JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1110340 Active (id: 2202814)

フォーム [gai1]
1. [n]
▶ form
Cross references:
  ⇐ see: 2855934 フォルム 1. form; shape



History:
2. A 2022-08-11 04:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Yes, done.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>foam</gloss>
-</sense>
1. A* 2022-08-10 21:58:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Etymology split?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220450 Active (id: 2202849)
既存 [news1,nf06]
きそん [news1,nf06] きぞん
1. [adj-no,n,vs,vi]
▶ existing

Conjugations


History:
4. A 2022-08-11 20:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-11 16:31:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/114.pdf
https://mainichi-kotoba.jp/blog-20211226
  Comments:
I don't think きぞん can be considered irregular any more. It's the primary reading in the newest edition of 三省堂国語辞典 and NHK has it as an accepted alternative reading.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2021-11-17 12:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk daijr
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +21,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2011-01-06 08:22:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>きぞん</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304650 Active (id: 2202847)
残存 [news1,nf24]
ざんぞん [news1,nf24] ざんそん
1. [n,vs,vi]
▶ survival
▶ remaining
▶ being extant
▶ being left

Conjugations


History:
7. A 2022-08-11 20:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-11 16:04:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://mainichi-kotoba.jp/blog-20211226
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/114.pdf
  Comments:
ざんぞん has been the primary reading used by NHK since 2014.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<reb>ざんそん</reb>
+<reb>ざんぞん</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>ざんぞん</reb>
+<reb>ざんそん</reb>
5. A 2021-11-18 00:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-02-25 00:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-24 17:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"residual" doesn't work as a noun gloss.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>survival</gloss>
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>survival</gloss>
-<gloss>residual</gloss>
+<gloss>being extant</gloss>
+<gloss>being left</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340730 Active (id: 2202779)
出塁 [news1,nf24]
しゅつるい [news1,nf24]
1. [n,vs,vi] {baseball}
▶ getting on base
▶ reaching first base
2. [n] {baseball}
▶ times on base
▶ TOB

Conjugations


History:
5. A 2022-08-11 01:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-10 22:46:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-07-12 22:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-12 20:37:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/出塁
  Comments:
-> noun gloss
Sense 2 comes from Wikipedia.
  Diff:
@@ -18 +18,8 @@
-<gloss>on base</gloss>
+<gloss>getting on base</gloss>
+<gloss>reaching first base</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>times on base</gloss>
+<gloss>TOB</gloss>
1. A 2014-05-31 20:29:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>on base (baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>on base</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341790 Active (id: 2202805)
潤う [ichi1,news2,nf39] 霑う [rK]
うるおう [ichi1,news2,nf39]
1. [v5u,vi]
▶ to become moist
▶ to be moistened
▶ to become damp
▶ to get wet
2. [v5u,vi]
▶ to profit (from)
▶ to benefit
▶ to become prosperous
▶ to flourish
▶ to be made rich
3. [v5u,vi]
▶ to be refreshed (of one's mind)
▶ to be enriched (of one's heart)

Conjugations


History:
8. A 2022-08-11 01:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-10 20:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I've merged senses 2 and 3. It's one sense in all the refs except daijs.
Added sense.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to be moistened</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>to be watered</gloss>
@@ -31,3 +31,5 @@
-<gloss>to profit by</gloss>
-<gloss>to receive benefits</gloss>
-<gloss>to receive favors (favours)</gloss>
+<gloss>to profit (from)</gloss>
+<gloss>to benefit</gloss>
+<gloss>to become prosperous</gloss>
+<gloss>to flourish</gloss>
+<gloss>to be made rich</gloss>
@@ -38,2 +40,2 @@
-<gloss>to become rich</gloss>
-<gloss>to become at ease financially</gloss>
+<gloss>to be refreshed (of one's mind)</gloss>
+<gloss>to be enriched (of one's heart)</gloss>
6. A* 2022-08-08 08:50:02 
  Comments:
It's not present tense
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>to be moist</gloss>
-<gloss>to be damp</gloss>
+<gloss>to become moist</gloss>
+<gloss>to become damp</gloss>
5. A 2022-08-08 01:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-06 22:47:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 潤う   │ 230,954 │ 72.9% │
│ 霑う   │      23 │  0.0% │ 🡠 rK (koj)
│ うるおう │  85,958 │ 27.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374320 Active (id: 2202960)
世話を焼く世話をやく
せわをやく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to take care of someone
▶ to look after someone
▶ to help
2. [exp,v5k] [id]
▶ to give help where it isn't wanted
▶ to be officious
▶ to bother
▶ to meddle
▶ to interfere

Conjugations


History:
8. A 2022-08-12 22:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-12 14:10:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://study-z.net/100169986
"「世話を焼く」は「せわをやく」と読み、意味は2つあります。1つ目は、「自分から進んで、他人の面倒を見ること」という意味で、本当は本人がするべきこと自ら援助したり、助けたりすることです。2つ目は、「余計な面倒を見ること」という意味で、他人のために良かれと思って援助したことが、実は本人は望んでいない行動をしている事を言います。"
prog: 若い人たちは世話を焼かれるのを嫌がる  Young people don't want others to meddle in their affairs.
世話を焼く	15437
世話をやく	5110
  Comments:
I think we can have two senses.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>世話をやく</keb>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>to care for someone</gloss>
+<gloss>to take care of someone</gloss>
@@ -16 +19,11 @@
-<gloss>to be helpful</gloss>
+<gloss>to help</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to give help where it isn't wanted</gloss>
+<gloss>to be officious</gloss>
+<gloss>to bother</gloss>
+<gloss>to meddle</gloss>
+<gloss>to interfere</gloss>
6. A* 2022-08-11 23:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (世話 entry): 世話を焼く interfere; meddle; be interfering; be too helpful.
Tanaka: 彼女はその子につきまとって、うるさく世話を焼く。 She hovers over that child like a hen with one chick.
  Comments:
We have:
世話の焼ける (せわのやける) (exp,v1) to be annoying; to be troublesome; 1888640
世話が焼ける (せわがやける) (exp,v1) to be troublesome; to require the aid and labour of others; 1980530
Mixed messages here. Maybe we need two senses? Yes, depends on context.
5. A* 2022-08-11 01:46:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The "meddling" and "bother" meanings seem very context dependent. The relevant examples on eijiro are prefixed with 余計な.

There don't seem to be many kokugos with this expression, but those that do have it (daijs, oukoku, nikk) don't say much more than 「他人の面倒をみる」. I just came across this usage and was confused by JMdict's definitions.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ 余計な世話を焼く │    177 │
│ 世話を焼く    │ 15,437 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -14,4 +14,3 @@
-<gloss>to bother</gloss>
-<gloss>to meddle</gloss>
-<gloss>to poke one's nose (into another's business)</gloss>
-<gloss>to be too helpful</gloss>
+<gloss>to care for someone</gloss>
+<gloss>to look after someone</gloss>
+<gloss>to be helpful</gloss>
4. A 2017-12-02 06:29:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1389360 Active (id: 2202798)
千両仙蓼 [rK]
せんりょうセンリョウ (nokanji)
1. [n]
▶ glabrous sarcandra herb (Sarcandra glabra)
2. (千両 only) [n]
▶ very large sum (of money)
▶ very high value
3. (千両 only) [n] [hist]
▶ 1000 ryō
Cross references:
  ⇒ see: 2080720 両 4. ryō; pre-Meiji unit of currency, orig. the value of one ryō of gold



History:
6. A 2022-08-11 01:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See  2401060.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仙蓼</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +23 @@
+<stagk>千両</stagk>
@@ -23,0 +29 @@
+<stagk>千両</stagk>
5. A 2022-08-11 01:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-10 15:39:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcandra_glabra
https://uk.inaturalist.org/taxa/425184-Sarcandra-glabra
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss>
+<gloss>glabrous sarcandra herb (Sarcandra glabra)</gloss>
@@ -20 +20,8 @@
-<gloss>1000 ryō (an old Japanese coin)</gloss>
+<gloss>very large sum (of money)</gloss>
+<gloss>very high value</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2080720">両・4</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>1000 ryō</gloss>
3. A 2020-04-18 22:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
千両	103637
センリョウ	11371
せんりょう	8470
  Comments:
Most hits are for the plant.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<r_ele>
+<reb>センリョウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss>
+</sense>
@@ -14,5 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>usu. センリョウ</s_inf>
-<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss>
-</sense>
2. A 2020-04-18 22:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474280 Active (id: 2202780)
伯仲 [spec2,news2,nf31]
はくちゅう [spec2,news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ being evenly matched
▶ being equal with
▶ being on a par with
▶ being well contested
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ eldest and second eldest brother
▶ older and younger brother

Conjugations


History:
6. A 2022-08-11 01:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-10 22:34:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-11-20 03:18:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have forgotten when [obs] is supposed to be used.  i used to use it in terms of "this is a term that has been supplanted by some other term", but i think there was some kind of discussion that [arch] was for pre-meiji words and [obs] is for post-meiji words that are just no longer used.
3. A* 2017-11-13 20:52:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with [arch] (or maybe [obs]?)
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2017-11-13 07:32:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo
  Comments:
sense 2 should be arch/obsc?
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476480 Active (id: 2204219)
肌色 [ichi1,news2,nf41] 膚色 [rK] はだ色 [sK]
はだいろ [ichi1,news2,nf41]
1. [n,adj-no] [sens]
▶ flesh colour (of a Japanese person)
▶ flesh color
▶ pale orange
2. [n]
▶ (one's) skin color
▶ skin colour
▶ skin tone



History:
12. A 2022-08-16 04:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>はだ色</keb>
+<keb>膚色</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<keb>膚色</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>はだ色</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2022-08-11 00:03:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The proposal was for the "flesh colour" sense to lead.
  Diff:
@@ -26,7 +25,0 @@
-<gloss>flesh colour</gloss>
-<gloss>(one's) skin color</gloss>
-<gloss>skin tone</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -36,0 +30,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(one's) skin color</gloss>
+<gloss>skin colour</gloss>
+<gloss>skin tone</gloss>
10. A 2022-08-10 20:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
See 2855897.
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>(one's) skin colour</gloss>
-<gloss>skin color</gloss>
+<gloss>flesh colour</gloss>
+<gloss>(one's) skin color</gloss>
9. A 2022-08-10 00:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-09 22:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
肌色	307227	99.5%
はだ色	1175	0.4%
膚色	375	0.1%
  Comments:
I don't see how sense 1 would be adj-no.
HiddenForm はだ色
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575870 Active (id: 2202839)
依存 [news1,nf06]
いぞん [news1,nf06] いそん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ dependence
▶ reliance

Conjugations


History:
6. A 2022-08-11 12:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good sleuthing.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<reb>いそん</reb>
+<reb>いぞん</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>いぞん</reb>
+<reb>いそん</reb>
5. A* 2022-08-11 11:52:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://mainichi-kotoba.jp/blog-20211226
  Comments:
I think いぞん should lead. Even NHK news readers pronounce it as いぞん now.
4. A 2022-08-11 04:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the JEs lead with いそん.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<reb>いぞん</reb>
+<reb>いそん</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>いそん</reb>
+<reb>いぞん</reb>
3. A* 2022-08-11 03:05:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Should いそん lead? The kokugos only make a side note of the いぞん reading. いそん seems to be preferred.
2. A 2021-11-17 22:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579110 Active (id: 2202789)
今日 [ichi1,news1,nf02]
きょう [gikun/ichi1] こんにち [ichi1,news1,nf02] こんちこんじつ
1. [n,adv]
▶ today
▶ this day
Cross references:
  ⇐ see: 2734280 今日た【こんにった】 1. today; this day
2. (こんにち only) [n,adv]
▶ these days
▶ recently
▶ nowadays
Cross references:
  ⇐ see: 2734280 今日た【こんにった】 2. these days; recently; nowadays



History:
11. A 2022-08-11 01:14:43  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-08-11 01:06:40 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
9. A 2021-03-31 04:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-03-14 23:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582960 Active (id: 2203995)
梅雨 [ichi1,news1,nf13] 黴雨 [rK]
つゆ [gikun/ichi1,news1,nf13] ばいう [ichi1]
1. [n]
▶ (East Asian) rainy season (in Japan, usu. from early June to mid-July)
Cross references:
  ⇐ see: 2840676 走り梅雨【はしりづゆ】 1. unstable weather preceding the rainy season (normally occurring in May)
  ⇐ see: 2211920 梅霖【ばいりん】 1. rainy season
2. [n]
▶ rain during the rainy season



History:
19. A 2022-08-14 21:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
18. A* 2022-08-14 11:42:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
梅雨	8030655	100.0%
黴雨	2300	0.0%
  Comments:
I think "East Asian" is fine.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>rainy season from early June to mid-July</gloss>
+<gloss>(East Asian) rainy season (in Japan, usu. from early June to mid-July)</gloss>
17. A* 2022-08-13 23:41:57 
  Comments:
This was mentioned in the past but those dates aren't strictly correct (e.g. for Okinawa).
What is strange about "East Asian"?
16. A* 2022-08-13 23:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "East-Asian" seems a bit odd. Maybe this works.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>East-Asian rainy season (in Japan, usu. from early June to mid-July)</gloss>
+<gloss>rainy season from early June to mid-July</gloss>
15. A* 2022-08-12 00:20:19 
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season
  Comments:
Its important to point out this doesn't refer to any rainy period but specifically the one that happens in the summer in East Asia. This is a mistake early learners often make, calling other rainy seasons in other countries 梅雨 (instead of the general term 雨季 )
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>rainy season (in Japan usu. from early June to mid-July)</gloss>
+<gloss>East-Asian rainy season (in Japan, usu. from early June to mid-July)</gloss>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584660 Active (id: 2202786)
明日 [ichi1,news1,nf05]
あした [gikun/ichi1] あす [gikun/ichi1] みょうにち [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adv]
▶ tomorrow
2. (あす only) [n,adv]
▶ near future



History:
11. A 2022-08-11 01:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-08-11 01:07:41 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
9. A 2021-03-31 04:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-03-14 23:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.  I found three more, which I have fixed.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588300 Active (id: 2202776)
鬱憤うっ憤欝憤 [rK]
うっぷん
1. [n]
▶ resentment
▶ grudge
▶ pent-up anger
▶ frustration
▶ bitterness



History:
7. A 2022-08-11 00:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-10 23:54:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kyūjitai
  Comments:
We're using [rK] on 1605640 (憂欝) and 1170550 (陰欝), so maybe it'd be better to stick with that, though. I'm not sure.
It's not in the big list of kyuujitai on wikipedia.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2022-08-10 23:45:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 鬱憤   │ 142,013 │ 66.0% │
│ 欝憤   │   1,833 │  0.9% │ 🡠 oK (itaiji, not explicitly in my refs)
│ うっ憤  │   2,945 │  1.4% │
│ うっぷん │  68,484 │ 31.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>欝憤</keb>
+<keb>うっ憤</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>うっ憤</keb>
+<keb>欝憤</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2017-09-29 04:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-24 12:26:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
うっ憤: 39k googits
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うっ憤</keb>
+</k_ele>
@@ -17 +20,3 @@
-<gloss>anger</gloss>
+<gloss>pent-up anger</gloss>
+<gloss>frustration</gloss>
+<gloss>bitterness</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592280 Active (id: 2202804)
隅々 [news1,nf23] 隅隅
すみずみ [news1,nf23]
1. [n]
▶ every corner
▶ every nook and cranny
▶ all the ins and outs
Cross references:
  ⇐ see: 2855926 隈々【くまぐま】 1. every corner; every nook and cranny; all the ins and outs



History:
14. A 2022-08-11 01:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not the first. I'd send it to them but my contacts there keep retiring.
13. A* 2022-08-10 15:49:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I think it's a mistake in GG5.
  Diff:
@@ -11,9 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>隈々</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>隈隈</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,2 +13,0 @@
-<re_restr>隅々</re_restr>
-<re_restr>隅隅</re_restr>
@@ -27,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>くまぐま</reb>
12. A* 2022-08-10 15:16:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
If GG5 is the only ref that says 隅 can be read as くま, I find it hard to believe. At the very least it seems to be an irregular reading.
I think it would be best to split 隈々・隈隈【くまぐま】 into a separate entry.
11. A 2022-08-10 03:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: くまぐま【隅々】 =すみずみ
Daijr くま-ぐま 【隈隈】あちこちのすみ。すみずみ。
  Comments:
I think this sorts it out.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<keb>隅隅</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隈々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +23,2 @@
+<re_restr>隅々</re_restr>
+<re_restr>隅隅</re_restr>
10. A* 2022-08-06 17:18:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Tumultuous history in this entry.

Is there any evidence that 隅隅 can be read くまぐま and that 隈隈 can be read すみずみ? In my refs they seem to be separate words.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 隅々   │ 448,032 │ 69.2% │
│ 隅隅   │     501 │  0.1% │ 🡠 not in JMdict
│ 隈々   │     293 │  0.0% │ 🡠 not in JMdict
│ 隈隈   │      59 │  0.0% │
│ すみずみ │ 196,928 │ 30.4% │
│ くまぐま │   1,488 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597800 Active (id: 2204100)
月明かり月あかり月明り [rK] 月灯かり [sK]
つきあかり
1. [n]
▶ moonlight



History:
5. A 2022-08-15 06:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>月灯かり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-08-11 23:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 月灯かり
(It's a restaurant name, etc.)
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>月灯かり</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2022-08-11 23:15:13  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
月明かり	228593	82.3%
月あかり	31508	11.3%
月明り	12884	4.6%
月灯かり	315	0.1%
つきあかり	4524	1.6%
  Comments:
none of my dicts mention 月灯かり
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>月灯かり</keb>
+<keb>月明かり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>月明かり</keb>
+<keb>月あかり</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>月あかり</keb>
+<keb>月灯かり</keb>
2. A 2010-11-26 06:48:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-25 21:31:37  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>月あかり</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690310 Active (id: 2202830)
補職
ほしょく
1. [n,vs,vt]
▶ appointment to an official post
▶ assignment

Conjugations


History:
2. A 2022-08-11 11:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 09:30:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, shinmeikai
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>assignment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701810 Active (id: 2202874)
書き残す [news2,nf27] 書残す
かきのこす [news2,nf27]
1. [v5s,vt]
▶ to leave (a note, will, etc.) behind
2. [v5s,vt]
▶ to leave (a manuscript, etc.) unfinished
▶ to leave half-written
3. [v5s,vt]
▶ to forget to write
▶ to leave out

Conjugations


History:
2. A 2022-08-11 23:36:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 23:04:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, chujiten
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書残す</keb>
@@ -17 +20,6 @@
-<gloss>to leave a note or document behind</gloss>
+<gloss>to leave (a note, will, etc.) behind</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to leave (a manuscript, etc.) unfinished</gloss>
@@ -18,0 +27,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to forget to write</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701920 Deleted (id: 2202899)
書き落す
かきおとす
1. [v5s,vt]
▶ to leave out
▶ to forget to write

Conjugations


History:
2. D 2022-08-12 04:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. D* 2022-08-11 22:52:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
書き落とす	673
書き落す	        0
書き落とし	7375
書き落し	        247
  Comments:
Should be merged with 書き落とす.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1702020 Active (id: 2202875)
書き漏らす書き洩らす [rK]
かきもらす
1. [v5s,vt]
▶ to forget to write
▶ to leave out (by mistake)
▶ to omit

Conjugations


History:
4. A 2022-08-11 23:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-11 22:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>to leave out</gloss>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>to leave out (by mistake)</gloss>
+<gloss>to omit</gloss>
2. A 2022-08-11 01:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-10 15:29:10  Marcus Richert
  Refs:
mk has 書き洩らす (and I actually caught it in the wild)


書き漏らす	424	94.9%
書き洩らす	0	0.0%
書きもらす	23	5.1%
書漏らす	0	0.0%
書洩らす	0	0.0%
書もらす	0	0.0%

daijs says 書(き)漏らす but...
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書き洩らす</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733910 Active (id: 2202860)
蹴爪
けづめ
1. [n]
▶ spur (of a chicken, pheasant, etc.)
▶ cockspur
▶ calcar
2. [n]
▶ fetlock



History:
2. A 2022-08-11 22:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 21:38:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "dewclaw" is right.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>fetlock (horse, etc.)</gloss>
-<gloss>spur (chicken, etc.)</gloss>
+<gloss>spur (of a chicken, pheasant, etc.)</gloss>
@@ -18 +17,5 @@
-<gloss>dewclaw (dog, etc.)</gloss>
+<gloss>calcar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fetlock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745650 Active (id: 2207546)
有象無象有相無相 [rK]
うぞうむぞう
1. [n] [yoji]
▶ mob
▶ the masses
▶ rabble
▶ riffraff
2. [n] [yoji] {Buddhism}
《orig. meaning》
▶ all things in nature
▶ the whole creation
Cross references:
  ⇐ see: 2856215 有相無相【うそうむそう】 1. all things in nature; the whole creation



History:
7. A 2022-09-06 03:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-06 02:38:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Split into proposed entry 2856215 ([rK] doesn't apply to 有相無相【うそうむそう】)
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うそうむそう</reb>
-<re_restr>有相無相</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19 +14,0 @@
-<stagr>うぞうむぞう</stagr>
5. A 2022-08-11 23:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-11 21:07:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 有象無象   │ 31,296 │ 95.3% │
│ 有相無相   │    169 │  0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ うぞうむぞう │  1,353 │  4.1% │
│ うそうむそう │     30 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-12-28 08:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776570 Active (id: 2202980)
打法
だほう
1. [n] {sports}
▶ batting style
▶ batting form
▶ swing
▶ way of striking the ball
▶ way of swinging the racket



History:
4. A 2022-08-13 10:16:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>way of sticking the ball</gloss>
+<gloss>way of striking the ball</gloss>
3. A 2022-08-12 22:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-12 10:47:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not just baseball.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&baseb;</field>
+<field>&sports;</field>
@@ -14,0 +15,3 @@
+<gloss>swing</gloss>
+<gloss>way of sticking the ball</gloss>
+<gloss>way of swinging the racket</gloss>
1. A* 2022-08-11 01:05:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>batting style</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876300 Active (id: 2202842)
国民皆保険
こくみんかいほけん
1. [n]
▶ universal health insurance
▶ universal healthcare
Cross references:
  ⇐ see: 2855939 皆保険【かいほけん】 1. universal health insurance; universal healthcare



History:
1. A 2022-08-11 15:28:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>medical insurance for the whole nation</gloss>
+<gloss>universal health insurance</gloss>
+<gloss>universal healthcare</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930070 Active (id: 2202840)
依存症 [spec1]
いぞんしょう [spec1] いそんしょう
1. [n]
▶ dependence (on alcohol, drugs, etc.)



History:
5. A 2022-08-11 12:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
4. A* 2022-08-11 06:46:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, koj, nikk: いそんしょう
GG5: いぞんしょう
  Comments:
Priority tag to いそんしょう ?
3. A 2018-04-08 07:39:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 707191
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-04-08 06:39:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-05 11:05:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "ある物に頼ることをやめられない状態"
  Comments:
Added reading.
I don't think "morbid dependence" is a good translation for this.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>いそんしょう</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +15 @@
-<gloss>(alcohol, drug) dependence</gloss>
-<gloss>morbid dependence (on alcohol)</gloss>
+<gloss>dependence (on alcohol, drugs, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956700 Active (id: 2202947)
[news2,nf36] [rK]
つち [news2,nf36]
1. [n]
▶ hammer
▶ mallet
▶ sledgehammer
▶ gavel



History:
5. A 2022-08-12 21:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-12 17:32:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has 'sledge(hammer)', but I don't think the 'hammer' part is optional
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>sledge(hammer)</gloss>
+<gloss>sledgehammer</gloss>
3. A 2022-08-12 10:54:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
槌で叩いて	1519	86.8%
鎚で叩いて	231	13.2%
椎で叩いて	0	0.0%
---
槌で打ち	        336	54.2%
鎚で打ち	        284	45.8%
椎で打ち	        0	0.0%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2022-08-11 11:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably rK in this context.
1. A* 2022-08-11 04:53:28  Marv <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/槌/
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鎚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>椎</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061750 Active (id: 2202896)
騙し騙し
だましだまし
1. [exp,adv] [uk]
▶ using every trick in the book
▶ using every trick one knows
▶ by one rouse or another
▶ with careful coaxing
▶ carefully (e.g. nursing a damaged vehicle)



History:
3. A 2022-08-12 04:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-11 23:58:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
騙し騙し	        40315	35.7%
だましだまし	72707	64.3%
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -11,3 +11,8 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>using every trick (in the book)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>using every trick in the book</gloss>
+<gloss>using every trick one knows</gloss>
+<gloss>by one rouse or another</gloss>
+<gloss>with careful coaxing</gloss>
+<gloss>carefully (e.g. nursing a damaged vehicle)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064910 Active (id: 2202862)

すっとこどっこいスットコドッコイ
1. [n] [derog]
▶ stupid idiot
▶ fool
▶ moron



History:
3. A 2022-08-11 22:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-11 21:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
すっとこどっこい	45889	76.4%
スットコドッコイ	14170	23.6%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スットコドッコイ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>idiot</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>stupid idiot</gloss>
@@ -12,2 +15 @@
-<gloss>idiocy</gloss>
-<gloss>stupidity</gloss>
+<gloss>moron</gloss>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192300 Active (id: 2203958)
幕が開く幕があく [sK]
まくがあく
1. [exp,v5k]
▶ the curtain opens (for the start of a play, act, etc.)
▶ the curtain rises
▶ to start (of a play)
2. [exp,v5k]
▶ to start (of an event, campaign, etc.)
▶ to begin

Conjugations


History:
4. A 2022-08-14 11:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-08-11 01:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-10 19:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, luminous
幕が開く	24468	94.4%
幕があく	1448	5.6%
  Comments:
I think this is clearer as two senses.
HiddenForm 幕があく
  Diff:
@@ -16,4 +16,9 @@
-<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・1</xref>
-<gloss>to start an act (of a play)</gloss>
-<gloss>to have curtains open</gloss>
-<gloss>to have an (event, period of history, etc.) start</gloss>
+<gloss>the curtain opens (for the start of a play, act, etc.)</gloss>
+<gloss>the curtain rises</gloss>
+<gloss>to start (of a play)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to start (of an event, campaign, etc.)</gloss>
+<gloss>to begin</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209130 Active (id: 2202796)
虎の尾
とらのおトラノオ (nokanji)
1. [exp,n]
▶ tiger's tail
2. [n] [uk]
▶ gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides)
Cross references:
  ⇒ see: 2209060 【オカトラノオ】 1. gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides)
3. [n] [uk]
▶ Asplenium incisum (species of spleenwort)
Cross references:
  ⇒ see: 2209100 【トラノオシダ】 1. Asplenium incisum (species of spleenwort)



History:
3. A 2022-08-11 01:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-10 14:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
トラノオ	24189
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トラノオ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +21 @@
-<xref type="see" seq="2209060">岡虎の尾</xref>
+<xref type="see" seq="2209060">オカトラノオ</xref>
@@ -18 +23 @@
-<gloss>gooseneck loosestrife (species of flowering plant, Lysimachia clethroides)</gloss>
+<gloss>gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides)</gloss>
@@ -22 +27 @@
-<xref type="see" seq="2209100">虎の尾羊歯</xref>
+<xref type="see" seq="2209100">トラノオシダ</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400540 Active (id: 2202777)
木五倍子木付子
きぶしキブシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ early stachyurus (Stachyurus praecox)
▶ early spiketail



History:
3. A 2022-08-11 00:59:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-10 14:53:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rhs.org.uk/plants/17726/stachyurus-praecox/details
https://en.wikipedia.org/wiki/Stachyurus_praecox
木五倍子	1197	9.4%
木付子	229	1.8%
きぶし	2039	16.1%
キブシ	9237	72.7%
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>early spiketail (species of flowering plant, Stachyurus praecox)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>early stachyurus (Stachyurus praecox)</gloss>
+<gloss>early spiketail</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401060 Deleted (id: 2202799)
仙蓼
せんりょう
1. [n]
▶ Chloranthus glaber
Cross references:
  ⇒ see: 1389360 千両 1. glabrous sarcandra herb (Sarcandra glabra)



History:
4. D 2022-08-11 01:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
3. A* 2022-08-10 15:44:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/センリョウ
"センリョウ(仙蓼、千両、学名: Sarcandra glabra)"
仙蓼	124
  Comments:
I think this should be an rK form on 1389360.
2. A 2020-04-18 22:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1389360">千両</xref>
+<xref type="see" seq="1389360">千両・1</xref>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417780 Active (id: 2202873)
捨てる神あれば拾う神あり捨てる神在れば拾う神在り
すてるかみあればひろうかみあり
1. [exp] [proverb]
▶ when one door is shut, another is open
▶ the world is as kind as it is cruel
▶ [lit] there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up



History:
8. A 2022-08-11 23:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-11 22:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is easier to read.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">there are both gods that throw (you) out and gods that pick (you) up</gloss>
+<gloss g_type="lit">there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up</gloss>
6. A 2022-08-11 01:53:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-10 15:54:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">there are both gods that throw (you) out and gods that pick (you) up</gloss>
4. A 2018-02-07 09:10:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>When one door is shut, another is open</gloss>
-<gloss>The world is as kind as it is cruel</gloss>
+<gloss>when one door is shut, another is open</gloss>
+<gloss>the world is as kind as it is cruel</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2485350 Active (id: 2202913)

フォルム
1. [n] [hist] Source lang: lat
▶ forum (in an ancient Roman city)



History:
5. A 2022-08-12 11:24:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, jwiki
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>forum</gloss>
+<gloss>forum (in an ancient Roman city)</gloss>
4. A* 2022-08-11 04:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="fre">forme</lsource>
-<gloss>form</gloss>
-<gloss>shape</gloss>
3. A 2012-10-02 07:54:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1110340">フォーム・2</xref>
2. A* 2012-09-26 11:11:02  Marcus
  Refs:
daijs, jwn
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<lsource xml:lang="fre">forme</lsource>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>shape</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839969 Active (id: 2202861)
韓国ドラマ
かんこくドラマ
1. [n]
▶ Korean (TV) drama
▶ K-drama
Cross references:
  ⇐ see: 2855895 韓流ドラマ【ハンりゅうドラマ】 1. Korean drama; K-drama
  ⇐ see: 2839970 韓ドラ【かんドラ】 1. Korean drama; K-drama



History:
6. A 2022-08-11 22:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-11 22:32:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_drama
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Korean TV drama</gloss>
+<gloss>Korean (TV) drama</gloss>
4. A 2020-06-24 08:38:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enwiki
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>K-drama</gloss>
3. A 2019-05-28 12:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-28 08:45:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かんこくどらま</reb>
+<reb>かんこくドラマ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839970 Active (id: 2202865)
韓ドラ
かんドラ
1. [n] [col,abbr]
▶ Korean drama
▶ K-drama
Cross references:
  ⇒ see: 2839969 韓国ドラマ 1. Korean (TV) drama; K-drama



History:
3. A 2022-08-11 23:05:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>Korean TV drama</gloss>
+<gloss>Korean drama</gloss>
+<gloss>K-drama</gloss>
2. A 2019-05-28 12:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-28 08:46:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
韓ドラ   	192687
韓国ドラマ	1470686
http://www.cinemart.co.jp/article/news/20180427001933.html
"みんなの推し韓ドラ★TOP5を発表!KCON2018 #私の好きなエスピーオー韓ドラ"
"大森南朋、大ヒット韓ドラのリメイクで主演!松雪泰子、高杉真宙ら豪華布陣"
https://www.cinematoday.jp/news/N0108914

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855913 Active (id: 2203927)
よそ様他所様余所様他所さま [sK] 余所さま [sK]
よそさま
1. [n] [pol]
▶ outsiders
▶ another person
▶ other people
▶ third party



History:
5. A 2022-08-14 07:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>他所さま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>余所さま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-08-11 01:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-10 15:03:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Less than 3% of usages. May as well hide these two.
  Comments:
HiddenForm 他所さま;余所さま
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>他所さま</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>余所さま</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2022-08-10 06:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
よそ様	66548 <- in GG5: - another person
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>よそ様</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,0 +28 @@
+<gloss>another person</gloss>
1. A* 2022-08-10 05:45:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku is my only ref with this term.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 他所様  │ 30,078 │ 60.3% │
│ 余所様  │  7,137 │ 14.3% │
│ 他所さま │  1,654 │  3.3% │
│ 余所さま │    350 │  0.7% │
│ よそさま │ 10,664 │ 21.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
This is maybe a little compositional, but the reading of 他所 didn't seem obvious to me.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855922 Active (id: 2202788)
ビール酵母
ビールこうぼ
1. [n]
▶ brewer's yeast
▶ brewery yeast



History:
2. A 2022-08-11 01:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>brewer's (beer) yeast</gloss>
+<gloss>brewer's yeast</gloss>
+<gloss>brewery yeast</gloss>
1. A* 2022-08-10 12:46:06  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855923 Active (id: 2202800)
大チャンス
だいチャンス
1. [n]
▶ big chance
▶ big opportunity



History:
2. A 2022-08-11 01:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-10 13:11:59  Marcus Richert
  Refs:
大チャンス	106644
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/大チャンス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855924 Active (id: 2202790)
充填物
じゅうてんぶつ
1. [n]
▶ packing
▶ filling material



History:
2. A 2022-08-11 01:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not the action.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>filling material</gloss>
1. A* 2022-08-10 13:22:21  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855925 Active (id: 2202792)
咄本噺本話本
はなしぼん
1. [n] [hist]
▶ hanashibon (book of humorous stories and anecdotes; Edo period)



History:
2. A 2022-08-11 01:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-10 15:41:16  Marcus Richert
  Refs:
daij etc.
https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hanashibon.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855926 Active (id: 2202854)
隈々隈隈
くまぐま
1. [n] [dated]
▶ every corner
▶ every nook and cranny
▶ all the ins and outs
Cross references:
  ⇒ see: 1592280 隅々【すみずみ】 1. every corner; every nook and cranny; all the ins and outs



History:
3. A 2022-08-11 21:52:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 「すみずみ」の意の古風な表現。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2022-08-11 01:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-10 15:50:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1592280.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855927 Active (id: 2204098)
掩体えん体 [sK]
えんたい
1. [n] {military}
▶ emplacement
▶ bunker
▶ shelter



History:
3. A 2022-08-15 06:04:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>えん体</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-08-11 00:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-10 19:59:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/掩体壕
https://trafficnews.jp/post/99352
掩体	8458	98.3%
えん体	143	1.7%
  Comments:
HiddenForm えん体

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855929 Deleted (id: 2202855)
彩票
さいひょう
1. [n]
▶ lottery ticket



History:
3. D 2022-08-11 21:54:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. D* 2022-08-11 11:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
彩票	494
  Comments:
Low Google hits, and most are Chinese or false positives. I don't think this makes it.
1. A* 2022-08-10 20:56:02  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
NEW斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855930 Active (id: 2202785)
一本足打法
いっぽんあしだほう
1. [n] {baseball}
▶ one-legged batting stance
▶ raised-foot stance
▶ flamingo stance



History:
2. A 2022-08-11 01:09:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>い</reb>
+<reb>いっぽんあしだほう</reb>
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>gg5 has flamingo stance</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>one-legged batting stance</gloss>
+<gloss>raised-foot stance</gloss>
+<gloss>flamingo stance</gloss>
1. A* 2022-08-10 23:30:17 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855931 Active (id: 2202914)

セールススタッフセールス・スタッフ
1. [n]
▶ sales staff



History:
2. A 2022-08-12 11:25:45  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 04:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セールススタッフ	5184
KOD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855932 Active (id: 2202915)

セールスドライバーセールス・ドライバー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "sales driver"
▶ delivery driver



History:
2. A 2022-08-12 11:32:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "delivery driver" is the usual term in English.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>delivery service driver</gloss>
+<gloss>delivery driver</gloss>
1. A* 2022-08-11 04:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セールスドライバー	28091
KOD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855933 Active (id: 2202813)

フォーム
1. [n]
▶ foam



History:
1. A 2022-08-11 04:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split from 1110340.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855934 Active (id: 2202916)

フォルム
1. [n] Source lang: fre "forme"
▶ form
▶ shape
Cross references:
  ⇒ see: 1110340 フォーム 1. form



History:
2. A 2022-08-12 11:33:41  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 04:46:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855935 Active (id: 2202834)
焼きムラ焼きむら焼き斑
やきむら
1. [n]
▶ uneven firing
▶ unevenly heated state
▶ unevenly tempered state



History:
2. A 2022-08-11 11:47:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
焼き斑	170
焼きムラ	15640
焼きむら	3648
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>焼き斑</keb>
+<keb>焼きムラ</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>焼きムラ</keb>
+<keb>焼きむら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼き斑</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>uneven firing</gloss>
1. A* 2022-08-11 04:57:38  Marv <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/焼き斑/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855936 Active (id: 2202829)

アディクション
1. [n]
▶ addiction



History:
2. A 2022-08-11 11:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, JLD
1. A* 2022-08-11 06:43:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s. Both merely redirect to 嗜癖, which doesn't seem much more common.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────╮
│ アディクション │ 11,162 │
│ 嗜癖      │ 14,226 │
╰─ーーーーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855937 Active (id: 2202827)
市壁
しへき
1. [n]
▶ city walls
▶ town walls



History:
2. A 2022-08-11 11:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
1. A* 2022-08-11 09:05:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/市壁
https://eow.alc.co.jp/search?q=市壁
  Comments:
市壁	5361
My IME's first suggestion when typing しへき

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855938 Active (id: 2202921)
狼牙
ろうげロウゲ (nokanji)
1. [n]
▶ Potentilla cryptotaeniae (species of flowering plant)
Cross references:
  ⇔ see: 2855949 【ミツモトソウ】 1. Potentilla cryptotaeniae (species of flowering plant)



History:
6. A 2022-08-12 13:01:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2855949">ミツモトソウ</xref>
5. A 2022-08-12 11:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Potentilla cryptotaeniae (flowering plant species)</gloss>
+<gloss>Potentilla cryptotaeniae (species of flowering plant)</gloss>
4. A 2022-08-12 04:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jplants.sakura.ne.jp/mitumoto.html - "名は、水の多いところに生えることから「水元」とついたもの。別名ミナモトソウ(源草)という。漢名を狼牙(ろうげ)といい、鋸歯を狼の牙にたとえたものか。ロウゲの名がつく植物は同じバラ科のクロバナロウゲがある。"
狼牙	14441
ろうげ	7432
ロウゲ	0
  Comments:
So it's possibly the Chinese name of the ミツモトソウ.
3. A* 2022-08-12 00:57:15  Nicolas Maia
  Comments:
I think you're right.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みつもとそう</reb>
+<reb>ろうげ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ミツモトソウ</reb>
+<reb>ロウゲ</reb>
2. A* 2022-08-11 11:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite odd. 狼牙 looks as though it's read ろうげ/ロウゲ as in your kotobank reference. The Wiki reference doesn't mention 狼牙; instead it gives the kanji for ミツモトソウ as 水元草. My IME suggests 三本草.
I think this needs some reworking.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855939 Active (id: 2202832)
皆保険
かいほけん
1. [n] [abbr]
▶ universal health insurance
▶ universal healthcare
Cross references:
  ⇒ see: 1876300 国民皆保険 1. universal health insurance; universal healthcare



History:
2. A 2022-08-11 11:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 09:37:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams: 51406

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855940 Active (id: 2202906)
古王国
こおうこく
1. [n]
▶ old kingdom
▶ ancient kingdom



History:
2. A 2022-08-12 06:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit compositional, but certainly "out there". I guess it's worth indicating that it's not read ふるおうこく.
1. A* 2022-08-11 09:44:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/古王国-2128653
Not just Egypt, though: https://kotobank.jp/word/ランカスカ-147974 マレー半島北部に存在した古王国。
  Comments:
古王国	7460

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855941 Active (id: 2202828)

スタンドマンスタンド・マン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "stand man"
▶ gas station attendant
▶ filling station attendant



History:
2. A 2022-08-11 11:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 10:02:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Filling_station_attendant
G n-grams: 2635

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855943 Active (id: 2202848)

パーテルノステル
1. [n]
▶ paternoster
▶ paternoster lift



History:
2. A 2022-08-11 20:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 12:42:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パーテルノステル
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1809/11/news081.html
https://www.wien-kanko.com/2020/08/12/パーテルノステル-循環式エレベーター/
  Comments:
They've never existed in Japan but I've seen them mentioned/discussed before.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855944 Active (id: 2202859)
球節
きゅうせつ
1. [n]
▶ fetlock



History:
2. A 2022-08-11 22:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 21:26:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki, RP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855945 Active (id: 2227815)
焼きすぎる焼き過ぎる
やきすぎる
1. [v1,vt]
▶ to overcook
▶ to overdo
2. [v1,vt]
▶ to cook too much (of something)
▶ to cook too many
3. [v1,vt] {photography}
▶ to overprint
▶ to overdevelop

Conjugations


History:
4. A 2023-04-04 03:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 03:05:44  dine
  Refs:
焼き過ぎて	1993	32.0%
焼き過ぎない	2753	44.1%
焼き過ぎた	1490	23.9%
焼き過ぎら	0	0.0%
焼き過ぎり	0	0.0%
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -26 +26 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2022-08-12 12:58:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: また,必要以上に多く焼く。
  Comments:
I don't think it needs a food tag.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&food;</field>
@@ -18,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to cook too much (of something)</gloss>
+<gloss>to cook too many</gloss>
1. A* 2022-08-11 23:15:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
焼き過ぎる	1341	14.3%
焼きすぎる	8022	85.7%
GG5, 中辞典
  Comments:
Seems it's used figuratively in things like "世話を焼き過ぎる : fuss unnecessarily over".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744970 Active (id: 2202793)
孝悠
たかはる
1. [male]
▶ Takaharu



History:
2. A 2022-08-11 01:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-10 10:37:53 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744971 Active (id: 2202794)
宿波
しゅくなみ
1. [surname]
▶ Shukunami



History:
2. A 2022-08-11 01:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-10 10:39:41 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744973 Active (id: 2230456)

セールスフォース [spec1]
1. [company,product]
▶ Salesforce



History:
3. A 2023-05-04 01:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-08-11 04:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セールスフォース	19009
  Comments:
Common but it seems to be company-related.
1. A* 2022-08-11 01:55:46  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744974 Active (id: 2235666)
三省堂国語辞典
さんせいどうこくごじてん [spec1]
1. [work]
▶ Sanseido Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-08-11 20:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 16:33:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dict/ssd13928
https://ja.wikipedia.org/wiki/三省堂国語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744975 Active (id: 2235667)
三国
さんこく [spec1]
1. [work]
▶ Sanseido Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido) (abbr)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-08-11 23:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-11 23:07:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/三省堂国語辞典
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dict/ssd13928

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744979 Active (id: 2230765)
日蘭会商
にちらんかいしょう [spec1]
1. [ev]
▶ trade talks between Japan and Dutch Indonesia (1934-37, 1940-41)



History:
5. A 2023-05-06 01:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2022-08-12 22:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-12 13:01:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be moved to jmnedict. It's not in any of the dictionaries.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2855942</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,3 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>trade talks between Japan and Dutch Indonesia held twice (1934-37; 1940-41)</gloss>
+<misc>&ev;</misc>
+<gloss>trade talks between Japan and Dutch Indonesia (1934-37, 1940-41)</gloss>
2. A 2022-08-11 12:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日蘭会商	126
Nipponica
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>trade talks between Japan and Dutch Indonesia held twice (1934-37</gloss>
-<gloss>1940-41)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>trade talks between Japan and Dutch Indonesia held twice (1934-37; 1940-41)</gloss>
1. A* 2022-08-11 11:56:03  Keith Krulak <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/日蘭会商

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml