JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1092860 Active (id: 2199364)

ネグリジェ
1. [n] Source lang: fre "négligé"
▶ negligee



History:
4. A 2022-07-31 07:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-30 22:06:11 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版; 広辞苑 第七版
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="fre">négligée</lsource>
+<lsource xml:lang="fre">négligé</lsource>
2. A 2019-03-06 23:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-04 22:26:59  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">négligée</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281100 Active (id: 2199358)
考案 [spec2,news2,nf33] 考按 [rK]
こうあん [spec2,news2,nf33]
1. [n,vs,vt]
▶ plan
▶ device
▶ idea
▶ design
▶ contrivance
▶ conception
▶ invention

Conjugations


History:
5. A 2022-07-31 06:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-30 22:40:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
See Robin's notes below
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-04-29 22:52:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
考案	931650
考按	218
  Comments:
Not in the other kokugos. Very obscure.
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<gloss>design</gloss>
+<gloss>contrivance</gloss>
+<gloss>conception</gloss>
1. A* 2020-04-29 13:04:42  Nicolas Maia
  Refs:
nikk https://kotobank.jp/word/考案・考按-2035572
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>考按</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286420 Active (id: 2199296)
国際化 [ichi1,news1,nf06]
こくさいか [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ internationalization
▶ internationalisation

Conjugations


History:
2. A 2022-07-30 00:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-30 00:40:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Comments:
I don't think "i18n" is needed.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +22,0 @@
-<gloss>i18n (in IT)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298040 Active (id: 2199362)
削ぐ殺ぐ
そぐ
1. [v5g,vt]
▶ to chip (off)
▶ to shave off
▶ to slice off
▶ to cut off
2. [v5g,vt]
▶ to sharpen
3. [v5g,vt] [uk]
▶ to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.)
▶ to reduce
▶ to diminish
▶ to weaken
▶ to spoil
Cross references:
  ⇐ see: 2826243 削がれる【そがれる】 1. to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.); to be reduced; to be weakened; to be spoiled

Conjugations


History:
7. A 2022-07-31 06:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-30 22:19:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
"sharpen" is a seperate sense in the kokugos.
  Diff:
@@ -17,2 +17,7 @@
-<gloss>to shave (off)</gloss>
-<gloss>to slice (off)</gloss>
+<gloss>to shave off</gloss>
+<gloss>to slice off</gloss>
+<gloss>to cut off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,2 +30,3 @@
-<gloss>to dampen (e.g. enthusiasm)</gloss>
-<gloss>to discourage</gloss>
+<gloss>to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.)</gloss>
+<gloss>to reduce</gloss>
+<gloss>to diminish</gloss>
@@ -28 +34 @@
-<gloss>to reduce</gloss>
+<gloss>to spoil</gloss>
5. A 2014-12-09 06:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-12-09 03:31:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, prog
  Comments:
weird sense splitting
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to chip</gloss>
-<gloss>to slice off</gloss>
+<gloss>to chip (off)</gloss>
+<gloss>to shave (off)</gloss>
+<gloss>to slice (off)</gloss>
@@ -24 +25,3 @@
-<gloss>to thin down</gloss>
+<gloss>to dampen (e.g. enthusiasm)</gloss>
+<gloss>to discourage</gloss>
+<gloss>to weaken</gloss>
@@ -26 +28,0 @@
-<gloss>to weaken</gloss>
3. A 2014-12-09 03:26:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all dics
  Comments:
transitive
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312590 Active (id: 2199410)
試練 [news1,nf12] 試煉 [rK] 試錬 [rK]
しれん [news1,nf12]
1. [n]
▶ test
▶ trial
▶ ordeal
▶ tribulation



History:
4. A 2022-07-31 21:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-31 12:31:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only GG5 has "probation" and it's tagged as【神学】. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>probation</gloss>
2. A 2022-07-30 20:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-30 17:22:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 試練  │   892,634 │ 99.7% │
│ 試煉  │     1,053 │  0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 試錬  │     1,610 │  0.2% │ 🡠 rK (nikk, shinmeikai)
│ しれん │ 1,481,877 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1314590 Active (id: 2199438)
似て非なる似而非なる [rK]
にてひなる
1. [adj-pn]
▶ similar but different
▶ alike only in appearance
▶ falsely similar
▶ spurious
▶ sham
▶ pseudo-



History:
4. A 2022-08-01 01:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-30 23:47:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
連語 in meikyo and shinmeikai.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>similar but different</gloss>
+<gloss>alike only in appearance</gloss>
@@ -17 +19,3 @@
-<gloss>counterfeit</gloss>
+<gloss>spurious</gloss>
+<gloss>sham</gloss>
+<gloss>pseudo-</gloss>
2. A 2022-07-29 21:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
似て非なる	107676	  
似て非なるもの	58789
  Comments:
Could be adj-f.
1. A* 2022-07-29 15:40:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 似て非なる │ 107,676 │ 99.9% │
│ 似而非なる │      92 │  0.1% │ 🡠 adding (shinmeikai, iwakoku)
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
No n-gram counts for inflected forms of 似て非なる
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>似而非なる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350110 Active (id: 2199384)
消す [ichi1,news2,nf27]
けす [ichi1,news2,nf27]
1. [v5s,vt]
▶ to erase
▶ to rub out
▶ to rub off
▶ to cross out
▶ to delete
2. [v5s,vt]
▶ to turn off (a light, TV, heater, etc.)
▶ to switch off
3. [v5s,vt]
▶ to extinguish (a fire, candle, etc.)
▶ to put out
4. [v5s,vt]
▶ to remove (a smell, pain, etc.)
▶ to eliminate
▶ to get rid of
▶ to relieve (pain, anxiety, etc.)
▶ to neutralize (poison)
5. [v5s,vt]
▶ to drown out (a sound)
▶ to deaden
▶ to absorb
▶ to muffle
6. [v5s,vt] [col]
▶ to kill
▶ to murder
▶ to bump off
▶ to rub out

