JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ form
|
2. | A 2022-08-11 04:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, done. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>foam</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2022-08-10 21:58:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Etymology split? |
1. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ getting on base ▶ reaching first base |
|
2. |
[n]
{baseball}
▶ times on base ▶ TOB |
5. | A 2022-08-11 01:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-10 22:46:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-07-12 22:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-12 20:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/出塁 |
|
Comments: | -> noun gloss Sense 2 comes from Wikipedia. |
|
Diff: | @@ -18 +18,8 @@ -<gloss>on base</gloss> +<gloss>getting on base</gloss> +<gloss>reaching first base</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>times on base</gloss> +<gloss>TOB</gloss> |
|
1. | A 2014-05-31 20:29:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>on base (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>on base</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to become moist ▶ to be moistened ▶ to become damp ▶ to get wet |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to profit (from) ▶ to benefit ▶ to become prosperous ▶ to flourish ▶ to be made rich |
|
3. |
[v5u,vi]
▶ to be refreshed (of one's mind) ▶ to be enriched (of one's heart) |
8. | A 2022-08-11 01:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-10 20:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I've merged senses 2 and 3. It's one sense in all the refs except daijs. Added sense. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to be moistened</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>to be watered</gloss> @@ -31,3 +31,5 @@ -<gloss>to profit by</gloss> -<gloss>to receive benefits</gloss> -<gloss>to receive favors (favours)</gloss> +<gloss>to profit (from)</gloss> +<gloss>to benefit</gloss> +<gloss>to become prosperous</gloss> +<gloss>to flourish</gloss> +<gloss>to be made rich</gloss> @@ -38,2 +40,2 @@ -<gloss>to become rich</gloss> -<gloss>to become at ease financially</gloss> +<gloss>to be refreshed (of one's mind)</gloss> +<gloss>to be enriched (of one's heart)</gloss> |
|
6. | A* 2022-08-08 08:50:02 | |
Comments: | It's not present tense |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>to be moist</gloss> -<gloss>to be damp</gloss> +<gloss>to become moist</gloss> +<gloss>to become damp</gloss> |
|
5. | A 2022-08-08 01:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-06 22:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 潤う │ 230,954 │ 72.9% │ │ 霑う │ 23 │ 0.0% │ 🡠 rK (koj) │ うるおう │ 85,958 │ 27.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ glabrous sarcandra herb (Sarcandra glabra) |
|||||
2. |
(千両 only)
[n]
▶ very large sum (of money) ▶ very high value |
|||||
3. |
(千両 only)
[n]
[hist]
▶ 1000 ryō
|
6. | A 2022-08-11 01:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2401060. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仙蓼</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +23 @@ +<stagk>千両</stagk> @@ -23,0 +29 @@ +<stagk>千両</stagk> |
|
5. | A 2022-08-11 01:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-10 15:39:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcandra_glabra https://uk.inaturalist.org/taxa/425184-Sarcandra-glabra |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss> +<gloss>glabrous sarcandra herb (Sarcandra glabra)</gloss> @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>1000 ryō (an old Japanese coin)</gloss> +<gloss>very large sum (of money)</gloss> +<gloss>very high value</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2080720">両・4</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>1000 ryō</gloss> |
|
3. | A 2020-04-18 22:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 千両 103637 センリョウ 11371 せんりょう 8470 |
|
Comments: | Most hits are for the plant. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>センリョウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss> +</sense> @@ -14,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usu. センリョウ</s_inf> -<gloss>Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae)</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2020-04-18 22:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[conj]
《used to end a conversation or introduce a remark》 ▶ well, ... ▶ right, ... ▶ now, ...
|
|||||||||||
2. |
[conj]
▶ so ▶ then
|
|||||||||||
3. |
[exp]
▶ that way (would mean ...) ▶ if that is the case ▶ in that case |
|||||||||||
4. |
[int]
▶ bye then |
18. | A 2023-08-19 02:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've done the split. |
|
Diff: | @@ -7,13 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>それじゃ</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>それじゃあ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そいじゃ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そんじゃ</reb> |
|
17. | A* 2023-08-19 00:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そんじゃ 90,271 そんじゃあ 7,645 そんじゃまた 5,305 |
|
Comments: | It's valid but I think it should be split off into a separate col-tagged entry along with それじゃ, それじゃあ and そいじゃ. Meikyo defines それじゃ as "「それでは」のくだけた言い方". |
|
16. | A* 2023-08-17 23:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide references and/or examples. Is it dialect? |
|
15. | A* 2023-08-17 13:07:28 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そんじゃ</reb> |
|
14. | A 2022-08-10 03:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほんじゃ</reb> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ couch ▶ bench ▶ ottoman ▶ settee |
2. | A 2022-08-10 03:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 長椅子 50577 長いす 20696 |
|
1. | A* 2022-08-10 03:11:34 | |
Refs: | eijiro |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>settee</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being evenly matched ▶ being equal with ▶ being on a par with ▶ being well contested |
|
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ eldest and second eldest brother ▶ older and younger brother |
6. | A 2022-08-11 01:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-10 22:34:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-11-20 03:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have forgotten when [obs] is supposed to be used. i used to use it in terms of "this is a term that has been supplanted by some other term", but i think there was some kind of discussion that [arch] was for pre-meiji words and [obs] is for post-meiji words that are just no longer used. |
|
3. | A* 2017-11-13 20:52:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with [arch] (or maybe [obs]?) |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2017-11-13 07:32:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo |
|
Comments: | sense 2 should be arch/obsc? |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[sens]
▶ flesh colour (of a Japanese person) ▶ flesh color ▶ pale orange |
|
2. |
[n]
▶ (one's) skin color ▶ skin colour ▶ skin tone |
12. | A 2022-08-16 04:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>はだ色</keb> +<keb>膚色</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>膚色</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>はだ色</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-08-11 00:03:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The proposal was for the "flesh colour" sense to lead. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -<gloss>flesh colour</gloss> -<gloss>(one's) skin color</gloss> -<gloss>skin tone</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -36,0 +30,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) skin color</gloss> +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin tone</gloss> |
|
10. | A 2022-08-10 20:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | See 2855897. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>(one's) skin colour</gloss> -<gloss>skin color</gloss> +<gloss>flesh colour</gloss> +<gloss>(one's) skin color</gloss> |
|
9. | A 2022-08-10 00:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-09 22:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 肌色 307227 99.5% はだ色 1175 0.4% 膚色 375 0.1% |
|
Comments: | I don't see how sense 1 would be adj-no. HiddenForm はだ色 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ again ▶ once again ▶ yet again |
6. | A 2022-08-10 20:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-10 11:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | lumunous, wisdom daijr: 「また」を強めた語。再び重ねて。またまた。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>once again</gloss> +<gloss>yet again</gloss> |
|
4. | A 2022-08-10 02:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-10 01:22:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 又しても │ 23,078 │ 2.0% │ 🡠 rK │ またしても │ 1,156,318 │ 98.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-03-09 10:08:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ tuft of hair under the temple ▶ sideburns ▶ sidelocks |
8. | A 2022-08-10 07:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-10 06:56:24 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts もみ上げ 19037 14.6% 揉み上げ 5208 4.0% もみあげ 76309 58.6% モミアゲ 29703 22.8% |
|
Comments: | yea only dicts I have that mark the み as optional are (to no one's surprise) 新明解 and 岩国 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モミアゲ</reb> +<re_nokanji/> |
|
6. | A 2022-05-01 05:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-30 23:16:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | もみ上げ 19037 揉み上げ 5208 揉上げ 42 |
|
Comments: | The み isn't optional according to daijr/s. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>揉上げ</keb> -</k_ele> @@ -19 +16 @@ -<gloss>tuft of hair under temple</gloss> +<gloss>tuft of hair under the temple</gloss> |
|
4. | A 2013-12-04 03:54:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resentment ▶ grudge ▶ pent-up anger ▶ frustration ▶ bitterness |
7. | A 2022-08-11 00:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-10 23:54:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kyūjitai |
|
Comments: | We're using [rK] on 1605640 (憂欝) and 1170550 (陰欝), so maybe it'd be better to stick with that, though. I'm not sure. It's not in the big list of kyuujitai on wikipedia. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-10 23:45:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 鬱憤 │ 142,013 │ 66.0% │ │ 欝憤 │ 1,833 │ 0.9% │ 🡠 oK (itaiji, not explicitly in my refs) │ うっ憤 │ 2,945 │ 1.4% │ │ うっぷん │ 68,484 │ 31.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>欝憤</keb> +<keb>うっ憤</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>うっ憤</keb> +<keb>欝憤</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-09-29 04:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-24 12:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog うっ憤: 39k googits |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うっ憤</keb> +</k_ele> @@ -17 +20,3 @@ -<gloss>anger</gloss> +<gloss>pent-up anger</gloss> +<gloss>frustration</gloss> +<gloss>bitterness</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ every corner ▶ every nook and cranny ▶ all the ins and outs
|
14. | A 2022-08-11 01:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the first. I'd send it to them but my contacts there keep retiring. |
|
13. | A* 2022-08-10 15:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think it's a mistake in GG5. |
|
Diff: | @@ -11,9 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈々</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈隈</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,2 +13,0 @@ -<re_restr>隅々</re_restr> -<re_restr>隅隅</re_restr> @@ -27,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くまぐま</reb> |
|
12. | A* 2022-08-10 15:16:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If GG5 is the only ref that says 隅 can be read as くま, I find it hard to believe. At the very least it seems to be an irregular reading. I think it would be best to split 隈々・隈隈【くまぐま】 into a separate entry. |
|
11. | A 2022-08-10 03:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: くまぐま【隅々】 =すみずみ Daijr くま-ぐま 【隈隈】あちこちのすみ。すみずみ。 |
|
Comments: | I think this sorts it out. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>隅隅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隈々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +23,2 @@ +<re_restr>隅々</re_restr> +<re_restr>隅隅</re_restr> |
|
10. | A* 2022-08-06 17:18:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Tumultuous history in this entry. Is there any evidence that 隅隅 can be read くまぐま and that 隈隈 can be read すみずみ? In my refs they seem to be separate words. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 隅々 │ 448,032 │ 69.2% │ │ 隅隅 │ 501 │ 0.1% │ 🡠 not in JMdict │ 隈々 │ 293 │ 0.0% │ 🡠 not in JMdict │ 隈隈 │ 59 │ 0.0% │ │ すみずみ │ 196,928 │ 30.4% │ │ くまぐま │ 1,488 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ taxpayers' hard-earned money |
|||||
2. |
[n]
▶ heavy tax |
|||||
3. |
[n]
[obs]
▶ conscription ▶ compulsory military service
|
6. | A 2022-08-10 16:18:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "heavy tax" is really a separate sense. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>hard-earned tax money</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2022-08-08 08:52:36 | |
Comments: | This is how it's usually phrased I believe |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>taxpayers' (precious) money</gloss> +<gloss>taxpayers' hard-earned money</gloss> |
|
4. | A 2021-05-24 01:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-23 14:30:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>tax payers' money</gloss> +<gloss>taxpayers' (precious) money</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>heavy taxation</gloss> +<gloss>heavy tax</gloss> @@ -22,2 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1428130">徴兵・ちょうへい</xref> -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="1428130">徴兵</xref> +<misc>&obs;</misc> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>compulsory military service</gloss> |
|
2. | A 2017-01-26 01:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to forget to write ▶ to leave out (by mistake) ▶ to omit |
4. | A 2022-08-11 23:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-11 22:57:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to leave out</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>to leave out (by mistake)</gloss> +<gloss>to omit</gloss> |
|
2. | A 2022-08-11 01:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 15:29:10 Marcus Richert | |
Refs: | mk has 書き洩らす (and I actually caught it in the wild) 書き漏らす 424 94.9% 書き洩らす 0 0.0% 書きもらす 23 5.1% 書漏らす 0 0.0% 書洩らす 0 0.0% 書もらす 0 0.0% daijs says 書(き)漏らす but... |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書き洩らす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[arch]
▶ Japan |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ Yamato Province |
12. | A 2022-08-10 23:56:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | What makes 江戸 "hist" is that it's not merely an old name; it refers to a particular period in the city's history. |
|
11. | A 2022-08-09 23:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with "arch" here. |
|
10. | A* 2022-08-09 23:45:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The difference seems a little subtle to me (江戸 is historical even though it still exists by a different name), but I think I see what you're getting at. I guess this term is maybe too colloquial or unofficial to count as historical. |
|
9. | A* 2022-08-09 21:29:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Saito glosses 秋津島 as "(An archaic name for) Japan". Shinmeikai defines it as "「日本国」の古代の異称". Meikyo tags it as〔古〕. I think "arch" is appropriate. The "hist" tag indicates that the term refers to something that no longer exists. Only the "Yamato Province" sense of 秋津島 fits that description but I'd argue it's still archaic given that the usual name in contemporary Japanese is 大和国. I don't have a problem with using rK on this entry. Probably best to lead with the "Japan" sense. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>Yamato Province</gloss> +<gloss>Japan</gloss> @@ -32 +32 @@ -<gloss>Japan</gloss> +<gloss>Yamato Province</gloss> |
|
8. | A* 2022-08-09 17:15:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If the absolute n-gram counts were low for all three forms, I would definitely agree that [rK] wouldn't apply. (Say, 40 counts for 秋津島, 30 counts for 秋津洲, and 0 counts for 蜻蛉洲). At that point, the margin of error is too great for the corpus data to be meaningful. But that's not the case here, and IMO it's not wise for us to be creating exceptions to rules / guidelines without very good reasons. Best to keep it simple. Are these senses really archaic, though? They are included in all of the more selective kokugos which usually don't carry as many archaic terms (shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku). I would've thought that the "historical" tag would be a better fit. The kokugos explicitly state that あきづしま is an "old" reading, which I interpret to mean that あきつしま is "modern," meaning that the term still appears in modern contexts. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{military}
▶ cover trench |
1. | A 2022-08-10 19:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw closed the curtain (of a theatre, etc.)
|
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to come to an end ▶ to finish
|
4. | A 2022-08-10 19:04:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,7 @@ -<gloss g_type="fig">to come to an end</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・2</xref> +<gloss>to come to an end</gloss> +<gloss>to finish</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 11:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-21 22:35:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to draw a curtain</gloss> +<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる</xref> +<gloss>to draw closed the curtain (of a theatre, etc.)</gloss> +<gloss g_type="fig">to come to an end</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
▶ the sun ▶ Sol |
7. | A 2023-10-01 21:28:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>Sol</gloss> |
|
6. | A 2023-09-30 22:02:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-08-10 04:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-10 03:54:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos seem to prefer と over とう, but daijr/s have both. Meikyo only has とう Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お天道様 │ 97,402 │ 80.5% │ │ お天道さま │ 4,932 │ 4.1% │ │ 御天道様 │ 1,047 │ 0.9% │ │ 御天道さま │ 34 │ 0.0% │ │ おてんとさま │ 8,420 │ 7.0% │ │ おてんとうさま │ 9,220 │ 7.6% │ 🡠 adding ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おてんとうさま</reb> |
|
3. | A 2016-09-06 07:37:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | お天道様 97402 おてんとさま 8420 お天道さま 4932 御天道様 1047 御天道さま 34 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御天道様</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御天道様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御天道さま</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ the curtain opens (for the start of a play, act, etc.) ▶ the curtain rises ▶ to start (of a play) |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to start (of an event, campaign, etc.) ▶ to begin |
4. | A 2022-08-14 11:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-11 01:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-10 19:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, luminous 幕が開く 24468 94.4% 幕があく 1448 5.6% |
|
Comments: | I think this is clearer as two senses. HiddenForm 幕があく |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,9 @@ -<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・1</xref> -<gloss>to start an act (of a play)</gloss> -<gloss>to have curtains open</gloss> -<gloss>to have an (event, period of history, etc.) start</gloss> +<gloss>the curtain opens (for the start of a play, act, etc.)</gloss> +<gloss>the curtain rises</gloss> +<gloss>to start (of a play)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to start (of an event, campaign, etc.)</gloss> +<gloss>to begin</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ tiger's tail |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ Asplenium incisum (species of spleenwort)
|
3. | A 2022-08-11 01:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-10 14:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | トラノオ 24189 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>トラノオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +21 @@ -<xref type="see" seq="2209060">岡虎の尾</xref> +<xref type="see" seq="2209060">オカトラノオ</xref> @@ -18 +23 @@ -<gloss>gooseneck loosestrife (species of flowering plant, Lysimachia clethroides)</gloss> +<gloss>gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides)</gloss> @@ -22 +27 @@ -<xref type="see" seq="2209100">虎の尾羊歯</xref> +<xref type="see" seq="2209100">トラノオシダ</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ harlequin glorybower (Clerodendrum trichotomum) |
2. | A 2022-08-10 14:45:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>harlequin glorybower (species of flowering plant, Clerodendrum trichotomum)</gloss> +<gloss>harlequin glorybower (Clerodendrum trichotomum)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ early stachyurus (Stachyurus praecox) ▶ early spiketail |
3. | A 2022-08-11 00:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-10 14:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rhs.org.uk/plants/17726/stachyurus-praecox/details https://en.wikipedia.org/wiki/Stachyurus_praecox 木五倍子 1197 9.4% 木付子 229 1.8% きぶし 2039 16.1% キブシ 9237 72.7% |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>early spiketail (species of flowering plant, Stachyurus praecox)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>early stachyurus (Stachyurus praecox)</gloss> +<gloss>early spiketail</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Enkianthus perulatus (species of flowering plant) |
4. | A 2022-08-10 14:49:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>Enkianthus perulatus (species of flowering plant in the Ericaceae family)</gloss> +<gloss>Enkianthus perulatus (species of flowering plant)</gloss> |
|
3. | A 2016-03-04 23:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/満天星躑躅 (example of 満天星躑躅) Daijr, GG5, eyc. G n-grams 満天星躑躅 1150 どうだんつつじ 9993 灯台つつじ 160 満天星 21342 満天星つつじ 135 灯台躑躅 1619 ドウダンツツジ 33811 |
|
Comments: | No it turns out it can be written all sorts of ways. The problem stems from 満天星 being a highly irregular way of writing どうだんつつじ. 満天星躑躅 can be found being used before it went into EDICT. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>満天星躑躅</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灯台つつじ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>満天星つつじ</keb> |
|
2. | A* 2016-03-04 20:49:00 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
|
Comments: | There must have been some sort of mix-up. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>満天星躑躅</keb> +<keb>満天星</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灯台躑躅</keb> @@ -17 +20 @@ -<gloss>Enkianthus perulatus</gloss> +<gloss>Enkianthus perulatus (species of flowering plant in the Ericaceae family)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Chloranthus glaber
|
4. | D 2022-08-11 01:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
3. | A* 2022-08-10 15:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/センリョウ "センリョウ(仙蓼、千両、学名: Sarcandra glabra)" 仙蓼 124 |
|
Comments: | I think this should be an rK form on 1389360. |
|
2. | A 2020-04-18 22:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1389360">千両</xref> +<xref type="see" seq="1389360">千両・1</xref> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ when one door is shut, another is open ▶ the world is as kind as it is cruel ▶ [lit] there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up |
8. | A 2022-08-11 23:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-11 22:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is easier to read. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">there are both gods that throw (you) out and gods that pick (you) up</gloss> +<gloss g_type="lit">there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up</gloss> |
|
6. | A 2022-08-11 01:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-10 15:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">there are both gods that throw (you) out and gods that pick (you) up</gloss> |
|
4. | A 2018-02-07 09:10:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>When one door is shut, another is open</gloss> -<gloss>The world is as kind as it is cruel</gloss> +<gloss>when one door is shut, another is open</gloss> +<gloss>the world is as kind as it is cruel</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Adenostemma lavenia (species of flowering plant) |
3. | A 2022-08-10 14:50:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Adenostemma lavenia (species of flowering plant in the Asteraceae family)</gloss> +<gloss>Adenostemma lavenia (species of flowering plant)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-29 10:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヌマダイコン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2016-02-22 17:48:51 Scott | |
Refs: | gg5 daijs |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lower the curtain (at the end of a play)
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
▶ to come to an end ▶ to finish
|
4. | A 2022-08-14 11:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-10 16:20:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 幕を下ろす 15928 76.4% 幕を降ろす 3245 15.6% 幕をおろす 1603 7.7% 幕を下す 85 0.4% |
|
Comments: | Aligning. HiddenForm 幕をおろす. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>幕を下す</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> @@ -23 +19,7 @@ -<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・まくをとじる・1</xref> +<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・1</xref> +<gloss>to lower the curtain (at the end of a play)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・2</xref> @@ -25 +27 @@ -<gloss>to lower the curtain</gloss> +<gloss>to finish</gloss> |
|
2. | A 2017-01-28 22:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-16 20:59:51 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs KM n-grams: 幕を下ろす 608 幕を下す 8 幕を降ろす 157 幕を降す no matches 幕をおろす 83 幕を閉じる 2554 |
|
Comments: | Daijr/s redirects to 幕を閉じる |
1. |
[n]
▶ produce shop (usu. local) ▶ commodity store |
2. | A 2022-08-10 00:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | Reverso also has it matched with "souvenir shop" but I think that's only in specific contexts. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>produce shop</gloss> +<gloss>produce shop (usu. local)</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-08 08:18:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/物産店?search=物産店 |
|
Comments: | 物産店 29774 |
1. |
[exp]
《from the children's anime Anpanman, whose titular character loses his powers when his face is splashed with water》 ▶ to be powerless |
3. | D 2022-08-10 23:44:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 56 is just the number of results retrieved by Google if you click to the last page. The actual hit count is probably much higher. But I agree this isn't needed. |
|
2. | D* 2022-08-09 02:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 56 Googits. |
|
Comments: | I seriously doubt this is useful. |
|
1. | A* 2022-08-08 09:57:22 |
1. |
[n]
▶ Korean drama ▶ K-drama
|
3. | A 2022-08-10 22:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 韓流ドラマ 127605 韓国ドラマ 1470686 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2839969">韓国ドラマ</xref> |
|
2. | A 2022-08-09 02:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-08-09 00:18:53 |
1. |
[exp,n]
▶ (one's) skin color ▶ skin colour ▶ color of one's skin |
8. | A 2022-08-10 20:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I amended the 肌色 entry. |
|
7. | A* 2022-08-10 12:54:00 | |
Comments: | I want to add I think "flesh color" should be the first listed meaning in the 肌色 entry. |
|
6. | A* 2022-08-10 11:43:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒトの肌の色 肌の色が違う 3484 肌色が違う 215 肌の色が黒い 1632 肌色が黒い 64 肌の色に合わせて 1204 肌色に合わせて 751 肌の色に関係なく 338 肌色に関係なく 46 |
|
Comments: | "肌の色" appears to be the more common way of referring to the colour of one's skin. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>color of one's skin</gloss> |
|
5. | D* 2022-08-10 00:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have "肌色 (はだいろ) (n,adj-no) (1) (one's) skin colour; skin color; skin tone" You need to make a case using references and examples as to why 肌の色 is so different. |
|
4. | D* 2022-08-09 12:37:03 | |
Comments: | but it's different from 肌色 because it doesn't refer to a specific color - doesn't that make it worth recording? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ one side ▶ one party ▶ the other side ▶ the other party
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ one (of a pair) ▶ the other (one) ▶ the mate ▶ the fellow
|
4. | A 2022-08-13 23:25:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>counterpart</gloss> @@ -28,3 +27,4 @@ -<gloss>one of a pair</gloss> -<gloss>fellow</gloss> -<gloss>mate</gloss> +<gloss>one (of a pair)</gloss> +<gloss>the other (one)</gloss> +<gloss>the mate</gloss> +<gloss>the fellow</gloss> |
|
3. | A 2022-08-10 00:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-10 00:29:01 Marcus Richert | |
Refs: | 片っ方 9047 19.2% かたっぽ 24080 51.1% 片っぽ 13249 28.1% カタッポ 763 1.6% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>片っぽ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2022-08-09 09:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 片一方 44862 片方 1510791 片っ方 9047 GG5 |
|
Comments: | See comments on 1511590. |
1. |
[n]
▶ high probability |
4. | A 2022-08-12 14:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looking through the top 高確率の n-gram terms, I don't think it is. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2022-08-10 02:54:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 高確率で 154666 高確率の 9904 |
|
Comments: | Not sure about adj-no. |
|
2. | A 2022-08-10 02:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 高確率 271454 |
|
1. | A* 2022-08-10 02:23:02 | |
Refs: | gg5 |
1. |
[conj]
Dialect: ksb
《used to end a conversation or introduce a remark》 ▶ well, ... ▶ right, ... ▶ now, ...
|
2. | A 2022-08-16 06:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
1. | A* 2022-08-10 03:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1406050. I'm guessing it's just the first sense. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Adenocaulon himalaicum (species of flowering plant) |
3. | A 2022-08-10 14:38:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We include a short description if there's no common name. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Adenocaulon himalaicum</gloss> +<gloss>Adenocaulon himalaicum (species of flowering plant)</gloss> |
|
2. | A 2022-08-10 04:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | のぶき 28159 野蕗 2587 ノブキ 2283 |
|
Comments: | Doesn't appear to have a common name. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ノブキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2022-08-10 03:54:45 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[pol]
▶ outsiders ▶ another person ▶ other people ▶ third party |
5. | A 2022-08-14 07:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>他所さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>余所さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-08-11 01:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-10 15:03:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Less than 3% of usages. May as well hide these two. |
|
Comments: | HiddenForm 他所さま;余所さま |
|
Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>他所さま</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>余所さま</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-08-10 06:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | よそ様 66548 <- in GG5: - another person |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>よそ様</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +28 @@ +<gloss>another person</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 05:45:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku is my only ref with this term. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 他所様 │ 30,078 │ 60.3% │ │ 余所様 │ 7,137 │ 14.3% │ │ 他所さま │ 1,654 │ 3.3% │ │ 余所さま │ 350 │ 0.7% │ │ よそさま │ 10,664 │ 21.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | This is maybe a little compositional, but the reading of 他所 didn't seem obvious to me. |
1. |
[n]
▶ admission gate ▶ entrance gate ▶ entrance |
2. | A 2022-08-10 07:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 06:56:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 入場口 31710 https://ghibli-park.jp/ticket/#sale ※チケットは各エリアの入場口では販売しておりません。 |
1. |
[n]
▶ belt of trees planted as a firebreak |
2. | A 2022-08-10 07:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has this and 防火樹帯. |
|
1. | A* 2022-08-10 06:59:22 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; daijs |
1. |
[n]
▶ sky lantern (light paper lantern elevated by hot air from the flame) |
4. | A 2022-08-13 22:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good-oh. |
|
3. | A* 2022-08-13 22:35:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sky_lantern https://www.lexico.com/definition/sky_lantern "A lantern designed to float up into the air when lit, typically consisting of a rice paper shell over a bamboo or wire frame, illuminated by a small candle or other naked flame at its open base which also causes the lantern to rise by heating the air inside the shell." |
|
Comments: | I think "sky lantern" is the standard name in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>light Chinese paper lantern elevated by hot air from the flame</gloss> +<gloss>sky lantern (light paper lantern elevated by hot air from the flame)</gloss> |
|
2. | A* 2022-08-12 06:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Wiki article refers to スカイランタン and チャイニーズランタン but I don't think either works as a gloss. I'm trying to suggest something more informative. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>sky lantern</gloss> -<gloss>Chinese lantern</gloss> +<gloss>light Chinese paper lantern elevated by hot air from the flame</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 07:05:14 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/天灯-668607 * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/天灯 |
1. |
[n]
▶ oxymoron
|
2. | A 2022-08-10 07:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2005600">撞着語法</xref> |
|
1. | A* 2022-08-10 07:11:08 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/オクシモロン-677055 オクシモロン 203 撞着語法 801 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "liángpí"
▶ liangpi (cold, noodle-like Chinese dish) |
4. | A 2022-08-17 04:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-16 22:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think リャンピー is likely to be the more common reading. Most of the top Google results are "涼皮(リャンピー)". |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>りょうひ</reb> +<reb>リャンピー</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>リャンピー</reb> +<reb>りょうひ</reb> @@ -15,0 +16 @@ +<lsource xml:lang="chi">liángpí</lsource> |
|
2. | A 2022-08-14 07:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Liangpi |
|
Comments: | "noodle-like" seems a bit odd, but I can't think of anything better. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>liangpi (noodle-like Chinese dish)</gloss> +<gloss>liangpi (cold, noodle-like Chinese dish)</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 07:11:14 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
▶ real fur
|
2. | A 2022-08-10 07:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 07:14:18 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/リアルファー-1826299 リアルファー 17,086 |
1. |
[n]
▶ anger management |
2. | A 2022-08-10 07:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2022-08-10 07:18:20 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/アンガーマネージメント-685371 * chiezō, nipponica, etc: https://kotobank.jp/word/アンガーマネジメント-192081 アンガーマネジメント 450 アンガーマネージメント 372 |
1. |
[exp,adj-f]
[uk]
▶ incoherent ▶ wandering ▶ vague ▶ rambling ▶ whimsical
|
2. | A 2022-08-10 07:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 07:28:33 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/取り留めも無い 取り留めもない 2,458 4.8% 取り留めも無い 391 0.8% 取り止めもない 476 0.9% 取り止めも無い 247 0.5% とりとめもない 47,697 93.0% とりとめのない 118,031 |
|
Comments: | Variant of 「とりとめのない」. |
1. |
[n]
▶ brewer's yeast ▶ brewery yeast |
2. | A 2022-08-11 01:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>brewer's (beer) yeast</gloss> +<gloss>brewer's yeast</gloss> +<gloss>brewery yeast</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 12:46:06 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ big chance ▶ big opportunity |
2. | A 2022-08-11 01:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 13:11:59 Marcus Richert | |
Refs: | 大チャンス 106644 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/大チャンス |
1. |
[n]
▶ packing ▶ filling material |
2. | A 2022-08-11 01:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the action. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>filling material</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 13:22:21 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[hist]
▶ hanashibon (book of humorous stories and anecdotes; Edo period) |
2. | A 2022-08-11 01:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 15:41:16 Marcus Richert | |
Refs: | daij etc. https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hanashibon.htm |
1. |
[n]
[dated]
▶ every corner ▶ every nook and cranny ▶ all the ins and outs
|
3. | A 2022-08-11 21:52:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「すみずみ」の意の古風な表現。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2022-08-11 01:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 15:50:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1592280. |
1. |
[n]
{military}
▶ emplacement ▶ bunker ▶ shelter |
3. | A 2022-08-15 06:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えん体</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-08-11 00:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 19:59:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/掩体壕 https://trafficnews.jp/post/99352 掩体 8458 98.3% えん体 143 1.7% |
|
Comments: | HiddenForm えん体 |
1. |
[n]
{military}
▶ bunker ▶ shelter |
2. | A 2022-08-10 20:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 20:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki G n-grams: 6180 |
1. |
[n]
▶ lottery ticket |
3. | D 2022-08-11 21:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2022-08-11 11:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 彩票 494 |
|
Comments: | Low Google hits, and most are Chinese or false positives. I don't think this makes it. |
|
1. | A* 2022-08-10 20:56:02 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
1. |
[n]
{baseball}
▶ one-legged batting stance ▶ raised-foot stance ▶ flamingo stance |
2. | A 2022-08-11 01:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>い</reb> +<reb>いっぽんあしだほう</reb> @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>gg5 has flamingo stance</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>one-legged batting stance</gloss> +<gloss>raised-foot stance</gloss> +<gloss>flamingo stance</gloss> |
|
1. | A* 2022-08-10 23:30:17 |
1. |
[male]
▶ Takashi |
2. | A 2022-08-10 20:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 10:37:02 |
1. |
[male]
▶ Takaharu |
2. | A 2022-08-11 01:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 10:37:53 |
1. |
[surname]
▶ Shukunami |
2. | A 2022-08-11 01:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-08-10 10:39:41 |