JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004620 Deleted (id: 2208965)
今日わ [spec1]
こんにちわ [spec1]
1. [int] [col,uk]
《daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは》
▶ hello
▶ good day
▶ good afternoon
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 今日は 1. hello; good day; good afternoon



History:
13. D 2022-09-18 21:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
12. D* 2022-09-18 10:48:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今日わ	101049	  
今日われ	10624	  
今日わかっ	10126	  
今日われ生き	9682	  
今日われ生きて	9681	  
今日われ生きてあり	9676	  
今日わかった	9395	  
今日わたし	7486	  
今日わかったこと	3676	  
今日わかり	2945	  
今日われわれ	2905
  Comments:
I don't think this is ever actually written as 今日わ (outside of Nikk) and that the high ngrams number is just from misparsing. I suggest merging this with こんにちは (as nokanji). 今日わ could also be added to that entry as a sK.
11. A 2019-05-04 09:22:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>good afternoon</gloss>
10. A 2019-05-04 02:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I yield on those. People looking them up can sort it out for themselves.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>今日わ</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -6 +9,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -8,8 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こにちわ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こにちは</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -20,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2019-05-02 22:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I would guess that 99% of instances of こにちわ and こにちは are typos. I agree that they should be dropped.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1049390 Active (id: 2208908)

コール [gai1]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ (telephone) call
▶ (telephone) ring
2. [n]
▶ shout
▶ call
▶ chant
3. [n,vs,vt,vi] {card games}
▶ call
4. [n] [abbr]
▶ call loan (e.g. 30-day call)
▶ call money
Cross references:
  ⇒ see: 1049620 コールローン 1. call loan
  ⇒ see: 1049590 コールマネー 1. call money

Conjugations


History:
9. A 2022-09-18 07:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-18 07:00:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +21,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>call</gloss>
7. A 2020-11-10 03:28:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1319524013 "関西人ウェイトレスです。「コールコーヒー」が通用するのは...."
コールコーヒー	549
  Comments:
Rene added it in 2007, quoting an infoseek reference that no longer works. Looks like it's real. I'll split it off.
  Diff:
@@ -27,6 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1049460">コールド・1</xref>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>cold</gloss>
6. A* 2020-11-10 01:24:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
Is there a source for the "cold" sense? I'm not seeing anything in the refs or online.
  Diff:
@@ -27,4 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>coal</gloss>
5. A 2011-08-30 02:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097480 Active (id: 2208929)

バイイングパワーバイイング・パワー
1. [n] {economics}
▶ buying power



History:
2. A 2022-09-18 13:38:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&econ;</field>
1. A 2022-09-18 07:10:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
econ?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バイイング・パワー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113570 Active (id: 2208903)

ブラインド [gai1]
1. [n]
▶ window blind
▶ blinds
2. [n] {card games}
▶ blind



History:
3. A 2022-09-18 07:14:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>blind</gloss>
2. A 2016-08-09 10:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-08-09 10:12:24 
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>blind</gloss>
+<gloss>window blind</gloss>
+<gloss>blinds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172510 Active (id: 2210465)
うな丼鰻丼うなぎ丼鰻どんぶり [sK] 鰻どん [sK]
うなどん (うな丼, 鰻丼)うなぎどんぶり (鰻丼, うなぎ丼)うなぎどん [sk] うなどんぶり [sk]
1. [n] {food, cooking}
▶ eel donburi
▶ bowl of rice topped with eel
Cross references:
  ⇐ see: 2160480 まむし丼【まむしどん】 1. eel donburi; bowl of rice topped with eel



History:
5. A 2022-10-01 04:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2022-09-18 05:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
うなどん	4921
うなぎどん	94
うなどんぶり	69
うなぎどんぶり	1150
うな丼	110816
鰻丼	53750
うなぎ丼	18761
鰻どん	85
鰻どんぶり	497
  Comments:
Maybe this? (Only showing the common forms.)
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+<k_ele>
+<keb>鰻どんぶり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鰻どん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19 +27 @@
-<reb>うなぎどん</reb>
+<reb>うなぎどんぶり</reb>
@@ -21,0 +30,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うなぎどん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うなどんぶり</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2022-09-06 12:11:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The.kokugos usually have "どんぶり" though. case in point, 鰻丼 is うなぎどんぶり in koj, daij, gakkoku, nikk
2. A 2022-09-06 05:30:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think settle on just どん.
I'm changing the descriptive  glosses to "bowl of rice topped with ..." to be consistent (GG5 uses it too.)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<reb>うなぎどんぶり</reb>
+<reb>うなぎどん</reb>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>eel served over a bowl of rice</gloss>
+<gloss>bowl of rice topped with eel</gloss>
1. A* 2022-09-06 05:15:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
うな丼	110816	60.4%
鰻丼	53750	29.3%
うなぎ丼	18761	10.2%

https://delishkitchen.tv/recipes/150819307301896691
pronounced うなぎどん in the video (so thr current restrictions, which imply うなぎ丼 is always read うなぎどんぶり, are wrong)
  Comments:
This is one of few -丼 entries including a どんぶり reading. For the sake of consistency, we should probably do all, or none.
  Diff:
@@ -25 +25,3 @@
-<gloss>bowl of eel and rice (donburi)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>eel donburi</gloss>
+<gloss>eel served over a bowl of rice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282480 Active (id: 2208930)
購買力 [news1,nf17]
こうばいりょく [news1,nf17]
1. [n] {economics}
▶ buying power
▶ purchasing power



History:
3. A 2022-09-18 13:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&econ;</field>
2. A 2012-08-23 08:09:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-22 03:13:12  Marcus
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>purchasing power</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289400 Active (id: 2209232)
今日は [ichi1] 今日わ [sK]
こんにちは [ichi1] こんにちわ [ik/spec1] こにちわ [sk] こにちは [sk]
1. [int] [uk]
《は is pronounced as わ》
▶ hello
▶ good day
▶ good afternoon
Cross references:
  ⇐ see: 2857021 ちーっす 1. hey; yo; mornin'
  ⇐ see: 2847008 こんばんにちは 1. good day and good evening; hello
  ⇐ see: 2839279 ちわ 1. hello; hi
  ⇐ see: 2264370 ちわっす 1. hi; yo
  ⇐ see: 1124480 ボンジュール 1. good day; good morning
  ⇐ see: 2073730 こんちは 1. hi; good day



History:
10. A 2022-09-21 00:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Good as [sk] forms.
9. A* 2022-09-20 13:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree こんにちわ can be considered an ik of "今日は".

I think it makes sense to look at absolute numbers when deciding what to include as sk/sK (something that should maybe be discussed on the Github). I don't think it makes sense to add sk/sK forms that barely register in the ngrams (which we have been doing in some obscure-ish entries), but these misspelled forms (that I think used to be included in the こんにちわ entry or somewhere) do get a couple of thousand hits. I wouldn't mind excluding them but since removing them in the first place did meet with some opposition from Jim (IIRC?), I figured he'd want to include them now that we can do so pretty painlessly.
8. A 2022-09-19 23:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-19 20:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think こんにちわ should be tagged as irregular. Also, given that こんにちわ is pronounced identically to こんにちは, I think we can consider こんにちわ a reading of 今日は (and therefore drop the [nokanji] tag).
I don't think "used during daytime" note is needed. It can be inferred from the glosses.
Do we really need こにちわ and こにちは, even as sk forms? Aren't they just typos?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>は is pronounced as わ; used during daytime</s_inf>
+<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf>
6. A 2022-09-18 21:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305420 Active (id: 2277567)
仕方がない [ichi1,news2,nf41] 仕方が無い [sK] し方がない [sK]
しかたがない [ichi1,news2,nf41]
1. [exp,adj-i]
▶ there's no (other) way
Cross references:
  ⇐ see: 2113460 しゃあない 1. it can't be helped; so it goes; c'est la vie
  ⇐ see: 2839837 致し方ない【いたしかたない】 1. there's no (other) way
2. [exp,adj-i]
▶ cannot be helped
▶ unavoidable
▶ inevitable
▶ (there's) nothing one can do
▶ having no choice
Cross references:
  ⇐ see: 2727290 没法子【メーファーズ】 1. it can't be helped; it is what it is; nothing can be done
3. [exp,adj-i]
《oft. as 〜ても仕方がない》
▶ it's no use (doing)
▶ pointless
▶ useless
▶ no good
▶ insufficient
▶ not enough
4. [exp,adj-i]
▶ hopeless (person)
▶ annoying
▶ troublesome
▶ awful
5. [exp,adj-i]
《as 〜て仕方がない or 〜で仕方がない》
▶ cannot stand it
▶ unbearable
▶ cannot help (doing, feeling)
▶ dying (to do)

Conjugations


History:
9. A 2023-09-20 10:09:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-10-02 10:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. I think it's covered by the other senses.
  Diff:
@@ -64,5 +63,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>very</gloss>
-<gloss>extremely</gloss>
-</sense>
7. A* 2022-09-21 01:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if it isn't just broad use of sense 2.
Combining 仕方がない and 仕方ない in the one entry would be quite messy as we need to align the kanji form and the reading.
6. A* 2022-09-18 11:38:41  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/てしょうがない-te-shou-ga-nai-て仕方がない-shikata-ga-nai-meaning/
  Comments:
according to native friend, it is often used as just 'very'. this reference would confirm this. btw not sure if there is a difference between sikatanai and sikataganai? otherwise couldn't the two be merged as 'different forms' of the same thing? in GG5, it says sikatanai==sikataganai.
  Diff:
@@ -63,0 +64,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+</sense>
5. A 2020-01-04 20:03:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<s_inf>usu. as 〜ても仕方がない</s_inf>
+<s_inf>oft. as 〜ても仕方がない</s_inf>
+<gloss>it's no use (doing)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348870 Active (id: 2208995)
少し [ichi1,news1,nf01] 寡し [rK] 些し [rK]
すこし [ichi1,news1,nf01]
1. [adv]
▶ a little
▶ a bit
▶ a small amount
▶ a few
▶ some
▶ slightly
▶ somewhat
2. [adv]
▶ a little while
▶ a short time
▶ a moment
▶ a minute
3. [adv]
▶ a little way
▶ a short distance



History:
7. A 2022-09-19 01:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-18 23:51:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, koj
少し	62635021
寡し	215
些し	257
  Comments:
As this is a JE dictionary and "skosh" is not an especially common word, I don't think it's worth including.
Not a noun according to the kokugos.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,6 +26,7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>small quantity</gloss>
-<gloss>little</gloss>
-<gloss>few</gloss>
-<gloss>dash</gloss>
-<gloss>bit</gloss>
+<gloss>a little</gloss>
+<gloss>a bit</gloss>
+<gloss>a small amount</gloss>
+<gloss>a few</gloss>
+<gloss>some</gloss>
+<gloss>slightly</gloss>
+<gloss>somewhat</gloss>
@@ -34,3 +36,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>little while</gloss>
-<gloss>moment</gloss>
+<gloss>a little while</gloss>
+<gloss>a short time</gloss>
+<gloss>a moment</gloss>
+<gloss>a minute</gloss>
@@ -40,2 +43,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>short distance</gloss>
+<gloss>a little way</gloss>
+<gloss>a short distance</gloss>
5. A* 2022-09-18 14:18:12 
  Comments:
"skosh" comes from "sukoshi" though so it feels weird to not include it
4. A 2022-09-18 07:54:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's a bit slangy.
  Diff:
@@ -29,2 +29,2 @@
-<gloss>something</gloss>
-<gloss>skosh</gloss>
+<gloss>dash</gloss>
+<gloss>bit</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>moment</gloss>
3. A* 2022-09-18 06:26:42 
  Comments:
AmE
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>skosh</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371060 Active (id: 2208881)
垂迹
すいじゃくすいしゃく
1. [n] {Buddhism}
▶ manifested form (of a Buddha or Shinto deity to save people)
▶ temporary manifestation
Cross references:
  ⇐ see: 2271650 本地【ほんじ】 1. true form of a buddha



History:
6. A 2022-09-18 04:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel this is getting into hair splitting.
5. A* 2022-09-18 04:06:53 
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>manifested form (of a Buddha or Shinto deity)</gloss>
-<gloss>temporary manifestation by a Buddha (in order to save people)</gloss>
+<gloss>manifested form (of a Buddha or Shinto deity to save people)</gloss>
+<gloss>temporary manifestation</gloss>
4. A 2022-09-17 23:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've restored some of it. I don't think it was a problem.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>manifested form (of a a Buddha or Shinto deity)</gloss>
-<gloss>temporary manifestation</gloss>
+<gloss>manifested form (of a Buddha or Shinto deity)</gloss>
+<gloss>temporary manifestation by a Buddha (in order to save people)</gloss>
3. A* 2022-09-10 19:46:49 
  Comments:
I didn't change or remove any info, I only made it more legible. Rene's 2008 version was pretty bad.
2. A* 2022-09-10 12:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd like to see references and a case for such an edit. Rene's 2008 version looks good to me.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412950 Active (id: 2208920)
大雑把 [spec1] 大ざっぱ [ichi1,news2,nf29]
おおざっぱ [spec1,ichi1,news2,nf29]
1. [adj-na]
▶ rough (estimate, summary, etc.)
▶ broad
▶ general
▶ sweeping
▶ loose
2. [adj-na]
▶ careless (e.g. work)
▶ sloppy
▶ crude



