JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ situation
|
2. | A 2022-07-27 20:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シチュエーション 1522715 シュチュエーション 34608 |
|
1. | A* 2022-07-27 19:42:50 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>シュチュエーション</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "technic"
▶ technique
|
4. | A 2022-07-27 12:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | テクニック 4362698 99.7% テクニーク 13664 0.3% https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/technic https://www.wordreference.com/definition/technic etc. etc. |
|
Comments: | Seems "technic" is an AmE version of technique. I guess we need a split on source. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>テクニーク</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +11 @@ +<lsource xml:lang="eng">technic</lsource> |
|
3. | A* 2022-07-27 06:07:31 Opencooper | |
Comments: | lsrc split? Some of the refs say 「テクニック」 is from the English "technic". 「テクニーク」 seems to be from French. |
|
2. | A 2015-06-28 02:29:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-27 04:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<r_ele> +<reb>テクニーク</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ best members (selected for a team) ▶ (lineup of) top players ▶ A-team |
7. | A 2022-08-02 00:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-01 23:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, luminous, daijr |
|
Comments: | The JEs have "best members". I think it's fine as a gloss. I don't think it's quite "dream team" level. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">best member</lsource> +<gloss>best members (selected for a team)</gloss> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>dream team</gloss> -<gloss>the A-team</gloss> +<gloss>A-team</gloss> |
|
5. | A 2022-07-28 05:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>dream team</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>dream team</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-27 21:38:57 | |
Comments: | these might ne natural translations |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>the A-team</gloss> +<gloss>dream team</gloss> |
|
3. | A 2022-07-27 20:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{chemistry}
▶ chloridation ▶ salification
|
|||||
2. |
[n-pref]
{chemistry}
▶ chloride
|
3. | A 2022-07-28 23:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +24 @@ -<xref type="see" seq="1973420">塩化アセチル・えんかアセチル</xref> +<xref type="see" seq="1973420">塩化アセチル</xref> @@ -27 +25,0 @@ -<s_inf>as in XX chloride</s_inf> |
|
2. | A* 2022-07-27 02:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | It's both the process and the prefix. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,9 @@ +<field>&chem;</field> +<gloss>chloridation</gloss> +<gloss>salification</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1973420">塩化アセチル・えんかアセチル</xref> +<field>&chem;</field> +<s_inf>as in XX chloride</s_inf> |
|
1. | A 2022-07-27 02:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[vs-s,vt,vi]
▶ to change (into) ▶ to turn (into) ▶ to transform (into) ▶ to become
|
|||||
2. |
[vs-s,vt,vi]
▶ to influence
|
4. | A 2022-07-28 23:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-28 23:16:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. Not a suffix. Something like 国際化する is 国際化 + する, not 国際 + 化する. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,9 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>to change into</gloss> -<gloss>to convert into</gloss> -<gloss>to transform</gloss> -<gloss>to be reduced</gloss> +<gloss>to change (into)</gloss> +<gloss>to turn (into)</gloss> +<gloss>to transform (into)</gloss> +<gloss>to become</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +27,0 @@ -<gloss>to improve (someone)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-27 03:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<pos>&suf;</pos> |
|
1. | A 2022-07-27 01:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ simplification ▶ abbreviation ▶ abridgment ▶ condensation |
|
2. |
[adj-na]
▶ concise ▶ brief ▶ abridged ▶ abbreviated ▶ condensed |
6. | A 2022-07-29 07:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-28 23:27:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij |
|
Comments: | The refs don't split but I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +13,0 @@ -<gloss>conciseness</gloss> -<gloss>brevity</gloss> @@ -18,0 +15,11 @@ +<gloss>abbreviation</gloss> +<gloss>abridgment</gloss> +<gloss>condensation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>concise</gloss> +<gloss>brief</gloss> +<gloss>abridged</gloss> +<gloss>abbreviated</gloss> +<gloss>condensed</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-27 03:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: conciseness; brevity; (a) simplification; (an) abbreviation; (a) condensation. ~な 〔簡略な〕 concise; 〔要約・短縮した〕 abridged; abbreviated; condensed. ~する condense; abridge; simplify; abbreviate; shorten. 中辞典: conciseness; brevity |
|
Comments: | The POS and glosses should agree. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2022-07-27 01:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-05-23 06:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ relation ▶ connection ▶ relevance |
3. | A 2022-07-28 23:30:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 関連 71450403 100.0% 関聯 2193 0.0% |
|
Comments: | Not a suffix. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&suf;</pos> |
|
2. | A 2022-07-27 03:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2022-07-27 01:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ gigantic statue ▶ colossus ▶ huge image |
2. | A 2022-07-27 12:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>gigantic statue</gloss> +<gloss>colossus</gloss> @@ -13,2 +14,0 @@ -<gloss>huge statue</gloss> -<gloss>colossus</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 11:05:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ロドス島の巨像 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>huge statue</gloss> +<gloss>colossus</gloss> |
1. |
[n]
▶ rich person
|
4. | A 2022-07-27 21:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-27 17:21:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 金持ち │ 3,217,939 │ 97.5% │ │ 金持 │ 71,459 │ 2.2% │ 🡠 Mostly false positives, I think, but this is in daijr/s and koj │ 銀持 │ 34 │ 0.0% │ 🡠 rK (koj) │ 銀持ち │ 25 │ 0.0% │ │ かねもち │ 12,121 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-10-08 22:03:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing sexist language |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>rich man</gloss> +<gloss>rich person</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-08 17:31:14 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金持</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>銀持</keb> |
1. |
[n]
▶ hole ▶ opening ▶ orifice ▶ perforation
|
|||||
2. |
[n]
▶ pit ▶ hollow ▶ cavity ▶ hole (e.g. in the ground) |
|||||
3. |
[n]
▶ burrow ▶ den ▶ lair ▶ holt ▶ hole |
|||||
4. |
[n]
▶ deficit ▶ shortage ▶ (financial) hole ▶ loss |
|||||
5. |
[n]
▶ gap (left by a missing employee, team member, etc.) ▶ vacancy ▶ opening |
|||||
6. |
[n]
▶ flaw ▶ fault ▶ defect ▶ weak point ▶ hole (in a theory, plan, etc.) ▶ loophole |
|||||
7. |
[n]
▶ good place not many people know about ▶ well-kept secret
|
|||||
8. |
[n]
▶ upset victory (with a large payoff) ▶ long shot ▶ dark horse |
|||||
9. |
[n]
《theatre jargon》 ▶ (partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)
|
|||||
10. |
[n]
[arch]
▶ hiding place ▶ hideout |
11. | A 2022-11-07 22:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-11-07 18:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I don't think any of these senses are suffixes. Although it's in GG5, I think the "hiding place" sense is archaic/obsolete. It's not in the other JEs or meikyo/shinmeikai (or even daijs). Daijr's example is from the Meiji era. I don't think the "underbelly" sense is needed. The kokugos describe it as a "江戸後期の流行語". |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1856910">穴が開く</xref> @@ -24,0 +23 @@ +<gloss>orifice</gloss> @@ -31 +30,2 @@ -<gloss>hole (in the ground, etc.)</gloss> +<gloss>cavity</gloss> +<gloss>hole (e.g. in the ground)</gloss> @@ -45 +45,2 @@ -<gloss>missing person (in a team, meeting, etc.)</gloss> +<gloss>(financial) hole</gloss> +<gloss>loss</gloss> @@ -48,0 +50 @@ +<gloss>gap (left by a missing employee, team member, etc.)</gloss> @@ -57 +58,0 @@ -<gloss>weakness</gloss> @@ -58,0 +60,2 @@ +<gloss>hole (in a theory, plan, etc.)</gloss> +<gloss>loophole</gloss> @@ -62 +64,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -64 +66,2 @@ -<gloss>well-kept secret place</gloss> +<gloss>good place not many people know about</gloss> +<gloss>well-kept secret</gloss> @@ -68 +70,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -69,0 +72,2 @@ +<gloss>long shot</gloss> +<gloss>dark horse</gloss> @@ -73,4 +77,3 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1507660">平土間</xref> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>pit (of a theater)</gloss> +<xref type="see" seq="1346290">枡・2</xref> +<s_inf>theatre jargon</s_inf> +<gloss>(partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)</gloss> @@ -79,0 +83 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -82,6 +85,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>underbelly (of society, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2022-07-28 06:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 8 〔欠点〕 a fault; a flaw; a weak spot; 〔欠陥〕 a defect; 〔盲点〕 a blind point. |
|
Comments: | Looks like the same as sense 6, and I see GG5 has just the one sense, |
|
Diff: | @@ -55,3 +55,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>fault</gloss> +<gloss>defect</gloss> |
|
8. | A* 2022-07-27 19:04:41 | |
Refs: | daijs 3-u |
|
Diff: | @@ -54 +53,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -55,0 +55,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>weakness</gloss> +<gloss>weak point</gloss> |
|
7. | A 2022-03-21 01:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was extensively discussed in 2012 within entry 2159590 (針孔/めど). I didn't want 穴 going in there. Probably the best thing is to have a separate 穴/めど entry and be done with it. I'll propose that and drop it here. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<s_inf>gen. 穴; 孔 used esp. for (small) perforations; also read めど for this sense</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ modesty ▶ humility ▶ being humble |
12. | A 2023-11-26 07:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-26 03:57:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, smk, iwakoku, shinsen, and obunsha only have this as [vi]. meikyo is the only one with [vt]. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 謙遜 │ 166,616 │ │ を謙遜 │ 3,499 │ ├─ーーーーー─┼─────────┤ │ 謙遜し │ 36,908 │ │ を謙遜し │ 1,788 │ ├─ーーーーー─┼─────────┤ │ 謙遜する │ 10,954 │ │ を謙遜する │ 557 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
10. | A 2022-08-16 04:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-07-28 23:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 謙遜な人 684 謙遜の人 45 謙遜な態度 472 謙遜の態度 94 |
|
Comments: | I don't think adj-no is needed. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2022-07-27 03:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ severe criticism ▶ sharp criticism ▶ scathing criticism ▶ diatribe ▶ panning |
4. | A 2022-07-29 07:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-28 23:47:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Not seeing any adj-no usage in the refs or n-gram terms. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +21,4 @@ -<gloss>damnation</gloss> +<gloss>sharp criticism</gloss> +<gloss>scathing criticism</gloss> +<gloss>diatribe</gloss> +<gloss>panning</gloss> |
|
2. | A 2022-07-27 03:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2022-07-27 01:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ laughing at an inappropriate time ▶ not being able to hold back one's laughter |
|
2. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ scornful laughter ▶ snicker ▶ snigger |
4. | A 2022-07-27 21:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-27 18:35:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku kokugos and GG5 just have one sense |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-09-26 17:46:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>sarcastic laughter</gloss> +<gloss>scornful laughter</gloss> +<gloss>snicker</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-24 01:30:44 Marcus | |
Refs: | http://pentabullet.kitunebi.com/goyou.html#sissyou http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h23/pdf/h23_ chosa_kekka.pdf p.18 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,7 @@ -<gloss>laughter at an inappropriate time</gloss> +<gloss>laughing at an inappropriate time</gloss> +<gloss>not being able to hold back one's laughter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ filial piety ▶ being kind to one's parents ▶ taking care of one's parents
|
6. | A 2022-07-27 03:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2022-07-27 01:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-03-26 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-26 00:04:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "filial piety" is maybe not that all informative to most people. since this is such a common everyday word, it could have more everyday glosses as a compliement. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>being kind to one's parents</gloss> +<gloss>taking care of one's parents</gloss> |
|
2. | A 2018-02-14 11:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1365320">親不孝</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ lack of filial piety ▶ disobedience to one's parents
|
4. | A 2022-07-27 03:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2022-07-27 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-14 06:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 11:13:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "親不幸」と書くのは誤り" G n-grams: 親不孝 111782 親不幸 7373 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<k_ele> +<keb>親不幸</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,0 +17,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +20 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1365160">親孝行</xref> @@ -15,0 +22 @@ +<gloss>disobedience to one's parents</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,adj-na,adj-no]
▶ arbitrary decision ▶ using one's own discretion ▶ acting on one's own authority |
6. | A 2022-08-01 21:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-01 17:44:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo 専断 4524 擅断 0 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,2 +21,2 @@ -<gloss>on one's own authority</gloss> -<gloss>arbitrariness</gloss> +<gloss>using one's own discretion</gloss> +<gloss>acting on one's own authority</gloss> |
|
4. | A 2022-07-27 03:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2022-07-27 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2014-02-11 08:02:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,0 +16 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ accurate ▶ precise ▶ exact ▶ appropriate ▶ apt ▶ right |
7. | A 2022-07-27 03:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-27 01:34:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I don't think it should be rK. It's borderline in percentage terms and the absolute number is rather high. It appears in plenty of recent news articles. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>accurate</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>accurate</gloss> +<gloss>exact</gloss> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>exactly the right</gloss> +<gloss>apt</gloss> +<gloss>right</gloss> |
|
5. | A 2022-07-25 05:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with the majority. |
|
4. | A* 2022-07-25 01:20:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | A couple extra notes. Not necessarily anything that I think requires us to make changes. * Iwakoku states 適確 is ateji. * Oukoku and meikyo have some usage notes indicating that the "precise; accurate" meaning applies especially to 的確 and "appropriate; exactly the right" to 適確. The other kokugos and GG5 don't seem to make this distinction, though. |
|
3. | A* 2022-07-25 01:08:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 的確 │ 2,170,742 │ 97.1% │ │ 適確 │ 64,181 │ 2.9% │ 🡠 rK (daijr/s, etc.) │ てきかく │ 1,588 │ N/A │ │ てっかく │ 51 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ corruption ▶ immorality ▶ lapse from virtue ▶ fall from virtue |
2. | A 2022-07-28 05:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-27 19:00:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 背徳 │ 98,490 │ 99.0% │ │ 悖徳 │ 225 │ 0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ はいとく │ 724 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,n-suf]
《ばん when a suffix》 ▶ edition ▶ version ▶ printing ▶ impression ▶ implementation (of software) |
|
2. |
[n]
{printing}
《also written 板》 ▶ plate ▶ block ▶ cast |
|
3. |
[ctr]
▶ counter for editions of a publication |
17. | A 2022-07-31 06:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
16. | A* 2022-07-31 01:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered that, but the quoted comment referred to suffix usage. Also, I could be wrong but I don't think 版 is ever read ばん when it's a standalone noun, which would mean that there's no need to change the entry. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>implementation (e.g. software)</gloss> +<gloss>implementation (of software)</gloss> @@ -30,0 +31 @@ +<field>&print;</field> @@ -38,6 +39 @@ -<gloss>editions of a publication</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ばん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>version (of something not printed)</gloss> +<gloss>counter for editions of a publication</gloss> |
|
15. | A* 2022-07-27 05:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I took the comment about はん to refer to standalone use; not as a suffix. |
|
14. | A* 2022-07-27 01:13:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the anonymous commenter saying that the suffix is read はん when referring to printed material? I don't think that's true. It's ばん in ペーパーバック版, 改訂版, 地方版, etc. |
|
13. | A* 2022-07-26 02:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting this as a separate sense. Does that work? |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>ばん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>version (of something not printed)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[ctr]
《indicates position in a sequence》 ▶ the nth ...
|
|||||
2. |
[n]
{kabuki}
▶ divisions of a kabuki performance |
6. | A 2023-01-08 22:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 番目 4538719 99.2% 番め 37993 0.8% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-07-28 06:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-27 22:48:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref> -<gloss>indicates position in a sequence</gloss> +<xref type="see" seq="1604890">目・17</xref> +<s_inf>indicates position in a sequence</s_inf> +<gloss>the nth ...</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<field>&kabuki;</field> |
|
3. | A 2017-05-20 20:09:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>番め</keb> |
|
2. | A 2012-11-21 03:40:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ tax exemption ▶ duty exemption |
3. | A 2022-07-27 03:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-07-27 01:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-11-06 04:18:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ preference ▶ priority ▶ precedence |
3. | A 2022-07-27 03:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-07-27 01:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-11-06 04:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to calm down ▶ to compose oneself ▶ to regain presence of mind ▶ to relax |
|||||
2. |
[v5k,vi]
▶ to calm down ▶ to settle down ▶ to die down ▶ to become stable ▶ to abate |
|||||
3. |
[v5k,vi]
▶ to settle down (in a location, job, etc.) ▶ to settle in |
|||||
4. |
[v5k,vi]
▶ to be settled (of an arrangement, conclusion, etc.) ▶ to be fixed ▶ to have been reached |
|||||
5. |
[v5k,vi]
▶ to harmonize with ▶ to harmonise with ▶ to match ▶ to suit ▶ to fit |
|||||
6. |
[v5k,vi]
《usu. before a noun as 落ち着いた》 ▶ to be unobtrusive ▶ to be quiet ▶ to be subdued
|
13. | A 2023-12-09 06:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2023-12-09 04:17:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | "pronominally" means "as a pronoun." We could change it to "prenominally" but maybe "before a noun" is clearer. |
|
Diff: | @@ -73 +73 @@ -<s_inf>usu. used pronominally as 落ち着いた</s_inf> +<s_inf>usu. before a noun as 落ち着いた</s_inf> |
|
11. | A* 2023-12-09 04:11:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈落(ち)/おち〉〈着/付/つ〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 落ち着く │ 1,425,867 │ 94.4% │ │ 落ちつく │ 41,237 │ 2.7% │ │ 落着く │ 12,208 │ 0.8% │ │ 落ち付く │ 2,433 │ 0.2% │ - rK (daijs, gg5) │ 落付く │ 349 │ 0.0% │ - sK │ 落つく │ 126 │ 0.0% │ │ おち着く │ 0 │ 0.0% │ │ おち付く │ 0 │ 0.0% │ │ おちつく │ 27,653 │ 1.8% │ ├─ーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 落ち着い │ 7,226,030 │ 93.6% │ │ 落ちつい │ 256,261 │ 3.3% │ │ 落着い │ 112,786 │ 1.5% │ │ 落ち付い │ 15,906 │ 0.2% │ │ 落付い │ 1,593 │ 0.0% │ │ 落つい │ 1,824 │ 0.0% │ │ おち着い │ 221 │ 0.0% │ │ おち付い │ 38 │ 0.0% │ │ おちつい │ 107,901 │ 1.4% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A* 2023-12-09 04:05:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Not appropriate information for a sense note |
|
Diff: | @@ -54,2 +54 @@ -<s_inf>of an arrangement, conclusion, etc.</s_inf> -<gloss>to be settled</gloss> +<gloss>to be settled (of an arrangement, conclusion, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2023-01-30 20:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ last years ▶ closing years ▶ last days ▶ closing days ▶ end ▶ last stage ▶ final stages ▶ terminal stage (of a disease) |
4. | A 2022-07-27 03:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-26 23:57:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think a separate adj-f sense is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +18,5 @@ -<gloss>closing years (period, days)</gloss> +<gloss>last years</gloss> +<gloss>closing years</gloss> +<gloss>last days</gloss> +<gloss>closing days</gloss> +<gloss>end</gloss> @@ -20,7 +24,2 @@ -<gloss>end stage</gloss> -<gloss>end-of-life (care, decision making, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>terminal (e.g. cancer, disease, etc.)</gloss> -<gloss>final</gloss> +<gloss>final stages</gloss> +<gloss>terminal stage (of a disease)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-24 06:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-24 04:12:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 末期 │ 1,162,176 │ 87.7% │ │ 末季 │ 114 │ 0.0% │ 🡠 I only see this in koj and nikk as ばっき, not まっき │ まっき │ 162,287 │ 12.3% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>末季</keb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "door phone"
▶ intercom |
4. | A 2022-07-27 20:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-27 19:53:01 | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2022-07-27 05:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドア・ホン</reb> |
|
1. | A* 2022-07-27 05:33:55 Opencooper | |
Refs: | wisdom; genius ドアホン 193,106 インターホン 321,016 |
|
Comments: | Might be translated as "doorbell" in less precise contexts. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>intercommunication system</gloss> +<gloss>intercom</gloss> |
1. |
[n]
▶ smock |
|||||
2. |
[n]
▶ smocking
|
2. | A 2022-07-27 12:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Annoying about スモッグ. |
|
1. | A* 2022-07-27 06:17:01 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: スモックを着 1,475 76.4% スモッグを着 456 23.6% <- confirmed by a Google Images search for 「"スモッグ" 服」 |
|
Comments: | Not seeing "smoking jacket" in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>スモッグ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -10 +14,5 @@ -<gloss>smoking jacket</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2473740">スモッキング</xref> +<gloss>smocking</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to dodge (e.g. a question) ▶ to evade ▶ to sidestep |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to give (someone) the slip |
5. | A 2022-07-28 23:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Let's drop it. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>逸らかす</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -14 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -22 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2022-07-27 09:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object to dropping 逸らかす. |
|
3. | A* 2022-07-27 06:21:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 逸らかす │ 34 │ 0.1% │ 🡠 rK (I don't see this mentioned in my refs) │ はぐらかす │ 23,403 │ 99.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-09-12 06:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-02 13:25:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to dodge</gloss> +<gloss>to dodge (e.g. a question)</gloss> @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>to give the slip</gloss> +<gloss>to sidestep</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to give (someone) the slip</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to settle ▶ to finish ▶ to bring to an end
|
8. | A 2022-07-29 07:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. If it had any counts I'd make it search-only. |
|
7. | A* 2022-07-28 23:58:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need 鳧を付ける. |
|
Diff: | @@ -9,5 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳧を付ける</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-27 09:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-27 06:11:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ケリをつける │ 14,503 │ 65.7% │ 🡠 adding │ けりをつける │ 5,501 │ 24.9% │ │ ケリを付ける │ 1,395 │ 6.3% │ 🡠 adding │ けりを付ける │ 669 │ 3.0% │ │ 鳧を付ける │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ 鳧を付ける isn't explicitly in my refs, but e.g. koj and meikyo say 鳧 is ateji for けり (in the conclusive sense rather than the duck sense) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ケリを付ける</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケリをつける</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2010-08-02 18:39:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ itchy |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ creepy ▶ feeling uneasy |
3. | A 2022-08-01 04:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well close this. |
|
2. | A* 2022-07-27 12:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | むず痒い 8977 むずがゆい 13962 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ upgrade version (of software) |
5. | A 2022-07-27 00:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
4. | A* 2022-07-26 23:56:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's always software. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>upgrade version</gloss> +<gloss>upgrade version (of software)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-25 12:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-24 07:17:30 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>アップグレードはん</reb> +<reb>アップグレードばん</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to eat up (in no time) ▶ to gobble up ▶ to make short work of ▶ to put away |
3. | A 2022-07-29 01:33:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to eat up (in no time)</gloss> +<gloss>to gobble up</gloss> @@ -17 +19 @@ -<gloss>to eat up quickly</gloss> +<gloss>to put away</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-27 04:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぺろりと平らげる 1256 ペロリと平らげる 1576 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ペロリと平らげる</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
pol "złoty"
▶ zloty (Polish currency) |
10. | A 2022-08-16 23:35:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ズオティ 61 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズオティ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2022-08-16 05:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2022-07-29 01:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<lsource xml:lang="pol"/> -<gloss>złoty (Polish currency)</gloss> -<gloss>zloty</gloss> +<lsource xml:lang="pol">złoty</lsource> +<gloss>zloty (Polish currency)</gloss> |
|
7. | A 2022-07-27 11:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ズウォティ 1271 42.4% ズロチ 1727 57.6% ズウォチ 0 0.0% ズロティ 0 0.0% |
|
Comments: | HiddenForm ズウォチ ズロティ |
|
6. | A* 2022-07-27 10:49:39 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ズロティ-2054141 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズロティ</reb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (painful) tingling ▶ throbbing (with pain) ▶ stinging ▶ feeling numb |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ noisily (ringing) |
8. | A 2022-07-29 21:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-29 17:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>tingling sensation (e.g. in a leg)</gloss> +<gloss>(painful) tingling</gloss> +<gloss>throbbing (with pain)</gloss> +<gloss>stinging</gloss> @@ -16,2 +17,0 @@ -<gloss>painful tingle</gloss> -<gloss>throbbing</gloss> @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>noisily</gloss> -<gloss>ears ringing</gloss> +<gloss>noisily (ringing)</gloss> |
|
6. | A 2022-07-27 12:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-27 06:19:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ じんじん │ 131,156 │ │ ジンジン │ 81,868 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ じんじんと │ 8,763 │ │ ジンジンと │ 11,408 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ じんじんする │ 3,348 │ │ ジンジンする │ 7,153 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ じんじんし │ 5,621 │ │ ジンジンし │ 15,881 │ 🡠 seems to be the more common form ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジンジン</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2017-03-26 23:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)
|
7. | A 2022-07-28 06:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-27 23:31:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> -<gloss>standard printed form (of kanji)</gloss> -<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> +<xref type="see" seq="2855778">表外漢字字体表</xref> +<gloss>standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)</gloss> |
|
5. | A 2022-07-26 02:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 13:19:53 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> +<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> |
|
3. | A 2022-07-22 10:48:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-joyo kanji commonly used in print</gloss> +<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
《from Confucius》 ▶ three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones
|
10. | A 2022-07-27 03:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing [exp]. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
9. | A 2019-03-05 19:16:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones (Confucius)</gloss> +<s_inf>from Confucius</s_inf> +<gloss>three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones</gloss> |
|
8. | A 2017-01-27 12:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-01-27 08:53:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | see 益者三友 |
|
Comments: | adding source |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones</gloss> +<gloss>three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones (Confucius)</gloss> |
|
6. | A 2017-01-27 06:56:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2529090">三損友</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ X |
3. | D 2022-07-29 16:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll do that. |
|
2. | A* 2022-07-27 05:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ペロンと 10320 ぺろんと 2203 ぺろりと 69285 ペロリと 120928 ペロン 30104 ぺろん 3261 |
|
Comments: | We could just add ペロン/ぺろん to our existing ペロリ/ぺろり entry. They're all derived from ペロペロ/ぺろぺろ. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>X</gloss> +<gloss>X</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-20 02:02:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (with と) nikk (without) →ぺろりと. |
1. |
[n]
{clothing,art, aesthetics}
▶ tatakizome ▶ flower pounding ▶ [expl] dyeing technique in which flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper |
|
2. |
[n]
{clothing}
▶ tatakizome ▶ [expl] dyeing technique in which yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration |
4. | A 2022-07-28 05:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see how. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<field>⊥</field> |
|
3. | A* 2022-07-27 19:33:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is sense 1 really a botany term? |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss> +<gloss g_type="expl">dyeing technique in which flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="expl">dyeing technique where yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss> +<gloss g_type="expl">dyeing technique in which yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss> |
|
2. | A 2022-07-26 10:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 叩き染め 226 9.1% たたき染め 2007 80.4% たたきぞめ 264 10.6% たたきそめ 0 0.0% |
|
Comments: | It seems the flower sense is more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>叩き染め</keb> +<keb>たたき染め</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>たたき染め</keb> +<keb>叩き染め</keb> @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>tataki-zomé</gloss> -<gloss g_type="expl">dyeing technique where the yarn soaked in the dye is then beaten to improve the penetration of the dye</gloss> +<field>&art;</field> +<field>⊥</field> +<gloss>tatakizome</gloss> +<gloss>flower pounding</gloss> +<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss> @@ -25,5 +28,2 @@ -<field>&art;</field> -<field>⊥</field> -<gloss>tataki-zomé</gloss> -<gloss>flower pounding</gloss> -<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss> +<gloss>tatakizome</gloss> +<gloss g_type="expl">dyeing technique where yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-20 11:25:58 Phil | |
Refs: | 1. https://kimonodo.jp/kimono/dyed/ 『紬には様々な品種がありますが、多くは先染めで染色されます。たとえば、紬の品種の1つである結城紬は「たたき染め」という独自の絣染めを行う特徴があります。 「たたき染め」は絣の柄を綺麗に出すために考案された染めの技法です。 絣の柄を綺麗に出すには、絣くくりで防染された部分以外に染料をしっかり染み込ませる必要がありますが、ただ絣くくりした糸を染料に浸すだけではなかなかうまくいきません。 そこでたたき染めでは染料に浸した糸をたたきつけて、十分に染料を糸に染み込ませるようにします。』 2. a) https://mie-mori.jp/ueno/events/藍のたたき染めをやってみよう! ※受付中/ 「 藍のたたき染めをやってみよう!公園で育てた藍を使って色あそび!木槌で葉っぱをたたいて、ハンカチに模様をつけてみよう。」 b) https://www.tokiwapark.jp/museum/blog/cat110/post_569.html 「叩き染めとは植物に含まれる色素で布を染める、手軽に出来る草木染めの方法です。布の上に葉や花を置いてトンカチで叩き、植物の姿をそのまま写し取ることが出来ます。」 |
|
Comments: | Having seen a "Tataki-zomé" workshop offered in a botanical garden in France, I found online that such workshops also exist in Japan (and elsewhere in the world). After further online research, it seems that the term is also used in Kasuri (絣) dyeing. |
1. |
[n]
[hist]
▶ map of towns, rice fields, etc. (ritsuryō period) |
2. | A 2022-07-27 05:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 田図 777 Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>map (in the ritsuryō period)</gloss> +<gloss>map of towns, rice fields, etc. (ritsuryō period)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 02:59:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/田図-578331 |
1. |
[n]
[hist]
▶ map of villages (Edo period) |
2. | A 2022-07-27 05:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 村絵図 3354 JLD |
|
1. | A* 2022-07-22 03:02:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/村絵図-873280 |
1. |
[n]
[hist]
▶ town map (Edo period) ▶ map of neighborhoods |
2. | A 2022-07-27 05:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 町絵図 622 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>map of neighborhoods (Edo period)</gloss> +<gloss>town map (Edo period)</gloss> +<gloss>map of neighborhoods</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 03:04:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/町絵図-870939 |
1. |
[adj-no]
▶ (currently) selected (item in a software interface) |
4. | A 2022-07-27 03:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-27 01:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth clarifying. I can't think of any other context where this would be used. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(currently) selected</gloss> +<gloss>(currently) selected (item in a software interface)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-25 20:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 07:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pages/article/20200207 by the 都道府県別感染者数, underneath Hokkaido, at the bottom of the list |
|
Comments: | meaning probably not entirely obvious to a beginner? |
1. |
[n]
[uk,hist]
Source lang:
chi "zìhuá"
▶ chee fah ▶ chiffa ▶ [expl] gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen |
8. | A 2022-07-29 23:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-29 23:12:39 | |
Refs: | Nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーパー</reb> |
|
6. | A 2022-07-29 23:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Interesting article. Broome was the centre of the pearling industry, and had a sizeable Japanese community in the late 19C. I've not been there, but we're booked to go there next year for a trip to the Kimberleys. |
|
5. | A* 2022-07-29 22:52:50 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.abc.net.au/news/2021-02-12/chee-fah-gambling-game-memories-of-broome-pearling-history/13146156 "If you're ever in Broome, Western Australia, make sure to pay special attention to where you're sitting. You could be resting your back on a bench carved with a piece of Broome's history: a riddle from the old gambling game Chee Fah. Also know as Chiffa and Cheefah, it was a popular game of riddles played by pearlers in Broome." (i don't think the Japanese version used riddles at all, that might have been a later development) https://boardgamegeek.com/boardgame/19461/gambling-games-malaya (book from 1955) "Chee Fah, Hwah Hwey or 36 Numbers" |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss> +<gloss>chee fah</gloss> +<gloss>chiffa</gloss> +<gloss g_type="expl">gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss> |
|
4. | A 2022-07-27 03:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ characteristic time ▶ (estimate of) typical reaction, etc. time |
6. | A 2022-08-01 01:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GT translates 特性距離 as "characteristic distance". It's all rather broad. |
|
5. | A* 2022-07-27 14:35:06 Opencooper | |
Refs: | * 建築学用語辞典: characteristic time ある乱れを代表する変動量が通過する時間(*特性距離/速度).[環] |
|
4. | A* 2022-07-27 05:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/特性時間 (機械工学英和和英辞典) |
|
Comments: | Not a lot that I could see. That 機械工学 glossary was one. There we 3 Reverso matches. It looks like a literal translation of "characteristic time" into Japanese |
|
3. | A* 2022-07-26 22:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a Japanese source for this (with a definition)? I'm not sure about these glosses. |
|
2. | A 2022-07-25 23:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 特性時間 229 https://www.encyclo.co.uk/meaning-of-Characteristic_time |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>(estimate of) typical reaction, etc. time</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ specially bound edition |
|
2. |
[n]
▶ edition (of a manga book, etc.) with an included extra (e.g. a booklet, toy, CD) |
5. | A 2022-07-29 23:05:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-29 15:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10238774160 "「特装版」というのは「特別装丁版」の略なので、本来は「普及版」より装丁――表紙等の意匠が上質な(たとえばビニル製ではなく革製だったりする)もの(特に辞書類に多かった)を指していました……が、現在ではいわゆる「通常版」と区別するため、実質「初回特典付き限定版」なのに何故か「特装版」と言ってたりするものがほとんどですね" https://www.hmv.co.jp/artist_コミック-限定版・特装版_000000000684414/media_books_7/pagesize_1/sort_recommended |
|
Comments: | I think the above 知恵袋 answer sums it up well. Plenty of examples of sense 2 in the HMV link. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>special edition</gloss> -<gloss>custom edition</gloss> +<gloss>specially bound edition</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>edition (of a manga book, etc.) with an included extra (e.g. a booklet, toy, CD)</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-27 14:42:31 | |
Comments: | I think this translation is TOO general. it refers to sth specific |
|
2. | A 2022-07-27 05:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 特装版 132477 |
|
Comments: | It's rather common and seems to be used fairly broadly. Best to keep the translation general. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>specially bound edition OR special edition bundled with an extra</gloss> +<gloss>special edition</gloss> +<gloss>custom edition</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 12:55:44 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1026098900 https://www.amazon.co.jp/英和活用大辞典-〈特装版〉-Dictionary-Collocations-Kenkyusha/dp/4767410363 |
1. |
[n]
▶ source ▶ origin
|
|||||
2. |
[n]
▶ exit ▶ way out |
|||||
3. |
[n]
▶ (appropriate) moment to come out ▶ (right) time to appear ▶ time to go into action |
3. | A 2022-07-28 06:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-27 22:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think "authority" fits. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>source</gloss> @@ -25,2 +25,0 @@ -<gloss>source</gloss> -<gloss>authority</gloss> @@ -31 +30 @@ -<gloss>point of departure</gloss> +<gloss>way out</gloss> @@ -35 +34,3 @@ -<gloss>time to take action</gloss> +<gloss>(appropriate) moment to come out</gloss> +<gloss>(right) time to appear</gloss> +<gloss>time to go into action</gloss> |
|
1. | A 2022-07-26 02:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and ルミナス lead with 出どころ. |
|
Comments: | Split from 1580030. |
1. |
[n]
{grammar}
▶ irregular conjugation |
3. | A 2022-07-27 13:48:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "grammar" looks right to me. |
|
2. | A* 2022-07-26 20:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has【文法】. |
|
Comments: | We need to agree on a field tag for these sorts of terms. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
1. | A* 2022-07-26 20:37:59 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{grammar}
▶ regular conjugation |
2. | A 2022-07-27 13:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-26 20:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ special military operation |
3. | D 2022-07-27 13:45:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2022-07-26 21:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. Not in references. |
|
Comments: | Clearly 特別 + 軍事作戦. I don't think it's needed. It's used to translate the Russian euphemism for the attack on Ukraine. |
|
1. | A* 2022-07-26 20:59:55 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/2022年ロシアのウクライナ侵攻 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ overgrazing |
3. | A 2022-07-29 00:42:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2022-07-27 00:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | A bit tautological. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(free-range) overgrazing</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>overgrazing</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 00:26:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/過放牧-233349 https://ejje.weblio.jp/content/過放牧 |
1. |
[n]
▶ rotational grazing |
2. | A 2022-07-27 00:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2022-07-27 00:27:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/輪換放牧-150284 |
1. |
[n]
▶ pajama party ▶ pyjama party ▶ slumber party |
2. | A 2022-07-27 05:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パジャマ・パーティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パジャマ・パーティ</reb> |
|
1. | A* 2022-07-27 05:21:48 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/パジャマパーティー-601176 パジャマパーティー 6,251 65.0% パジャマパーティ 3,367 35.0% |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ ticket number (designating order of admission)
|
3. | A 2022-07-29 15:04:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ticket number (designating order of admission into a place, etc.)</gloss> +<gloss>ticket number (designating order of admission)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-27 09:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-27 05:59:44 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/整番 * https://www.weblio.jp/content/整理番号 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11173410576 整理番号=入場の順番となります 整番 5,209 |
|
Comments: | The JEs opaquely have "reference number" for 「整理番号」… |
1. |
[n,vs,vi]
▶ wailing ▶ crying loudly |
3. | A 2022-07-29 00:45:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-07-27 12:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>crying loudly</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 06:21:33 Opencooper | |
Refs: | saito; daijs |
1. |
[exp,v5u]
▶ to flatter ▶ to pay empty compliments |
3. | A 2022-07-27 12:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>お世辞をいう609おせじを言う</keb> +<keb>お世辞をいう</keb> |
|
2. | A 2022-07-27 12:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お世辞を言う 3909 お世辞をいう 609 おせじを言う 86 RP, many Eijiro and GG5 examples. |
|
Comments: | Please pay attention to the POS. This is not a noun. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>お世辞をいう609おせじを言う</keb> +</k_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>to pay empty compliments</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 09:21:29 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/お世辞を言う |
1. |
[n]
▶ astrologer ▶ horoscopist |
2. | A 2022-07-27 12:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-27 10:19:42 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
Comments: | 研究社 新和英大辞典 第5版 Also have meaning "a fortuneteller from the stars" |
1. |
[n]
▶ gold miner |
2. | A 2022-07-27 12:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-27 11:27:56 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ gold-mining industry |
2. | A 2022-07-27 12:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-27 11:37:50 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ gold-mining industry |
2. | A 2022-07-27 12:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-27 11:40:17 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[uk]
▶ nervousness ▶ itches |
5. | D 2022-07-30 14:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A 2022-07-29 23:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, in general ...さ nouns are not needed. |
|
3. | A* 2022-07-29 14:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 痒さ 19825 かゆさ 13069 |
|
Comments: | I don't think this is needed. We don't have 痒さ (which is also in GG5). |
|
2. | A 2022-07-27 12:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | むずがゆさ 2570 56.9% むず痒さ 1950 43.1% |
|
Comments: | We have むず痒い. Maybe a bit obvious, but GG5 has it. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>むず痒さ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2022-07-27 12:09:23 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ technique
|
3. | A 2022-07-28 06:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | technique 18830686 technic 410386 |
|
Comments: | Yes, most of the kokugos have that, but I'm not sure it's true. "technique" is the usual English word and I think it likely that people just started using its transliteration rather than the very AmE "technic" version. I won't touch it though - happy just to leave this comment. |
|
2. | A* 2022-07-27 14:54:35 Opencooper | |
Refs: | daijr/s; nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A 2022-07-27 12:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
1. |
[n]
▶ discus thrower |
6. | D 2022-07-29 10:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry; I meant to delete it. |
|
5. | A* 2022-07-29 10:06:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unless we're going to add all the others, I don't see a reason to keep it. |
|
4. | A 2022-07-29 07:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I only approved it because it is in ルミナス, but I agree it's not really needed. |
|
3. | A* 2022-07-29 00:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 円盤投げ選手 222 円盤投げの選手 214 ---- やり投げ選手 1021 砲丸投げ選手 663 高跳び選手 660 棒高跳び選手 525 |
|
Comments: | I don't think this is needed. A+B. 円盤投げの選手 is almost as common. We don't have any other -選手 entries for athletic events. |
|
2. | A 2022-07-27 21:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ idol worshipper ▶ idol worshiper ▶ idolater |
4. | A 2023-05-31 08:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-31 06:01:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 偶像崇拝 30164 96.5% 偶像崇拝者 1105 3.5% |
|
Comments: | We are inconsistent with worshipper/worshiper (currently preferring the former). I think this term is common/direct enough to warrant both variants. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>idol worshipper</gloss> |
|
2. | A 2022-07-27 21:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Avoid complete copies, esp. ones with rare words. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>iconolater</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 13:01:26 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ new arrival ▶ newcomer ▶ incomer |
2. | A 2022-07-28 12:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://cir.nii.ac.jp/crid/1050282677514854144 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>new arrival</gloss> +<gloss>newcomer</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 13:33:46 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎103; https://www.wordreference.com/jaen/来住者 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ immunogenetics |
2. | A 2022-07-27 21:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2022-07-27 13:37:47 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ Scyphozoa ▶ true jellyfish |
3. | A 2022-07-29 01:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>jellyfish</gloss> +<gloss>true jellyfish</gloss> |
|
2. | A 2022-07-28 06:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Scyphozoa |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sea blubber</gloss> +<gloss>jellyfish</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 13:59:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/鉢虫類-157344 |
1. |
[n]
▶ desalination |
2. | A 2022-07-27 21:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Usually just desalination. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sea water desalination</gloss> +<gloss>desalination</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 14:02:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/海水淡水化-1153009 |
1. |
[n]
▶ old friend ▶ crony |
2. | A 2022-07-27 21:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-27 19:47:48 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[rare]
{food, cooking}
Source lang:
eng "soft ice cream"
▶ soft serve ice cream
|
4. | A 2022-07-29 00:59:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<lsource xml:lang="eng">soft ice cream</lsource> |
|
3. | A 2022-07-28 05:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ソフトアイスクリーム 1479 93.0% ソフト・アイス・クリーム 0 0.0% ソフト・アイスクリーム 112 7.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソフト・アイスクリーム</reb> |
|
2. | A* 2022-07-27 22:42:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ソフトクリーム │ 878,162 │ 99.8% │ 🡠 more commonly as │ ソフトアイスクリーム │ 1,479 │ 0.2% │ │ ソフト・アイスクリーム │ 112 │ 0.0% │ │ ソフトアイス・クリーム │ 0 │ 0.0% │ │ ソフト・アイス・クリーム │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>soft ice cream</gloss> +<xref type="see" seq="1075540">ソフトクリーム</xref> +<field>&food;</field> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>soft serve ice cream</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 22:10:09 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://macaro-ni.jp/110328; https://kanji.reader.bz/english/soft_ice_cream |
1. |
[n]
▶ list of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print
|
4. | A 2022-07-29 20:44:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-29 19:16:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>list of 1022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> +<gloss>list of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> |
|
2. | A 2022-07-28 06:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-27 23:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/国語国字問題#表外漢字字体表 https://ja.wikipedia.org/wiki/表外漢字字体表の漢字一覧 G n-grams: 3622 |
|
Comments: | Mentioned in koj's 表外漢字 entry. |
1. |
[n]
[uk]
▶ rosebay (Epilobium angustifolium) ▶ rosebay willowherb ▶ great willowherb ▶ fireweed |
6. | A 2022-08-01 23:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-01 23:15:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chamaenerion_angustifolium |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>willow herb</gloss> +<gloss>rosebay willowherb</gloss> +<gloss>great willowherb</gloss> |
|
4. | A 2022-07-28 20:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5744883</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> |
|
3. | A* 2022-07-28 17:04:14 Opencooper | |
Comments: | Should be in the main dictionary. |
|
2. | A 2022-07-28 06:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 柳蘭 691 4.5% やなぎらん 1180 7.6% ヤナギラン 13639 87.9% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤナギラン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>rosebay</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>rosebay (Epilobium angustifolium)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Rhodes (Greece) |
4. | D 2022-07-28 05:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with ロードス. |
|
3. | A* 2022-07-27 15:06:06 Opencooper | |
Refs: | * https://www.lexico.com/en/definition/rodhos * https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/rodhos |
|
Comments: | Seems "Ródhos" is the modern transliteration. |
|
2. | A* 2022-07-27 14:58:43 Opencooper | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Rodhes (Greece)</gloss> +<gloss>Rhodes (Greece)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-27 14:09:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Rhodes_(city) |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Rodhos (Greece)</gloss> +<gloss>Rodhes (Greece)</gloss> |