Conjugations


History:
6. A 2022-07-31 12:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed sentences.
5. A* 2022-07-30 23:30:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>to rub out</gloss>
+<gloss>to rub off</gloss>
+<gloss>to cross out</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>to cross out</gloss>
@@ -26 +28 @@
-<gloss>to turn off (power)</gloss>
+<gloss>to turn off (a light, TV, heater, etc.)</gloss>
@@ -32 +34 @@
-<gloss>to extinguish</gloss>
+<gloss>to extinguish (a fire, candle, etc.)</gloss>
@@ -38 +40,20 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to remove (a smell, pain, etc.)</gloss>
+<gloss>to eliminate</gloss>
+<gloss>to get rid of</gloss>
+<gloss>to relieve (pain, anxiety, etc.)</gloss>
+<gloss>to neutralize (poison)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drown out (a sound)</gloss>
+<gloss>to deaden</gloss>
+<gloss>to absorb</gloss>
+<gloss>to muffle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to kill</gloss>
+<gloss>to murder</gloss>
@@ -40 +61 @@
-<gloss>to murder</gloss>
+<gloss>to rub out</gloss>
4. A 2022-07-29 21:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-29 12:43:10  hiroto42 <...address hidden...>
  Comments:
Definition 7: of https://www.weblio.jp/content/消す is 殺す.
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<gloss>to murder</gloss>
2. A 2020-04-30 01:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394210 Active (id: 2199346)
前列 [news2,nf31]
ぜんれつ [news2,nf31]
1. [n]
▶ front row
Cross references:
  ⇔ ant: 1270170 後列 1. back row; rear rank



History:
1. A 2022-07-30 23:47:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1270170">後列</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535970 Active (id: 2199293)
問いただす問い質す問い正す [iK] 問い糾す [rK] 問い糺す [rK]
といただす
1. [v5s,vt]
▶ to inquire (about)
▶ to enquire
▶ to ask
2. [v5s,vt]
▶ to interrogate
▶ to question intensely
▶ to grill (someone about something)
▶ to ask (someone) to explain

Conjugations


History:
10. A 2022-07-30 00:38:12  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2022-07-30 00:08:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 問いただす  │ 49,995 │ 82.6% │
│ 問い質す   │  7,907 │ 13.1% │
│ 問い正す   │  1,957 │  3.2% │
│ 問い糾す   │    301 │  0.5% │ 🡠 adding (meikyo)
│ 問い糺す   │    176 │  0.3% │ 🡠 adding (daijs)
│ といただす  │    166 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
 〜て inflections
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 問いただして │ 23,500 │ 80.2% │
│ 問い質して  │  4,054 │ 13.8% │
│ 問い正して  │  1,533 │  5.2% │
│ 問い糾して  │     75 │  0.3% │
│ 問い糺して  │     36 │  0.1% │
│ といただして │     93 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問い糾す</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問い糺す</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2022-05-30 23:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-30 12:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>to enquire of someone about something (inquire)</gloss>
-<gloss>to question</gloss>
+<gloss>to inquire (about)</gloss>
+<gloss>to enquire</gloss>
+<gloss>to ask</gloss>
@@ -27,2 +28,3 @@
-<gloss>to grill (someone about a matter)</gloss>
-<gloss>to question in detail</gloss>
+<gloss>to question intensely</gloss>
+<gloss>to grill (someone about something)</gloss>
+<gloss>to ask (someone) to explain</gloss>
6. A 2021-04-08 09:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577030 Active (id: 2199291)
化す [news2,nf33]
かす [news2,nf33] けす [ok]
1. [v5s,vt,vi]
▶ to change (into)
▶ to turn (into)
▶ to transform (into)
▶ to become
Cross references:
  ⇒ see: 1186740 化する 1. to change (into); to turn (into); to transform (into); to become
2. [v5s,vt,vi]
▶ to influence
Cross references:
  ⇒ see: 1186740 化する 2. to influence

Conjugations


History:
3. A 2022-07-30 00:30:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,4 +23,10 @@
-<gloss>to change into</gloss>
-<gloss>to convert to</gloss>
-<gloss>to transform</gloss>
-<gloss>to be reduced</gloss>
+<gloss>to change (into)</gloss>
+<gloss>to turn (into)</gloss>
+<gloss>to transform (into)</gloss>
+<gloss>to become</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1186740">化する・2</xref>
@@ -27 +33,0 @@
-<gloss>to improve (someone)</gloss>
2. A 2010-11-25 09:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-24 23:22:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -21,1 +22,0 @@
-<s_inf>けす is arch.</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609200 Active (id: 2199309)
痛ましい [ichi1,news2,nf25] 傷ましい [rK]
いたましい [ichi1,news2,nf25]
1. [adj-i]
▶ pitiful
▶ heartbreaking
▶ heartrending
▶ touching
▶ tragic
▶ sad
▶ hurtful

Conjugations


History:
6. A 2022-07-30 02:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-30 00:59:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 痛ましい  │ 127,732 │ 91.3% │
│ 傷ましい  │   2,232 │  1.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ いたましい │   9,893 │  7.1% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-02-20 22:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-20 17:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>tragical</gloss>
+<gloss>tragic</gloss>
+<gloss>sad</gloss>
2. A 2018-03-25 01:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612230 Active (id: 2199297)
喜ばす [ichi1,news1,nf15] 悦ばす [rK] 歓ばす [rK]
よろこばす [ichi1,news1,nf15]
1. [v5s,vt]
▶ to delight
▶ to please
▶ to make (someone) happy
▶ to give pleasure (to)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-30 00:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-30 00:28:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -28 +28,3 @@
-<gloss>to give pleasure</gloss>
+<gloss>to please</gloss>
+<gloss>to make (someone) happy</gloss>
+<gloss>to give pleasure (to)</gloss>
4. A 2022-07-28 06:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-28 01:23:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 喜ばす    │  36,112 │ 94.9% │
│ 悦ばす    │   1,017 │  2.7% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo)
│ 歓ばす    │     121 │  0.3% │ 🡠 adding (meikyo)
│ よろこばす  │     805 │  2.1% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 喜ばせる   │ 129,530 │ 95.5% │
│ 悦ばせる   │   2,572 │  1.9% │
│ 歓ばせる   │   1,312 │  1.0% │
│ よろこばせる │   2,276 │  1.7% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歓ばす</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-08-22 23:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633690 Active (id: 2200880)
[news1,nf13]
だん [news1,nf13]
1. [n,ctr]
▶ step
▶ stair
▶ rung
▶ (flight of) steps
2. [n,ctr]
▶ shelf
▶ layer
▶ tier
3. [n]
▶ grade
▶ level
▶ class
4. [n,ctr]
▶ dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)
▶ rank
Cross references:
  ⇐ see: 2534410 段級位制【だんきゅういせい】 1. ranking system based on dan and kyu (in martial arts, go, shogi, etc.)
  ⇐ see: 1541530 有段者【ゆうだんしゃ】 1. holder of a dan rank; dan player (in go or shogi); black belt (in martial arts)
  ⇐ see: 1919590 級【きゅう】 3. kyu (junior rank in martial arts, go, shogi, etc.)
  ⇐ see: 2848483 入段【にゅうだん】 1. becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.); attaining 1st dan
  ⇐ see: 2534400 段級制【だんきゅうせい】 1. ranking system based on dan and kyu (in martial arts, go, shogi, etc.)
5. [n]
▶ paragraph
▶ passage
6. [n,ctr]
▶ column (of print)
7. [n,ctr]
▶ act (in kabuki, joruri, etc.)
▶ section
▶ scene
8. [n]
▶ row of the multiplication table (e.g. five times table)
9. [n]
▶ stage (in a process)
▶ phase
▶ occasion
▶ time
▶ moment
▶ situation
10. [n] [form]
《as ...の段》
▶ matter
▶ occasion
11. [n]
《as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.》
▶ degree
▶ extent
12. [ctr]
▶ counter for breaks in written language or speech



History:
11. A 2022-08-01 10:37:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Differentiating it from 級.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
10. A 2022-07-30 01:17:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surprisingly, there are only three sentences.
9. A 2022-07-28 06:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good luck.
8. A* 2022-07-28 00:34:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>rung</gloss>
@@ -19,2 +20,0 @@
-<gloss>(row of) stitches</gloss>
-<gloss>columns (of print)</gloss>
@@ -25,6 +24,0 @@
-<gloss>grade</gloss>
-<gloss>rank</gloss>
-<gloss>level</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -35,0 +30,7 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grade</gloss>
+<gloss>level</gloss>
+<gloss>class</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37 +38,45 @@
-<gloss>counter for breaks in written language (or speech, etc.)</gloss>
+<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>rank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>paragraph</gloss>
+<gloss>passage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>column (of print)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>act (in kabuki, joruri, etc.)</gloss>
+<gloss>section</gloss>
+<gloss>scene</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>row of the multiplication table (e.g. five times table)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stage (in a process)</gloss>
+<gloss>phase</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+<gloss>time</gloss>
+<gloss>moment</gloss>
+<gloss>situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<s_inf>as ...の段</s_inf>
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.</s_inf>
+<gloss>degree</gloss>
+<gloss>extent</gloss>
@@ -41,3 +86 @@
-<xref type="see" seq="1919590">級・きゅう・2</xref>
-<gloss>dan</gloss>
-<gloss g_type="expl">senior rank in martial arts, go, shogi, etc.</gloss>
+<gloss>counter for breaks in written language or speech</gloss>
7. A 2022-07-26 09:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has them in a separate sense.
  Diff:
@@ -21,3 +20,0 @@
-<gloss>shelf</gloss>
-<gloss>layer</gloss>
-<gloss>tier</gloss>
@@ -30,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shelf</gloss>
+<gloss>layer</gloss>
+<gloss>tier</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843430 Active (id: 2228601)
黎明期
れいめいき
1. [n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.)
▶ dawning



History:
15. A 2023-04-14 21:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed.
14. A* 2023-04-14 19:47:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top
"「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です"
  Comments:
I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>繁明期</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-04-14 13:00:06  Marcus Richert
  Comments:
I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not.
12. A* 2023-04-14 05:01:33 
  Comments:
It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view.
11. A* 2023-04-14 03:38:53  Eve Kushner <...address hidden...>
  Comments:
This should not come up when I search for terms containing 繁.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1892450 Active (id: 2199380)
代々伝わる代代伝わる
だいだいつたわる
1. [exp,v5r]
▶ to be handed down from generation to generation

Conjugations


History:
5. A 2022-07-31 11:11:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to be transmitted (handed down) from generation to generation</gloss>
+<gloss>to be handed down from generation to generation</gloss>
4. A 2022-07-30 01:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
代々受け継ぐ	2714
代々受け継いだ	2252
代々受け継いで	6811
代々受け継がれる	3792
代々伝わる	28878
代々伝わります	53
代々伝わった	486
代々伝わって	2821
  Comments:
The JEs use 代々受け継いで in examples, but This one is rather more common. I'm inclined to keep it.
3. D* 2022-07-10 20:04:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Obvious. I don't think this is needed.
2. A 2017-02-23 09:57:01  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-22 19:04:04  luce
  Refs:
n-grams
代々伝わる	1083
代代伝わる	16
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>代々伝わる</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984380 Active (id: 2199336)
ジーンと来る
ジーンとくる
1. [exp,vk] [uk]
▶ to be deeply moved
▶ to touch one's heart
▶ to be deeply moving
▶ to be touching
▶ to come home to one
Cross references:
  ⇒ see: 1984410 ジーンと 1. (being moved) deeply; (feeling) profoundly; (going) straight to one's heart; (moved) to tears
2. [exp,vk] [uk]
▶ to go numb
Cross references:
  ⇒ see: 1984410 ジーンと 2. going numb; stinging (pain)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-30 21:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-30 20:29:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wisdom: 水に手をひたすと, 冷たくてじいんとしてきた⦅無感覚になった⦆  When I dipped my hand in the water, I felt it going numb from cold.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref>
+<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・1</xref>
@@ -15,2 +15,12 @@
-<gloss>to be moved to the point of tears</gloss>
-<gloss>to be touched</gloss>
+<gloss>to be deeply moved</gloss>
+<gloss>to touch one's heart</gloss>
+<gloss>to be deeply moving</gloss>
+<gloss>to be touching</gloss>
+<gloss>to come home to one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vk;</pos>
+<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to go numb</gloss>
4. A 2015-07-28 09:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref>
3. A* 2015-07-28 09:01:09  luce
  Refs:
n-grams (3:1)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-04 01:06:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035100 Active (id: 2199304)
粗挽き粗びき荒挽きあら挽き荒びき粗碾き [rK]
あらびき
1. [adj-f,adj-no,n,vs,vt]
▶ coarsely ground (e.g. coffee, grain)
▶ minced (e.g. meat)

Conjugations


History:
7. A 2022-07-30 01:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it ride.
6. A* 2022-07-21 22:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
粗挽きのソーセージ	65 <- GG5 example
粗挽きソーセージ	13343
  Comments:
I'm not a fan of combining adj-f and adj-no as often the former seems to be just a case of an omitted の. I see there are 14 entries with "adj-f,adj-no" - not a lot.
We could perhaps raise this as an issue, or just let it ride for now.
5. A* 2022-07-21 15:25:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Judging by the n-grams, this seems more like adj-f than adj-no to me. Maybe it's both?

Daijs, nikk, and meikyo say [n]. Meikyo also says [vs,vt] (粗挽き)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 粗挽き  │ 122,018 │ 36.7% │
│ 粗びき  │  83,851 │ 25.2% │
│ 荒挽き  │  34,859 │ 10.5% │
│ あら挽き │   7,103 │  2.1% │
│ 荒びき  │   3,602 │  1.1% │
│ 粗碾き  │   1,446 │  0.4% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai, oukoku)
│ あらびき │  79,529 │ 23.9% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 粗挽きが │     733 │  N/A  │
│ 粗挽きの │   9,869 │  N/A  │
│ 粗挽きし │   1,527 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
Top 10 N-grams Lookup for 粗挽き (Frequency Order)
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────╮
│ 粗挽き       │ 122,018 │
│ 粗挽きソーセージ  │  13,343 │
│ 粗挽き黒      │  10,594 │
│ 粗挽きの      │   9,869 │
│ 粗挽き黒胡椒    │   5,915 │
│ 粗挽き胡椒     │   5,751 │
│ 粗挽きに      │   4,258 │
│ 粗挽きソーセージの │   3,430 │
│ 粗挽きコショウ   │   3,219 │
│ 粗挽きソーセージ・ │   3,094 │
│ 粗挽きにし     │   2,923 │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -26,0 +29,3 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2011-12-23 03:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-20 08:43:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
2,000,000 粗挽き
  577,000 粗びき
  464,000 荒挽き
  123,000 あら挽き
   60,000 荒びき
    7,000 粗碾き
       24 あら碾き <- Not included, as too rare
荒挽き is used on Boss coffee can (Boss Black, say)
  Comments:
* Add spelling 荒挽き
* Reorder spellings
  Diff:
@@ -4,6 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>あら挽き</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>粗碾き</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +11,6 @@
+<keb>荒挽き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あら挽き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +18,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粗碾き</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2042310 Active (id: 2199360)
延長保育
えんちょうほいく
1. [n]
▶ extended-hours childcare (in day-care centers for parents working into the night)



History:
4. A 2022-07-31 06:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-30 21:24:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=延長保育
0 results
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 01:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056760 Active (id: 2199295)

1. [suf]
《after a noun》
▶ change to ...
▶ becoming ...
▶ making into ...
▶ -ization
▶ -ification
Cross references:
  ⇒ see: 1220820 機械化 1. mechanization; mechanisation
  ⇒ see: 1173730 映画化 1. making (a book, etc.) into a film; adapting for the screen



History:
3. A 2022-07-30 00:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-30 00:37:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<xref type="see" seq="1186740">化する・1</xref>
-<gloss>action of making something</gloss>
+<xref type="see" seq="1220820">機械化</xref>
+<xref type="see" seq="1173730">映画化</xref>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>change to ...</gloss>
+<gloss>becoming ...</gloss>
+<gloss>making into ...</gloss>
+<gloss>-ization</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270850 Active (id: 2199334)
天に唾する
てんにつばする
1. [exp,vs-s] [id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else
▶ to cut off one's nose to spite one's face
▶ [lit] to spit at the sky
Cross references:
  ⇐ see: 2270840 唾する【つばする】 1. to spit
  ⇐ see: 2614440 天を仰ぎて唾す【てんをあおぎてつばきす】 1. to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to look up at the sky and spit
  ⇐ see: 2179520 天に向かって唾を吐く【てんにむかってつばきをはく】 1. to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to turn to the sky and spit

Conjugations


History:
9. A 2022-07-30 21:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-07-30 19:59:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/piss_in_the_wind
meikyo: 人に害を与えようとして、かえって自分が被害を受ける。
  Comments:
"to spit/piss into the wind" means "to do something pointless/counterproductive". I don't think it's a good fit for 天に唾する.
  Diff:
@@ -14,5 +14,3 @@
-<gloss>to spit in the wind</gloss>
-<gloss>to piss in the wind</gloss>
-<gloss>to get caught in your own trap</gloss>
-<gloss>to reap what you sow</gloss>
-<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss>
+<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss>
+<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss>
+<gloss g_type="lit">to spit at the sky</gloss>
7. A 2018-01-15 22:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-03 23:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Aligning with 天に向かって唾を吐く
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to spit in the wind</gloss>
@@ -14,2 +16,3 @@
-<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss>
-<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss>
+<gloss>to get caught in your own trap</gloss>
+<gloss>to reap what you sow</gloss>
+<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss>
5. A 2012-07-01 06:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614440 Active (id: 2199298)
天を仰ぎて唾す
てんをあおぎてつばきす
1. [exp,vs-c] [id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else
▶ to cut off one's nose to spite one's face
▶ [lit] to look up at the sky and spit
Cross references:
  ⇒ see: 2270850 天に唾する 1. to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky



History:
10. A 2022-07-30 00:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-30 00:25:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"in an attempt to" makes it sound like harming oneself is intentional.
Not a proverb.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">to spit at the heavens and have one's spit land back on one's face</gloss>
+<gloss g_type="lit">to look up at the sky and spit</gloss>
8. A 2022-07-29 22:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-29 19:07:22  Opencooper
  Refs:
cut off one's nose to spite one's face:
    * OED: hurt oneself in the course of trying to hurt another.
    * wikt: To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss>
6. A 2022-07-28 23:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826243 Active (id: 2199386)
削がれる殺がれる
そがれる
1. [v1,vi] [uk]
《passive form of 削ぐ》
▶ to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.)
▶ to be reduced
▶ to be weakened
▶ to be spoiled
Cross references:
  ⇒ see: 1298040 【そぐ】 3. to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.); to reduce; to diminish; to weaken; to spoil

Conjugations


History:
11. A 2022-07-31 12:34:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1298040">そぐ・3</xref>
10. A 2022-07-30 21:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-30 19:01:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
気勢を削がれ	670
気勢を殺がれ	196
気勢をそがれ	1154
  Comments:
We don't use vt for the suffering passive.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>殺がれる</keb>
+<keb>削がれる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>削がれる</keb>
+<keb>殺がれる</keb>
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1298040">殺ぐ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref>
@@ -19,3 +18,3 @@
-<s_inf>passive voice</s_inf>
-<gloss>to be dampened</gloss>
-<gloss>to be discouraged</gloss>
+<s_inf>passive form of 削ぐ</s_inf>
+<gloss>to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.)</gloss>
+<gloss>to be reduced</gloss>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>to be reduced</gloss>
+<gloss>to be spoiled</gloss>
8. A 2022-07-29 11:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新明解「興味を―」, 大辞林
そがれる	22515
がそがれる	7686
をそがれる	5097
  Comments:
I think it can stay, but it seems to be vt as well.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. D* 2022-07-16 15:05:25 
  Refs:
Passive voice of そぐ. Not needed.
Also [vi] is misleading, daijs そぐ entry has the example 気勢をそがれる (suffering passive).
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837224 Active (id: 2199361)
出所者
しゅっしょしゃ
1. [n]
▶ person released from prison
▶ released inmate



History:
6. A 2022-07-31 06:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-30 23:02:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
Presumably this refers to people who were released recently. I think it's unlikely it would be translated as "ex-convict". 
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref>
-<gloss>released prisoner</gloss>
-<gloss>ex-convict</gloss>
-<gloss>ex-con</gloss>
+<gloss>person released from prison</gloss>
+<gloss>released inmate</gloss>
4. A 2018-11-27 07:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"(prison) releasee" seems a bit painful.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>(prison) releasee</gloss>
3. A* 2018-11-27 05:57:17 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref>
2. A* 2018-11-27 05:55:57 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ex-convict</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838619 Active (id: 2226903)

ホームドアホーム・ドア
1. [n] {railway} Source lang: eng "(plat)form door"
▶ platform screen door
▶ platform edge door
▶ automatic platform gate
Cross references:
  ⇒ see: 1121740 ホーム 1. platform
  ⇐ see: 2838618 ホーム柵【ホームさく】 1. platform gate



History:
6. A 2023-03-30 19:58:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Field tag instead.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&rail;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss>
+<gloss>platform screen door</gloss>
5. A* 2023-03-30 17:42:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ホームドア
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームドア
ームドアまたはスクリーンドア(英: platform screen doors、automatic platform gate)

https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors
Half-height platform edge doors, also known as automatic platform gates, are cheaper to install than full-height platform screen doors, which require more metallic framework for support.
  Comments:
Add another gloss, also given in Japanese and English Wikipedia entries(and, I think, more immediately comprehensible to a layman).

According to wikipedia "screen doors" are ceiling height "edge doors"/"automatic platform gates" are not.  In my experience with the Tokyo metro, "screen door" would be the exception. I've definitely seen them though.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>automatic platform gate</gloss>
4. A 2022-07-31 06:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-30 23:55:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>platform door (railway)</gloss>
-<gloss>platform screen door</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">(plat)form door</lsource>
+<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss>
+<gloss>platform edge door</gloss>
2. A 2019-03-13 01:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1121740">ホーム・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840654 Active (id: 2273839)
男の娘おとこの娘男のコ [sK]
おとこのこ
1. [n] [sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression)
▶ femboy



History:
23. A 2023-08-03 06:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. Closing.
22. A* 2023-07-28 05:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons."
If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>trap</gloss>
21. A* 2023-07-28 02:49:55 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>trap</gloss>
20. A 2022-08-16 04:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>男のコ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
19. A 2022-07-31 10:56:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 男のコ
OK
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855727 Active (id: 2200932)
インドア派
インドアは
1. [n]
▶ indoor person
▶ indoor type
Cross references:
  ⇔ see: 2855802 アウトドア派 1. outdoor person; outdoor type



History:
5. A 2022-08-01 19:41:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2855802">アウトドア派</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>indoor type</gloss>
4. A 2022-07-30 20:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-30 17:21:00 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いんどあは</reb>
+<reb>インドアは</reb>
2. A 2022-07-25 20:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso 
インドア派	82257
  Comments:
Not obvious from the parts.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Indoor person</gloss>
+<gloss>indoor person</gloss>
1. A* 2022-07-24 16:25:03  Adi <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855768 Deleted (id: 2199319)
むず痒さ
むずがゆさ
1. [n] [uk]
▶ nervousness
▶ itches



History:
5. D 2022-07-30 14:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
4. A 2022-07-29 23:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, in general ...さ nouns are not needed.
3. A* 2022-07-29 14:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
痒さ	19825
かゆさ	13069
  Comments:
I don't think this is needed. We don't have 痒さ (which is also in GG5).
2. A 2022-07-27 12:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
むずがゆさ	2570	56.9%
むず痒さ	1950	43.1%
  Comments:
We have むず痒い. Maybe a bit obvious, but GG5 has it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>むず痒さ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2022-07-27 12:09:23  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855793 Active (id: 2199435)
口裂
こうれつ
1. [n] {medicine}
▶ oral slit
▶ oral fissure
▶ rima oris
2. [n] {biology}
▶ cytostome
Cross references:
  ⇒ see: 2855798 細胞口 1. cytostome



History:
5. A 2022-08-01 01:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD: 口裂 [こうれつ] /(n*) cytostome/(n*) oral slit/
Kagaku: cytostome	口裂 [医生] ; 細胞口 [医生]
Igaku: 口裂	cytostome   (also has "細胞口	cytostome")
  Comments:
Perhaps should mention it's not really correct.
4. A* 2022-07-30 16:30:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is "口裂 - cytostome" not a mistake? The kanji don't appear to correspond to the meaning. I'm not seeing any relevant online results for "cytostome 口裂".
3. A* 2022-07-30 01:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, they are two different things and the EJs lead with 細胞口 for cytostome but most refs, including LSD, mix them up. I think a sense split is best, and I've proposed an entry for 細胞口.
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<gloss>oral fissure</gloss>
+<gloss>rima oris</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2855798">細胞口</xref>
+<field>&biol;</field>
@@ -15 +21,0 @@
-<gloss>oral fissure</gloss>
2. A* 2022-07-29 21:44:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cytostome
"A cytostome or cell mouth is a part of a cell specialized for phagocytosis, usually in the form of a microtubule-supported funnel or groove."
  Comments:
"cytostome" doesn't look right. Does it have another meaning?
1. A* 2022-07-28 23:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Igaku, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855795 Active (id: 2199328)
塔跡
とうあと
1. [n]
▶ ruins of a tower



History:
3. A 2022-07-30 20:13:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://maruchiba.jp/sys/data/index/page/id/5760/
"龍角寺境内の塔跡(とうあと)"
  Comments:
I would have thought the reading was とうせき.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tower ruins</gloss>
+<gloss>ruins of a tower</gloss>
2. A* 2022-07-29 07:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
塔跡	6058
の塔跡	764
の塔跡が	151
WWW images
  Comments:
At the end of a lot of place names. It seems to have a minor independent existence and possibly rates an entry.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5550852</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Touato</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tower ruins</gloss>
1. A* 2022-07-29 00:31:09  Nicolas Maia
  Comments:
This is probably not a proper noun.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855796 Active (id: 2199317)
イカ焼きいか焼き烏賊焼き
いかやき
1. [n] {food, cooking}
▶ grilled squid



History:
3. A 2022-07-30 14:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not gairaigo so the reading should be hiragana.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>イカやき</reb>
+<reb>いかやき</reb>
2. A 2022-07-29 22:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/イカ焼き
烏賊焼き	1348
イカ焼き	61956
いか焼き	40042
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いか焼き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>烏賊焼き</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2022-07-29 16:21:33 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855798 Active (id: 2199318)
細胞口
さいぼうこう
1. [n] {biology}
▶ cytostome
Cross references:
  ⇐ see: 2855793 口裂【こうれつ】 2. cytostome



History:
2. A 2022-07-30 14:07:54  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-30 01:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Kagaku, Igaku, 新英和大辞典, etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cytostome

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855799 Deleted (id: 2199378)
上流層
じょうりゅうそう
1. [n]
▶ upper class



History:
4. D 2022-07-31 11:05:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
上流層	2145
  Comments:
I just noticed that you looked up 上流*階*, not 上流層, but I still don't think it's needed.
3. D 2022-07-31 10:59:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. D* 2022-07-30 10:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
上流階級	109163 <- already an entry, in JEs, etc.
上流階	503
  Comments:
Not in refs, many WWW hits are for 上流階級, etc.
I don't think this is needed.
Please note that a single quote from a book is rarely an adequate reference for a new entry.
1. A* 2022-07-30 02:04:38  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
"「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。
  Comments:
See existing entry for 上流階級

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855800 Deleted (id: 2199376)
中流層
ちゅうりゅうそう
1. [n]
▶ middle class



History:
2. D 2022-07-31 11:00:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on deleted 2855799.
1. A* 2022-07-30 02:05:19  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
"「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。
  Comments:
See existing entry for 中流階級

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855801 Deleted (id: 2199377)
下流層
かりゅうそう
1. [n]
▶ lower class



History:
2. D 2022-07-31 11:00:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on deleted 2855799.
1. A* 2022-07-30 02:06:04  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
"「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。
  Comments:
See existing entry for 下流階級

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855802 Active (id: 2200933)
アウトドア派
アウトドアは
1. [n]
▶ outdoor person
▶ outdoor type
Cross references:
  ⇔ see: 2855727 インドア派 1. indoor person; indoor type



History:
3. A 2022-08-01 19:43:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
outdoor person 10462
outdoors person 7840
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>outdoors type</gloss>
-<gloss>outdoors person</gloss>
+<xref type="see" seq="2855727">インドア派</xref>
+<gloss>outdoor person</gloss>
+<gloss>outdoor type</gloss>
2. A 2022-07-30 20:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アウトドア派	72185
RP
1. A* 2022-07-30 17:45:34 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855803 Active (id: 2201853)
治りかける治り掛ける [rK]
なおりかける
1. [v1,vi]
▶ to start recuperating
▶ to start healing
Cross references:
  ⇔ see: 1207610 掛ける【かける】 24. to be partway doing ...; to begin (but not complete) ...; to be about to ...

Conjugations


History:
6. A 2022-08-03 02:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Probably OK.
5. A* 2022-08-02 12:08:56 
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>to recuperate</gloss>
-<gloss>to heal</gloss>
+<xref type="see" seq="1207610">掛ける・かける・24</xref>
+<gloss>to start recuperating</gloss>
+<gloss>to start healing</gloss>
4. A 2022-08-02 07:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about 治り掛ける. Yes, rK if it's there.
3. A* 2022-08-01 13:41:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 治りかける │  1,328 │  4.4% │
│ 治りかけた │  8,154 │ 27.3% │
│ 治りかけて │ 19,935 │ 66.8% │
│ 治り掛ける │      0 │  0.0% │ 🡠 adding
│ 治り掛けた │    115 │  0.4% │
│ 治り掛けて │    330 │  1.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>治り掛ける</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2022-08-01 01:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
EDR
JLD, Unidic (points to 治り掛ける)
治りかける	1328	57.9%
治り掛ける	0	0.0%
なおりかける	965	42.1%
Eijiro: 治りかけの {形} : half-healed
GG5: 彼女は治りかけだ. She's just beginning to 「get better [recover]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855804 Active (id: 2200893)
半装軌車
はんそうきしゃ
1. [n]
▶ half-track (vehicle)



History:
3. A 2022-08-01 14:56:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/half-track
  Comments:
"half-track" is a noun.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>half-track vehicle</gloss>
+<gloss>half-track (vehicle)</gloss>
2. A 2022-07-31 10:59:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common.
1. A* 2022-07-30 21:22:29  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
https://ejje.weblio.jp/content/半装軌車

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855805 Active (id: 2199359)
模造革
もぞうがわ
1. [n]
▶ imitation leather
▶ artificial leather
▶ leatherette



History:
2. A 2022-07-31 06:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-30 23:41:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855806 Active (id: 2199356)

ジュニアシートジュニア・シート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "junior seat"
▶ booster car seat
▶ booster seat



History:
3. A 2022-07-31 06:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-30 23:55:18  Marcus Richert
  Refs:
(daijr)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y">junior seat</lsource>
1. A* 2022-07-30 23:54:21  Marcus Richert
  Refs:
ジュニアシート	40292
https://www.alsok.co.jp/person/recommend/2127/
ジュニアシートは、一般的に4歳以降の子どもが使用するシートのことです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5115745 Active (id: 2201040)
伊豆国際カントリークラブ
いずこくさいカントリークラブ
1. [place]
▶ Izu Kokusai Country Club



History:
4. A 2022-08-02 11:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have done a programmed match and identified 750+ XXXXゴルフ場 entries where XXXX is already a [place] entry. I'll run a bulk deletion of them. I'll do a bit of investigation into the other 700.
I'll close this for now.
3. A* 2022-07-30 20:08:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I did a Google search for ~15 random -ゴルフ場 entries and none of them were valid. Either they didn't exist or the actual names ended with something different like ゴルフクラブ or カントリークラブ.
I'd support deleting all of them. I doubt anyone is going to volunteer to work through them one by one.
2. A* 2022-07-29 07:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伊豆国際カントリークラブ	314
https://www.golf-in-japan.com/courses/shizouka/izu-kokusai-cc
  Comments:
There are 1,476 XXXゴルフ場 entries. Many are not really valid place names but as here are associated with valid names. I don't think wholesale deletion is the way to go.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>伊豆国際ゴルフ場</keb>
+<keb>伊豆国際カントリークラブ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>いずこくさいゴルフじょう</reb>
+<reb>いずこくさいカントリークラブ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Izukokusai golf links</gloss>
+<gloss>Izu Kokusai Country Club</gloss>
1. D* 2022-07-29 00:28:18  Nicolas Maia
  Comments:
I'm in favor of deleting all the golf courses: https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?s1=1&y1=4&t1=ゴルフ場&src=2&search=Search&svc=jmdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5438718 Deleted (id: 2199315)
清澄ゴルフ場
ゴルフ
1. [place]
▶ Gorufu



History:
1. D 2022-07-30 12:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already have 清澄.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5556576 Active (id: 2199316)
東都秩父カントリー倶楽部
とうとちちぶカントリークラブ
1. [place]
▶ Tōtochichibu Country Club



History:
1. A 2022-07-30 12:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://golfan.site/golf-course/gora/110052
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>東都秩父ゴルフ場</keb>
+<keb>東都秩父カントリー倶楽部</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ゴルフ</reb>
+<reb>とうとちちぶカントリークラブ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Gorufu</gloss>
+<gloss>Tōtochichibu Country Club</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5621365 Deleted (id: 2199314)
武蔵台ゴルフ場
ゴルフ
1. [place]
▶ Gorufu



History:
1. D 2022-07-30 12:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already have 武蔵台.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5718625 Active (id: 2241612)
鷲の峯ゴルフ場
わしのみねゴルフじょう
1. [place]
▶ Washinomine Golf Links



History:
2. A 2023-05-24 12:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Golf Links fixup
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Washinomine golf links</gloss>
+<gloss>Washinomine Golf Links</gloss>
1. A 2022-07-30 12:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>わしのみねゴルフ</reb>
+<reb>わしのみねゴルフじょう</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Washinominegorufu</gloss>
+<gloss>Washinomine golf links</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml