01:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 20:14:56 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/有光磐明 |
1. |
[male]
▶ Kaito |
2. | A 2022-09-19 01:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 20:16:17 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/粟津凱士 |
1. |
[male]
▶ Yukinori |
2. | A 2022-09-19 01:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 20:18:02 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/安藤之制 |
1. |
[ev]
▶ Toledo War (1835-36) |
4. | A 2023-05-06 01:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-09-19 13:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Toledo War</gloss> +<gloss>Toledo War (1835-36)</gloss> |
|
2. | A 2022-09-18 21:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2856330</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&ev;</misc> |
|
1. | A* 2022-09-18 19:22:28 kawaii potato <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/トレド戦争 |
1. |
[male]
▶ Shō |
2. | A 2022-09-19 04:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-19 03:01:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/平野紫耀 |