JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sneaker ▶ sneakers ▶ trainers |
3. | A 2022-07-31 13:17:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | BrE term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>trainers</gloss> |
|
2. | A 2020-04-20 20:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 14:44:48 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/スニーカー-84513 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>sneakers</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "négligé"
▶ negligee |
4. | A 2022-07-31 07:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 22:06:11 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版; 広辞苑 第七版 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre">négligée</lsource> +<lsource xml:lang="fre">négligé</lsource> |
|
2. | A 2019-03-06 23:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-04 22:26:59 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">négligée</lsource> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ plan ▶ device ▶ idea ▶ design ▶ contrivance ▶ conception ▶ invention |
5. | A 2022-07-31 06:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-30 22:40:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See Robin's notes below |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-04-29 22:52:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 考案 931650 考按 218 |
|
Comments: | Not in the other kokugos. Very obscure. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>design</gloss> +<gloss>contrivance</gloss> +<gloss>conception</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-29 13:04:42 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/考案・考按-2035572 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>考按</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ work ▶ operation ▶ task |
2. | A 2022-07-31 00:35:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "manufacturing" is wrong. I don't think "fatigue duty" is needed. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,2 +22,0 @@ -<gloss>manufacturing</gloss> -<gloss>fatigue duty</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 00:21:33 hiroto42 <...address hidden...> | |
Comments: | In work place, you often refer to a piece of work as 作業, like "この書類作業は2時間ほどで終わると思います". In English, that kind of small work unit is best described as "task". |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>task</gloss> |
1. |
[v5g,vt]
▶ to chip (off) ▶ to shave off ▶ to slice off ▶ to cut off |
|||||
2. |
[v5g,vt]
▶ to sharpen |
|||||
3. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.) ▶ to reduce ▶ to diminish ▶ to weaken ▶ to spoil
|
7. | A 2022-07-31 06:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-30 22:19:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | "sharpen" is a seperate sense in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,7 @@ -<gloss>to shave (off)</gloss> -<gloss>to slice (off)</gloss> +<gloss>to shave off</gloss> +<gloss>to slice off</gloss> +<gloss>to cut off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,2 +30,3 @@ -<gloss>to dampen (e.g. enthusiasm)</gloss> -<gloss>to discourage</gloss> +<gloss>to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.)</gloss> +<gloss>to reduce</gloss> +<gloss>to diminish</gloss> @@ -28 +34 @@ -<gloss>to reduce</gloss> +<gloss>to spoil</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 06:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-09 03:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, prog |
|
Comments: | weird sense splitting |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to chip</gloss> -<gloss>to slice off</gloss> +<gloss>to chip (off)</gloss> +<gloss>to shave (off)</gloss> +<gloss>to slice (off)</gloss> @@ -24 +25,3 @@ -<gloss>to thin down</gloss> +<gloss>to dampen (e.g. enthusiasm)</gloss> +<gloss>to discourage</gloss> +<gloss>to weaken</gloss> @@ -26 +28,0 @@ -<gloss>to weaken</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 03:26:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all dics |
|
Comments: | transitive |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ test ▶ trial ▶ ordeal ▶ tribulation |
4. | A 2022-07-31 21:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-31 12:31:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only GG5 has "probation" and it's tagged as【神学】. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>probation</gloss> |
|
2. | A 2022-07-30 20:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-30 17:22:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 試練 │ 892,634 │ 99.7% │ │ 試煉 │ 1,053 │ 0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ 試錬 │ 1,610 │ 0.2% │ 🡠 rK (nikk, shinmeikai) │ しれん │ 1,481,877 │ N/A │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ complaint (of pain, suffering, etc.) ▶ appeal |
3. | A 2022-08-01 00:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-31 16:45:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, saito |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>complaint</gloss> +<gloss>complaint (of pain, suffering, etc.)</gloss> +<gloss>appeal</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to erase ▶ to rub out ▶ to rub off ▶ to cross out ▶ to delete |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to turn off (a light, TV, heater, etc.) ▶ to switch off |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to extinguish (a fire, candle, etc.) ▶ to put out |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to remove (a smell, pain, etc.) ▶ to eliminate ▶ to get rid of ▶ to relieve (pain, anxiety, etc.) ▶ to neutralize (poison) |