History:
8. A 2022-09-18 10:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-18 09:38:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I think the "rough" sense should lead.
"e.g." and "etc." shouldn't be used together.
  Diff:
@@ -23,2 +23,5 @@
-<gloss>careless (e.g. work)</gloss>
-<gloss>sloppy</gloss>
+<gloss>rough (estimate, summary, etc.)</gloss>
+<gloss>broad</gloss>
+<gloss>general</gloss>
+<gloss>sweeping</gloss>
+<gloss>loose</gloss>
@@ -28 +31,2 @@
-<gloss>rough (e.g. estimate, manner, etc.)</gloss>
+<gloss>careless (e.g. work)</gloss>
+<gloss>sloppy</gloss>
@@ -30,2 +33,0 @@
-<gloss>broad</gloss>
-<gloss>loose</gloss>
6. A 2022-09-17 11:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, progressive
5. A* 2022-09-17 03:14:48 
  Comments:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/大雑把/#jn-28616
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/大雑把/#je-7839
  Diff:
@@ -23 +23,6 @@
-<gloss>rough (estimate, manner, etc.)</gloss>
+<gloss>careless (e.g. work)</gloss>
+<gloss>sloppy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>rough (e.g. estimate, manner, etc.)</gloss>
@@ -27 +31,0 @@
-<gloss>careless (work)</gloss>
4. A 2020-09-15 05:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413660 Active (id: 2208860)
大好き [ichi1,news1,nf08] 大ちゅき [sK]
だいすき [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na]
▶ liking very much
▶ loving (something or someone)
▶ adoring
▶ being very fond of



History:
7. A 2022-09-18 00:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-17 15:59:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
大ちゅき	7454
see also ちゅきぴ (entry 2840170)
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大ちゅき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-02 19:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-01 00:21:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"that one loves" works OK for 好きなX but otoh not for Xが好き or [int]-like "好き!"
These work better, but they're even less adjectival than the "that..." glosses are. But I suppose it really can't be helped, 好き/嫌い 
seem impossible to pin down in English without somehow using verbs.
3. A* 2021-11-01 00:04:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think glosses that start with "that" look very odd. It might confuse users.
How about this?
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>that one loves</gloss>
-<gloss>that one likes very much</gloss>
+<gloss>liking very much</gloss>
+<gloss>loving (something or someone)</gloss>
+<gloss>adoring</gloss>
+<gloss>being very fond of</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506200 Active (id: 2208919)
併用 [news1,nf08] 並用 [sK]
へいよう [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ combined use
▶ using together (with)
▶ using jointly
▶ using at the same time

Conjugations


History:
5. A 2022-09-18 10:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-18 09:24:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -22,2 +22,4 @@
-<gloss>using together (jointly)</gloss>
-<gloss>used at the same time</gloss>
+<gloss>combined use</gloss>
+<gloss>using together (with)</gloss>
+<gloss>using jointly</gloss>
+<gloss>using at the same time</gloss>
3. A 2022-09-17 00:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-17 00:14:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ 併用   │ 2,561,468 │
│ 並用   │       850 │ 🡠 sK (only nikkoku)
│ へいよう │    22,213 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576400 Active (id: 2208874)
右側 [ichi1,news1,nf15] 右がわ [sK] 右っかわ [sK]
みぎがわ [ichi1,news1,nf15] うそくみぎっかわ [sk]
1. [n,adj-no]
▶ right side
▶ right-hand side



History:
6. A 2022-09-18 04:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
みぎがわ	981	0.0%
みぎっかわ	0	0.0%
右っかわ	1557	0.1%
右っがわ	0	0.0%
右がわ	2144	0.1%
右側	2811557	99.8
  Comments:
Hmmm.
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>右がわ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>右っかわ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2022-09-18 04:04:47 
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みぎっかわ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-09-18 01:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
みぎがわ	981
みぎかわ	0
  Comments:
We didn't follow that line in 左側.
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みぎかわ</reb>
3. A* 2022-09-17 04:08:41 
  Comments:
see 左側
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みぎかわ</reb>
2. A 2020-07-13 21:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579180 Active (id: 2208859)
左側 [ichi1,news1,nf14]
ひだりがわ [ichi1,news1,nf14] さそくひだりっかわ [sk]
1. [n,adj-no]
▶ left side
▶ left-hand side



History:
8. A 2022-09-18 00:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2022-09-17 23:18:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/っかわ
~側(がわ)。例)こっちっかわ→こっち側、そっちっかわ→そっち側、みぎっかわ→右側、ひだりっかわ→左側
  Comments:
Ibaraki dialect?
I don't think ひだりかわ is valid.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひだりかわ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A* 2022-09-17 21:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひだりっかわ	119
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひだりっかわ</reb>
5. A* 2022-09-17 12:20:01 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13167075903
口語で、「ひだりっかわ」なら言います。「ひだりかわ」は聞いたことがありません。「が」が発音できない人かと思われますよ。
4. A* 2022-09-17 08:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひだりがわ	6508
ひだりかわ	0
  Comments:
I think it's colloquial. Obviously not common. Search key?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587370 Active (id: 2208921)
一律に一率に [sK]
いちりつに
1. [adv]
▶ uniformly
▶ evenly
▶ equally
▶ indiscriminately
▶ across the board



History:
4. A 2022-09-18 10:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-18 09:18:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>in the same way</gloss>
+<gloss>uniformly</gloss>
+<gloss>evenly</gloss>
+<gloss>equally</gloss>
+<gloss>indiscriminately</gloss>
+<gloss>across the board</gloss>
2. A 2022-09-17 22:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-17 21:28:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 一律に   │ 184,789 │ 99.5% │
│ 一率に   │     710 │  0.4% │ 🡠 sK (irregular)
│ いちりつに │     165 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589050 Active (id: 2208907)
行い [news1,nf15] 行ない
おこない [news1,nf15]
1. [n]
▶ deed
▶ act
▶ action
2. [n]
▶ conduct
▶ behavior
▶ behaviour
3. [n] {Buddhism}
▶ asceticism



History:
4. A 2022-09-18 07:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs mostly have 2 senses.
3. A* 2022-09-18 05:31:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
most kokugos split into three or more senses.
obunsha has a 〘仏〙 tag on sense [3].
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +28,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2022-09-18 04:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 03:23:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
行い is in most of my refs. Doesn't seem to be irregular.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598560 Active (id: 2213468)
出稼ぎ [news1,nf07] 出かせぎ [sK]
でかせぎ [news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ working away from home (esp. abroad)
2. [n]
▶ person working away from home
▶ migrant worker
Cross references:
  ⇐ see: 2856787 デカセギ 1. person of Japanese decent (esp. a Japanese Brazilian) who migrates to Japan for work; dekasegi

Conjugations


History:
12. A 2022-11-11 22:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll leave it to someone else to create a デカセギ entry.
11. A* 2022-11-11 22:13:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/出稼ぎ#日本人の出稼ぎ
"中南米でも「デカセギ」(ポルトガル語: decasségui、スペイン語:dekasegiと表現されることがある"
  Comments:
Most of the "migrant worker" translations on Reverso are 出稼ぎ労働者. 出稼ぎ (on its own) much more commonly refers to the act.
All the top online results for デカセギ are about Japanese Brazilians. I think it should be a separate entry.
  Diff:
@@ -18,8 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>デカセギ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>migrant worker</gloss>
-</sense>
@@ -30 +22,6 @@
-<gloss>working away from home (in another district, city, country)</gloss>
+<gloss>working away from home (esp. abroad)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>person working away from home</gloss>
+<gloss>migrant worker</gloss>
10. A* 2022-11-11 00:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You're right; it's not needed.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>migrant worker (esp. from abroad)</gloss>
+<gloss>migrant worker</gloss>
9. A* 2022-11-10 22:04:48 
  Comments:
Does "migrant worker (esp. from abroad)" make sense? Migrant workers are per definition not working in their home country.
8. A* 2022-11-10 10:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/出稼ぎ
Reverso
  Comments:
Looking at this more closely, I think the modern usage is mostly for the "migrant worker" sense. Reverso has heaps of matches with that meaning and almost none of the "working away from home" sense. Also, the usage of でかせぎ and デカセギ is quite small. I don't really think it can be regarded as an abbreviation of 出稼ぎ労働者. As Daijisen has it "また、その人。". I see the one example sentence is for the "migrant worker" sense.
I suggest reversing the sense order.
  Diff:
@@ -24,3 +24 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>working away from home (esp. abroad)</gloss>
+<gloss>migrant worker (esp. from abroad)</gloss>
@@ -30,6 +28,3 @@
-<xref type="see" seq="1995060">出稼ぎ労働者</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>usu. as デカセギ</s_inf>
-<gloss>migrant worker (usu. of Japanese descent)</gloss>
-<gloss>dekasegi</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>working away from home (in another district, city, country)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599390 Active (id: 2208866)
直す [ichi1,news2,nf38]
なおす [ichi1,news2,nf38]
1. [v5s,vt]
▶ to repair
▶ to mend
▶ to fix
▶ to correct (a mistake, bad habit, etc.)
▶ to put right
▶ to restore
▶ to straighten (e.g. a tie)
▶ to tidy up (one's hair, make-up, etc.)
▶ to revive (one's spirits)
2. [v5s,vt]
▶ to change
▶ to alter
▶ to convert
▶ to translate
3. [v5s,vt] Dialect: ksb
▶ to put back
▶ to put away
4. [v5s,vt]
《usu. written as 治す》
▶ to cure
▶ to heal
Cross references:
  ⇒ see: 2856318 治す 1. to cure; to heal
5. [v5s,vt] [dated]
▶ to move up
▶ to promote
6. [suf,v5s]
《after -masu stem of verb》
▶ to do over again
▶ to redo

Conjugations


History:
26. A 2022-09-18 01:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've reindexed most of the sentences.
25. A* 2022-09-17 23:06:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is what I had in mind.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>治す</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -23,8 +18,0 @@
-<s_inf>usu. 治す</s_inf>
-<gloss>to cure</gloss>
-<gloss>to heal</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<s_inf>usu. 直す</s_inf>
@@ -44 +31,0 @@
-<s_inf>usu. 直す</s_inf>
@@ -53 +39,0 @@
-<s_inf>usu. 直す</s_inf>
@@ -56,0 +43,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2856318">治す</xref>
+<s_inf>usu. written as 治す</s_inf>
+<gloss>to cure</gloss>
+<gloss>to heal</gloss>
@@ -66 +59,0 @@
-<stagk>直す</stagk>
24. A* 2022-09-17 01:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to decide. The references go both ways. Maybe a split with xrefs is cleanest.
23. A* 2022-09-11 09:20:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thoughts on splitting 治す and 直す?
22. A 2022-09-11 01:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All but 4 of the 120+ sentences are for senses 1 & 2.
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601100 Active (id: 2208994)
波乱 [ichi1,news1,nf09] 波瀾
はらん [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ disturbance
▶ trouble
▶ commotion
▶ uproar
▶ turmoil
2. [n]
▶ ups and downs (e.g. in life)
▶ vicissitudes
3. [n] [obs]
《orig. meaning》
▶ small and large waves



History:
6. A 2022-09-19 01:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-18 23:28:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
The threshold for rK is ~3%.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +23 @@
+<gloss>commotion</gloss>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>turmoil</gloss>
@@ -29,2 +29,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>ups and downs</gloss>
+<gloss>ups and downs (e.g. in life)</gloss>
+<gloss>vicissitudes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>small and large waves</gloss>
4. A 2022-09-17 11:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ
波乱	668357	93.9%
波瀾	43390	6.1%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2022-09-17 03:35:11 
  Comments:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/波瀾/#clj-10000491000
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+<gloss>uproar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2015-11-04 06:03:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
pos doesn't fit anyway
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>troubles</gloss>
+<gloss>disturbance</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>stormy, uproarious (e.g. relationship)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711830 Active (id: 2210940)
野分き野分
のわき
1. [n]
▶ typhoon in the early autumn
Cross references:
  ⇒ see: 1463030 二百十日 1. 210th day (from the first day of spring according to the lunar calendar); the storm day
  ⇒ see: 1463040 二百二十日 1. 220th day; end of the storm period



History:
6. A 2022-10-05 05:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a typhoon in the early autumn; a fierce autumn(al) wind.
中辞典: a strong wind; a typhoon.
  Comments:
I think this is enough. I've put the 源氏物語 part into JMnedict.
  Diff:
@@ -17,3 +17 @@
-<xref type="see" seq="1596780">台風</xref>
-<gloss>late autumn windstorm in the countryside (esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year)</gloss>
-<gloss>typhoon</gloss>
+<gloss>typhoon in the early autumn</gloss>
5. A* 2022-09-18 06:40:24 
  Comments:
Jmnedict
  Diff:
@@ -18,7 +18,2 @@
-<gloss>late autumn windstorm in the countryside</gloss>
-<gloss>typhoon (esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Nowaki</gloss>
-<gloss g_type="expl">28th roll of the Tale of Genji</gloss>
+<gloss>late autumn windstorm in the countryside (esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year)</gloss>
+<gloss>typhoon</gloss>
4. A 2022-09-18 04:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japanese-wiki-corpus.org/literature/Nowaki (The Tale of Genji).html
  Comments:
I wouldn't try and delete a sense like that when it's in the kokugos. Maybe this is better.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>late autumn (fall) windstorm in the countryside</gloss>
+<gloss>late autumn windstorm in the countryside</gloss>
@@ -19,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Nowaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">28th roll of the Tale of Genji</gloss>
3. A* 2022-09-17 07:16:02 
  Comments:
not a fan of how this entry is glossed
  Diff:
@@ -19,5 +19 @@
-<gloss>typhoon, esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>name of the 28th roll of the Genji monogatari</gloss>
+<gloss>typhoon (esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year)</gloss>
2. A 2010-08-14 01:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about sense 2 being relevant, but the 国語s all have it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853640 Active (id: 2208862)
死して後已む死してのちやむ死してのち已む [sK]
ししてのちやむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ duty ends only in death

Conjugations


History:
8. A 2022-09-18 01:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok. I'll revert it.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss>
+<gloss>duty ends only in death</gloss>
7. A* 2022-09-14 22:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not a command. I think "duty ends only in death" was along the right lines.
6. A* 2022-09-13 01:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
死して後已む	125	84.5%
死してのちやむ	23	15.5%
死してのち已む	0	0.0% <- a few WWW hits
死して后已む	0  0.0%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&v5m;</pos>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>duty ends only in death</gloss>
+<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss>
5. A* 2022-09-10 23:27:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, and obunsha all have 「死ぬまで努力しつづける。」 for this.
4. A* 2022-09-10 21:14:25 
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<pos>&v5m;</pos>
-<gloss>to be determined to do or die</gloss>
-<gloss>to never give up until one is dead</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>duty ends only in death</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065270 Active (id: 2208888)

まどろっこしいまどろこしい
1. [adj-i]
▶ (frustratingly) slow
▶ tedious
▶ sluggish
▶ roundabout (e.g. explanation)
▶ exasperating
▶ irritating
Cross references:
  ⇐ see: 2856321 まどろっこい 1. (frustratingly) slow; tedious; sluggish; roundabout (e.g. explanation); exasperating; irritating

Conjugations


History:
3. A 2022-09-18 05:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok. Could be sk readings here.
  Diff:
@@ -9,6 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まどろっこい</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まどろこい</reb>
2. A* 2022-09-16 23:37:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
まどろっこしい	31131	96.6%
まどろこしい	871	2.7%
まどろっこい	210	0.7%
まどろこい	0	0.0%
  Comments:
I think まどろっこい/まどろこい should be a separate entry.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>dull (e.g. of movement or reaction)</gloss>
+<gloss>(frustratingly) slow</gloss>
+<gloss>tedious</gloss>
@@ -19,0 +21,3 @@
+<gloss>roundabout (e.g. explanation)</gloss>
+<gloss>exasperating</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076640 Active (id: 2208976)
書き換え書換え書き替え書替え書き変え書きかえ [sK]
かきかえ
1. [n]
▶ rewriting (e.g. of a book)
2. [n]
▶ renewal (of a license, bond, etc.)
3. [n]
▶ transfer (of ownership)
▶ putting (something) in another's name



History:
3. A 2022-09-19 01:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-18 19:08:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
書き換え	923278	88.4%
書換え	61264	5.9%
書き替え	20529	2.0%
書替え	4186	0.4%
書き変え	10003	1.0%
書きかえ	24865	2.4%
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<k_ele>
+<keb>書きかえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -24 +28 @@
-<gloss>rewriting (book)</gloss>
+<gloss>rewriting (e.g. of a book)</gloss>
@@ -28 +32 @@
-<gloss>renewal</gloss>
+<gloss>renewal (of a license, bond, etc.)</gloss>
@@ -32 +36,2 @@
-<gloss>transfer of ownership</gloss>
+<gloss>transfer (of ownership)</gloss>
+<gloss>putting (something) in another's name</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095110 Active (id: 2209067)
昔ながら昔乍ら [sK]
むかしながら
1. [adj-no,adv]
▶ unchanged (from long ago)
▶ as it was in the past
▶ same old
▶ traditional



History:
5. A 2022-09-19 23:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-19 20:22:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
昔ながら	        1423292	  
昔ながらの	1372905
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,3 +17,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the same as it was long ago</gloss>
-<gloss>unchanged</gloss>
+<gloss>unchanged (from long ago)</gloss>
+<gloss>as it was in the past</gloss>
+<gloss>same old</gloss>
3. A 2022-09-18 04:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-18 04:41:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 昔ながら   │ 1,424,301 │ 99.4% │
│ 昔乍ら    │     1,864 │  0.1% │ 🡠 adding
│ むかしながら │     6,427 │  0.4% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昔乍ら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128050 Active (id: 2209072)
涙ながら涙乍ら [sK] 泪ながら [sK]
なみだながら
1. [adv]
《usu. 〜に》
▶ while crying
▶ tearfully
▶ in tears



History:
9. A 2022-09-20 01:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-19 19:19:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I suggest leaving it as adv and adding a note.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>usu. 〜に</s_inf>
7. A* 2022-09-19 17:47:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about the part-of-speech tag here. Would we consider it an adverb if it's mostly used with the に particle? Maybe [exp] would be better?

(On the other hand, daijisen does have a [副] tag for 涙乍ら)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ 涙ながら  │ 104,762 │
│ 涙ながらに │  92,008 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
6. A* 2022-09-19 14:05:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>tearfully</gloss>
5. A 2022-09-18 04:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2162980 Active (id: 2208931)
購買力平価
こうばいりょくへいか
1. [n] {economics}
▶ purchasing power parity
▶ PPP



History:
2. A 2022-09-18 13:39:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&econ;</field>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182590 Active (id: 2211144)
ざる得ない
ざるえない
1. [exp,adj-i]
《after the -nai stem of a verb》
▶ have to
▶ have no choice but to
▶ cannot help (doing)
▶ be compelled to
▶ be obliged to
▶ be forced to
Cross references:
  ⇒ see: 2060970 ざるを得ない 1. have to; have no choice but to; cannot help (doing); be compelled to; be obliged to; be forced to

Conjugations


History:
10. A 2022-10-09 01:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
+<gloss>have to</gloss>
+<gloss>have no choice but to</gloss>
@@ -15 +18,3 @@
-<gloss>have no choice but to</gloss>
+<gloss>be compelled to</gloss>
+<gloss>be obliged to</gloss>
+<gloss>be forced to</gloss>
9. A 2022-10-06 21:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-10-06 20:27:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
7. A 2022-10-06 00:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, fair enough. I'll put this on the back-burner for now.
6. A* 2022-10-06 00:08:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should merge forms that have different readings, verb endings, etc., at least not while sK forms are lumped together with the regular forms. It would look odd/wrong on sites/apps that don't yet support the tag.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195820 Active (id: 2209099)

ミシミシみしみし
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ with a creak
▶ creakily
Cross references:
  ⇐ see: 2856339 みしり 1. with a creak; creakily

Conjugations


History:
7. A 2022-09-20 04:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-19 20:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
We do often merge different forms of on-mim words, but as みしり is not vs, it needs to be a separate entry.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>みしり</reb>
-</r_ele>
@@ -18,2 +15,2 @@
-<gloss>creaking</gloss>
-<gloss>groaning (under physical stress)</gloss>
+<gloss>with a creak</gloss>
+<gloss>creakily</gloss>
5. A* 2022-09-18 11:13:49  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
daijirin 4
  Comments:
not sure if I can just add an 'other form' with a different reading?
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みしり</reb>
4. A 2022-07-13 15:37:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>groaning (e.g. under physical stress)</gloss>
+<gloss>groaning (under physical stress)</gloss>
3. A 2017-02-11 23:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257600 Active (id: 2223477)
処女喪失
しょじょそうしつ
1. [n]
▶ loss of virginity (of a female)
▶ defloration
▶ deflowering
Cross references:
  ⇔ see: 2760010 童貞喪失 1. loss of virginity (of a male)



History:
11. A 2023-03-02 21:00:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2760010">童貞喪失・どうていそうしつ</xref>
+<xref type="see" seq="2760010">童貞喪失</xref>
10. A 2023-03-01 10:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-01 06:57:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Women and men, not even that far apart:
処女喪失	8654
童貞喪失	5588

more details at xref'd entry
  Comments:
changed "woman" to "female" to:
1. align with "of a male" entries on 童貞
2. actual correctness (no technical age requirements, I don't think)
3. political correctness (not my main concern, but anyway).

Add xref for clarity.  If you get here by searching 処女, you have to put in some work to see there is a male equivalent.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>loss of virginity (of a woman)</gloss>
+<xref type="see" seq="2760010">童貞喪失・どうていそうしつ</xref>
+<xref type="see" seq="2760010">童貞喪失・どうていそうしつ</xref>
+<gloss>loss of virginity (of a female)</gloss>
8. A 2022-09-19 23:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
7. A* 2022-09-19 07:12:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"loss of maidenhead" sounds dated
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>loss of maidenhead</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452950 Active (id: 2208913)
円柱尿
えんちゅうにょう
1. [n] {medicine}
▶ cylindruria



History:
3. A 2022-09-18 08:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A* 2022-09-18 08:05:13 
  Comments:
Likely typo
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>えんちょうにょう</reb>
+<reb>えんちゅうにょう</reb>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2495060 Active (id: 2208900)

ローヤルストレートフラッシュローヤル・ストレート・フラッシュ
1. [n] {card games}
▶ royal straight flush



History:
3. A 2022-09-18 07:05:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2013-05-11 12:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ローヤル・ストレート・フラッシュ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569750 Active (id: 2208977)
実しやか真しやか [rK] 誠しやか [rK]
まことしやか
1. [adj-na] [uk]
▶ plausible (but untrue)
▶ credible (e.g. lie)
▶ specious
▶ seemingly truthful



History:
14. A 2022-09-19 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-09-18 23:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
I don't like "truthy". It's not in any of the major dictionaries (with this meaning).
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>credible (e.g. of a lie)</gloss>
+<gloss>credible (e.g. lie)</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>truthy</gloss>
+<gloss>seemingly truthful</gloss>
12. A 2022-09-17 21:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-09-17 16:26:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 実しやか   │  4,469 │  9.9% │
│ 真しやか   │    965 │  2.1% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo)
│ 誠しやか   │    544 │  1.2% │ 🡠 rK (shinmeikai, GG5)
│ まことしやか │ 39,144 │ 86.8% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2019-11-18 05:33:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>specious (e.g. of an argument)</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>specious</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715150 Active (id: 2208932)
購買力平価説
こうばいりょくへいかせつ
1. [n] {economics}
▶ purchasing power parity theory
▶ PPP theory



History:
3. A 2022-09-18 13:42:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&econ;</field>
2. A 2012-05-23 11:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
1. A* 2012-05-22 07:41:23  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/購買力�
%B3%E4%BE%A1%E8%AA%AC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831521 Active (id: 2208868)
この時とばかり
このときとばかり
1. [exp] [id]
▶ taking an unexpected opportunity



History:
4. A 2022-09-18 01:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2022-09-18 01:23:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮
│ この時とばかり   │ 10,415 │
│ この時とばかりに  │  6,177 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ このときとばかり  │  4,510 │
│ このときとばかりに │  2,673 │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
I suggest dropping the に. My grammar book specifies it as 〜とばかり(に)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>この時とばかりに</keb>
+<keb>この時とばかり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>このときとばかりに</reb>
+<reb>このときとばかり</reb>
2. A 2017-03-03 11:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eijiro. N-grams: 6177.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>take an unexpected opportunity</gloss>
+<gloss>taking an unexpected opportunity</gloss>
1. A* 2017-02-14 09:17:19  Jim Watson <...address hidden...>
  Refs:
This seems a good explanation, although not authoritative http://okwave.jp/qa/q1285876.html 「今が、予想もしなかった絶好の機会だと考えて」とか「まるで今しか機会がないかのように」いう意味です。

For a text book example see top of page 34 example 2.1.1 here https://goo.gl/beUMby
  Comments:
The expression came up because it is recommended grammar for JLPT N1. I could not find any dictionary references for this specific idiomatic usage.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832014 Active (id: 2210543)
武士の商法
ぶしのしょうほう
1. [exp,n]
《from the business practices of ex-samurai in the Meiji period》
▶ amateurish and haughty way of doing business



History:
5. A 2022-10-01 08:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2022-09-18 05:29:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 士族の商法.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>amateurish business methods</gloss>
-<gloss>bad business sense</gloss>
+<s_inf>from the business practices of ex-samurai in the Meiji period</s_inf>
+<gloss>amateurish and haughty way of doing business</gloss>
3. A* 2022-09-10 07:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
士族の商法	588
武士の商法	1192
武家の商法	571
  Comments:
GG5 has these 3 together as "士族[武士, 武家]の商法 an amateurish way of doing business." There's an edit in progress on 士族の商法 - perhaps they should be aligned and an entry added for 武家の商法.
2. A 2017-04-28 23:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2017-04-27 23:46:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
GG5, prog (under 商法)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832775 Active (id: 2208899)

ブラフ
1. [n] {card games}
▶ bluff



History:
3. A 2022-09-18 07:02:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1010160">はったり</xref>
+<field>&cards;</field>
2. A 2017-07-11 04:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1010160">はったり</xref>
1. A* 2017-07-10 15:47:04  Scott
  Refs:
koj daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838422 Active (id: 2208861)
言葉のサラダ
ことばのサラダ
1. [exp,n] {medicine}
▶ word salad
Cross references:
  ⇒ see: 2638200 ワードサラダ 1. word salad (symptom of neurological disorder)



History:
4. A 2022-09-18 00:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
言語のサラダ	0
言葉のサラダ	727
  Comments:
Indeed.
3. A* 2022-09-18 00:34:49  <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ワードサラダ
  Comments:
This has the kanji clearly wrong. The reading is correct.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>言語のサラダ</keb>
+<keb>言葉のサラダ</keb>
2. A 2019-02-28 03:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2638200">ワードサラダ</xref>
+<xref type="see" seq="2638200">ワードサラダ・1</xref>
1. A* 2019-02-28 00:05:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840105 Active (id: 2208897)
数札
かずふだ
1. [n] {card games}
▶ pip card
▶ spot card



History:
3. A 2022-09-18 06:57:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2019-06-02 20:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-02 07:40:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845531 Active (id: 2208883)
警戒レベル
けいかいレベル
1. [n]
▶ advisory level (1-5, 5 being the most severe)
▶ warning level



History:
5. A 2022-09-18 04:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
4. A* 2022-09-18 04:33:57 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>advisory level (1-5, 5 being the most dangerous)</gloss>
+<gloss>advisory level (1-5, 5 being the most severe)</gloss>
3. A* 2022-09-18 04:31:10 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>advisory level</gloss>
+<gloss>advisory level (1-5, 5 being the most dangerous)</gloss>
2. A 2020-07-06 20:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-06 13:00:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
警戒レベル	13736

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856272 Active (id: 2208863)
斃れて後已む倒れて後やむ斃れて后已む [sK]
たおれてのちやむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ duty ends only in death

Conjugations


History:
10. A 2022-09-18 01:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss>
+<gloss>duty ends only in death</gloss>
9. A* 2022-09-12 15:32:51 
  Comments:
whatever the gloss ends up being, it should be aligned with 死して後已む
8. A* 2022-09-12 11:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A 2022-09-12 11:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: [礼記表記]死ぬまで努力して屈しない。
Daijirin: 〔礼記(表記)〕 死ぬまで一生懸命努力して,途中でやめることをしない。死してのちやむ。
  Comments:
So it's from a Chinese classic. I'll attempt a translation, close it and reopen it for a while.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>duty ends only after death</gloss>
+<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss>
6. A* 2022-09-11 22:08:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm only noting that "duty ends only in death" itself is not a
common English-language idiom, so we shouldn't have any
reservations about adjusting it to make the meaning clearer. If
it was common, then it would still be a valid gloss even if I
personally found it confusing.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856282 Deleted (id: 2208887)
駿府
すんぷ
1. [n] [hist]
▶ Sunpu (former city in Suruga Province)



History:
2. D 2022-09-18 04:58:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's already in JMnedict. May as well drop it.
1. A* 2022-09-12 06:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/駿府
https://en.wikipedia.org/wiki/Sunpu_Castle
駿府	67253
  Comments:
Could go in the names dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856287 Active (id: 2208890)
譲渡制限株式
じょうとせいげんかぶしき
1. [n] {finance}
▶ transfer-restricted stock
▶ transfer-restricted shares
Cross references:
  ⇐ see: 2856284 制限付き株式【せいげんつきかぶしき】 1. transfer-restricted stock; transfer-restricted shares



History:
2. A 2022-09-18 05:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
1. A* 2022-09-13 00:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, Lawdic
譲渡制限株式	  6874

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856290 Active (id: 2208876)
三つ割り三つ割
みつわり
1. [n]
▶ division into three
▶ one third (part)



History:
2. A 2022-09-18 04:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
1. A* 2022-09-13 05:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Koj, Daijs
三つ割り	2718	72.8%
三割り	282	7.5% < poss, incl. さんわり
三つ割	736	19.7%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856312 Active (id: 2208914)
捉え方とらえ方
とらえかた
1. [n]
▶ interpretation
▶ perception
▶ understanding



History:
3. A 2022-09-18 09:14:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
とらえ方	144156
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とらえ方</keb>
2. A 2022-09-17 00:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
1. A* 2022-09-16 21:36:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: https://www.weblio.jp/content/捉え方

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 捉え方   │ 302,524 │ 94.4% │
│ とらえかた │  17,892 │  5.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856315 Active (id: 2211681)
朝昼夕
あさひるゆう
1. [n]
▶ morning, afternoon and evening



History:
13. A 2022-10-19 23:34:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think adj-no is needed. We don't have it on 朝, 昼 or 夕.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
12. A 2022-10-18 22:30:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
あさひるゆう	51
ちょうちゅうゆう	0
11. A* 2022-10-18 18:52:01  Opencooper
  Refs:
Via Youglish:

* https://youtu.be/tYdMJaSrgcA?t=202
* https://youtu.be/jRBABB5KhSA?t=196
* https://youtu.be/LLuuIMCdBtw?t=181
* https://youtu.be/avkDoNJjvyI?t=91
  Comments:
Doesn't seem like it.
10. A* 2022-10-18 13:28:38 
  Comments:
not read ちょうちゅうゆう?
9. A 2022-10-18 03:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it, although probably not the nakaguro version.
I'll propose a 朝昼晩 entry too. I'd be comfortable with 朝昼夜 too, but I doubt it would make it.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>朝・昼・夕</keb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856318 Active (id: 2208867)
治す [ichi1]
なおす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to cure
▶ to heal
Cross references:
  ⇐ see: 1599390 直す【なおす】 4. to cure; to heal

Conjugations


History:
2. A 2022-09-18 01:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-17 23:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1599390.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856319 Active (id: 2208858)
違法改造
いほうかいぞう
1. [n]
▶ illegal tuning (of cars, motorcycles, etc)
▶ illegal customization
▶ illegal modification



History:
2. A 2022-09-18 00:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>illegal modification</gloss>
1. A* 2022-09-17 23:09:11  Nicolas Maia
  Refs:
https://bike-sup.com/illegal-custom/
  Comments:
違法改造 	22220

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856320 Active (id: 2208918)
警戒水準
けいかいすいじゅん
1. [n]
▶ alert level
▶ warning level



History:
2. A 2022-09-18 09:43:04  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 04:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD 
警戒レベル	13736 - points to 警戒水準
警戒水準	1470

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856321 Active (id: 2208889)

まどろっこいまどろこい
1. [adj-i]
▶ (frustratingly) slow
▶ tedious
▶ sluggish
▶ roundabout (e.g. explanation)
▶ exasperating
▶ irritating
Cross references:
  ⇒ see: 2065270 まどろっこしい 1. (frustratingly) slow; tedious; sluggish; roundabout (e.g. explanation); exasperating; irritating

Conjugations


History:
1. A 2022-09-18 05:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2065270.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856322 Active (id: 2210544)
武家の商法
ぶけのしょうほう
1. [exp,n]
《from the business practices of ex-samurai in the Meiji period》
▶ amateurish and haughty way of doing business



History:
2. A 2022-10-01 08:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2022-09-18 05:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
See comments on 2832014.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856323 Active (id: 2208905)

バイイン
1. [n] {finance,card games}
▶ buy-in



History:
2. A 2022-09-18 07:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<field>&finc;</field>
+<field>&cards;</field>
1. A* 2022-09-18 07:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
cards and finc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856324 Active (id: 2208909)

ショウダウンショーダウン
1. [n] {card games}
▶ showdown



History:
2. A 2022-09-18 07:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 07:16:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ショウダウン	3960	62.8%
ショーダウン	2341	37.2%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856325 Active (id: 2214629)
コロナ脳
コロナのう
1. [n] [net-sl,derog]
▶ person obsessed with (worrying over) COVID-19



History:
4. A 2022-11-29 05:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
3. A* 2022-11-29 04:06:05 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&derog;</misc>
2. A 2022-09-18 07:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 07:36:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.shogakukan.co.jp/news/371179 (2021)
そして、メディアに洗脳され,「コロナ脳」になってしまった人々は、「コロナ全体主義」に組み入れられ、「自由」の尊さを忘れて他人まで自粛を求めるようになった。

7 tweets past 10 min
  Comments:
esp used by antivaxxers it seems

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856326 Active (id: 2209888)
男を見せる
おとこをみせる
1. [exp,v1]
▶ to show off one's manliness
▶ to act like a (real) man

Conjugations


History:
4. A 2022-09-27 20:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-09-27 09:48:36 
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to show off one's masculinity</gloss>
+<gloss>to show off one's manliness</gloss>
+<gloss>to act like a (real) man</gloss>
2. A 2022-09-27 07:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男を見せる	1413
男を見せた	553
男を見せて	1869
  Comments:
I guess it's not obvious.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2022-09-18 11:22:40  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/男を見せる
https://www.weblio.jp/content/男を見せる
  Comments:
encountered in 'konbininingen', where 'to man up' sounds like a good translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856327 Active (id: 2208957)
コーンウォール語
コーンウォールご
1. [n]
▶ Cornish (language)



History:
2. A 2022-09-18 21:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 13:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科, ブリタニカ国際大百科
https://ja.wikipedia.org/wiki/コーンウォール語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856328 Active (id: 2209620)
液クロ
えきクロ
1. [n] [abbr] {chemistry}
▶ liquid chromatography
Cross references:
  ⇒ see: 2856376 液体クロマトグラフィー 1. liquid chromatography



History:
4. A 2022-09-24 16:06:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
液体クロマトグラフィー	22939
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2856376">液体クロマトグラフィー</xref>
+<field>&chem;</field>
3. A* 2022-09-24 15:28:51 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>えきくろ</reb>
+<reb>えきクロ</reb>
2. A 2022-09-20 04:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
液クロマトグラフィー	99
液クロ	8454
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2022-09-18 18:49:12  kawaii potato <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/液クロ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856329 Active (id: 2209103)

ツールパレットツール・パレット
1. [n] {computing}
▶ tool palette
▶ toolbox



History:
2. A 2022-09-20 04:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.techopedia.com/definition/9741/tool-palette
ツールパレット	7019
  Comments:
In AutoCAD, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ツール・パレット</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<field>&comp;</field>
+<gloss>tool palette</gloss>
1. A* 2022-09-18 19:04:35  kawaii potato <...address hidden...>
  Refs:
http://honyakustar.com/jp/ツールパレット;
  Comments:
http://honyakustar.com/en/Toolbox; https://knowledge.autodesk.com/ja/support/autocad/learn-explore/caas/CloudHelp/cloudhelp/2019/JPN/AutoCAD-DidYouKnow/files/GUID-6668905A-3FAD-4EED-82A2-5D6177AD4280-htm.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856332 Active (id: 2208975)
杖をつく杖を突く杖を付く [sK]
つえをつく
1. [exp,v5k]
▶ to walk with a cane

Conjugations


History:
3. A 2022-09-19 01:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-18 23:19:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 杖をついて  │ 19,422 │ 79.4% │
│ 杖を突いて  │  3,340 │ 13.7% │
│ 杖を付いて  │    614 │  2.5% │ 🡠 probably common enough for [sK]
│ 杖を着いて  │     63 │  0.3% │
│ つえを突いて │     59 │  0.2% │
│ つえをついて │    967 │  4.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>杖を付く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2022-09-18 22:55:52  Marcus Richert
  Refs:
杖をつく	2937	76.9%
杖を突く	775	20.3%
杖を付く	105	2.8%
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5031951 Active (id: 2208928)

コーンウォール
1. [place]
▶ Cornwall



History:
1. A 2022-09-18 13:33:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/コーンウォール_(曖昧さ回避)
https://en.wikipedia.org/wiki/Cornwall_(disambiguation)
  Comments:
There are lots of Cornwalls.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Cornwall (Canada)</gloss>
+<gloss>Cornwall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5055931 Active (id: 2208963)

トレド
1. [place,surname]
▶ Toledo



History:
1. A 2022-09-18 21:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&place;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745136 Active (id: 2230655)

アイアンマン [spec1]
1. [char,work]
▶ Iron Man (superhero, film)



History:
3. A 2023-05-05 04:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-09-18 21:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 15:00:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイアンマン
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイアンマン_(映画)
https://en.wikipedia.org/wiki/Iron_Man

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745137 Active (id: 2208993)
敬鎔
けいよう
1. [male]
▶ Keiyō



History:
2. A 2022-09-19 01:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:31:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/青松敬鎔

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745138 Active (id: 2208983)
昴樹
こうき
1. [male]
▶ Kōki



History:
2. A 2022-09-19 01:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:32:44 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/青柳昴樹

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745139 Active (id: 2208981)
由紘
よしひろ
1. [male]
▶ Yoshihiro



History:
2. A 2022-09-19 01:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:36:02 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/赤羽由紘

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745140 Active (id: 2208961)
賢勇
けんゆう
1. [male]
▶ Ken'yū



History:
3. A 2022-09-18 21:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-18 19:50:26 
  Comments:
Forgot to put the macron vowel
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ken'yu</gloss>
+<gloss>Ken'yū</gloss>
1. A* 2022-09-18 19:37:41 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/赤嶺賢勇

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745141 Active (id: 2208991)
唯徳
ただのり
1. [male]
▶ Tadanori



History:
2. A 2022-09-19 01:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:39:36 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/飽本唯徳

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745142 Active (id: 2208984)
将汰
そうた
1. [male]
▶ Sōta



History:
2. A 2022-09-19 01:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:42:20 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/浅田将汰

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745143 Active (id: 2208990)
剣友
けんゆう
1. [male]
▶ Ken'yū



History:
2. A 2022-09-19 01:38:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:51:03 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/阿部剣友

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745144 Active (id: 2208992)
建輝
たてき
1. [male]
▶ Tateki



History:
2. A 2022-09-19 01:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:51:54 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/安部建輝

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745145 Active (id: 2208960)
雄厚
ゆうこう
1. [male]
▶ Yūkō



History:
2. A 2022-09-18 21:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:53:41 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/阿部雄厚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745146 Active (id: 2208987)
圭将
けいしょう
1. [male]
▶ Keishō



History:
2. A 2022-09-19 01:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:56:16 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/網谷圭将

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745147 Active (id: 2208989)
峰秀
たかひで
1. [male]
▶ Takahide



History:
2. A 2022-09-19 01:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 19:57:34 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/新井峰秀

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745148 Active (id: 2208988)
任司
ただし
1. [male]
▶ Tadashi



History:
2. A 2022-09-19 01:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 20:10:04 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/荒砂任司

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745149 Active (id: 2208980)
磐明
いわあき
1. [male]
▶ Iwaaki



History:
2. A 2022-09-19 01:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 20:14:56 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/有光磐明

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745150 Active (id: 2208986)
凱士
かいと
1. [male]
▶ Kaito



History:
2. A 2022-09-19 01:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 20:16:17 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/粟津凱士

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745151 Active (id: 2208959)
雄虎
たけとら
1. [male]
▶ Taketora



History:
2. A 2022-09-18 21:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 20:16:51 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/安斉雄虎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745152 Active (id: 2208985)
之制
ゆきのり
1. [male]
▶ Yukinori



History:
2. A 2022-09-19 01:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 20:18:02 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/安藤之制

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745153 Active (id: 2230770)
トレド戦争
トレドせんそう [spec1]
1. [ev]
▶ Toledo War (1835-36)



History:
4. A 2023-05-06 01:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-09-19 13:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Toledo War</gloss>
+<gloss>Toledo War (1835-36)</gloss>
2. A 2022-09-18 21:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2856330</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&ev;</misc>
1. A* 2022-09-18 19:22:28  kawaii potato <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トレド戦争

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745154 Active (id: 2208967)
トレド王国
トレドおうこく
1. [place]
▶ Kingdom of Toledo (former)



History:
2. A 2022-09-18 22:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2856331</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Kingdom of Toledo</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Kingdom of Toledo (former)</gloss>
1. A* 2022-09-18 19:32:21  kawaii potato <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トレド王国

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml