JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1060600 Active (id: 2199009)

シチュエーション [gai1] シュチュエーション [ik]
1. [n]
▶ situation
Cross references:
  ⇐ see: 2723150 シチュ 1. situation; sitch



History:
2. A 2022-07-27 20:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シチュエーション	1522715
シュチュエーション	34608
1. A* 2022-07-27 19:42:50 
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シュチュエーション</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1079450 Active (id: 2198976)

テクニック [gai1,ichi1]
1. [n] Source lang: eng "technic"
▶ technique
Cross references:
  ⇐ see: 2855769 テクニーク 1. technique



History:
4. A 2022-07-27 12:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
テクニック	4362698	99.7%
テクニーク	13664	0.3%
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/technic
https://www.wordreference.com/definition/technic
etc. etc.
  Comments:
Seems "technic" is an AmE version of technique. I guess we need a split on source.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<r_ele>
-<reb>テクニーク</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +11 @@
+<lsource xml:lang="eng">technic</lsource>
3. A* 2022-07-27 06:07:31  Opencooper
  Comments:
lsrc split? Some of the refs say 「テクニック」 is from the English "technic". 「テクニーク」 seems to be from French.
2. A 2015-06-28 02:29:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-06-27 04:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<r_ele>
+<reb>テクニーク</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119600 Active (id: 2200964)

ベストメンバーベスト・メンバー
1. [n]
▶ best members (selected for a team)
▶ (lineup of) top players
▶ A-team



History:
7. A 2022-08-02 00:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-01 23:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, luminous, daijr
  Comments:
The JEs have "best members". I think it's fine as a gloss. I don't think it's quite "dream team" level.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">best member</lsource>
+<gloss>best members (selected for a team)</gloss>
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>dream team</gloss>
-<gloss>the A-team</gloss>
+<gloss>A-team</gloss>
5. A 2022-07-28 05:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>dream team</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>dream team</gloss>
4. A* 2022-07-27 21:38:57 
  Comments:
these might ne natural translations
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>the A-team</gloss>
+<gloss>dream team</gloss>
3. A 2022-07-27 20:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178630 Active (id: 2199096)
塩化 [news1,nf18]
えんか [news1,nf18]
1. [n,vs,vi] {chemistry}
▶ chloridation
▶ salification
Cross references:
  ⇐ see: 2847901 塩【えん】 2. chloride
2. [n-pref] {chemistry}
▶ chloride
Cross references:
  ⇒ see: 1973420 塩化アセチル 1. acetyl chloride

Conjugations


History:
3. A 2022-07-28 23:08:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +24 @@
-<xref type="see" seq="1973420">塩化アセチル・えんかアセチル</xref>
+<xref type="see" seq="1973420">塩化アセチル</xref>
@@ -27 +25,0 @@
-<s_inf>as in XX chloride</s_inf>
2. A* 2022-07-27 02:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
It's both the process and the prefix.
  Diff:
@@ -18,0 +19,9 @@
+<field>&chem;</field>
+<gloss>chloridation</gloss>
+<gloss>salification</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1973420">塩化アセチル・えんかアセチル</xref>
+<field>&chem;</field>
+<s_inf>as in XX chloride</s_inf>
1. A 2022-07-27 02:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186740 Active (id: 2199100)
化する [news2,nf29]
かする [news2,nf29]
1. [vs-s,vt,vi]
▶ to change (into)
▶ to turn (into)
▶ to transform (into)
▶ to become
Cross references:
  ⇐ see: 1577030 化す【かす】 1. to change (into); to turn (into); to transform (into); to become
2. [vs-s,vt,vi]
▶ to influence
Cross references:
  ⇐ see: 1577030 化す【かす】 2. to influence

Conjugations


History:
4. A 2022-07-28 23:19:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-28 23:16:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
Not a suffix. Something like 国際化する is 国際化 + する, not 国際 + 化する.
  Diff:
@@ -18,5 +18,9 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>to change into</gloss>
-<gloss>to convert into</gloss>
-<gloss>to transform</gloss>
-<gloss>to be reduced</gloss>
+<gloss>to change (into)</gloss>
+<gloss>to turn (into)</gloss>
+<gloss>to transform (into)</gloss>
+<gloss>to become</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +27,0 @@
-<gloss>to improve (someone)</gloss>
2. A 2022-07-27 03:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<pos>&suf;</pos>
1. A 2022-07-27 01:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1214380 Active (id: 2199224)
簡約
かんやく
1. [n,vs,vt]
▶ simplification
▶ abbreviation
▶ abridgment
▶ condensation
2. [adj-na]
▶ concise
▶ brief
▶ abridged
▶ abbreviated
▶ condensed

Conjugations


History:
6. A 2022-07-29 07:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-28 23:27:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Comments:
The refs don't split but I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +13,0 @@
-<gloss>conciseness</gloss>
-<gloss>brevity</gloss>
@@ -18,0 +15,11 @@
+<gloss>abbreviation</gloss>
+<gloss>abridgment</gloss>
+<gloss>condensation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>concise</gloss>
+<gloss>brief</gloss>
+<gloss>abridged</gloss>
+<gloss>abbreviated</gloss>
+<gloss>condensed</gloss>
4. A* 2022-07-27 03:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: conciseness; brevity; (a) simplification; (an) abbreviation; (a) condensation.
	~な 〔簡略な〕 concise; 〔要約・短縮した〕 abridged; abbreviated; condensed.
	~する condense; abridge; simplify; abbreviate; shorten.
中辞典: 	conciseness; brevity
  Comments:
The POS and glosses should agree.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2022-07-27 01:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-05-23 06:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216060 Active (id: 2199103)
関連 [ichi1,news1,nf01] 関聯 [rK]
かんれん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ relation
▶ connection
▶ relevance

Conjugations


History:
3. A 2022-07-28 23:30:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
関連	71450403	100.0%
関聯	2193	        0.0%
  Comments:
Not a suffix.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
2. A 2022-07-27 03:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
1. A 2022-07-27 01:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1232150 Active (id: 2198972)
巨像
きょぞう
1. [n]
▶ gigantic statue
▶ colossus
▶ huge image



History:
2. A 2022-07-27 12:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>gigantic statue</gloss>
+<gloss>colossus</gloss>
@@ -13,2 +14,0 @@
-<gloss>huge statue</gloss>
-<gloss>colossus</gloss>
1. A* 2022-07-27 11:05:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ロドス島の巨像
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>huge statue</gloss>
+<gloss>colossus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242970 Active (id: 2199011)
金持ち [ichi1,news1,nf09] 金持銀持 [rK]
かねもち [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ rich person
Cross references:
  ⇐ see: 2429350 お金持ち【おかねもち】 1. rich person



History:
4. A 2022-07-27 21:02:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-27 17:21:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 金持ち  │ 3,217,939 │ 97.5% │
│ 金持   │    71,459 │  2.2% │ 🡠 Mostly false positives, I think, but this is in daijr/s and koj
│ 銀持   │        34 │  0.0% │ 🡠 rK (koj)
│ 銀持ち  │        25 │  0.0% │
│ かねもち │    12,121 │  0.4% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-10-08 22:03:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing sexist language
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>rich man</gloss>
+<gloss>rich person</gloss>
1. A* 2010-10-08 17:31:14  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金持</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>銀持</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254480 Active (id: 2213188)
[ichi1,news1,nf04]
あな [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ hole
▶ opening
▶ orifice
▶ perforation
Cross references:
  ⇐ see: 2159590 針孔【めど】 2. hole
2. [n]
▶ pit
▶ hollow
▶ cavity
▶ hole (e.g. in the ground)
3. [n]
▶ burrow
▶ den
▶ lair
▶ holt
▶ hole
4. [n]
▶ deficit
▶ shortage
▶ (financial) hole
▶ loss
5. [n]
▶ gap (left by a missing employee, team member, etc.)
▶ vacancy
▶ opening
6. [n]
▶ flaw
▶ fault
▶ defect
▶ weak point
▶ hole (in a theory, plan, etc.)
▶ loophole
7. [n]
▶ good place not many people know about
▶ well-kept secret
Cross references:
  ⇒ see: 1254570 穴場 1. good place not many people know about; great little-known spot; good out-of-the-way place; well-kept secret; hidden gem of a place
8. [n]
▶ upset victory (with a large payoff)
▶ long shot
▶ dark horse
9. [n]
《theatre jargon》
▶ (partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)
Cross references:
  ⇒ see: 1346290 枡 2. box (seating at a theatre, etc.)
10. [n] [arch]
▶ hiding place
▶ hideout



History:
11. A 2022-11-07 22:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-11-07 18:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
I don't think any of these senses are suffixes.
Although it's in GG5, I think the "hiding place" sense is archaic/obsolete. It's not in the other JEs or meikyo/shinmeikai (or even daijs). Daijr's example is from the Meiji era.
I don't think the "underbelly" sense is needed. The kokugos describe it as a "江戸後期の流行語".
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1856910">穴が開く</xref>
@@ -24,0 +23 @@
+<gloss>orifice</gloss>
@@ -31 +30,2 @@
-<gloss>hole (in the ground, etc.)</gloss>
+<gloss>cavity</gloss>
+<gloss>hole (e.g. in the ground)</gloss>
@@ -45 +45,2 @@
-<gloss>missing person (in a team, meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>(financial) hole</gloss>
+<gloss>loss</gloss>
@@ -48,0 +50 @@
+<gloss>gap (left by a missing employee, team member, etc.)</gloss>
@@ -57 +58,0 @@
-<gloss>weakness</gloss>
@@ -58,0 +60,2 @@
+<gloss>hole (in a theory, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>loophole</gloss>
@@ -62 +64,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -64 +66,2 @@
-<gloss>well-kept secret place</gloss>
+<gloss>good place not many people know about</gloss>
+<gloss>well-kept secret</gloss>
@@ -68 +70,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -69,0 +72,2 @@
+<gloss>long shot</gloss>
+<gloss>dark horse</gloss>
@@ -73,4 +77,3 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1507660">平土間</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>pit (of a theater)</gloss>
+<xref type="see" seq="1346290">枡・2</xref>
+<s_inf>theatre jargon</s_inf>
+<gloss>(partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)</gloss>
@@ -79,0 +83 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -82,6 +85,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>underbelly (of society, etc.)</gloss>
9. A 2022-07-28 06:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 8 〔欠点〕 a fault; a flaw; a weak spot; 〔欠陥〕 a defect; 〔盲点〕 a blind point.
  Comments:
Looks like the same as sense 6, and I see GG5 has just the one sense,
  Diff:
@@ -55,3 +55,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>fault</gloss>
+<gloss>defect</gloss>
8. A* 2022-07-27 19:04:41 
  Refs:
daijs 3-u
  Diff:
@@ -54 +53,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -55,0 +55,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>weakness</gloss>
+<gloss>weak point</gloss>
7. A 2022-03-21 01:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This was extensively discussed in 2012 within entry  2159590 (針孔/めど). I didn't want 穴 going in there.
Probably the best thing is to have a separate 穴/めど entry and be done with it. I'll propose that and drop it here.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<s_inf>gen. 穴; 孔 used esp. for (small) perforations; also read めど for this sense</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260240 Active (id: 2284322)
謙遜 [ichi1] 謙そん [sK]
けんそん [ichi1]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ modesty
▶ humility
▶ being humble

Conjugations


History:
12. A 2023-11-26 07:51:29  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-26 03:57:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, smk, iwakoku, shinsen, and obunsha only have this as [vi].
meikyo is the only one with [vt].

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│  謙遜   │ 166,616 │
│ を謙遜   │   3,499 │
├─ーーーーー─┼─────────┤
│  謙遜し  │  36,908 │
│ を謙遜し  │   1,788 │
├─ーーーーー─┼─────────┤
│  謙遜する │  10,954 │
│ を謙遜する │     557 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
10. A 2022-08-16 04:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-07-28 23:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
謙遜な人	        684
謙遜の人	        45
謙遜な態度	472
謙遜の態度	94
  Comments:
I don't think adj-no is needed.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2022-07-27 03:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287390 Active (id: 2199223)
酷評 [spec2,news2,nf46]
こくひょう [spec2,news2,nf46]
1. [n,vs,vt]
▶ severe criticism
▶ sharp criticism
▶ scathing criticism
▶ diatribe
▶ panning

Conjugations


History:
4. A 2022-07-29 07:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-28 23:47:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
Not seeing any adj-no usage in the refs or n-gram terms.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +21,4 @@
-<gloss>damnation</gloss>
+<gloss>sharp criticism</gloss>
+<gloss>scathing criticism</gloss>
+<gloss>diatribe</gloss>
+<gloss>panning</gloss>
2. A 2022-07-27 03:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A 2022-07-27 01:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320000 Active (id: 2199017)
失笑 [news2,nf33]
しっしょう [news2,nf33]
1. [n,vs,vi]
▶ laughing at an inappropriate time
▶ not being able to hold back one's laughter
2. [n,vs,vi] [col]
▶ scornful laughter
▶ snicker
▶ snigger

Conjugations


History:
4. A 2022-07-27 21:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-27 18:35:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku

kokugos and GG5 just have one sense
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-09-26 17:46:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<gloss>sarcastic laughter</gloss>
+<gloss>scornful laughter</gloss>
+<gloss>snicker</gloss>
1. A* 2012-09-24 01:30:44  Marcus
  Refs:
http://pentabullet.kitunebi.com/goyou.html#sissyou
http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h23/pdf/h23_
chosa_kekka.pdf p.18
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����
daijs
  Diff:
@@ -17,1 +17,7 @@
-<gloss>laughter at an inappropriate time</gloss>
+<gloss>laughing at an inappropriate time</gloss>
+<gloss>not being able to hold back one's laughter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365160 Active (id: 2198927)
親孝行 [ichi1,news2,nf30]
おやこうこう [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ filial piety
▶ being kind to one's parents
▶ taking care of one's parents
Cross references:
  ⇔ ant: 1365320 親不孝 1. lack of filial piety; disobedience to one's parents
  ⇐ see: 1277880 孝行【こうこう】 1. filial piety