|
5. |
[v5s,vt]
▶ to drown out (a sound) ▶ to deaden ▶ to absorb ▶ to muffle |
|
6. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to kill ▶ to murder ▶ to bump off ▶ to rub out |
6. | A 2022-07-31 12:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed sentences. |
|
5. | A* 2022-07-30 23:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>to rub out</gloss> +<gloss>to rub off</gloss> +<gloss>to cross out</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>to cross out</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>to turn off (power)</gloss> +<gloss>to turn off (a light, TV, heater, etc.)</gloss> @@ -32 +34 @@ -<gloss>to extinguish</gloss> +<gloss>to extinguish (a fire, candle, etc.)</gloss> @@ -38 +40,20 @@ -<misc>&sl;</misc> +<gloss>to remove (a smell, pain, etc.)</gloss> +<gloss>to eliminate</gloss> +<gloss>to get rid of</gloss> +<gloss>to relieve (pain, anxiety, etc.)</gloss> +<gloss>to neutralize (poison)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to drown out (a sound)</gloss> +<gloss>to deaden</gloss> +<gloss>to absorb</gloss> +<gloss>to muffle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to kill</gloss> +<gloss>to murder</gloss> @@ -40 +61 @@ -<gloss>to murder</gloss> +<gloss>to rub out</gloss> |
|
4. | A 2022-07-29 21:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-29 12:43:10 hiroto42 <...address hidden...> | |
Comments: | Definition 7: of https://www.weblio.jp/content/消す is 殺す. |
|
Diff: | @@ -39,0 +40 @@ +<gloss>to murder</gloss> |
|
2. | A 2020-04-30 01:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ washing machine ▶ (clothes) washer
|
15. | A 2022-08-17 06:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
14. | A* 2022-08-16 13:15:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If our official policy is that [sK] forms do not participate in the restriction structure, then I think it's okay to drop this. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<re_restr>洗濯機</re_restr> |
|
13. | A 2022-08-16 04:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-07-31 21:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does that really help? |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>laundry machine</gloss> |
|
11. | A* 2022-07-31 14:20:41 | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>laundry machine</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spouting (of a whale) ▶ blowing (water and air)
|
|||||
2. |
[n]
▶ Mactra veneriformis (species of trough shell)
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[col,vulg]
▶ female ejaculation ▶ squirting |
7. | A 2022-07-31 01:59:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2832321">潮を吹く・しおをふく・1</xref> -<gloss>spouting (e.g. of a whale, blowhole, etc.)</gloss> -<gloss>blowing water</gloss> +<xref type="see" seq="2832321">潮を吹く・1</xref> +<gloss>spouting (of a whale)</gloss> +<gloss>blowing (water and air)</gloss> @@ -21 +22 @@ -<xref type="see" seq="2673510">潮吹貝</xref> +<xref type="see" seq="2673510">シオフキガイ</xref> @@ -27 +28 @@ -<xref type="see" seq="2832321">潮を吹く・しおをふく・2</xref> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A* 2022-07-28 05:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 潮吹き 53262 98.6% 潮噴き 731 1.4% |
|
Comments: | The JEs and kokugos only have 潮吹き. WWW pages for both are much the same. I don't think the notes are needed or even correct. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>usu. 潮噴き</s_inf> @@ -31 +29,0 @@ -<s_inf>usu. 潮吹き</s_inf> |
|
5. | A* 2022-07-28 03:57:26 | |
Comments: | It's often used as a suru verb for the vulgar term so I added it. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2017-06-13 07:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-08 05:18:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5(潮) www-images |
|
Comments: | adding glosses and xrefs the notes are based on www-images www-images show blowholes, not geysers |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潮噴き</keb> @@ -12 +15,4 @@ -<gloss>spouting (e.g. of a whale, geyser, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2832321">潮を吹く・しおをふく・1</xref> +<s_inf>usu. 潮噴き</s_inf> +<gloss>spouting (e.g. of a whale, blowhole, etc.)</gloss> +<gloss>blowing water</gloss> @@ -20,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2832321">潮を吹く・しおをふく・2</xref> @@ -22,0 +30 @@ +<s_inf>usu. 潮吹き</s_inf> @@ -23,0 +32 @@ +<gloss>squirting</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
《ばん when a suffix》 ▶ edition ▶ version ▶ printing ▶ impression ▶ implementation (of software) |
|
2. |
[n]
{printing}
《also written 板》 ▶ plate ▶ block ▶ cast |
|
3. |
[ctr]
▶ counter for editions of a publication |
17. | A 2022-07-31 06:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
16. | A* 2022-07-31 01:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered that, but the quoted comment referred to suffix usage. Also, I could be wrong but I don't think 版 is ever read ばん when it's a standalone noun, which would mean that there's no need to change the entry. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>implementation (e.g. software)</gloss> +<gloss>implementation (of software)</gloss> @@ -30,0 +31 @@ +<field>&print;</field> @@ -38,6 +39 @@ -<gloss>editions of a publication</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ばん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>version (of something not printed)</gloss> +<gloss>counter for editions of a publication</gloss> |
|
15. | A* 2022-07-27 05:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I took the comment about はん to refer to standalone use; not as a suffix. |
|
14. | A* 2022-07-27 01:13:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the anonymous commenter saying that the suffix is read はん when referring to printed material? I don't think that's true. It's ばん in ペーパーバック版, 改訂版, 地方版, etc. |
|
13. | A* 2022-07-26 02:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting this as a separate sense. Does that work? |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>ばん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>version (of something not printed)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ holder of a dan rank ▶ dan player (in go or shogi) ▶ black belt (in martial arts)
|
6. | A 2022-08-01 10:36:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1633690">段・3</xref> +<xref type="see" seq="1633690">段・4</xref> |
|
5. | A 2022-07-31 21:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-31 14:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not just martial arts. Dropping MA tag. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<field>&MA;</field> -<gloss>person holding a dan rank</gloss> -<gloss>black belt (martial arts)</gloss> -<gloss>dan player (go, shogi)</gloss> +<xref type="see" seq="1633690">段・3</xref> +<gloss>holder of a dan rank</gloss> +<gloss>dan player (in go or shogi)</gloss> +<gloss>black belt (in martial arts)</gloss> |
|
3. | A 2017-06-04 09:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-06-03 09:01:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | "rank holder" is too vague, below the 段 ranks there are the 給 ranks --- go players usually say "dan player" |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>rank holder</gloss> -<gloss>rank holding person</gloss> -<gloss>black belt</gloss> +<gloss>person holding a dan rank</gloss> +<gloss>black belt (martial arts)</gloss> +<gloss>dan player (go, shogi)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hand-clapping ceremony (celebrating the settling of a bargain, marking a reconciliation, etc.) |
2. | A 2022-08-01 03:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 手打ち式 a ceremony to mark a reconciliation. Progressive: a hand-clapping ceremony to celebrate the settling of a bargain 手打ち式 4630 |
|
Comments: | More general than just sumo. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>&sumo;</field> -<gloss>hand-clapping ceremony</gloss> +<gloss>hand-clapping ceremony (celebrating the settling of a bargain, marking a reconciliation, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 09:10:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/手打ち式-176924 |
|
Comments: | Not sure what that gloss meant to say. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hand-clapping ceremony (of reconciliation)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>hand-clapping ceremony</gloss> |
1. |
[n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.) ▶ dawning |
15. | A 2023-04-14 21:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed. |
|
14. | A* 2023-04-14 19:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top "「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です" |
|
Comments: | I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>繁明期</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-04-14 13:00:06 Marcus Richert | |
Comments: | I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not. |
|
12. | A* 2023-04-14 05:01:33 | |
Comments: | It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view. |
|
11. | A* 2023-04-14 03:38:53 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | This should not come up when I search for terms containing 繁. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ owner of a lost article ▶ person who has lost an article ▶ person who has dropped something |
4. | A 2022-08-01 00:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Literally it can, so worth mentioning. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>person who has dropped something</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-31 11:53:25 | |
Comments: | But it also means "dropper" not of lost article but intentional dropping |
|
2. | A 2022-07-31 10:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't like "loser" here. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>loser</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>person who has lost an article</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 09:32:19 | |
Comments: | Saw this on traffic sign where the meaning was "person who dropped an item (onto the road) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be handed down from generation to generation |
5. | A 2022-07-31 11:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be transmitted (handed down) from generation to generation</gloss> +<gloss>to be handed down from generation to generation</gloss> |
|
4. | A 2022-07-30 01:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 代々受け継ぐ 2714 代々受け継いだ 2252 代々受け継いで 6811 代々受け継がれる 3792 代々伝わる 28878 代々伝わります 53 代々伝わった 486 代々伝わって 2821 |
|
Comments: | The JEs use 代々受け継いで in examples, but This one is rather more common. I'm inclined to keep it. |
|
3. | D* 2022-07-10 20:04:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Obvious. I don't think this is needed. |
|
2. | A 2017-02-23 09:57:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-22 19:04:04 luce | |
Refs: | n-grams 代々伝わる 1083 代代伝わる 16 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>代々伝わる</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,ctr]
▶ (school) grade ▶ year ▶ class |
|||||||||
2. |
[n,suf]
▶ class ▶ grade ▶ rank ▶ level |
|||||||||
3. |
[n,ctr]
▶ kyu (junior rank in martial arts, go, shogi, etc.)
|
8. | A 2022-08-01 00:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-31 13:51:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -18 +17,8 @@ -<gloss>class (e.g. school)</gloss> +<gloss>(school) grade</gloss> +<gloss>year</gloss> +<gloss>class</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>class</gloss> @@ -20,0 +27 @@ +<gloss>level</gloss> @@ -22,0 +30 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +32,2 @@ -<xref type="see" seq="1633690">段・だん・4</xref> -<gloss>kyū</gloss> -<gloss>kyu</gloss> -<gloss g_type="expl">junior rank in martial arts, go, shogi, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="1633690">段・4</xref> +<gloss>kyu (junior rank in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2017-09-22 23:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-22 15:53:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> |
|
4. | A* 2017-09-22 15:52:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1633690">段・だん・4</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ extended-hours childcare (in day-care centers for parents working into the night) |
4. | A 2022-07-31 06:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 21:24:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=延長保育 0 results |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ funeral service of a Japanese emperor
|
2. | A 2022-07-31 15:14:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else ▶ to cut off one's nose to spite one's face ▶ [lit] to turn to the sky and spit
|
9. | A 2022-07-31 11:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2270850">天に唾する・てんにつばする</xref> +<xref type="see" seq="2270850">天に唾する</xref> @@ -15,4 +15,2 @@ -<gloss>to spit in the wind</gloss> -<gloss>to piss in the wind</gloss> -<gloss>to get caught in your own trap</gloss> -<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss> +<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss> |
|
8. | A 2017-12-24 22:29:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-12-06 11:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>to unintentionally harm oneself (while trying to cause harm to someone else)</gloss> -<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> +<gloss>to spit in the wind</gloss> +<gloss>to piss in the wind</gloss> +<gloss>to get caught in your own trap</gloss> +<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> |
|
6. | A 2014-12-18 04:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2270850">天に唾する・てんにつばする</xref> |
|
5. | A* 2014-12-17 02:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | well, i think it was a misglossed idiomatic meaning. kind of like "to cut off one's nose to spite one's face", but i think that implies intentionality |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to spit into the wind</gloss> +<gloss>to unintentionally harm oneself (while trying to cause harm to someone else)</gloss> +<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Yi language |
3. | A 2022-08-01 10:44:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/彝語 |
|
Comments: | I think there may be some false positives included in the イ語 figure. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>イ語</keb> +<keb>彝語</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>彝語</keb> +<keb>イ語</keb> |
|
2. | A* 2022-07-31 01:54:18 Nicolas Maia | |
Comments: | 彝語 326 イ語 1480 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>イ語</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn,n]
▶ bad ▶ evil |
3. | A 2022-07-31 21:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-31 16:48:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs to be two senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> @@ -12,5 +12,0 @@ -<gloss>badness</gloss> -<gloss>evilness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-pn;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
{food, cooking}
▶ slicing (a vegetable, chicken breast, etc.) diagonally ▶ cutting (diagonally) into thin slices ▶ shaving into slivers |
6. | A 2022-07-31 21:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-31 12:49:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 削ぎ切り 14575 そぎ切り 32145 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>削ぎ切り</keb> +<keb>そぎ切り</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>そぎ切り</keb> +<keb>削ぎ切り</keb> @@ -16,3 +16,5 @@ -<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・1</xref> -<gloss>cutting a thin object (e.g. vegetable stalk) at a 45 degree angle</gloss> -<gloss>cutting in a way that blunts or rounds the cut</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>slicing (a vegetable, chicken breast, etc.) diagonally</gloss> +<gloss>cutting (diagonally) into thin slices</gloss> +<gloss>shaving into slivers</gloss> |
|
4. | A 2011-04-14 20:22:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1298040">削ぐ</xref> +<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・1</xref> |
|
3. | A* 2011-04-13 22:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そぎ切り</keb> |
|
2. | A 2010-05-23 03:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,4 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・1</xref> -<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref> -<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・1</xref> -<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref> +<xref type="see" seq="1298040">削ぐ</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
《passive form of 削ぐ》 ▶ to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.) ▶ to be reduced ▶ to be weakened ▶ to be spoiled
|
11. | A 2022-07-31 12:34:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref> +<xref type="see" seq="1298040">そぐ・3</xref> |
|
10. | A 2022-07-30 21:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-30 19:01:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 気勢を削がれ 670 気勢を殺がれ 196 気勢をそがれ 1154 |
|
Comments: | We don't use vt for the suffering passive. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>殺がれる</keb> +<keb>削がれる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>削がれる</keb> +<keb>殺がれる</keb> @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1298040">殺ぐ・2</xref> +<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref> @@ -19,3 +18,3 @@ -<s_inf>passive voice</s_inf> -<gloss>to be dampened</gloss> -<gloss>to be discouraged</gloss> +<s_inf>passive form of 削ぐ</s_inf> +<gloss>to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.)</gloss> +<gloss>to be reduced</gloss> @@ -23 +22 @@ -<gloss>to be reduced</gloss> +<gloss>to be spoiled</gloss> |
|
8. | A 2022-07-29 11:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解「興味を―」, 大辞林 そがれる 22515 がそがれる 7686 をそがれる 5097 |
|
Comments: | I think it can stay, but it seems to be vt as well. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | D* 2022-07-16 15:05:25 | |
Refs: | Passive voice of そぐ. Not needed. Also [vi] is misleading, daijs そぐ entry has the example 気勢をそがれる (suffering passive). |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hollywood |
4. | A 2022-07-31 17:54:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ハリウッド 1758035 99.7% 聖林 4930 0.3% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-10-02 23:35:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-06-07 01:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 〔「聖林」とも当てた〕 |
|
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5442534</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11 +10,2 @@ -<misc>&place;</misc> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2017-06-06 20:27:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be added the the main dictionary. It's extremely common and represents more than just a place. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ selling like crazy ▶ selling like hotcakes ▶ flying off the shelves |
5. | A 2022-07-31 21:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-31 17:58:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 sell like crazy 18839 sell like mad 646 |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>バカうれ</reb> -<re_restr>バカ売れ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>馬鹿売れ</re_restr> -<re_restr>ばか売れ</re_restr> @@ -26 +20 @@ -<gloss>selling like mad</gloss> +<gloss>selling like crazy</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 01:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-09-12 03:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, ルミナス. N-grams: バカ売れ 194260 ばか売れ 3541 馬鹿売れ 12310 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>馬鹿売れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばか売れ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>バカ売れ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばかうれ</reb> +<re_restr>馬鹿売れ</re_restr> +<re_restr>ばか売れ</re_restr> @@ -11,0 +24,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>selling like mad</gloss> @@ -12,0 +27 @@ +<gloss>flying off the shelves</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-12 01:59:51 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/バカ売れ |
1. |
[n]
▶ person released from prison ▶ released inmate |
6. | A 2022-07-31 06:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 23:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | Presumably this refers to people who were released recently. I think it's unlikely it would be translated as "ex-convict". I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref> -<gloss>released prisoner</gloss> -<gloss>ex-convict</gloss> -<gloss>ex-con</gloss> +<gloss>person released from prison</gloss> +<gloss>released inmate</gloss> |
|
4. | A 2018-11-27 07:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "(prison) releasee" seems a bit painful. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>(prison) releasee</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-27 05:57:17 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref> |
|
2. | A* 2018-11-27 05:55:57 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ex-convict</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{railway}
Source lang:
eng "(plat)form door"
▶ platform screen door ▶ platform edge door ▶ automatic platform gate
|
6. | A 2023-03-30 19:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Field tag instead. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&rail;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss> +<gloss>platform screen door</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-30 17:42:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ホームドア https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームドア ームドアまたはスクリーンドア(英: platform screen doors、automatic platform gate) https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors Half-height platform edge doors, also known as automatic platform gates, are cheaper to install than full-height platform screen doors, which require more metallic framework for support. |
|
Comments: | Add another gloss, also given in Japanese and English Wikipedia entries(and, I think, more immediately comprehensible to a layman). According to wikipedia "screen doors" are ceiling height "edge doors"/"automatic platform gates" are not. In my experience with the Tokyo metro, "screen door" would be the exception. I've definitely seen them though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>automatic platform gate</gloss> |
|
4. | A 2022-07-31 06:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 23:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>platform door (railway)</gloss> -<gloss>platform screen door</gloss> +<lsource xml:lang="eng">(plat)form door</lsource> +<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss> +<gloss>platform edge door</gloss> |
|
2. | A 2019-03-13 01:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1121740">ホーム・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression) ▶ femboy |
23. | A 2023-08-03 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
22. | A* 2023-07-28 05:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons." If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>trap</gloss> |
|
21. | A* 2023-07-28 02:49:55 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>trap</gloss> |
|
20. | A 2022-08-16 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男のコ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-07-31 10:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 男のコ OK |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.) ▶ attaining 1st dan
|
4. | A 2022-07-31 21:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-31 14:01:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="1633690">段・だん・4</xref> -<xref type="see" seq="1541530">有段者・ゆうだんしゃ</xref> -<gloss>reaching senior rank (go, shogi, etc.)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1633690">段・4</xref> +<gloss>becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.)</gloss> +<gloss>attaining 1st dan</gloss> |
|
2. | A 2021-03-04 01:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 有段者になること。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +13,3 @@ -<gloss>becoming a 1-dan (in go, professional) player</gloss> +<xref type="see" seq="1633690">段・だん・4</xref> +<xref type="see" seq="1541530">有段者・ゆうだんしゃ</xref> +<gloss>reaching senior rank (go, shogi, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-03 09:58:08 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/入段 |
|
Comments: | from a recent book about go. the pro exam is called 入段試験, but that may not be worth a separate entry? |
1. |
[n]
▶ upper class |
4. | D 2022-07-31 11:05:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 上流層 2145 |
|
Comments: | I just noticed that you looked up 上流*階*, not 上流層, but I still don't think it's needed. |
|
3. | D 2022-07-31 10:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2022-07-30 10:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 上流階級 109163 <- already an entry, in JEs, etc. 上流階 503 |
|
Comments: | Not in refs, many WWW hits are for 上流階級, etc. I don't think this is needed. Please note that a single quote from a book is rarely an adequate reference for a new entry. |
|
1. | A* 2022-07-30 02:04:38 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | "「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。 |
|
Comments: | See existing entry for 上流階級 |
1. |
[n]
▶ middle class |
2. | D 2022-07-31 11:00:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2855799. |
|
1. | A* 2022-07-30 02:05:19 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | "「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。 |
|
Comments: | See existing entry for 中流階級 |
1. |
[n]
▶ lower class |
2. | D 2022-07-31 11:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2855799. |
|
1. | A* 2022-07-30 02:06:04 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | "「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。 |
|
Comments: | See existing entry for 下流階級 |
1. |
[n]
▶ half-track (vehicle) |
3. | A 2022-08-01 14:56:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/half-track |
|
Comments: | "half-track" is a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>half-track vehicle</gloss> +<gloss>half-track (vehicle)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-31 10:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2022-07-30 21:22:29 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://ejje.weblio.jp/content/半装軌車 |
1. |
[n]
▶ imitation leather ▶ artificial leather ▶ leatherette |
2. | A 2022-07-31 06:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-30 23:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "junior seat"
▶ booster car seat ▶ booster seat |
3. | A 2022-07-31 06:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-30 23:55:18 Marcus Richert | |
Refs: | (daijr) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">junior seat</lsource> |
|
1. | A* 2022-07-30 23:54:21 Marcus Richert | |
Refs: | ジュニアシート 40292 https://www.alsok.co.jp/person/recommend/2127/ ジュニアシートは、一般的に4歳以降の子どもが使用するシートのことです。 |
1. |
[n]
▶ Yi script (used to write the Yi languages) |
2. | A 2022-08-01 10:46:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/彝文字 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>イ文字</keb> +<keb>彝文字</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>彝文字</keb> +<keb>イ文字</keb> @@ -15 +15 @@ -<gloss>Yi script</gloss> +<gloss>Yi script (used to write the Yi languages)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 01:52:55 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | イ文字 383 彝文字 190 |
1. |
[n]
▶ cocaine addict |
2. | A 2022-07-31 10:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think we can avoid the slang. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<gloss>cokey</gloss> -<gloss>cokie</gloss> -<gloss>coke fiend</gloss> -<gloss>sniffer</gloss> +<gloss>cocaine addict</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 08:06:16 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ casserole ▶ heavy saucepan ▶ stewpot |
2. | A 2022-07-31 10:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. stewpan 8135 casserole 1762455 saucepan 931869 stewpot 16238 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>saucepan</gloss> -<gloss>stewpan</gloss> +<gloss>casserole</gloss> +<gloss>heavy saucepan</gloss> +<gloss>stewpot</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 09:13:37 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ power grid ▶ power network |
2. | A 2022-07-31 11:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2022-07-31 09:47:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/電力網 https://kotobank.jp/word/グリッドコンピューター-3004 電力網を意味する「パワー・グリッド」から取っている。 |
|
Comments: | 電力網 4933 |
1. |
[n]
[rare,uk]
▶ Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus) ▶ topinambur ▶ girasol ▶ girasole
|
4. | A 2022-08-01 02:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd character problem. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>girasole</gloss> +<gloss>girasole</gloss> |
|
3. | A 2022-08-01 00:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The EJs only mention キクイモ. |
|
2. | A* 2022-07-31 17:09:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/豚芋-1771076 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 豚芋 │ 293 │ 47.3% │ │ 豚いも │ 66 │ 10.7% │ │ 豚イモ │ 0 │ 0.0% │ │ ぶた芋 │ 0 │ 0.0% │ │ ブタ芋 │ 0 │ 0.0% │ │ ぶたいも │ 212 │ 34.2% │ │ ブタイモ │ 48 │ 7.8% │ │ ぶたイモ │ 0 │ 0.0% │ │ ブタいも │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | More commonly as xref |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ブタイモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="2107120">キクイモ</xref> +<misc>&rare;</misc> +<misc>&uk;</misc> @@ -15 +22 @@ -<gloss>girasoleUsually written using kana alone Other forms ブタイモ</gloss> +<gloss>girasole</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 16:31:50 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://japancrops.com/crops/jerusalem-artichoke/ https://plaza.rakuten.co.jp/kobaruto4105/diary/201502050001/ |
|
Comments: | See also ; 菊芋/ きくいも |
1. |
[n]
{medicine}
▶ complaint |
2. | A 2022-07-31 21:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-31 16:36:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 医学大辞典第 |
1. |
[n]
▶ plantain ▶ cooking banana ▶ green banana |
2. | A 2022-08-01 00:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プランテイン 468 27.9% <- RP, Eij プランテン 379 22.6% <- Eij プランテーン 831 49.5% <- RP, Eij |
|
Comments: | Interesting they're only mentioned in EJs. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>プランテーン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プランテイン</reb> +</r_ele> @@ -9 +15,3 @@ -<gloss>Cooking banana, green banana</gloss> +<gloss>plantain</gloss> +<gloss>cooking banana</gloss> +<gloss>green banana</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 16:57:56 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cooking_banana https://foodslink.jp/syokuzaihyakka/syun/fruit/Plantain.htm https://delishkitchen.tv/articles/1740 |
1. |
[n]
▶ kiwano (Cucumis metuliferus) ▶ horned melon |
2. | A 2022-07-31 21:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>kiwano, horned melon</gloss> +<gloss>kiwano (Cucumis metuliferus)</gloss> +<gloss>horned melon</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 17:00:59 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kudamononavi.com/zukan/kiwano.htm https://www.mylohas.net/2017/11/065860kiwano.html |
1. |
[n]
▶ tomatillo |
3. | A 2022-08-01 11:16:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/トマティーヨ |
|
Comments: | Wikipedia has トマティロ. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2022-08-01 01:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トマティーヨ 142 <- RP トマティロ 0 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>トマティーヨ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2022-07-31 17:04:40 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://natural-harvest.ocnk.net/product/2835 https://www.marcheaozora.com/?pid=93315252 https://www.youtube.com/watch?v=Xk_q0Mxr3_s |
1. |
[n]
▶ mirabelle plum (Prunus domestica ssp. syriaca) |
4. | A 2022-08-01 09:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-01 05:45:20 Marcus Richert | |
Comments: | specifically it's a cultivar of Prunus domestica not Prunus domestica itself. (Enwiki has it as Prunus domestica subsp. syriaca |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>mirabelle plum (Prunus domestica)</gloss> +<gloss>mirabelle plum (Prunus domestica ssp. syriaca)</gloss> |
|
2. | A 2022-08-01 03:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mirabelle_plum |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>mirabelle plum</gloss> +<gloss>mirabelle plum (Prunus domestica)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 17:09:07 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://tabizine.jp/2014/10/04/21100/ https://tomosukeparis.com/2020/09/17/mirabelle-fruit-france/ |
1. |
[n]
▶ cooking wine
|
2. | A 2022-08-01 01:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | クッキングワイン 524 86.9% クッキング・ワイン 79 13.1% 料理用ワイン 727 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クッキング・ワイン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2855818">料理用ワイン</xref> |
|
1. | A* 2022-07-31 17:11:39 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/クッキングワイン/ https://hinode-mirin.co.jp/products/wine/ |
|
Comments: | See also: 料理用ワイン |
1. |
[n]
▶ cooking wine
|
2. | A 2022-07-31 23:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 料理用ワイン 727 RP, Eijiro |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>りょうりようわいん</reb> +<reb>りょうりようワイン</reb> |
|
1. | A* 2022-07-31 17:14:29 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.winomy.jp/blog/column/32458/ https://tsstyleinfo.com/beginner/using-whitewine-for-dish https://www.mavie.co.jp/c/cam/cook |
|
Comments: | See also: クッキングワイン |
1. |
[n]
▶ minute difference ▶ tiny difference ▶ razor-thin margin |
2. | A 2022-07-31 21:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>minute difference, tiny difference</gloss> +<gloss>minute difference</gloss> +<gloss>tiny difference</gloss> +<gloss>razor-thin margin</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 19:12:16 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
1. |
[n]
[uk]
《from 十日で五割》 ▶ black-market loan charging 50% interest every ten days |
4. | A 2022-08-01 23:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-01 20:16:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/トイチ |
|
Comments: | Not sure it's ever written with kanji. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>とご</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -16,2 +12,3 @@ -<s_inf>abbr, of 十日で五割</s_inf> -<gloss>black-market loan with interest of 50% per ten days</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>from 十日で五割</s_inf> +<gloss>black-market loan charging 50% interest every ten days</gloss> |
|
2. | A 2022-08-01 06:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Outrageous. Probably not really worth an entry, but it's interesting. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>トゴ</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>トゴ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,2 +16,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Usury loan with interest of 50% for each ten days</gloss> +<s_inf>abbr, of 十日で五割</s_inf> +<gloss>black-market loan with interest of 50% per ten days</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 20:26:31 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | https://saimusos.net/yamikin/53 |
|
Comments: | Abbreviation of 十日で五割 Related terms: トイチ、トサン |
1. |
[n]
[arch]
▶ safflower
|
2. | A 2022-07-31 21:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 末摘花 12524 90.6% すえつむはな 1165 8.4% スエツムハナ 136 1.0% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>スエツムハナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1280710">紅花</xref> @@ -13 +18 @@ -<gloss>Safflower, saffron flower</gloss> +<gloss>safflower</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-31 20:46:12 Nic A <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/末摘花/ |
|
Comments: | Found in the Tale of Genji. The flower is now called the ベニバナ. |