JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ form
|
2. | A 2022-08-11 04:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, done. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>foam</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2022-08-10 21:58:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Etymology split? |
1. |
[adj-no,n,vs,vi]
▶ existing |
4. | A 2022-08-11 20:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-11 16:31:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/114.pdf https://mainichi-kotoba.jp/blog-20211226 |
|
Comments: | I don't think きぞん can be considered irregular any more. It's the primary reading in the newest edition of 三省堂国語辞典 and NHK has it as an accepted alternative reading. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2021-11-17 12:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk daijr |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +21,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2011-01-06 08:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>きぞん</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ survival ▶ remaining ▶ being extant ▶ being left |
7. | A 2022-08-11 20:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-11 16:04:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mainichi-kotoba.jp/blog-20211226 https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/114.pdf |
|
Comments: | ざんぞん has been the primary reading used by NHK since 2014. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>ざんそん</reb> +<reb>ざんぞん</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>ざんぞん</reb> +<reb>ざんそん</reb> |
|
5. | A 2021-11-18 00:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-02-25 00:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-24 17:12:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "residual" doesn't work as a noun gloss. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>survival</gloss> @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>survival</gloss> -<gloss>residual</gloss> +<gloss>being extant</gloss> +<gloss>being left</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ getting on base ▶ reaching first base |
|
2. |
[n]
{baseball}
▶ times on base ▶ TOB |
5. | A 2022-08-11 01:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-10 22:46:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-07-12 22:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-12 20:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/出塁 |
|
Comments: | -> noun gloss Sense 2 comes from Wikipedia. |
|
Diff: | @@ -18 +18,8 @@ -<gloss>on base</gloss> +<gloss>getting on base</gloss> +<gloss>reaching first base</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>times on base</gloss> +<gloss>TOB</gloss> |
|
1. | A 2014-05-31 20:29:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>on base (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>on base</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to become moist ▶ to be moistened ▶ to become damp ▶ to get wet |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to profit (from) ▶ to benefit ▶ to become prosperous ▶ to flourish ▶ to be made rich |
|
3. |
[v5u,vi]
▶ to be refreshed (of one's mind) ▶ to be enriched (of one's heart) |
8. | A 2022-08-11 01:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-10 20:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I've merged senses 2 and 3. It's one sense in all the refs except daijs. Added sense. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to be moistened</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>to be watered</gloss> @@ -31,3 +31,5 @@ -<gloss>to profit by</gloss> -<gloss>to receive benefits</gloss> -<gloss>to receive favors (favours)</gloss> +<gloss>to profit (from)</gloss> +<gloss>to benefit</gloss> +<gloss>to become prosperous</gloss> +<gloss>to flourish</gloss> +<gloss>to be made rich</gloss> @@ -38,2 +40,2 @@ -<gloss>to become rich</gloss> -<gloss>to become at ease financially</gloss> +<gloss>to be refreshed (of one's mind)</gloss> +<gloss>to be enriched (of one's heart)</gloss> |
|
6. | A* 2022-08-08 08:50:02 | |
Comments: | It's not present tense |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>to be moist</gloss> -<gloss>to be damp</gloss> +<gloss>to become moist</gloss> +<gloss>to become damp</gloss> |
|
5. | A 2022-08-08 01:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-06 22:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 潤う │ 230,954 │ 72.9% │ │ 霑う │ 23 │ 0.0% │ 🡠 rK (koj) │ うるおう │ 85,958 │ 27.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to take care of someone ▶ to look after someone ▶ to help |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to give help where it isn't wanted ▶ to be officious ▶ to bother ▶ to meddle ▶ to interfere |
8. | A 2022-08-12 22:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-12 14:10:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://study-z.net/100169986 "「世話を焼く」は「せわをやく」と読み、意味は2つあります。1つ目は、「自分から進んで、他人の面倒を見ること」という意味で、本当は本人がするべきこと自ら援助したり、助けたりすることです。2つ目は、「余計な面倒を見ること」という意味で、他人のために良かれと思って援助したことが、実は本人は望んでいない行動をしている事を言います。" prog: 若い人たちは世話を焼かれるのを嫌がる Young people don't want others to meddle in their affairs. 世話を焼く 15437 世話をやく 5110 |
|
Comments: | I think we can have two senses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>世話をやく</keb> @@ -14 +17 @@ -<gloss>to care for someone</gloss> +<gloss>to take care of someone</gloss> @@ -16 +19,11 @@ -<gloss>to be helpful</gloss> +<gloss>to help</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to give help where it isn't wanted</gloss> +<gloss>to be officious</gloss> +<gloss>to bother</gloss> +<gloss>to meddle</gloss> +<gloss>to interfere</gloss> |
|
6. | A* 2022-08-11 23:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (世話 entry): 世話を焼く interfere; meddle; be interfering; be too helpful. Tanaka: 彼女はその子につきまとって、うるさく世話を焼く。 She hovers over that child like a hen with one chick. |
|
Comments: | We have: 世話の焼ける (せわのやける) (exp,v1) to be annoying; to be troublesome; 1888640 世話が焼ける (せわがやける) (exp,v1) to be troublesome; to require the aid and labour of others; 1980530 Mixed messages here. Maybe we need two senses? Yes, depends on context. |
|
5. | A* 2022-08-11 01:46:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The "meddling" and "bother" meanings seem very context dependent. The relevant examples on eijiro are prefixed with 余計な. There don't seem to be many kokugos with this expression, but those that do have it (daijs, oukoku, nikk) don't say much more than 「他人の面倒をみる」. I just came across this usage and was confused by JMdict's definitions. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 余計な世話を焼く │ 177 │ │ 世話を焼く │ 15,437 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>to bother</gloss> -<gloss>to meddle</gloss> -<gloss>to poke one's nose (into another's business)</gloss> -<gloss>to be too helpful</gloss> +<gloss>to care for someone</gloss> +<gloss>to look after someone</gloss> +<gloss>to be helpful</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 06:29:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ glabrous sarcandra herb (Sarcandra glabra) |
|||||
2. |
(千両 only)
[n]
▶ very large sum (of money) ▶ very high value |
|||||
3. |
(千両 only)
[n]
[hist]
▶ 1000 ryō
|
6. | A 2022-08-11 01:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2401060. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仙蓼</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +23 @@ +<stagk>千両</stagk> @@ -23,0 +29 @@ +<stagk>千両</stagk> |
|
5. | A 2022-08-11 01:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-10 15:39:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcandra_glabra https://uk.inaturalist.org/taxa/425184-Sarcandra-glabra |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss> +<gloss>glabrous sarcandra herb (Sarcandra glabra)</gloss> @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>1000 ryō (an old Japanese coin)</gloss> +<gloss>very large sum (of money)</gloss> +<gloss>very high value</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2080720">両・4</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>1000 ryō</gloss> |
|
3. | A 2020-04-18 22:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 千両 103637 センリョウ 11371 せんりょう 8470 |
|
Comments: | Most hits are for the plant. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>センリョウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss> +</sense> @@ -14,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usu. センリョウ</s_inf> -<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2020-04-18 22:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being evenly matched ▶ being equal with ▶ being on a par with ▶ being well contested |
|
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ eldest and second eldest brother ▶ older and younger brother |
6. | A 2022-08-11 01:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-10 22:34:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-11-20 03:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have forgotten when [obs] is supposed to be used. i used to use it in terms of "this is a term that has been supplanted by some other term", but i think there was some kind of discussion that [arch] was for pre-meiji words and [obs] is for post-meiji words that are just no longer used. |
|
3. | A* 2017-11-13 20:52:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with [arch] (or maybe [obs]?) |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2017-11-13 07:32:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo |
|
Comments: | sense 2 should be arch/obsc? |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[sens]
▶ flesh colour (of a Japanese person) ▶ flesh color ▶ pale orange |
|
2. |
[n]
▶ (one's) skin color ▶ skin colour ▶ skin tone |
12. | A 2022-08-16 04:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>はだ色</keb> +<keb>膚色</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>膚色</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>はだ色</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-08-11 00:03:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The proposal was for the "flesh colour" sense to lead. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -<gloss>flesh colour</gloss> -<gloss>(one's) skin color</gloss> -<gloss>skin tone</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -36,0 +30,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) skin color</gloss> +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin tone</gloss> |
|
10. | A 2022-08-10 20:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | See 2855897. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>(one's) skin colour</gloss> -<gloss>skin color</gloss> +<gloss>flesh colour</gloss> +<gloss>(one's) skin color</gloss> |
|
9. | A 2022-08-10 00:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-09 22:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 肌色 307227 99.5% はだ色 1175 0.4% 膚色 375 0.1% |
|
Comments: | I don't see how sense 1 would be adj-no. HiddenForm はだ色 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ dependence ▶ reliance |
6. | A 2022-08-11 12:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good sleuthing. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>いそん</reb> +<reb>いぞん</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>いぞん</reb> +<reb>いそん</reb> |
|
5. | A* 2022-08-11 11:52:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mainichi-kotoba.jp/blog-20211226 |
|
Comments: | I think いぞん should lead. Even NHK news readers pronounce it as いぞん now. |
|
4. | A 2022-08-11 04:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the JEs lead with いそん. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>いぞん</reb> +<reb>いそん</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>いそん</reb> +<reb>いぞん</reb> |
|
3. | A* 2022-08-11 03:05:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Should いそん lead? The kokugos only make a side note of the いぞん reading. いそん seems to be preferred. |
|
2. | A 2021-11-17 22:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ today ▶ this day
|
|||||
2. |
(こんにち only)
[n,adv]
▶ these days ▶ recently ▶ nowadays
|
11. | A 2022-08-11 01:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-08-11 01:06:40 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
9. | A 2021-03-31 04:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-31 04:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-14 23:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (East Asian) rainy season (in Japan, usu. from early June to mid-July)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ rain during the rainy season |
19. | A 2022-08-14 21:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
18. | A* 2022-08-14 11:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 梅雨 8030655 100.0% 黴雨 2300 0.0% |
|
Comments: | I think "East Asian" is fine. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +27 @@ -<gloss>rainy season from early June to mid-July</gloss> +<gloss>(East Asian) rainy season (in Japan, usu. from early June to mid-July)</gloss> |
|
17. | A* 2022-08-13 23:41:57 | |
Comments: | This was mentioned in the past but those dates aren't strictly correct (e.g. for Okinawa). What is strange about "East Asian"? |
|
16. | A* 2022-08-13 23:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "East-Asian" seems a bit odd. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>East-Asian rainy season (in Japan, usu. from early June to mid-July)</gloss> +<gloss>rainy season from early June to mid-July</gloss> |
|
15. | A* 2022-08-12 00:20:19 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season |
|
Comments: | Its important to point out this doesn't refer to any rainy period but specifically the one that happens in the summer in East Asia. This is a mistake early learners often make, calling other rainy seasons in other countries 梅雨 (instead of the general term 雨季 ) |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>rainy season (in Japan usu. from early June to mid-July)</gloss> +<gloss>East-Asian rainy season (in Japan, usu. from early June to mid-July)</gloss> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ tomorrow |
|
2. |
(あす only)
[n,adv]
▶ near future |
11. | A 2022-08-11 01:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-08-11 01:07:41 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
9. | A 2021-03-31 04:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-31 04:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-14 23:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. I found three more, which I have fixed. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resentment ▶ grudge ▶ pent-up anger ▶ frustration ▶ bitterness |
7. | A 2022-08-11 00:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-10 23:54:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kyūjitai |
|
Comments: | We're using [rK] on 1605640 (憂欝) and 1170550 (陰欝), so maybe it'd be better to stick with that, though. I'm not sure. It's not in the big list of kyuujitai on wikipedia. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-10 23:45:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 鬱憤 │ 142,013 │ 66.0% │ │ 欝憤 │ 1,833 │ 0.9% │ 🡠 oK (itaiji, not explicitly in my refs) │ うっ憤 │ 2,945 │ 1.4% │ │ うっぷん │ 68,484 │ 31.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>欝憤</keb> +<keb>うっ憤</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>うっ憤</keb> +<keb>欝憤</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-09-29 04:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-24 12:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog うっ憤: 39k googits |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うっ憤</keb> +</k_ele> @@ -17 +20,3 @@ -<gloss>anger</gloss> +<gloss>pent-up anger</gloss> +<gloss>frustration</gloss> +<gloss>bitterness</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ every corner ▶ every nook and cranny ▶ all the ins and outs
|
14. | A 2022-08-11 01:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the first. I'd send it to them but my contacts there keep retiring. |
|
13. | A* 2022-08-10 15:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think it's a mistake in GG5. |
|
Diff: | @@ -11,9 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈々</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈隈</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,2 +13,0 @@ -<re_restr>隅々</re_restr> -<re_restr>隅隅</re_restr> @@ -27,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くまぐま</reb> |
|
12. | A* 2022-08-10 15:16:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If GG5 is the only ref that says 隅 can be read as くま, I find it hard to believe. At the very least it seems to be an irregular reading. I think it would be best to split 隈々・隈隈【くまぐま】 into a separate entry. |
|
11. | A 2022-08-10 03:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: くまぐま【隅々】 =すみずみ Daijr くま-ぐま 【隈隈】あちこちのすみ。すみずみ。 |
|
Comments: | I think this sorts it out. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>隅隅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隈々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +23,2 @@ +<re_restr>隅々</re_restr> +<re_restr>隅隅</re_restr> |
|
10. | A* 2022-08-06 17:18:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Tumultuous history in this entry. Is there any evidence that 隅隅 can be read くまぐま and that 隈隈 can be read すみずみ? In my refs they seem to be separate words. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 隅々 │ 448,032 │ 69.2% │ │ 隅隅 │ 501 │ 0.1% │ 🡠 not in JMdict │ 隈々 │ 293 │ 0.0% │ 🡠 not in JMdict │ 隈隈 │ 59 │ 0.0% │ │ すみずみ │ 196,928 │ 30.4% │ │ くまぐま │ 1,488 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ moonlight |
5. | A 2022-08-15 06:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>月灯かり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-08-11 23:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 月灯かり (It's a restaurant name, etc.) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>月灯かり</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-08-11 23:15:13 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 月明かり 228593 82.3% 月あかり 31508 11.3% 月明り 12884 4.6% 月灯かり 315 0.1% つきあかり 4524 1.6% |
|
Comments: | none of my dicts mention 月灯かり |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>月灯かり</keb> +<keb>月明かり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>月明かり</keb> +<keb>月あかり</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>月あかり</keb> +<keb>月灯かり</keb> |
|
2. | A 2010-11-26 06:48:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-25 21:31:37 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>月あかり</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ appointment to an official post ▶ assignment |
2. | A 2022-08-11 11:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 09:30:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>assignment</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to leave (a note, will, etc.) behind |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to leave (a manuscript, etc.) unfinished ▶ to leave half-written |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to forget to write ▶ to leave out |
2. | A 2022-08-11 23:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 23:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, chujiten |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書残す</keb> @@ -17 +20,6 @@ -<gloss>to leave a note or document behind</gloss> +<gloss>to leave (a note, will, etc.) behind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to leave (a manuscript, etc.) unfinished</gloss> @@ -18,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to forget to write</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to leave out ▶ to forget to write |
2. | D 2022-08-12 04:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | D* 2022-08-11 22:52:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 書き落とす 673 書き落す 0 書き落とし 7375 書き落し 247 |
|
Comments: | Should be merged with 書き落とす. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to forget to write ▶ to leave out (by mistake) ▶ to omit |
4. | A 2022-08-11 23:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-11 22:57:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to leave out</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>to leave out (by mistake)</gloss> +<gloss>to omit</gloss> |
|
2. | A 2022-08-11 01:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 15:29:10 Marcus Richert | |
Refs: | mk has 書き洩らす (and I actually caught it in the wild) 書き漏らす 424 94.9% 書き洩らす 0 0.0% 書きもらす 23 5.1% 書漏らす 0 0.0% 書洩らす 0 0.0% 書もらす 0 0.0% daijs says 書(き)漏らす but... |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書き洩らす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ spur (of a chicken, pheasant, etc.) ▶ cockspur ▶ calcar |
|
2. |
[n]
▶ fetlock |
2. | A 2022-08-11 22:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 21:38:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think "dewclaw" is right. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>fetlock (horse, etc.)</gloss> -<gloss>spur (chicken, etc.)</gloss> +<gloss>spur (of a chicken, pheasant, etc.)</gloss> @@ -18 +17,5 @@ -<gloss>dewclaw (dog, etc.)</gloss> +<gloss>calcar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fetlock</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ mob ▶ the masses ▶ rabble ▶ riffraff |
|||||
2. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ all things in nature ▶ the whole creation
|
7. | A 2022-09-06 03:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-06 02:38:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Split into proposed entry 2856215 ([rK] doesn't apply to 有相無相【うそうむそう】) |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>うそうむそう</reb> -<re_restr>有相無相</re_restr> -</r_ele> @@ -19 +14,0 @@ -<stagr>うぞうむぞう</stagr> |
|
5. | A 2022-08-11 23:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-11 21:07:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 有象無象 │ 31,296 │ 95.3% │ │ 有相無相 │ 169 │ 0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ うぞうむぞう │ 1,353 │ 4.1% │ │ うそうむそう │ 30 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-28 08:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ batting style ▶ batting form ▶ swing ▶ way of striking the ball ▶ way of swinging the racket |
4. | A 2022-08-13 10:16:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>way of sticking the ball</gloss> +<gloss>way of striking the ball</gloss> |
|
3. | A 2022-08-12 22:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-12 10:47:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not just baseball. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&baseb;</field> +<field>&sports;</field> @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>swing</gloss> +<gloss>way of sticking the ball</gloss> +<gloss>way of swinging the racket</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-11 01:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&baseb;</field> +<gloss>batting style</gloss> |
1. |
[n]
▶ universal health insurance ▶ universal healthcare
|
1. | A 2022-08-11 15:28:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>medical insurance for the whole nation</gloss> +<gloss>universal health insurance</gloss> +<gloss>universal healthcare</gloss> |
1. |
[n]
▶ dependence (on alcohol, drugs, etc.) |
5. | A 2022-08-11 12:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
4. | A* 2022-08-11 06:46:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, koj, nikk: いそんしょう GG5: いぞんしょう |
|
Comments: | Priority tag to いそんしょう ? |
|
3. | A 2018-04-08 07:39:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 707191 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-04-08 06:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-05 11:05:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "ある物に頼ることをやめられない状態" |
|
Comments: | Added reading. I don't think "morbid dependence" is a good translation for this. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いそんしょう</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15 @@ -<gloss>(alcohol, drug) dependence</gloss> -<gloss>morbid dependence (on alcohol)</gloss> +<gloss>dependence (on alcohol, drugs, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ hammer ▶ mallet ▶ sledgehammer ▶ gavel |
5. | A 2022-08-12 21:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-12 17:32:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has 'sledge(hammer)', but I don't think the 'hammer' part is optional |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>sledge(hammer)</gloss> +<gloss>sledgehammer</gloss> |
|
3. | A 2022-08-12 10:54:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 槌で叩いて 1519 86.8% 鎚で叩いて 231 13.2% 椎で叩いて 0 0.0% --- 槌で打ち 336 54.2% 鎚で打ち 284 45.8% 椎で打ち 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-08-11 11:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably rK in this context. |
|
1. | A* 2022-08-11 04:53:28 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/槌/ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鎚</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>椎</keb> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ using every trick in the book ▶ using every trick one knows ▶ by one rouse or another ▶ with careful coaxing ▶ carefully (e.g. nursing a damaged vehicle) |
3. | A 2022-08-12 04:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-11 23:58:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo 騙し騙し 40315 35.7% だましだまし 72707 64.3% |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,8 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>using every trick (in the book)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>using every trick in the book</gloss> +<gloss>using every trick one knows</gloss> +<gloss>by one rouse or another</gloss> +<gloss>with careful coaxing</gloss> +<gloss>carefully (e.g. nursing a damaged vehicle)</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog]
▶ stupid idiot ▶ fool ▶ moron |
3. | A 2022-08-11 22:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-11 21:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj すっとこどっこい 45889 76.4% スットコドッコイ 14170 23.6% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スットコドッコイ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>idiot</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>stupid idiot</gloss> @@ -12,2 +15 @@ -<gloss>idiocy</gloss> -<gloss>stupidity</gloss> +<gloss>moron</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ the curtain opens (for the start of a play, act, etc.) ▶ the curtain rises ▶ to start (of a play) |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to start (of an event, campaign, etc.) ▶ to begin |
4. | A 2022-08-14 11:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-11 01:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-10 19:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, luminous 幕が開く 24468 94.4% 幕があく 1448 5.6% |
|
Comments: | I think this is clearer as two senses. HiddenForm 幕があく |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,9 @@ -<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・1</xref> -<gloss>to start an act (of a play)</gloss> -<gloss>to have curtains open</gloss> -<gloss>to have an (event, period of history, etc.) start</gloss> +<gloss>the curtain opens (for the start of a play, act, etc.)</gloss> +<gloss>the curtain rises</gloss> +<gloss>to start (of a play)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to start (of an event, campaign, etc.)</gloss> +<gloss>to begin</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ tiger's tail |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ Asplenium incisum (species of spleenwort)
|
3. | A 2022-08-11 01:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-10 14:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | トラノオ 24189 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>トラノオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +21 @@ -<xref type="see" seq="2209060">岡虎の尾</xref> +<xref type="see" seq="2209060">オカトラノオ</xref> @@ -18 +23 @@ -<gloss>gooseneck loosestrife (species of flowering plant, Lysimachia clethroides)</gloss> +<gloss>gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides)</gloss> @@ -22 +27 @@ -<xref type="see" seq="2209100">虎の尾羊歯</xref> +<xref type="see" seq="2209100">トラノオシダ</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ early stachyurus (Stachyurus praecox) ▶ early spiketail |
3. | A 2022-08-11 00:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-10 14:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rhs.org.uk/plants/17726/stachyurus-praecox/details https://en.wikipedia.org/wiki/Stachyurus_praecox 木五倍子 1197 9.4% 木付子 229 1.8% きぶし 2039 16.1% キブシ 9237 72.7% |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>early spiketail (species of flowering plant, Stachyurus praecox)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>early stachyurus (Stachyurus praecox)</gloss> +<gloss>early spiketail</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Chloranthus glaber
|
4. | D 2022-08-11 01:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
3. | A* 2022-08-10 15:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/センリョウ "センリョウ(仙蓼、千両、学名: Sarcandra glabra)" 仙蓼 124 |
|
Comments: | I think this should be an rK form on 1389360. |
|
2. | A 2020-04-18 22:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1389360">千両</xref> +<xref type="see" seq="1389360">千両・1</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ when one door is shut, another is open ▶ the world is as kind as it is cruel ▶ [lit] there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up |
8. | A 2022-08-11 23:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-11 22:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is easier to read. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">there are both gods that throw (you) out and gods that pick (you) up</gloss> +<gloss g_type="lit">there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up</gloss> |
|
6. | A 2022-08-11 01:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-10 15:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">there are both gods that throw (you) out and gods that pick (you) up</gloss> |
|
4. | A 2018-02-07 09:10:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>When one door is shut, another is open</gloss> -<gloss>The world is as kind as it is cruel</gloss> +<gloss>when one door is shut, another is open</gloss> +<gloss>the world is as kind as it is cruel</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
lat
▶ forum (in an ancient Roman city) |
5. | A 2022-08-12 11:24:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, jwiki |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -10 +11 @@ -<gloss>forum</gloss> +<gloss>forum (in an ancient Roman city)</gloss> |
|
4. | A* 2022-08-11 04:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre">forme</lsource> -<gloss>form</gloss> -<gloss>shape</gloss> |
|
3. | A 2012-10-02 07:54:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1110340">フォーム・2</xref> |
|
2. | A* 2012-09-26 11:11:02 Marcus | |
Refs: | daijs, jwn |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<lsource xml:lang="fre">forme</lsource> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>shape</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Korean (TV) drama ▶ K-drama
|
6. | A 2022-08-11 22:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-11 22:32:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_drama |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Korean TV drama</gloss> +<gloss>Korean (TV) drama</gloss> |
|
4. | A 2020-06-24 08:38:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>K-drama</gloss> |
|
3. | A 2019-05-28 12:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-28 08:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かんこくどらま</reb> +<reb>かんこくドラマ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ Korean drama ▶ K-drama
|
3. | A 2022-08-11 23:05:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Korean TV drama</gloss> +<gloss>Korean drama</gloss> +<gloss>K-drama</gloss> |
|
2. | A 2019-05-28 12:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-28 08:46:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 韓ドラ 192687 韓国ドラマ 1470686 http://www.cinemart.co.jp/article/news/20180427001933.html "みんなの推し韓ドラ★TOP5を発表!KCON2018 #私の好きなエスピーオー韓ドラ" "大森南朋、大ヒット韓ドラのリメイクで主演!松雪泰子、高杉真宙ら豪華布陣" https://www.cinematoday.jp/news/N0108914 |
1. |
[n]
[pol]
▶ outsiders ▶ another person ▶ other people ▶ third party |
5. | A 2022-08-14 07:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>他所さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>余所さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-08-11 01:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-10 15:03:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Less than 3% of usages. May as well hide these two. |
|
Comments: | HiddenForm 他所さま;余所さま |
|
Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>他所さま</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>余所さま</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-08-10 06:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | よそ様 66548 <- in GG5: - another person |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>よそ様</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +28 @@ +<gloss>another person</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 05:45:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku is my only ref with this term. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 他所様 │ 30,078 │ 60.3% │ │ 余所様 │ 7,137 │ 14.3% │ │ 他所さま │ 1,654 │ 3.3% │ │ 余所さま │ 350 │ 0.7% │ │ よそさま │ 10,664 │ 21.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | This is maybe a little compositional, but the reading of 他所 didn't seem obvious to me. |
1. |
[n]
▶ brewer's yeast ▶ brewery yeast |
2. | A 2022-08-11 01:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>brewer's (beer) yeast</gloss> +<gloss>brewer's yeast</gloss> +<gloss>brewery yeast</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 12:46:06 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ big chance ▶ big opportunity |
2. | A 2022-08-11 01:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 13:11:59 Marcus Richert | |
Refs: | 大チャンス 106644 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/大チャンス |
1. |
[n]
▶ packing ▶ filling material |
2. | A 2022-08-11 01:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the action. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>filling material</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 13:22:21 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[hist]
▶ hanashibon (book of humorous stories and anecdotes; Edo period) |
2. | A 2022-08-11 01:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 15:41:16 Marcus Richert | |
Refs: | daij etc. https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hanashibon.htm |
1. |
[n]
[dated]
▶ every corner ▶ every nook and cranny ▶ all the ins and outs
|
3. | A 2022-08-11 21:52:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「すみずみ」の意の古風な表現。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2022-08-11 01:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 15:50:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1592280. |
1. |
[n]
{military}
▶ emplacement ▶ bunker ▶ shelter |
3. | A 2022-08-15 06:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えん体</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-08-11 00:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 19:59:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/掩体壕 https://trafficnews.jp/post/99352 掩体 8458 98.3% えん体 143 1.7% |
|
Comments: | HiddenForm えん体 |
1. |
[n]
▶ lottery ticket |
3. | D 2022-08-11 21:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2022-08-11 11:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 彩票 494 |
|
Comments: | Low Google hits, and most are Chinese or false positives. I don't think this makes it. |
|
1. | A* 2022-08-10 20:56:02 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
1. |
[n]
{baseball}
▶ one-legged batting stance ▶ raised-foot stance ▶ flamingo stance |
2. | A 2022-08-11 01:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>い</reb> +<reb>いっぽんあしだほう</reb> @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>gg5 has flamingo stance</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>one-legged batting stance</gloss> +<gloss>raised-foot stance</gloss> +<gloss>flamingo stance</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 23:30:17 |
1. |
[n]
▶ sales staff |
2. | A 2022-08-12 11:25:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 04:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セールススタッフ 5184 KOD |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sales driver"
▶ delivery driver |
2. | A 2022-08-12 11:32:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "delivery driver" is the usual term in English. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>delivery service driver</gloss> +<gloss>delivery driver</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-11 04:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セールスドライバー 28091 KOD |
1. |
[n]
▶ foam |
1. | A 2022-08-11 04:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split from 1110340. |
1. |
[n]
Source lang:
fre "forme"
▶ form ▶ shape
|
2. | A 2022-08-12 11:33:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 04:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source. |
1. |
[n]
▶ uneven firing ▶ unevenly heated state ▶ unevenly tempered state |
2. | A 2022-08-11 11:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 焼き斑 170 焼きムラ 15640 焼きむら 3648 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>焼き斑</keb> +<keb>焼きムラ</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>焼きムラ</keb> +<keb>焼きむら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き斑</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>uneven firing</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-11 04:57:38 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/焼き斑/ |
1. |
[n]
▶ addiction |
2. | A 2022-08-11 11:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, JLD |
|
1. | A* 2022-08-11 06:43:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s. Both merely redirect to 嗜癖, which doesn't seem much more common. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ アディクション │ 11,162 │ │ 嗜癖 │ 14,226 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
▶ city walls ▶ town walls |
2. | A 2022-08-11 11:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
1. | A* 2022-08-11 09:05:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/市壁 https://eow.alc.co.jp/search?q=市壁 |
|
Comments: | 市壁 5361 My IME's first suggestion when typing しへき |
1. |
[n]
▶ Potentilla cryptotaeniae (species of flowering plant)
|
6. | A 2022-08-12 13:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2855949">ミツモトソウ</xref> |
|
5. | A 2022-08-12 11:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Potentilla cryptotaeniae (flowering plant species)</gloss> +<gloss>Potentilla cryptotaeniae (species of flowering plant)</gloss> |
|
4. | A 2022-08-12 04:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jplants.sakura.ne.jp/mitumoto.html - "名は、水の多いところに生えることから「水元」とついたもの。別名ミナモトソウ(源草)という。漢名を狼牙(ろうげ)といい、鋸歯を狼の牙にたとえたものか。ロウゲの名がつく植物は同じバラ科のクロバナロウゲがある。" 狼牙 14441 ろうげ 7432 ロウゲ 0 |
|
Comments: | So it's possibly the Chinese name of the ミツモトソウ. |
|
3. | A* 2022-08-12 00:57:15 Nicolas Maia | |
Comments: | I think you're right. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>みつもとそう</reb> +<reb>ろうげ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ミツモトソウ</reb> +<reb>ロウゲ</reb> |
|
2. | A* 2022-08-11 11:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite odd. 狼牙 looks as though it's read ろうげ/ロウゲ as in your kotobank reference. The Wiki reference doesn't mention 狼牙; instead it gives the kanji for ミツモトソウ as 水元草. My IME suggests 三本草. I think this needs some reworking. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ universal health insurance ▶ universal healthcare
|
2. | A 2022-08-11 11:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 09:37:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr G n-grams: 51406 |
1. |
[n]
▶ old kingdom ▶ ancient kingdom |
2. | A 2022-08-12 06:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit compositional, but certainly "out there". I guess it's worth indicating that it's not read ふるおうこく. |
|
1. | A* 2022-08-11 09:44:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/古王国-2128653 Not just Egypt, though: https://kotobank.jp/word/ランカスカ-147974 マレー半島北部に存在した古王国。 |
|
Comments: | 古王国 7460 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "stand man"
▶ gas station attendant ▶ filling station attendant |
2. | A 2022-08-11 11:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 10:02:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Filling_station_attendant G n-grams: 2635 |
1. |
[n]
▶ paternoster ▶ paternoster lift |
2. | A 2022-08-11 20:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 12:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パーテルノステル https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1809/11/news081.html https://www.wien-kanko.com/2020/08/12/パーテルノステル-循環式エレベーター/ |
|
Comments: | They've never existed in Japan but I've seen them mentioned/discussed before. |
1. |
[n]
▶ fetlock |
2. | A 2022-08-11 22:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 21:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki, RP |
1. |
[v1,vt]
▶ to overcook ▶ to overdo |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to cook too much (of something) ▶ to cook too many |
|
3. |
[v1,vt]
{photography}
▶ to overprint ▶ to overdevelop |
4. | A 2023-04-04 03:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-04 03:05:44 dine | |
Refs: | 焼き過ぎて 1993 32.0% 焼き過ぎない 2753 44.1% 焼き過ぎた 1490 23.9% 焼き過ぎら 0 0.0% 焼き過ぎり 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -26 +26 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2022-08-12 12:58:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: また,必要以上に多く焼く。 |
|
Comments: | I don't think it needs a food tag. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>&food;</field> @@ -18,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cook too much (of something)</gloss> +<gloss>to cook too many</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-11 23:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 焼き過ぎる 1341 14.3% 焼きすぎる 8022 85.7% GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Seems it's used figuratively in things like "世話を焼き過ぎる : fuss unnecessarily over". |
1. |
[male]
▶ Takaharu |
2. | A 2022-08-11 01:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 10:37:53 |
1. |
[surname]
▶ Shukunami |
2. | A 2022-08-11 01:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 10:39:41 |
1. |
[company,product]
▶ Salesforce |
3. | A 2023-05-04 01:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-08-11 04:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セールスフォース 19009 |
|
Comments: | Common but it seems to be company-related. |
|
1. | A* 2022-08-11 01:55:46 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Sanseido Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido) |
3. | A 2023-05-07 06:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-08-11 20:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 16:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dict/ssd13928 https://ja.wikipedia.org/wiki/三省堂国語辞典 |
1. |
[work]
▶ Sanseido Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido) (abbr) |
3. | A 2023-05-07 06:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-08-11 23:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-11 23:07:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/三省堂国語辞典 https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dict/ssd13928 |
1. |
[ev]
▶ trade talks between Japan and Dutch Indonesia (1934-37, 1940-41) |
5. | A 2023-05-06 01:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-08-12 22:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-12 13:01:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be moved to jmnedict. It's not in any of the dictionaries. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2855942</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>trade talks between Japan and Dutch Indonesia held twice (1934-37; 1940-41)</gloss> +<misc>&ev;</misc> +<gloss>trade talks between Japan and Dutch Indonesia (1934-37, 1940-41)</gloss> |
|
2. | A 2022-08-11 12:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日蘭会商 126 Nipponica |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>trade talks between Japan and Dutch Indonesia held twice (1934-37</gloss> -<gloss>1940-41)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>trade talks between Japan and Dutch Indonesia held twice (1934-37; 1940-41)</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-11 11:56:03 Keith Krulak <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/日蘭会商 |