Conjugations


History:
6. A 2022-07-27 03:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-07-27 01:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-03-26 04:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-26 00:04:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "filial piety" is maybe not that all informative to most people. since this is such a common everyday word, it could have 
more everyday glosses as a compliement.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>being kind to one's parents</gloss>
+<gloss>taking care of one's parents</gloss>
2. A 2018-02-14 11:20:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1365320">親不孝</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365320 Active (id: 2198928)
親不孝 [ichi1] 親不幸 [iK]
おやふこう [ichi1]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ lack of filial piety
▶ disobedience to one's parents
Cross references:
  ⇔ ant: 1365160 親孝行 1. filial piety; being kind to one's parents; taking care of one's parents

Conjugations


History:
4. A 2022-07-27 03:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2022-07-27 01:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-14 06:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 11:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "親不幸」と書くのは誤り"
G n-grams:
親不孝	111782
親不幸	7373
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<k_ele>
+<keb>親不幸</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,0 +17,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +20 @@
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1365160">親孝行</xref>
@@ -15,0 +22 @@
+<gloss>disobedience to one's parents</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1389830 Active (id: 2200943)
専断擅断 [rK]
せんだん
1. [n,vs,vt,adj-na,adj-no]
▶ arbitrary decision
▶ using one's own discretion
▶ acting on one's own authority

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 21:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-01 17:44:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
専断	4524
擅断	0
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,2 +21,2 @@
-<gloss>on one's own authority</gloss>
-<gloss>arbitrariness</gloss>
+<gloss>using one's own discretion</gloss>
+<gloss>acting on one's own authority</gloss>
4. A 2022-07-27 03:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A 2022-07-27 01:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2014-02-11 08:02:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437290 Active (id: 2198933)
的確 [ichi1,news1,nf09] 適確 [ichi1]
てきかく [ichi1,news1,nf09] てっかく [ichi1]
1. [adj-na,n]
▶ accurate
▶ precise
▶ exact
▶ appropriate
▶ apt
▶ right



History:
7. A 2022-07-27 03:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-27 01:34:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I don't think it should be rK. It's borderline in percentage terms and the absolute number is rather high. It appears in plenty of recent news articles.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>accurate</gloss>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>accurate</gloss>
+<gloss>exact</gloss>
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>exactly the right</gloss>
+<gloss>apt</gloss>
+<gloss>right</gloss>
5. A 2022-07-25 05:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with the majority.
4. A* 2022-07-25 01:20:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A couple extra notes. Not necessarily anything that I think requires us to make changes.

* Iwakoku states 適確 is ateji.
* Oukoku and meikyo have some usage notes indicating that the "precise; accurate" meaning applies especially to 的確 and "appropriate; exactly the right" to 適確. The other kokugos and GG5 don't seem to make this distinction, though.
3. A* 2022-07-25 01:08:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 的確   │ 2,170,742 │ 97.1% │
│ 適確   │    64,181 │  2.9% │ 🡠 rK (daijr/s, etc.)
│ てきかく │     1,588 │  N/A  │
│ てっかく │        51 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472830 Active (id: 2199038)
背徳悖徳 [rK]
はいとく
1. [n]
▶ corruption
▶ immorality
▶ lapse from virtue
▶ fall from virtue



History:
2. A 2022-07-28 05:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-27 19:00:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 背徳   │ 98,490 │ 99.0% │
│ 悖徳   │    225 │  0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ はいとく │    724 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481480 Active (id: 2199363)
[ichi1,news1,nf13]
はん [ichi1,news1,nf13] ばん
1. [n,n-suf]
《ばん when a suffix》
▶ edition
▶ version
▶ printing
▶ impression
▶ implementation (of software)
2. [n] {printing}
《also written 板》
▶ plate
▶ block
▶ cast
3. [ctr]
▶ counter for editions of a publication



History:
17. A 2022-07-31 06:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
16. A* 2022-07-31 01:43:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wondered that, but the quoted comment referred to suffix usage. Also, I could be wrong but I don't think 版 is ever read ばん when it's a standalone noun, which would mean that there's no need to change the entry.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>implementation (e.g. software)</gloss>
+<gloss>implementation (of software)</gloss>
@@ -30,0 +31 @@
+<field>&print;</field>
@@ -38,6 +39 @@
-<gloss>editions of a publication</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ばん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>version (of something not printed)</gloss>
+<gloss>counter for editions of a publication</gloss>
15. A* 2022-07-27 05:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took the comment about はん to refer to standalone use; not as a suffix.
14. A* 2022-07-27 01:13:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the anonymous commenter saying that the suffix is read はん when referring to printed material? I don't think that's true. It's ばん in ペーパーバック版, 改訂版, 地方版, etc.
13. A* 2022-07-26 02:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggesting this as a separate sense. Does that work?
  Diff:
@@ -38,0 +39,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ばん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>version (of something not printed)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482410 Active (id: 2218549)
番目 [ichi1] 番め [sK]
ばんめ [ichi1]
1. [ctr]
《indicates position in a sequence》
▶ the nth ...
Cross references:
  ⇒ see: 1604890 目 17. ordinal number suffix
2. [n] {kabuki}
▶ divisions of a kabuki performance



History:
6. A 2023-01-08 22:44:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
番目	4538719	99.2%
番め	37993	0.8%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-28 06:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-27 22:48:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref>
-<gloss>indicates position in a sequence</gloss>
+<xref type="see" seq="1604890">目・17</xref>
+<s_inf>indicates position in a sequence</s_inf>
+<gloss>the nth ...</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<field>&kabuki;</field>
3. A 2017-05-20 20:09:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>番め</keb>
2. A 2012-11-21 03:40:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533230 Active (id: 2198930)
免税 [ichi1,news1,nf16]
めんぜい [ichi1,news1,nf16]
1. [n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ tax exemption
▶ duty exemption

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 03:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-07-27 01:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2021-11-06 04:18:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1539390 Active (id: 2198931)
優先 [ichi1,news1,nf03]
ゆうせん [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ preference
▶ priority
▶ precedence

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 03:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-07-27 01:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2021-11-06 04:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589220 Active (id: 2285419)
落ち着く [ichi1] 落ちつく [news2,nf36] 落着く落ち付く [rK] 落付く [sK]
おちつく [ichi1,news2,nf36]
1. [v5k,vi]
▶ to calm down
▶ to compose oneself
▶ to regain presence of mind
▶ to relax
2. [v5k,vi]
▶ to calm down
▶ to settle down
▶ to die down
▶ to become stable
▶ to abate
3. [v5k,vi]
▶ to settle down (in a location, job, etc.)
▶ to settle in
4. [v5k,vi]
▶ to be settled (of an arrangement, conclusion, etc.)
▶ to be fixed
▶ to have been reached
5. [v5k,vi]
▶ to harmonize with
▶ to harmonise with
▶ to match
▶ to suit
▶ to fit
6. [v5k,vi]
《usu. before a noun as 落ち着いた》
▶ to be unobtrusive
▶ to be quiet
▶ to be subdued
Cross references:
  ⇒ see: 1548580 落ち着いた【おちついた】 3. unobtrusive; quiet; subdued; low-key (color)

Conjugations


History:
13. A 2023-12-09 06:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2023-12-09 04:17:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
"pronominally" means "as a pronoun."
We could change it to "prenominally" but maybe "before a noun" is clearer.
  Diff:
@@ -73 +73 @@
-<s_inf>usu. used pronominally as 落ち着いた</s_inf>
+<s_inf>usu. before a noun as 落ち着いた</s_inf>
11. A* 2023-12-09 04:11:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈落(ち)/おち〉〈着/付/つ〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 落ち着く │ 1,425,867 │ 94.4% │
│ 落ちつく │    41,237 │  2.7% │
│ 落着く  │    12,208 │  0.8% │
│ 落ち付く │     2,433 │  0.2% │ - rK (daijs, gg5)
│ 落付く  │       349 │  0.0% │ - sK
│ 落つく  │       126 │  0.0% │
│ おち着く │         0 │  0.0% │
│ おち付く │         0 │  0.0% │
│ おちつく │    27,653 │  1.8% │
├─ーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 落ち着い │ 7,226,030 │ 93.6% │
│ 落ちつい │   256,261 │  3.3% │
│ 落着い  │   112,786 │  1.5% │
│ 落ち付い │    15,906 │  0.2% │
│ 落付い  │     1,593 │  0.0% │
│ 落つい  │     1,824 │  0.0% │ 
│ おち着い │       221 │  0.0% │
│ おち付い │        38 │  0.0% │
│ おちつい │   107,901 │  1.4% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A* 2023-12-09 04:05:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Not appropriate information for a sense note
  Diff:
@@ -54,2 +54 @@
-<s_inf>of an arrangement, conclusion, etc.</s_inf>
-<gloss>to be settled</gloss>
+<gloss>to be settled (of an arrangement, conclusion, etc.)</gloss>
9. A 2023-01-30 20:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604040 Active (id: 2198936)
末期 [ichi1,news1,nf06]
まっき [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ last years
▶ closing years
▶ last days
▶ closing days
▶ end
▶ last stage
▶ final stages
▶ terminal stage (of a disease)



History:
4. A 2022-07-27 03:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 23:57:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think a separate adj-f sense is needed.
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>closing years (period, days)</gloss>
+<gloss>last years</gloss>
+<gloss>closing years</gloss>
+<gloss>last days</gloss>
+<gloss>closing days</gloss>
+<gloss>end</gloss>
@@ -20,7 +24,2 @@
-<gloss>end stage</gloss>
-<gloss>end-of-life (care, decision making, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>terminal (e.g. cancer, disease, etc.)</gloss>
-<gloss>final</gloss>
+<gloss>final stages</gloss>
+<gloss>terminal stage (of a disease)</gloss>
2. A 2022-07-24 06:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-24 04:12:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 末期  │ 1,162,176 │ 87.7% │
│ 末季  │       114 │  0.0% │ 🡠 I only see this in koj and nikk as ばっき, not まっき
│ まっき │   162,287 │ 12.3% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>末季</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1927170 Active (id: 2199008)

ドアホンドア・ホン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "door phone"
▶ intercom



History:
4. A 2022-07-27 20:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-27 19:53:01 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
2. A 2022-07-27 05:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドア・ホン</reb>
1. A* 2022-07-27 05:33:55  Opencooper
  Refs:
wisdom; genius

ドアホン    193,106
インターホン  321,016
  Comments:
Might be translated as "doorbell" in less precise contexts.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>intercommunication system</gloss>
+<gloss>intercom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003200 Active (id: 2198967)

スモックスモッグ [ik]
1. [n]
▶ smock
2. [n]
▶ smocking
Cross references:
  ⇒ see: 2473740 スモッキング 1. smocking



History:
2. A 2022-07-27 12:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Annoying about スモッグ.
1. A* 2022-07-27 06:17:01  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

スモックを着 1,475 76.4%
スモッグを着   456 23.6% <- confirmed by a Google Images search for 「"スモッグ" 服」
  Comments:
Not seeing "smoking jacket" in any of my refs.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>スモッグ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -10 +14,5 @@
-<gloss>smoking jacket</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2473740">スモッキング</xref>
+<gloss>smocking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009390 Active (id: 2199131)

はぐらかす
1. [v5s,vt]
▶ to dodge (e.g. a question)
▶ to evade
▶ to sidestep
2. [v5s,vt]
▶ to give (someone) the slip

Conjugations


History:
5. A 2022-07-28 23:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Let's drop it.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逸らかす</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -14 +9,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -22 +16,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2022-07-27 09:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object to dropping 逸らかす.
3. A* 2022-07-27 06:21:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 逸らかす  │     34 │  0.1% │ 🡠 rK (I don't see this mentioned in my refs)
│ はぐらかす │ 23,403 │ 99.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-09-12 06:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-02 13:25:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to dodge (e.g. a question)</gloss>
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>to give the slip</gloss>
+<gloss>to sidestep</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to give (someone) the slip</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025200 Active (id: 2199222)
ケリを付けるけりを付ける
けりをつけるケリをつける (nokanji)
1. [exp,v1] [uk]
▶ to settle
▶ to finish
▶ to bring to an end
Cross references:
  ⇐ see: 2089610 けり 3. end; conclusion

Conjugations


History:
8. A 2022-07-29 07:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. If it had any counts I'd make it search-only.
7. A* 2022-07-28 23:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need 鳧を付ける.
  Diff:
@@ -9,5 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鳧を付ける</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2022-07-27 09:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-27 06:11:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ケリをつける │ 14,503 │ 65.7% │ 🡠 adding
│ けりをつける │  5,501 │ 24.9% │
│ ケリを付ける │  1,395 │  6.3% │ 🡠 adding
│ けりを付ける │    669 │  3.0% │
│ 鳧を付ける  │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯

鳧を付ける isn't explicitly in my refs, but e.g. koj and meikyo say 鳧 is ateji for けり (in the conclusive sense rather than the duck sense)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ケリを付ける</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケリをつける</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2010-08-02 18:39:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086300 Active (id: 2200851)
むず痒い
むずがゆい
1. [adj-i] [uk]
▶ itchy
2. [adj-i] [uk]
▶ creepy
▶ feeling uneasy

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well close this.
2. A* 2022-07-27 12:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
むず痒い	8977
むずがゆい	13962
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279940 Active (id: 2198577)
アップグレード版
アップグレードばん
1. [n] {computing}
▶ upgrade version (of software)



History:
5. A 2022-07-27 00:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
4. A* 2022-07-26 23:56:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's always software.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>upgrade version</gloss>
+<gloss>upgrade version (of software)</gloss>
3. A 2022-07-25 12:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-24 07:17:30 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>アップグレードはん</reb>
+<reb>アップグレードばん</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412790 Active (id: 2199165)
ペロリと平らげるぺろりと平らげる
ぺろりとたいらげる
1. [exp,v1]
▶ to eat up (in no time)
▶ to gobble up
▶ to make short work of
▶ to put away

Conjugations


History:
3. A 2022-07-29 01:33:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to eat up (in no time)</gloss>
+<gloss>to gobble up</gloss>
@@ -17 +19 @@
-<gloss>to eat up quickly</gloss>
+<gloss>to put away</gloss>
2. A* 2022-07-27 04:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぺろりと平らげる	1256
ペロリと平らげる	1576
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ペロリと平らげる</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2584700 Active (id: 2204415)

ズウォティズロチズオティ [sk] ズウォチ [sk] ズロティ [sk]
1. [n] Source lang: pol "złoty"
▶ zloty (Polish currency)



History:
10. A 2022-08-16 23:35:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk
ズオティ	61
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズオティ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2022-08-16 05:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2022-07-29 01:35:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<lsource xml:lang="pol"/>
-<gloss>złoty (Polish currency)</gloss>
-<gloss>zloty</gloss>
+<lsource xml:lang="pol">złoty</lsource>
+<gloss>zloty (Polish currency)</gloss>
7. A 2022-07-27 11:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ズウォティ	1271	42.4%
ズロチ	1727	57.6%
ズウォチ	0	0.0%
ズロティ	0	0.0%
  Comments:
HiddenForm ズウォチ ズロティ
6. A* 2022-07-27 10:49:39  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ズロティ-2054141
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズロティ</reb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589900 Active (id: 2199256)

ジンジンじんじん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (painful) tingling
▶ throbbing (with pain)
▶ stinging
▶ feeling numb
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ noisily (ringing)



History:
8. A 2022-07-29 21:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-29 17:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>tingling sensation (e.g. in a leg)</gloss>
+<gloss>(painful) tingling</gloss>
+<gloss>throbbing (with pain)</gloss>
+<gloss>stinging</gloss>
@@ -16,2 +17,0 @@
-<gloss>painful tingle</gloss>
-<gloss>throbbing</gloss>
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>noisily</gloss>
-<gloss>ears ringing</gloss>
+<gloss>noisily (ringing)</gloss>
6. A 2022-07-27 12:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-27 06:19:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ じんじん   │ 131,156 │
│ ジンジン   │  81,868 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ じんじんと  │   8,763 │
│ ジンジンと  │  11,408 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ じんじんする │   3,348 │
│ ジンジンする │   7,153 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ じんじんし  │   5,621 │
│ ジンジンし  │  15,881 │ 🡠 seems to be the more common form
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジンジン</reb>
+</r_ele>
4. A 2017-03-26 23:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2638390 Active (id: 2199044)
印刷標準字体
いんさつひょうじゅんじたい
1. [n]
▶ standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)
Cross references:
  ⇒ see: 2855778 表外漢字字体表 1. list of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print



History:
7. A 2022-07-28 06:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-27 23:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
-<gloss>standard printed form (of kanji)</gloss>
-<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
+<xref type="see" seq="2855778">表外漢字字体表</xref>
+<gloss>standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)</gloss>
5. A 2022-07-26 02:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 13:19:53 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
3. A 2022-07-22 10:48:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-joyo kanji commonly used in print</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830920 Active (id: 2198932)
損者三友
そんしゃさんゆう
1. [n] [yoji]
《from Confucius》
▶ three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones
Cross references:
  ⇔ ant: 2042160 益者三友 1. three kinds of beneficial friends: straightforward, sincere, and well-informed ones
  ⇐ see: 2529090 三損友【さんそんゆう】 1. three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones



History:
10. A 2022-07-27 03:28:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing [exp].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
9. A 2019-03-05 19:16:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones (Confucius)</gloss>
+<s_inf>from Confucius</s_inf>
+<gloss>three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones</gloss>
8. A 2017-01-27 12:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-01-27 08:53:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see 益者三友
  Comments:
adding source
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones</gloss>
+<gloss>three kinds of harmful friends: hypocritical, sycophantic, and glib-talking ones (Confucius)</gloss>
6. A 2017-01-27 06:56:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2529090">三損友</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855609 Deleted (id: 2199238)

ペロンと
1. [adv]
▶ X



History:
3. D 2022-07-29 16:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll do that.
2. A* 2022-07-27 05:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ペロンと	10320
ぺろんと	2203
ぺろりと	69285
ペロリと	120928
ペロン	30104
ぺろん	3261
  Comments:
We could just add ペロン/ぺろん to our existing ペロリ/ぺろり entry. They're all derived from ペロペロ/ぺろぺろ.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>X</gloss>
+<gloss>X</gloss>
1. A* 2022-07-20 02:02:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (with と) nikk (without)
→ぺろりと.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855615 Active (id: 2199041)
たたき染め叩き染め
たたきぞめたたきそめ
1. [n] {clothing,art, aesthetics}
▶ tatakizome
▶ flower pounding
▶ [expl] dyeing technique in which flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper
2. [n] {clothing}
▶ tatakizome
▶ [expl] dyeing technique in which yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration



History:
4. A 2022-07-28 05:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<field>&bot;</field>
3. A* 2022-07-27 19:33:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is sense 1 really a botany term?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss>
+<gloss g_type="expl">dyeing technique in which flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss>
@@ -29 +29 @@
-<gloss g_type="expl">dyeing technique where yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss>
+<gloss g_type="expl">dyeing technique in which yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss>
2. A 2022-07-26 10:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
叩き染め	226	9.1%
たたき染め	2007	80.4%
たたきぞめ	264	10.6%
たたきそめ	0	0.0%
  Comments:
It seems the flower sense is more common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>叩き染め</keb>
+<keb>たたき染め</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>たたき染め</keb>
+<keb>叩き染め</keb>
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>tataki-zomé</gloss>
-<gloss g_type="expl">dyeing technique where the yarn soaked in the dye is then beaten to improve the penetration of the dye</gloss>
+<field>&art;</field>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>tatakizome</gloss>
+<gloss>flower pounding</gloss>
+<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss>
@@ -25,5 +28,2 @@
-<field>&art;</field>
-<field>&bot;</field>
-<gloss>tataki-zomé</gloss>
-<gloss>flower pounding</gloss>
-<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss>
+<gloss>tatakizome</gloss>
+<gloss g_type="expl">dyeing technique where yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss>
1. A* 2022-07-20 11:25:58  Phil
  Refs:
1. https://kimonodo.jp/kimono/dyed/
『紬には様々な品種がありますが、多くは先染めで染色されます。たとえば、紬の品種の1つである結城紬は「たたき染め」という独自の絣染めを行う特徴があります。
「たたき染め」は絣の柄を綺麗に出すために考案された染めの技法です。
絣の柄を綺麗に出すには、絣くくりで防染された部分以外に染料をしっかり染み込ませる必要がありますが、ただ絣くくりした糸を染料に浸すだけではなかなかうまくいきません。
そこでたたき染めでは染料に浸した糸をたたきつけて、十分に染料を糸に染み込ませるようにします。』

2. a) https://mie-mori.jp/ueno/events/藍のたたき染めをやってみよう! ※受付中/ 
「 藍のたたき染めをやってみよう!公園で育てた藍を使って色あそび!木槌で葉っぱをたたいて、ハンカチに模様をつけてみよう。」
   b) https://www.tokiwapark.jp/museum/blog/cat110/post_569.html
「叩き染めとは植物に含まれる色素で布を染める、手軽に出来る草木染めの方法です。布の上に葉や花を置いてトンカチで叩き、植物の姿をそのまま写し取ることが出来ます。」
  Comments:
Having seen a "Tataki-zomé" workshop offered in a botanical garden in France, I found online that such workshops also exist in Japan (and elsewhere in the world). 

After further online  research, it seems that the term is also used in Kasuri (絣) dyeing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855653 Active (id: 2198942)
田図
でんず
1. [n] [hist]
▶ map of towns, rice fields, etc. (ritsuryō period)



History:
2. A 2022-07-27 05:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
田図	777
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>map (in the ritsuryō period)</gloss>
+<gloss>map of towns, rice fields, etc. (ritsuryō period)</gloss>
1. A* 2022-07-22 02:59:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/田図-578331

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855654 Active (id: 2198939)
村絵図
むらえず
1. [n] [hist]
▶ map of villages (Edo period)



History:
2. A 2022-07-27 05:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
村絵図	3354
JLD
1. A* 2022-07-22 03:02:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/村絵図-873280

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855655 Active (id: 2198945)
町絵図
まちえず
1. [n] [hist]
▶ town map (Edo period)
▶ map of neighborhoods



History:
2. A 2022-07-27 05:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
町絵図	622
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>map of neighborhoods (Edo period)</gloss>
+<gloss>town map (Edo period)</gloss>
+<gloss>map of neighborhoods</gloss>
1. A* 2022-07-22 03:04:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/町絵図-870939

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855664 Active (id: 2198934)
選択中
せんたくちゅう
1. [adj-no]
▶ (currently) selected (item in a software interface)



History:
4. A 2022-07-27 03:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-27 01:15:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth clarifying. I can't think of any other context where this would be used.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(currently) selected</gloss>
+<gloss>(currently) selected (item in a software interface)</gloss>
2. A 2022-07-25 20:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 07:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pages/article/20200207
by the 都道府県別感染者数, underneath Hokkaido, at the bottom of the list
  Comments:
meaning probably not entirely obvious to a beginner?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855666 Active (id: 2199286)
字華一八
チーハチーハーチーパー
1. [n] [uk,hist] Source lang: chi "zìhuá"
▶ chee fah
▶ chiffa
▶ [expl] gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen



History:
8. A 2022-07-29 23:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-29 23:12:39 
  Refs:
Nikk
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チーパー</reb>
6. A 2022-07-29 23:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
Interesting article. Broome was the centre of the pearling industry, and had a sizeable Japanese community in the late 19C. I've not been there, but we're booked to go there next year for a trip to the Kimberleys.
5. A* 2022-07-29 22:52:50  Marcus Richert
  Refs:
https://www.abc.net.au/news/2021-02-12/chee-fah-gambling-game-memories-of-broome-pearling-history/13146156
"If you're ever in Broome, Western Australia, make sure to pay special attention to where you're sitting.

You could be resting your back on a bench carved with a piece of Broome's history: a riddle from the old gambling game Chee Fah.

Also know as Chiffa and Cheefah, it was a popular game of riddles played by pearlers in Broome."

(i don't think the Japanese version used riddles at all, that might have been a later development)

https://boardgamegeek.com/boardgame/19461/gambling-games-malaya (book from 1955)
"Chee Fah, Hwah Hwey or 36 Numbers"
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss>
+<gloss>chee fah</gloss>
+<gloss>chiffa</gloss>
+<gloss g_type="expl">gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss>
4. A 2022-07-27 03:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855702 Active (id: 2199440)
特性時間
とくせいじかん
1. [n] [rare]
▶ characteristic time
▶ (estimate of) typical reaction, etc. time



History:
6. A 2022-08-01 01:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see GT translates 特性距離 as "characteristic distance". It's all rather broad.
5. A* 2022-07-27 14:35:06  Opencooper
  Refs:
* 建築学用語辞典:
    characteristic time
    ある乱れを代表する変動量が通過する時間(*特性距離/速度).[環]
4. A* 2022-07-27 05:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/特性時間  (機械工学英和和英辞典)
  Comments:
Not a lot that I could see. That 機械工学 glossary was one. There we 3 Reverso matches. It looks like a literal translation of "characteristic time" into Japanese
3. A* 2022-07-26 22:55:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a Japanese source for this (with a definition)? I'm not sure about these glosses.
2. A 2022-07-25 23:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
特性時間	229
https://www.encyclo.co.uk/meaning-of-Characteristic_time
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>(estimate of) typical reaction, etc. time</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855725 Active (id: 2199280)
特装版
とくそうばん
1. [n]
▶ specially bound edition
2. [n]
▶ edition (of a manga book, etc.) with an included extra (e.g. a booklet, toy, CD)



History:
5. A 2022-07-29 23:05:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-29 15:29:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10238774160
"「特装版」というのは「特別装丁版」の略なので、本来は「普及版」より装丁――表紙等の意匠が上質な(たとえばビニル製ではなく革製だったりする)もの(特に辞書類に多かった)を指していました……が、現在ではいわゆる「通常版」と区別するため、実質「初回特典付き限定版」なのに何故か「特装版」と言ってたりするものがほとんどですね"
https://www.hmv.co.jp/artist_コミック-限定版・特装版_000000000684414/media_books_7/pagesize_1/sort_recommended
  Comments:
I think the above 知恵袋 answer sums it up well.
Plenty of examples of sense 2 in the HMV link.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>special edition</gloss>
-<gloss>custom edition</gloss>
+<gloss>specially bound edition</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>edition (of a manga book, etc.) with an included extra (e.g. a booklet, toy, CD)</gloss>
3. A* 2022-07-27 14:42:31 
  Comments:
I think this translation is TOO general. it refers to sth specific
2. A 2022-07-27 05:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
特装版	132477
  Comments:
It's rather common and seems to be used fairly broadly. Best to keep the translation general.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>specially bound edition OR special edition bundled with an extra</gloss>
+<gloss>special edition</gloss>
+<gloss>custom edition</gloss>
1. A* 2022-07-24 12:55:44 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1026098900
https://www.amazon.co.jp/英和活用大辞典-〈特装版〉-Dictionary-Collocations-Kenkyusha/dp/4767410363

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855748 Active (id: 2199043)
出どころ出所出処
でどころでどこ (出所, 出処)
1. [n]
▶ source
▶ origin
Cross references:
  ⇒ see: 1580030 出所【しゅっしょ】 1. source; origin; provenance
2. [n]
▶ exit
▶ way out
3. [n]
▶ (appropriate) moment to come out
▶ (right) time to appear
▶ time to go into action



History:
3. A 2022-07-28 06:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-27 22:36:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "authority" fits.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>source</gloss>
@@ -25,2 +25,0 @@
-<gloss>source</gloss>
-<gloss>authority</gloss>
@@ -31 +30 @@
-<gloss>point of departure</gloss>
+<gloss>way out</gloss>
@@ -35 +34,3 @@
-<gloss>time to take action</gloss>
+<gloss>(appropriate) moment to come out</gloss>
+<gloss>(right) time to appear</gloss>
+<gloss>time to go into action</gloss>
1. A 2022-07-26 02:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and ルミナス lead with 出どころ.
  Comments:
Split from 1580030.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855754 Active (id: 2198989)
不規則変化
ふきそくへんか
1. [n] {grammar}
▶ irregular conjugation



History:
3. A 2022-07-27 13:48:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"grammar" looks right to me.
2. A* 2022-07-26 20:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has【文法】.
  Comments:
We need to agree on a field tag for these sorts of terms.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
1. A* 2022-07-26 20:37:59  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855755 Active (id: 2198988)
規則変化
きそくへんか
1. [n] {grammar}
▶ regular conjugation



History:
2. A 2022-07-27 13:46:15  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-26 20:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855756 Deleted (id: 2198987)
特別軍事作戦
とくべつぐんじさくせん
1. [n]
▶ special military operation



History:
3. D 2022-07-27 13:45:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. A* 2022-07-26 21:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Not in references.
  Comments:
Clearly 特別 + 軍事作戦. I don't think it's needed. It's used to translate the Russian euphemism for the attack on Ukraine.
1. A* 2022-07-26 20:59:55  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/2022年ロシアのウクライナ侵攻

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855758 Active (id: 2199159)
過放牧
かほうぼく
1. [n,vs,vt]
▶ overgrazing

Conjugations


History:
3. A 2022-07-29 00:42:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2022-07-27 00:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
A bit tautological.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(free-range) overgrazing</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>overgrazing</gloss>
1. A* 2022-07-27 00:26:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/過放牧-233349
https://ejje.weblio.jp/content/過放牧

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855759 Active (id: 2198579)
輪換放牧
りんかんほうぼく
1. [n]
▶ rotational grazing



History:
2. A 2022-07-27 00:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-07-27 00:27:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/輪換放牧-150284

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855760 Active (id: 2198946)

パジャマパーティーパジャマパーティパジャマ・パーティーパジャマ・パーティ
1. [n]
▶ pajama party
▶ pyjama party
▶ slumber party



History:
2. A 2022-07-27 05:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パジャマ・パーティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パジャマ・パーティ</reb>
1. A* 2022-07-27 05:21:48  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/パジャマパーティー-601176

パジャマパーティー 6,251 65.0%
パジャマパーティ  3,367 35.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855761 Active (id: 2199233)
整番
せいばん
1. [n] [col,abbr]
▶ ticket number (designating order of admission)
Cross references:
  ⇒ see: 1376270 整理番号 1. reference number



History:
3. A 2022-07-29 15:04:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ticket number (designating order of admission into a place, etc.)</gloss>
+<gloss>ticket number (designating order of admission)</gloss>
2. A 2022-07-27 09:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-27 05:59:44  Opencooper
  Refs:
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/整番

* https://www.weblio.jp/content/整理番号
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11173410576
    整理番号=入場の順番となります

整番 5,209
  Comments:
The JEs opaquely have "reference number" for 「整理番号」…

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855762 Active (id: 2199160)
号哭
ごうこく
1. [n,vs,vi]
▶ wailing
▶ crying loudly

Conjugations


History:
3. A 2022-07-29 00:45:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-07-27 12:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>crying loudly</gloss>
1. A* 2022-07-27 06:21:33  Opencooper
  Refs:
saito; daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855763 Active (id: 2198981)
お世辞を言うお世辞をいう
おせじをいう
1. [exp,v5u]
▶ to flatter
▶ to pay empty compliments

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 12:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>お世辞をいう609おせじを言う</keb>
+<keb>お世辞をいう</keb>
2. A 2022-07-27 12:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お世辞を言う	3909
お世辞をいう	609
おせじを言う	86
RP, many Eijiro and GG5 examples.
  Comments:
Please pay attention to the POS. This is not a noun.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お世辞をいう609おせじを言う</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>to pay empty compliments</gloss>
1. A* 2022-07-27 09:21:29  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/お世辞を言う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855764 Active (id: 2198971)
星占い師
ほしうらないし
1. [n]
▶ astrologer
▶ horoscopist



History:
2. A 2022-07-27 12:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-27 10:19:42  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Comments:
研究社 新和英大辞典 第5版 Also have meaning "a fortuneteller from the stars"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855765 Active (id: 2198974)
採金者
さいきんしゃ
1. [n]
▶ gold miner



History:
2. A 2022-07-27 12:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-27 11:27:56  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855766 Active (id: 2198970)
産金業
さんきんぎょう
1. [n]
▶ gold-mining industry



History:
2. A 2022-07-27 12:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-27 11:37:50  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855767 Active (id: 2198968)
金鉱業
きんこうぎょう
1. [n]
▶ gold-mining industry



History:
2. A 2022-07-27 12:01:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-27 11:40:17  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855768 Deleted (id: 2199319)
むず痒さ
むずがゆさ
1. [n] [uk]
▶ nervousness
▶ itches



History:
5. D 2022-07-30 14:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
4. A 2022-07-29 23:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, in general ...さ nouns are not needed.
3. A* 2022-07-29 14:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
痒さ	19825
かゆさ	13069
  Comments:
I don't think this is needed. We don't have 痒さ (which is also in GG5).
2. A 2022-07-27 12:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
むずがゆさ	2570	56.9%
むず痒さ	1950	43.1%
  Comments:
We have むず痒い. Maybe a bit obvious, but GG5 has it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>むず痒さ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2022-07-27 12:09:23  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855769 Active (id: 2199048)

テクニーク
1. [n] Source lang: fre
▶ technique
Cross references:
  ⇒ see: 1079450 テクニック 1. technique



History:
3. A 2022-07-28 06:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
technique 18830686
technic 410386
  Comments:
Yes, most of the kokugos have that, but I'm not sure it's true. "technique" is the usual English word and I think it likely that people just started using its transliteration rather than the very AmE "technic" version. I won't touch it though - happy just to leave this comment.
2. A* 2022-07-27 14:54:35  Opencooper
  Refs:
daijr/s; nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
1. A 2022-07-27 12:15:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855770 Deleted (id: 2199226)
円盤投げ選手
えんばんなげせんしゅ
1. [n]
▶ discus thrower



History:
6. D 2022-07-29 10:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry; I meant to delete it.
5. A* 2022-07-29 10:06:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unless we're going to add all the others, I don't see a reason to keep it.
4. A 2022-07-29 07:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I only approved it because it is in ルミナス, but I agree it's not really needed.
3. A* 2022-07-29 00:53:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
円盤投げ選手	222
円盤投げの選手	214
----
やり投げ選手	1021	
砲丸投げ選手	663
高跳び選手	660
棒高跳び選手	525
  Comments:
I don't think this is needed. A+B. 円盤投げの選手 is almost as common. We don't have any other -選手 entries for athletic events.
2. A 2022-07-27 21:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855771 Active (id: 2270333)
偶像崇拝者
ぐうぞうすうはいしゃ
1. [n]
▶ idol worshipper
▶ idol worshiper
▶ idolater



History:
4. A 2023-05-31 08:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-31 06:01:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
偶像崇拝	30164	96.5%
偶像崇拝者	1105	3.5%
  Comments:
We are inconsistent with worshipper/worshiper (currently preferring the former).  I think this term is common/direct enough to warrant both variants.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>idol worshipper</gloss>
2. A 2022-07-27 21:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Avoid complete copies, esp. ones with rare words.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>iconolater</gloss>
1. A* 2022-07-27 13:01:26  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855772 Active (id: 2199060)
来住者
らいじゅうしゃ
1. [n]
▶ new arrival
▶ newcomer
▶ incomer



History:
2. A 2022-07-28 12:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://cir.nii.ac.jp/crid/1050282677514854144
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>new arrival</gloss>
+<gloss>newcomer</gloss>
1. A* 2022-07-27 13:33:46  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎103; https://www.wordreference.com/jaen/来住者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855773 Active (id: 2199016)
免疫遺伝学
めんえきいでんがく
1. [n] {medicine}
▶ immunogenetics



History:
2. A 2022-07-27 21:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2022-07-27 13:37:47  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855774 Active (id: 2199164)
鉢虫類
はちむしるい
1. [n]
▶ Scyphozoa
▶ true jellyfish



History:
3. A 2022-07-29 01:00:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>jellyfish</gloss>
+<gloss>true jellyfish</gloss>
2. A 2022-07-28 06:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Scyphozoa
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sea blubber</gloss>
+<gloss>jellyfish</gloss>
1. A* 2022-07-27 13:59:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鉢虫類-157344

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855775 Active (id: 2199013)
海水淡水化
かいすいたんすいか
1. [n]
▶ desalination



History:
2. A 2022-07-27 21:05:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Usually just desalination.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>sea water desalination</gloss>
+<gloss>desalination</gloss>
1. A* 2022-07-27 14:02:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/海水淡水化-1153009

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855776 Active (id: 2199012)
老友
ろうゆう
1. [n]
▶ old friend
▶ crony



History:
2. A 2022-07-27 21:02:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-27 19:47:48  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855777 Active (id: 2199163)

ソフトアイスクリームソフト・アイスクリーム
1. [n] [rare] {food, cooking} Source lang: eng "soft ice cream"
▶ soft serve ice cream
Cross references:
  ⇒ see: 1075540 ソフトクリーム 1. soft serve ice cream



History:
4. A 2022-07-29 00:59:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<lsource xml:lang="eng">soft ice cream</lsource>
3. A 2022-07-28 05:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ソフトアイスクリーム	1479	93.0%
ソフト・アイス・クリーム	0	0.0%
ソフト・アイスクリーム	112	7.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ソフト・アイスクリーム</reb>
2. A* 2022-07-27 22:42:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ソフトクリーム      │ 878,162 │ 99.8% │ 🡠 more commonly as
│ ソフトアイスクリーム   │   1,479 │  0.2% │
│ ソフト・アイスクリーム  │     112 │  0.0% │
│ ソフトアイス・クリーム  │       0 │  0.0% │
│ ソフト・アイス・クリーム │       0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9,4 @@
-<gloss>soft ice cream</gloss>
+<xref type="see" seq="1075540">ソフトクリーム</xref>
+<field>&food;</field>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>soft serve ice cream</gloss>
1. A* 2022-07-27 22:10:09  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://macaro-ni.jp/110328; https://kanji.reader.bz/english/soft_ice_cream

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855778 Active (id: 2199251)
表外漢字字体表
ひょうがいかんじじたいひょう
1. [n]
▶ list of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
  ⇐ see: 2638390 印刷標準字体【いんさつひょうじゅんじたい】 1. standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)



History:
4. A 2022-07-29 20:44:34  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-07-29 19:16:56  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>list of 1022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
+<gloss>list of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
2. A 2022-07-28 06:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-27 23:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/国語国字問題#表外漢字字体表
https://ja.wikipedia.org/wiki/表外漢字字体表の漢字一覧
G n-grams: 3622
  Comments:
Mentioned in koj's 表外漢字 entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855792 Active (id: 2200958)
柳蘭
やなぎらんヤナギラン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rosebay (Epilobium angustifolium)
▶ rosebay willowherb
▶ great willowherb
▶ fireweed



History:
6. A 2022-08-01 23:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-01 23:15:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chamaenerion_angustifolium
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>willow herb</gloss>
+<gloss>rosebay willowherb</gloss>
+<gloss>great willowherb</gloss>
4. A 2022-07-28 20:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5744883</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
3. A* 2022-07-28 17:04:14  Opencooper
  Comments:
Should be in the main dictionary.
2. A 2022-07-28 06:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
柳蘭	691	4.5%
やなぎらん	1180	7.6%
ヤナギラン	13639	87.9%
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤナギラン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>rosebay</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>rosebay (Epilobium angustifolium)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5095589 Deleted (id: 2199035)

ロドス
1. [place]
▶ Rhodes (Greece)



History:
4. D 2022-07-28 05:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with ロードス.
3. A* 2022-07-27 15:06:06  Opencooper
  Refs:
* https://www.lexico.com/en/definition/rodhos
* https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/rodhos
  Comments:
Seems "Ródhos" is the modern transliteration.
2. A* 2022-07-27 14:58:43  Opencooper
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Rodhes (Greece)</gloss>
+<gloss>Rhodes (Greece)</gloss>
1. A* 2022-07-27 14:09:55  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rhodes_(city)
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Rodhos (Greece)</gloss>
+<gloss>Rodhes (Greece)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml