JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
fre "négligé"
▶ negligee |
4. | A 2022-07-31 07:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 22:06:11 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版; 広辞苑 第七版 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre">négligée</lsource> +<lsource xml:lang="fre">négligé</lsource> |
|
2. | A 2019-03-06 23:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-04 22:26:59 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">négligée</lsource> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ plan ▶ device ▶ idea ▶ design ▶ contrivance ▶ conception ▶ invention |
5. | A 2022-07-31 06:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-30 22:40:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See Robin's notes below |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-04-29 22:52:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 考案 931650 考按 218 |
|
Comments: | Not in the other kokugos. Very obscure. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>design</gloss> +<gloss>contrivance</gloss> +<gloss>conception</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-29 13:04:42 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/考案・考按-2035572 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>考按</keb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ internationalization ▶ internationalisation |
2. | A 2022-07-30 00:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-30 00:40:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | I don't think "i18n" is needed. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>i18n (in IT)</gloss> |
1. |
[v5g,vt]
▶ to chip (off) ▶ to shave off ▶ to slice off ▶ to cut off |
|||||
2. |
[v5g,vt]
▶ to sharpen |
|||||
3. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.) ▶ to reduce ▶ to diminish ▶ to weaken ▶ to spoil
|
7. | A 2022-07-31 06:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-30 22:19:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | "sharpen" is a seperate sense in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,7 @@ -<gloss>to shave (off)</gloss> -<gloss>to slice (off)</gloss> +<gloss>to shave off</gloss> +<gloss>to slice off</gloss> +<gloss>to cut off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,2 +30,3 @@ -<gloss>to dampen (e.g. enthusiasm)</gloss> -<gloss>to discourage</gloss> +<gloss>to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.)</gloss> +<gloss>to reduce</gloss> +<gloss>to diminish</gloss> @@ -28 +34 @@ -<gloss>to reduce</gloss> +<gloss>to spoil</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 06:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-09 03:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, prog |
|
Comments: | weird sense splitting |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to chip</gloss> -<gloss>to slice off</gloss> +<gloss>to chip (off)</gloss> +<gloss>to shave (off)</gloss> +<gloss>to slice (off)</gloss> @@ -24 +25,3 @@ -<gloss>to thin down</gloss> +<gloss>to dampen (e.g. enthusiasm)</gloss> +<gloss>to discourage</gloss> +<gloss>to weaken</gloss> @@ -26 +28,0 @@ -<gloss>to weaken</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 03:26:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all dics |
|
Comments: | transitive |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ test ▶ trial ▶ ordeal ▶ tribulation |
4. | A 2022-07-31 21:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-31 12:31:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only GG5 has "probation" and it's tagged as【神学】. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>probation</gloss> |
|
2. | A 2022-07-30 20:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-30 17:22:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 試練 │ 892,634 │ 99.7% │ │ 試煉 │ 1,053 │ 0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ 試錬 │ 1,610 │ 0.2% │ 🡠 rK (nikk, shinmeikai) │ しれん │ 1,481,877 │ N/A │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[adj-pn]
▶ similar but different ▶ alike only in appearance ▶ falsely similar ▶ spurious ▶ sham ▶ pseudo- |
4. | A 2022-08-01 01:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 23:47:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | 連語 in meikyo and shinmeikai. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> +<gloss>similar but different</gloss> +<gloss>alike only in appearance</gloss> @@ -17 +19,3 @@ -<gloss>counterfeit</gloss> +<gloss>spurious</gloss> +<gloss>sham</gloss> +<gloss>pseudo-</gloss> |
|
2. | A 2022-07-29 21:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 似て非なる 107676 似て非なるもの 58789 |
|
Comments: | Could be adj-f. |
|
1. | A* 2022-07-29 15:40:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 似て非なる │ 107,676 │ 99.9% │ │ 似而非なる │ 92 │ 0.1% │ 🡠 adding (shinmeikai, iwakoku) ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | No n-gram counts for inflected forms of 似て非なる |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>似而非なる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to erase ▶ to rub out ▶ to rub off ▶ to cross out ▶ to delete |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to turn off (a light, TV, heater, etc.) ▶ to switch off |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to extinguish (a fire, candle, etc.) ▶ to put out |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to remove (a smell, pain, etc.) ▶ to eliminate ▶ to get rid of ▶ to relieve (pain, anxiety, etc.) ▶ to neutralize (poison) |
|
5. |
[v5s,vt]
▶ to drown out (a sound) ▶ to deaden ▶ to absorb ▶ to muffle |
|
6. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to kill ▶ to murder ▶ to bump off ▶ to rub out |
6. | A 2022-07-31 12:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed sentences. |
|
5. | A* 2022-07-30 23:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>to rub out</gloss> +<gloss>to rub off</gloss> +<gloss>to cross out</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>to cross out</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>to turn off (power)</gloss> +<gloss>to turn off (a light, TV, heater, etc.)</gloss> @@ -32 +34 @@ -<gloss>to extinguish</gloss> +<gloss>to extinguish (a fire, candle, etc.)</gloss> @@ -38 +40,20 @@ -<misc>&sl;</misc> +<gloss>to remove (a smell, pain, etc.)</gloss> +<gloss>to eliminate</gloss> +<gloss>to get rid of</gloss> +<gloss>to relieve (pain, anxiety, etc.)</gloss> +<gloss>to neutralize (poison)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to drown out (a sound)</gloss> +<gloss>to deaden</gloss> +<gloss>to absorb</gloss> +<gloss>to muffle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to kill</gloss> +<gloss>to murder</gloss> @@ -40 +61 @@ -<gloss>to murder</gloss> +<gloss>to rub out</gloss> |
|
4. | A 2022-07-29 21:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-29 12:43:10 hiroto42 <...address hidden...> | |
Comments: | Definition 7: of https://www.weblio.jp/content/消す is 殺す. |
|
Diff: | @@ -39,0 +40 @@ +<gloss>to murder</gloss> |
|
2. | A 2020-04-30 01:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ front row
|
1. | A 2022-07-30 23:47:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="1270170">後列</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to inquire (about) ▶ to enquire ▶ to ask |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to interrogate ▶ to question intensely ▶ to grill (someone about something) ▶ to ask (someone) to explain |
10. | A 2022-07-30 00:38:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-30 00:08:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 問いただす │ 49,995 │ 82.6% │ │ 問い質す │ 7,907 │ 13.1% │ │ 問い正す │ 1,957 │ 3.2% │ │ 問い糾す │ 301 │ 0.5% │ 🡠 adding (meikyo) │ 問い糺す │ 176 │ 0.3% │ 🡠 adding (daijs) │ といただす │ 166 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ 〜て inflections ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 問いただして │ 23,500 │ 80.2% │ │ 問い質して │ 4,054 │ 13.8% │ │ 問い正して │ 1,533 │ 5.2% │ │ 問い糾して │ 75 │ 0.3% │ │ 問い糺して │ 36 │ 0.1% │ │ といただして │ 93 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問い糾す</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問い糺す</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-05-30 23:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-30 12:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>to enquire of someone about something (inquire)</gloss> -<gloss>to question</gloss> +<gloss>to inquire (about)</gloss> +<gloss>to enquire</gloss> +<gloss>to ask</gloss> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>to grill (someone about a matter)</gloss> -<gloss>to question in detail</gloss> +<gloss>to question intensely</gloss> +<gloss>to grill (someone about something)</gloss> +<gloss>to ask (someone) to explain</gloss> |
|
6. | A 2021-04-08 09:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt,vi]
▶ to change (into) ▶ to turn (into) ▶ to transform (into) ▶ to become
|
|||||
2. |
[v5s,vt,vi]
▶ to influence
|
3. | A 2022-07-30 00:30:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,4 +23,10 @@ -<gloss>to change into</gloss> -<gloss>to convert to</gloss> -<gloss>to transform</gloss> -<gloss>to be reduced</gloss> +<gloss>to change (into)</gloss> +<gloss>to turn (into)</gloss> +<gloss>to transform (into)</gloss> +<gloss>to become</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1186740">化する・2</xref> @@ -27 +33,0 @@ -<gloss>to improve (someone)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-25 09:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-24 23:22:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -21,1 +22,0 @@ -<s_inf>けす is arch.</s_inf> |
1. |
[adj-i]
▶ pitiful ▶ heartbreaking ▶ heartrending ▶ touching ▶ tragic ▶ sad ▶ hurtful |
6. | A 2022-07-30 02:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 00:59:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 痛ましい │ 127,732 │ 91.3% │ │ 傷ましい │ 2,232 │ 1.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ いたましい │ 9,893 │ 7.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-02-20 22:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-20 17:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>tragical</gloss> +<gloss>tragic</gloss> +<gloss>sad</gloss> |
|
2. | A 2018-03-25 01:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to delight ▶ to please ▶ to make (someone) happy ▶ to give pleasure (to) |
6. | A 2022-07-30 00:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 00:28:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>to give pleasure</gloss> +<gloss>to please</gloss> +<gloss>to make (someone) happy</gloss> +<gloss>to give pleasure (to)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-28 06:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-28 01:23:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 喜ばす │ 36,112 │ 94.9% │ │ 悦ばす │ 1,017 │ 2.7% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo) │ 歓ばす │ 121 │ 0.3% │ 🡠 adding (meikyo) │ よろこばす │ 805 │ 2.1% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 喜ばせる │ 129,530 │ 95.5% │ │ 悦ばせる │ 2,572 │ 1.9% │ │ 歓ばせる │ 1,312 │ 1.0% │ │ よろこばせる │ 2,276 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歓ばす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-08-22 23:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
▶ step ▶ stair ▶ rung ▶ (flight of) steps |
|||||||||||||
2. |
[n,ctr]
▶ shelf ▶ layer ▶ tier |
|||||||||||||
3. |
[n]
▶ grade ▶ level ▶ class |
|||||||||||||
4. |
[n,ctr]
▶ dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.) ▶ rank
|
|||||||||||||
5. |
[n]
▶ paragraph ▶ passage |
|||||||||||||
6. |
[n,ctr]
▶ column (of print) |
|||||||||||||
7. |
[n,ctr]
▶ act (in kabuki, joruri, etc.) ▶ section ▶ scene |
|||||||||||||
8. |
[n]
▶ row of the multiplication table (e.g. five times table) |
|||||||||||||
9. |
[n]
▶ stage (in a process) ▶ phase ▶ occasion ▶ time ▶ moment ▶ situation |
|||||||||||||
10. |
[n]
[form]
《as ...の段》 ▶ matter ▶ occasion |
|||||||||||||
11. |
[n]
《as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.》 ▶ degree ▶ extent |
|||||||||||||
12. |
[ctr]
▶ counter for breaks in written language or speech |
11. | A 2022-08-01 10:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Differentiating it from 級. |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss> |
|
10. | A 2022-07-30 01:17:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surprisingly, there are only three sentences. |
|
9. | A 2022-07-28 06:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good luck. |
|
8. | A* 2022-07-28 00:34:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. I'll reindex the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>rung</gloss> @@ -19,2 +20,0 @@ -<gloss>(row of) stitches</gloss> -<gloss>columns (of print)</gloss> @@ -25,6 +24,0 @@ -<gloss>grade</gloss> -<gloss>rank</gloss> -<gloss>level</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -35,0 +30,7 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>grade</gloss> +<gloss>level</gloss> +<gloss>class</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37 +38,45 @@ -<gloss>counter for breaks in written language (or speech, etc.)</gloss> +<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>rank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>paragraph</gloss> +<gloss>passage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>column (of print)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>act (in kabuki, joruri, etc.)</gloss> +<gloss>section</gloss> +<gloss>scene</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>row of the multiplication table (e.g. five times table)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stage (in a process)</gloss> +<gloss>phase</gloss> +<gloss>occasion</gloss> +<gloss>time</gloss> +<gloss>moment</gloss> +<gloss>situation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>as ...の段</s_inf> +<gloss>matter</gloss> +<gloss>occasion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.</s_inf> +<gloss>degree</gloss> +<gloss>extent</gloss> @@ -41,3 +86 @@ -<xref type="see" seq="1919590">級・きゅう・2</xref> -<gloss>dan</gloss> -<gloss g_type="expl">senior rank in martial arts, go, shogi, etc.</gloss> +<gloss>counter for breaks in written language or speech</gloss> |
|
7. | A 2022-07-26 09:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has them in a separate sense. |
|
Diff: | @@ -21,3 +20,0 @@ -<gloss>shelf</gloss> -<gloss>layer</gloss> -<gloss>tier</gloss> @@ -30,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shelf</gloss> +<gloss>layer</gloss> +<gloss>tier</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.) ▶ dawning |
15. | A 2023-04-14 21:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed. |
|
14. | A* 2023-04-14 19:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top "「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です" |
|
Comments: | I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>繁明期</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-04-14 13:00:06 Marcus Richert | |
Comments: | I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not. |
|
12. | A* 2023-04-14 05:01:33 | |
Comments: | It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view. |
|
11. | A* 2023-04-14 03:38:53 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | This should not come up when I search for terms containing 繁. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be handed down from generation to generation |
5. | A 2022-07-31 11:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be transmitted (handed down) from generation to generation</gloss> +<gloss>to be handed down from generation to generation</gloss> |
|
4. | A 2022-07-30 01:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 代々受け継ぐ 2714 代々受け継いだ 2252 代々受け継いで 6811 代々受け継がれる 3792 代々伝わる 28878 代々伝わります 53 代々伝わった 486 代々伝わって 2821 |
|
Comments: | The JEs use 代々受け継いで in examples, but This one is rather more common. I'm inclined to keep it. |
|
3. | D* 2022-07-10 20:04:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Obvious. I don't think this is needed. |
|
2. | A 2017-02-23 09:57:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-22 19:04:04 luce | |
Refs: | n-grams 代々伝わる 1083 代代伝わる 16 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>代々伝わる</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to be deeply moved ▶ to touch one's heart ▶ to be deeply moving ▶ to be touching ▶ to come home to one
|
|||||
2. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to go numb
|
6. | A 2022-07-30 21:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 20:29:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wisdom: 水に手をひたすと, 冷たくてじいんとしてきた⦅無感覚になった⦆ When I dipped my hand in the water, I felt it going numb from cold. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref> +<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・1</xref> @@ -15,2 +15,12 @@ -<gloss>to be moved to the point of tears</gloss> -<gloss>to be touched</gloss> +<gloss>to be deeply moved</gloss> +<gloss>to touch one's heart</gloss> +<gloss>to be deeply moving</gloss> +<gloss>to be touching</gloss> +<gloss>to come home to one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vk;</pos> +<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to go numb</gloss> |
|
4. | A 2015-07-28 09:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref> |
|
3. | A* 2015-07-28 09:01:09 luce | |
Refs: | n-grams (3:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-04 01:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f,adj-no,n,vs,vt]
▶ coarsely ground (e.g. coffee, grain) ▶ minced (e.g. meat) |
7. | A 2022-07-30 01:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it ride. |
|
6. | A* 2022-07-21 22:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 粗挽きのソーセージ 65 <- GG5 example 粗挽きソーセージ 13343 |
|
Comments: | I'm not a fan of combining adj-f and adj-no as often the former seems to be just a case of an omitted の. I see there are 14 entries with "adj-f,adj-no" - not a lot. We could perhaps raise this as an issue, or just let it ride for now. |
|
5. | A* 2022-07-21 15:25:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Judging by the n-grams, this seems more like adj-f than adj-no to me. Maybe it's both? Daijs, nikk, and meikyo say [n]. Meikyo also says [vs,vt] (粗挽き) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 粗挽き │ 122,018 │ 36.7% │ │ 粗びき │ 83,851 │ 25.2% │ │ 荒挽き │ 34,859 │ 10.5% │ │ あら挽き │ 7,103 │ 2.1% │ │ 荒びき │ 3,602 │ 1.1% │ │ 粗碾き │ 1,446 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai, oukoku) │ あらびき │ 79,529 │ 23.9% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 粗挽きが │ 733 │ N/A │ │ 粗挽きの │ 9,869 │ N/A │ │ 粗挽きし │ 1,527 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Top 10 N-grams Lookup for 粗挽き (Frequency Order) ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────╮ │ 粗挽き │ 122,018 │ │ 粗挽きソーセージ │ 13,343 │ │ 粗挽き黒 │ 10,594 │ │ 粗挽きの │ 9,869 │ │ 粗挽き黒胡椒 │ 5,915 │ │ 粗挽き胡椒 │ 5,751 │ │ 粗挽きに │ 4,258 │ │ 粗挽きソーセージの │ 3,430 │ │ 粗挽きコショウ │ 3,219 │ │ 粗挽きソーセージ・ │ 3,094 │ │ 粗挽きにし │ 2,923 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -26,0 +29,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2011-12-23 03:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-20 08:43:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,000,000 粗挽き 577,000 粗びき 464,000 荒挽き 123,000 あら挽き 60,000 荒びき 7,000 粗碾き 24 あら碾き <- Not included, as too rare 荒挽き is used on Boss coffee can (Boss Black, say) |
|
Comments: | * Add spelling 荒挽き * Reorder spellings |
|
Diff: | @@ -4,6 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>あら挽き</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>粗碾き</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +11,6 @@ +<keb>荒挽き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あら挽き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粗碾き</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ extended-hours childcare (in day-care centers for parents working into the night) |
4. | A 2022-07-31 06:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 21:24:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=延長保育 0 results |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
《after a noun》 ▶ change to ... ▶ becoming ... ▶ making into ... ▶ -ization ▶ -ification
|
3. | A 2022-07-30 00:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-30 00:37:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1186740">化する・1</xref> -<gloss>action of making something</gloss> +<xref type="see" seq="1220820">機械化</xref> +<xref type="see" seq="1173730">映画化</xref> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>change to ...</gloss> +<gloss>becoming ...</gloss> +<gloss>making into ...</gloss> +<gloss>-ization</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
[id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else ▶ to cut off one's nose to spite one's face ▶ [lit] to spit at the sky
|
9. | A 2022-07-30 21:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-07-30 19:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/piss_in_the_wind meikyo: 人に害を与えようとして、かえって自分が被害を受ける。 |
|
Comments: | "to spit/piss into the wind" means "to do something pointless/counterproductive". I don't think it's a good fit for 天に唾する. |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,3 @@ -<gloss>to spit in the wind</gloss> -<gloss>to piss in the wind</gloss> -<gloss>to get caught in your own trap</gloss> -<gloss>to reap what you sow</gloss> -<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> +<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss> +<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss> +<gloss g_type="lit">to spit at the sky</gloss> |
|
7. | A 2018-01-15 22:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-03 23:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning with 天に向かって唾を吐く |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to spit in the wind</gloss> @@ -14,2 +16,3 @@ -<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss> -<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> +<gloss>to get caught in your own trap</gloss> +<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> |
|
5. | A 2012-07-01 06:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,vs-c]
[id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else ▶ to cut off one's nose to spite one's face ▶ [lit] to look up at the sky and spit
|
10. | A 2022-07-30 00:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-30 00:25:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "in an attempt to" makes it sound like harming oneself is intentional. Not a proverb. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to spit at the heavens and have one's spit land back on one's face</gloss> +<gloss g_type="lit">to look up at the sky and spit</gloss> |
|
8. | A 2022-07-29 22:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-29 19:07:22 Opencooper | |
Refs: | cut off one's nose to spite one's face: * OED: hurt oneself in the course of trying to hurt another. * wikt: To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss> |
|
6. | A 2022-07-28 23:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
《passive form of 削ぐ》 ▶ to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.) ▶ to be reduced ▶ to be weakened ▶ to be spoiled
|
11. | A 2022-07-31 12:34:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref> +<xref type="see" seq="1298040">そぐ・3</xref> |
|
10. | A 2022-07-30 21:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-30 19:01:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 気勢を削がれ 670 気勢を殺がれ 196 気勢をそがれ 1154 |
|
Comments: | We don't use vt for the suffering passive. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>殺がれる</keb> +<keb>削がれる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>削がれる</keb> +<keb>殺がれる</keb> @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1298040">殺ぐ・2</xref> +<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref> @@ -19,3 +18,3 @@ -<s_inf>passive voice</s_inf> -<gloss>to be dampened</gloss> -<gloss>to be discouraged</gloss> +<s_inf>passive form of 削ぐ</s_inf> +<gloss>to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.)</gloss> +<gloss>to be reduced</gloss> @@ -23 +22 @@ -<gloss>to be reduced</gloss> +<gloss>to be spoiled</gloss> |
|
8. | A 2022-07-29 11:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解「興味を―」, 大辞林 そがれる 22515 がそがれる 7686 をそがれる 5097 |
|
Comments: | I think it can stay, but it seems to be vt as well. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | D* 2022-07-16 15:05:25 | |
Refs: | Passive voice of そぐ. Not needed. Also [vi] is misleading, daijs そぐ entry has the example 気勢をそがれる (suffering passive). |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person released from prison ▶ released inmate |
6. | A 2022-07-31 06:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 23:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | Presumably this refers to people who were released recently. I think it's unlikely it would be translated as "ex-convict". I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref> -<gloss>released prisoner</gloss> -<gloss>ex-convict</gloss> -<gloss>ex-con</gloss> +<gloss>person released from prison</gloss> +<gloss>released inmate</gloss> |
|
4. | A 2018-11-27 07:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "(prison) releasee" seems a bit painful. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>(prison) releasee</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-27 05:57:17 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref> |
|
2. | A* 2018-11-27 05:55:57 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ex-convict</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{railway}
Source lang:
eng "(plat)form door"
▶ platform screen door ▶ platform edge door ▶ automatic platform gate
|
6. | A 2023-03-30 19:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Field tag instead. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&rail;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss> +<gloss>platform screen door</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-30 17:42:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ホームドア https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームドア ームドアまたはスクリーンドア(英: platform screen doors、automatic platform gate) https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors Half-height platform edge doors, also known as automatic platform gates, are cheaper to install than full-height platform screen doors, which require more metallic framework for support. |
|
Comments: | Add another gloss, also given in Japanese and English Wikipedia entries(and, I think, more immediately comprehensible to a layman). According to wikipedia "screen doors" are ceiling height "edge doors"/"automatic platform gates" are not. In my experience with the Tokyo metro, "screen door" would be the exception. I've definitely seen them though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>automatic platform gate</gloss> |
|
4. | A 2022-07-31 06:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 23:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>platform door (railway)</gloss> -<gloss>platform screen door</gloss> +<lsource xml:lang="eng">(plat)form door</lsource> +<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss> +<gloss>platform edge door</gloss> |
|
2. | A 2019-03-13 01:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1121740">ホーム・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression) ▶ femboy |
23. | A 2023-08-03 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
22. | A* 2023-07-28 05:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons." If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>trap</gloss> |
|
21. | A* 2023-07-28 02:49:55 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>trap</gloss> |
|
20. | A 2022-08-16 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男のコ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-07-31 10:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 男のコ OK |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ indoor person ▶ indoor type
|
5. | A 2022-08-01 19:41:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2855802">アウトドア派</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>indoor type</gloss> |
|
4. | A 2022-07-30 20:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 17:21:00 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いんどあは</reb> +<reb>インドアは</reb> |
|
2. | A 2022-07-25 20:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso インドア派 82257 |
|
Comments: | Not obvious from the parts. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Indoor person</gloss> +<gloss>indoor person</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 16:25:03 Adi <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ nervousness ▶ itches |
5. | D 2022-07-30 14:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A 2022-07-29 23:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, in general ...さ nouns are not needed. |
|
3. | A* 2022-07-29 14:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 痒さ 19825 かゆさ 13069 |
|
Comments: | I don't think this is needed. We don't have 痒さ (which is also in GG5). |
|
2. | A 2022-07-27 12:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | むずがゆさ 2570 56.9% むず痒さ 1950 43.1% |
|
Comments: | We have むず痒い. Maybe a bit obvious, but GG5 has it. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>むず痒さ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2022-07-27 12:09:23 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ oral slit ▶ oral fissure ▶ rima oris |
|||||
2. |
[n]
{biology}
▶ cytostome
|
5. | A 2022-08-01 01:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD: 口裂 [こうれつ] /(n*) cytostome/(n*) oral slit/ Kagaku: cytostome 口裂 [医生] ; 細胞口 [医生] Igaku: 口裂 cytostome (also has "細胞口 cytostome") |
|
Comments: | Perhaps should mention it's not really correct. |
|
4. | A* 2022-07-30 16:30:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is "口裂 - cytostome" not a mistake? The kanji don't appear to correspond to the meaning. I'm not seeing any relevant online results for "cytostome 口裂". |
|
3. | A* 2022-07-30 01:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, they are two different things and the EJs lead with 細胞口 for cytostome but most refs, including LSD, mix them up. I think a sense split is best, and I've proposed an entry for 細胞口. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<gloss>oral fissure</gloss> +<gloss>rima oris</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2855798">細胞口</xref> +<field>&biol;</field> @@ -15 +21,0 @@ -<gloss>oral fissure</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-29 21:44:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cytostome "A cytostome or cell mouth is a part of a cell specialized for phagocytosis, usually in the form of a microtubule-supported funnel or groove." |
|
Comments: | "cytostome" doesn't look right. Does it have another meaning? |
|
1. | A* 2022-07-28 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Igaku, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ ruins of a tower |
3. | A 2022-07-30 20:13:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://maruchiba.jp/sys/data/index/page/id/5760/ "龍角寺境内の塔跡(とうあと)" |
|
Comments: | I would have thought the reading was とうせき. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tower ruins</gloss> +<gloss>ruins of a tower</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-29 07:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 塔跡 6058 の塔跡 764 の塔跡が 151 WWW images |
|
Comments: | At the end of a lot of place names. It seems to have a minor independent existence and possibly rates an entry. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5550852</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Touato</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tower ruins</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-29 00:31:09 Nicolas Maia | |
Comments: | This is probably not a proper noun. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ grilled squid |
3. | A 2022-07-30 14:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not gairaigo so the reading should be hiragana. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>イカやき</reb> +<reb>いかやき</reb> |
|
2. | A 2022-07-29 22:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/イカ焼き 烏賊焼き 1348 イカ焼き 61956 いか焼き 40042 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いか焼き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烏賊焼き</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2022-07-29 16:21:33 |
1. |
[n]
{biology}
▶ cytostome
|
2. | A 2022-07-30 14:07:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-30 01:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Kagaku, Igaku, 新英和大辞典, etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Cytostome |
1. |
[n]
▶ upper class |
4. | D 2022-07-31 11:05:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 上流層 2145 |
|
Comments: | I just noticed that you looked up 上流*階*, not 上流層, but I still don't think it's needed. |
|
3. | D 2022-07-31 10:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2022-07-30 10:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 上流階級 109163 <- already an entry, in JEs, etc. 上流階 503 |
|
Comments: | Not in refs, many WWW hits are for 上流階級, etc. I don't think this is needed. Please note that a single quote from a book is rarely an adequate reference for a new entry. |
|
1. | A* 2022-07-30 02:04:38 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | "「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。 |
|
Comments: | See existing entry for 上流階級 |
1. |
[n]
▶ middle class |
2. | D 2022-07-31 11:00:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2855799. |
|
1. | A* 2022-07-30 02:05:19 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | "「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。 |
|
Comments: | See existing entry for 中流階級 |
1. |
[n]
▶ lower class |
2. | D 2022-07-31 11:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2855799. |
|
1. | A* 2022-07-30 02:06:04 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | "「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 110: …ゆるやかに上流層・中流層・下流層に分かれています。 |
|
Comments: | See existing entry for 下流階級 |
1. |
[n]
▶ outdoor person ▶ outdoor type
|
3. | A 2022-08-01 19:43:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | outdoor person 10462 outdoors person 7840 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>outdoors type</gloss> -<gloss>outdoors person</gloss> +<xref type="see" seq="2855727">インドア派</xref> +<gloss>outdoor person</gloss> +<gloss>outdoor type</gloss> |
|
2. | A 2022-07-30 20:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アウトドア派 72185 RP |
|
1. | A* 2022-07-30 17:45:34 |
1. |
[v1,vi]
▶ to start recuperating ▶ to start healing
|
6. | A 2022-08-03 02:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Probably OK. |
|
5. | A* 2022-08-02 12:08:56 | |
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to recuperate</gloss> -<gloss>to heal</gloss> +<xref type="see" seq="1207610">掛ける・かける・24</xref> +<gloss>to start recuperating</gloss> +<gloss>to start healing</gloss> |
|
4. | A 2022-08-02 07:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about 治り掛ける. Yes, rK if it's there. |
|
3. | A* 2022-08-01 13:41:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 治りかける │ 1,328 │ 4.4% │ │ 治りかけた │ 8,154 │ 27.3% │ │ 治りかけて │ 19,935 │ 66.8% │ │ 治り掛ける │ 0 │ 0.0% │ 🡠 adding │ 治り掛けた │ 115 │ 0.4% │ │ 治り掛けて │ 330 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>治り掛ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-08-01 01:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | EDR JLD, Unidic (points to 治り掛ける) 治りかける 1328 57.9% 治り掛ける 0 0.0% なおりかける 965 42.1% Eijiro: 治りかけの {形} : half-healed GG5: 彼女は治りかけだ. She's just beginning to 「get better [recover] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ half-track (vehicle) |
3. | A 2022-08-01 14:56:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/half-track |
|
Comments: | "half-track" is a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>half-track vehicle</gloss> +<gloss>half-track (vehicle)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-31 10:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2022-07-30 21:22:29 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://ejje.weblio.jp/content/半装軌車 |
1. |
[n]
▶ imitation leather ▶ artificial leather ▶ leatherette |
2. | A 2022-07-31 06:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-30 23:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "junior seat"
▶ booster car seat ▶ booster seat |
3. | A 2022-07-31 06:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-30 23:55:18 Marcus Richert | |
Refs: | (daijr) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">junior seat</lsource> |
|
1. | A* 2022-07-30 23:54:21 Marcus Richert | |
Refs: | ジュニアシート 40292 https://www.alsok.co.jp/person/recommend/2127/ ジュニアシートは、一般的に4歳以降の子どもが使用するシートのことです。 |
1. |
[place]
▶ Izu Kokusai Country Club |
4. | A 2022-08-02 11:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have done a programmed match and identified 750+ XXXXゴルフ場 entries where XXXX is already a [place] entry. I'll run a bulk deletion of them. I'll do a bit of investigation into the other 700. I'll close this for now. |
|
3. | A* 2022-07-30 20:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I did a Google search for ~15 random -ゴルフ場 entries and none of them were valid. Either they didn't exist or the actual names ended with something different like ゴルフクラブ or カントリークラブ. I'd support deleting all of them. I doubt anyone is going to volunteer to work through them one by one. |
|
2. | A* 2022-07-29 07:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伊豆国際カントリークラブ 314 https://www.golf-in-japan.com/courses/shizouka/izu-kokusai-cc |
|
Comments: | There are 1,476 XXXゴルフ場 entries. Many are not really valid place names but as here are associated with valid names. I don't think wholesale deletion is the way to go. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伊豆国際ゴルフ場</keb> +<keb>伊豆国際カントリークラブ</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いずこくさいゴルフじょう</reb> +<reb>いずこくさいカントリークラブ</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Izukokusai golf links</gloss> +<gloss>Izu Kokusai Country Club</gloss> |
|
1. | D* 2022-07-29 00:28:18 Nicolas Maia | |
Comments: | I'm in favor of deleting all the golf courses: https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?s1=1&y1=4&t1=ゴルフ場&src=2&search=Search&svc=jmdict |
1. |
[place]
▶ Gorufu |
1. | D 2022-07-30 12:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already have 清澄. |
1. |
[place]
▶ Tōtochichibu Country Club |
1. | A 2022-07-30 12:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://golfan.site/golf-course/gora/110052 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>東都秩父ゴルフ場</keb> +<keb>東都秩父カントリー倶楽部</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ゴルフ</reb> +<reb>とうとちちぶカントリークラブ</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Gorufu</gloss> +<gloss>Tōtochichibu Country Club</gloss> |
1. |
[place]
▶ Gorufu |
1. | D 2022-07-30 12:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already have 武蔵台. |
1. |
[place]
▶ Washinomine Golf Links |
2. | A 2023-05-24 12:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Golf Links fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Washinomine golf links</gloss> +<gloss>Washinomine Golf Links</gloss> |
|
1. | A 2022-07-30 12:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>わしのみねゴルフ</reb> +<reb>わしのみねゴルフじょう</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Washinominegorufu</gloss> +<gloss>Washinomine golf links</gloss> |