JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000730 Active (id: 2224227)
行けない [sK]
いけない [ichi1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ bad
▶ wrong
▶ naughty
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 1. wrong; not good; of no use
  ⇐ see: 2750130 いけん 1. bad; wrong; naughty
2. [exp,adj-i] [uk]
《after the -te form of a verb or adjective》
▶ must not (do, be)
▶ should not
▶ ought not to
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 3. must not do
  ⇐ see: 2829697 行かん【いかん】 4. must not (do, be); should not; ought not to
3. [exp,adj-i] [uk]
▶ useless
▶ no good
▶ bad
4. [exp,adj-i] [uk]
▶ hopeless
▶ beyond hope
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 2. hopeless; past hope
  ⇐ see: 2829697 行かん【いかん】 3. hopeless; beyond hope
5. [exp,adj-i] [uk]
《used to express sympathy》
▶ unfortunate
▶ a shame
▶ a pity
6. [exp,adj-i] [uk]
▶ unable to drink (alcohol)
7. [exp,adj-i] [uk]
《as ...(すると|しては)いけない(から|ので)》
▶ so as not to ...
▶ so that ... (won't)
▶ in case ...
▶ for fear that ...
▶ lest ...

Conjugations


History:
15. A 2023-03-10 02:25:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
14. A* 2023-03-10 01:46:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Drop the priority tag from the [sK] form?
13. A 2023-03-09 00:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
といけないから	173293	97.5%
と行けないから	4374	2.5%
  Comments:
Good suggestion. Avoids touching the sentences.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2023-03-08 06:26:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やってはいけない	215712	99.4%
やっては行けない	1250	0.6%
  Comments:
Worth having as sK if nothing else.
11. A* 2023-03-08 03:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Several years ago we dropped the 行ける form from the いける entry (only GG5 had it). It's been pointed out to me that none of the JEs or kokugos has 行けない in their いけない entries. Should we drop it from here (and also from 行けません)?
An issue would be the reindexing of the ~600 sentences.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006100 Active (id: 2198558)

すっからかんスッカラカン
1. [adj-na,adj-no]
▶ completely empty
2. [adj-na,adj-no]
▶ penniless
▶ flat broke



History:
4. A 2022-07-26 21:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 21:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
すっからかん	50456
すっからかんを	31
すっからかんが	25
  Comments:
Daijr and nikk have this as an adjective only. Doesn't appear to be used as a noun.
I don't think "flat out of" works.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>flat out (of)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>out of money</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +19 @@
-<gloss>broke</gloss>
+<gloss>flat broke</gloss>
2. A 2022-07-25 05:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 03:45:06  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

すっからかん 50,456 61.1%
スッカラカン 32,079 38.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スッカラカン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224620 Active (id: 2198490)
偽版
ぎはんにせはん
1. [n]
▶ forged woodblock
▶ print made from a forged woodblock
2. [n]
▶ pirated edition
▶ bootleg edition
Cross references:
  ⇒ see: 1773090 海賊版 1. pirated edition; pirated version; bootleg copy



History:
4. A 2022-07-26 01:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-25 23:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 偽造した版木(を用いた刷り物)。〔広義ではいわゆる海賊版をも指す〕
  Comments:
"falsified" isn't the right word. "forged" probably isn't either but I can't think of anything better right now. What does it mean to 偽造する a woodblock?
  Diff:
@@ -15 +15,8 @@
-<gloss>falsified woodblock</gloss>
+<gloss>forged woodblock</gloss>
+<gloss>print made from a forged woodblock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1773090">海賊版</xref>
+<gloss>pirated edition</gloss>
+<gloss>bootleg edition</gloss>
2. A* 2022-07-24 07:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:〔版〕 a pirated edition; 〔事〕 piracy.
Daijr: 偽造した版(木)。また,その印刷物。
1. A* 2022-07-24 07:15:00 
  Refs:
Nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にせはん</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>pirated edition</gloss>
+<gloss>falsified woodblock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304630 Active (id: 2198563)
残心残身残芯 [rK]
ざんしん
1. [n]
▶ continued alertness
▶ unrelaxed alertness
▶ remaining on one's guard
▶ being prepared for a counterstroke
2. [n]
《esp. 残身》
▶ follow-through (e.g. in archery)
3. [n]
《orig. meaning》
▶ lingering affection
▶ attachment
▶ regret
▶ regrets
▶ reluctance



History:
6. A 2022-07-26 23:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
残心	15761	86.7%
残身	1784	9.8%
残芯	631	3.5%
Wiki: 残身や残芯と書くこともある。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112153251
  Comments:
The chiebukuro comment about archery seems confirmed with WWW images.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<s_inf>esp. 残身</s_inf>
5. A* 2022-07-19 18:54:13  Daru
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/残心
  Comments:
Found the second kanji usage (残身) in multiple resources and novels. Adding the 3rd one for completeness but its rather uncommon.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残身</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残芯</keb>
4. A 2012-02-23 07:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 07:30:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copied glosses from みれん to match the kokugo dictionaries.
  Diff:
@@ -12,4 +12,0 @@
-<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +17,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>lingering affection</gloss>
+<gloss>attachment</gloss>
+<gloss>regret</gloss>
+<gloss>regrets</gloss>
+<gloss>reluctance</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-02-20 07:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, KOD追加語彙
  Comments:
中辞典 rather contradicts the "relaxed".
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>calm, relaxed and alert state of mind</gloss>
+<gloss>continued alertness</gloss>
+<gloss>unrelaxed alertness</gloss>
+<gloss>remaining on one's guard</gloss>
+<gloss>being prepared for a counterstroke</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332120 Deleted (id: 2198565)
修整版
しゅうせいはん
1. [n]
▶ revised version



History:
4. D 2022-07-26 23:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not the standard form. Few Googits.
3. D* 2022-07-26 21:02:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
修整版	616
改訂版	713774
  Comments:
Not at all common. Not the usual term for "revised edition". I think it can go.
2. A 2022-07-26 03:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
修整版	616
  Comments:
No case made for removal.
1. D* 2022-07-24 07:22:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338260 Active (id: 2198513)
出る釘は打たれる
でるくぎはうたれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down
▶ [expl] people that stick out too much get punished
Cross references:
  ⇔ see: 1985430 出る杭は打たれる 1. the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished
2. [exp,v1] [proverb]
▶ tall trees catch much wind
▶ [expl] people that excel at something become disliked
Cross references:
  ⇔ see: 1985430 出る杭は打たれる 2. tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Conjugations


History:
5. A 2022-07-26 03:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A* 2022-07-17 23:52:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross reference
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる・2</xref>
3. A 2017-12-22 10:51:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<xref type="see">出る杭は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref>
2. A* 2017-12-22 08:40:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
@@ -14 +13,10 @@
-<gloss>the nail which sticks out gets hammered down (used to encourage conformity)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>the nail that sticks out gets hammered down</gloss>
+<gloss g_type="expl">people that stick out too much get punished</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see">出る杭は打たれる</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>tall trees catch much wind</gloss>
+<gloss g_type="expl">people that excel at something become disliked</gloss>
1. A 2011-02-14 23:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374720 Active (id: 2198517)
制限漢字
せいげんかんじ
1. [n]
▶ restricted kanji
▶ limited number of kanji designated for daily use
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字【じょうようかんじ】 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
  ⇒ see: 1369380 人名用漢字【じんめいようかんじ】 1. jinmeiyō kanji; non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names



History:
2. A 2022-07-26 03:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
制限漢字	228
  Comments:
Not a common term and most of the refs just waffle.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref>
+<xref type="see" seq="1369380">人名用漢字・じんめいようかんじ</xref>
1. A* 2022-07-17 01:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More context
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>restricted Chinese characters</gloss>
+<gloss>restricted kanji</gloss>
+<gloss>limited number of kanji designated for daily use</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451760 Active (id: 2198498)
同じく [news1,nf20]
おなじく [news1,nf20]
1. [adv,conj]
▶ in the same way
▶ like
▶ likewise
▶ similarly



History:
4. A 2022-07-26 02:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll do that.
3. A* 2022-07-21 10:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Comments:
We don't usually tag adverbs as vs. I think 同じくする should be a seperate entry ("to make the same; to have the same ...; to be of the same ...").
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
+<gloss>in the same way</gloss>
+<gloss>like</gloss>
+<gloss>likewise</gloss>
@@ -20,2 +20,0 @@
-<gloss>same (idea)</gloss>
-<gloss>same (name)</gloss>
2. A 2022-07-19 12:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 07:09:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo (同じくする)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471500 Active (id: 2201042)
[news2,nf31]
ばば [news2,nf31] ババ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ old woman
Cross references:
  ⇐ see: 2855835 婆【ばばあ】 1. old woman
  ⇐ see: 2797180 祖父祖母【じじばば】 1. old people
2. [n] [uk] {card games}
▶ joker (in old maid)
Cross references:
  ⇒ see: 1471510 ババ抜き 1. old maid (game)



History:
17. A 2022-08-02 11:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
16. A* 2022-08-02 11:07:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is what I had in mind.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>婆あ</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<re_restr>婆</re_restr>
@@ -17,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばばあ</reb>
@@ -27 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref>
@@ -32,2 +23,0 @@
-<stagr>ばば</stagr>
-<stagr>ババ</stagr>
@@ -38 +28 @@
-<gloss>joker</gloss>
+<gloss>joker (in old maid)</gloss>
15. A 2022-08-02 04:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Attempting a split.
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ババア</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばばー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ババー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -51,10 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ばばあ</stagr>
-<stagr>ばばー</stagr>
-<stagr>ババー</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&derog;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>hag</gloss>
-<gloss>bitch</gloss>
14. A* 2022-08-01 22:48:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This entry is a little messy with all the restrictions. I suggest splitting out the ばばあ forms into a separate entry.
13. A 2022-07-26 01:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nothing to do with 婆. I'll make a new sense.
  Diff:
@@ -61,6 +60,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>rum baba</gloss>
-<gloss>baba au rhum</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477520 Active (id: 2200981)
発祥 [news1,nf17]
はっしょう [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ origin
2. [n,vs,vi] [arch]
▶ appearance of an auspicious sign that one will receive a divine mandate to becoming emperor
3. [n,vs,vi] [arch]
▶ birth of an emperor or his ancestors

Conjugations


History:
6. A 2022-08-02 02:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-02 00:41:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 天命を受けて天子となるめでたいしるしが現れること。
  Comments:
Not just any auspicious omen.
Probably archaic.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>appearance of auspicious omen</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>appearance of an auspicious sign that one will receive a divine mandate to becoming emperor</gloss>
@@ -30 +31,2 @@
-<gloss>birth of an emperor</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>birth of an emperor or his ancestors</gloss>
4. A 2022-07-26 20:34:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly arch.
3. A* 2022-07-26 17:28:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku

For our sense [2], daijs, nikk, and oukoku also mention that this can refer to the birth of an emperor. Koj mentions this too but splits it into a third separate sense.

shinmeikai, meikyo, and iwakoku only have our sense [1].
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>birth of an emperor</gloss>
2. A 2013-09-09 08:12:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481480 Active (id: 2199363)
[ichi1,news1,nf13]
はん [ichi1,news1,nf13] ばん
1. [n,n-suf]
《ばん when a suffix》
▶ edition
▶ version
▶ printing
▶ impression
▶ implementation (of software)
2. [n] {printing}
《also written 板》
▶ plate
▶ block
▶ cast
3. [ctr]
▶ counter for editions of a publication



History:
17. A 2022-07-31 06:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
16. A* 2022-07-31 01:43:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wondered that, but the quoted comment referred to suffix usage. Also, I could be wrong but I don't think 版 is ever read ばん when it's a standalone noun, which would mean that there's no need to change the entry.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>implementation (e.g. software)</gloss>
+<gloss>implementation (of software)</gloss>
@@ -30,0 +31 @@
+<field>&print;</field>
@@ -38,6 +39 @@
-<gloss>editions of a publication</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ばん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>version (of something not printed)</gloss>
+<gloss>counter for editions of a publication</gloss>
15. A* 2022-07-27 05:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took the comment about はん to refer to standalone use; not as a suffix.
14. A* 2022-07-27 01:13:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the anonymous commenter saying that the suffix is read はん when referring to printed material? I don't think that's true. It's ばん in ペーパーバック版, 改訂版, 地方版, etc.
13. A* 2022-07-26 02:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggesting this as a separate sense. Does that work?
  Diff:
@@ -38,0 +39,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ばん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>version (of something not printed)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569580 Active (id: 2198487)
攣る痙る [rK]
つる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to cramp
▶ to be cramped
▶ to get a cramp (in)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-26 01:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 01:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
攣る	16570	98.2%
痙る	299	1.8%
  Comments:
Meikyo has 痙る.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>to contract</gloss>
+<gloss>to get a cramp (in)</gloss>
2. A 2016-09-06 00:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-09-04 14:26:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
足がつる	19570
足が攣る	3977
足が痙る	59
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580030 Active (id: 2199169)
出所 [news1,nf19] 出処
しゅっしょ [news1,nf19]
1. [n]
▶ source
▶ origin
▶ provenance
Cross references:
  ⇐ see: 2855748 出どころ【でどころ】 1. source; origin
2. [n]
▶ birthplace
3. (出所 only) [n,vs,vi]
▶ release from prison
▶ discharge from prison

Conjugations


History:
10. A 2022-07-29 05:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-29 00:31:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>source</gloss>
@@ -20,2 +21 @@
-<gloss>source</gloss>
-<gloss>authority</gloss>
+<gloss>provenance</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<stagk>出所</stagk>
8. A 2022-07-26 02:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting it.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>出どころ</keb>
-</k_ele>
@@ -17,2 +13,0 @@
-<re_restr>出所</re_restr>
-<re_restr>出処</re_restr>
@@ -21,8 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>でどころ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>でどこ</reb>
-<re_restr>出所</re_restr>
-<re_restr>出処</re_restr>
@@ -37 +23,0 @@
-<stagr>しゅっしょ</stagr>
@@ -42 +27,0 @@
-<stagr>しゅっしょ</stagr>
@@ -48,13 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>でどころ</stagr>
-<stagr>でどこ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>exit</gloss>
-<gloss>point of departure</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>でどころ</stagr>
-<stagr>でどこ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>time to take action</gloss>
7. A* 2022-07-22 01:31:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The only overlap between しゅっしょ and でどころ/でどこ is sense 1. I think this should be two entries.
6. A 2022-07-20 12:30:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

出所	426601	85.3%
出処	59904	12.0%
出どころ	13605	2.7%  hiddenForm
  Comments:
entry is a bit messy
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604040 Active (id: 2198936)
末期 [ichi1,news1,nf06]
まっき [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ last years
▶ closing years
▶ last days
▶ closing days
▶ end
▶ last stage
▶ final stages
▶ terminal stage (of a disease)



History:
4. A 2022-07-27 03:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 23:57:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think a separate adj-f sense is needed.
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>closing years (period, days)</gloss>
+<gloss>last years</gloss>
+<gloss>closing years</gloss>
+<gloss>last days</gloss>
+<gloss>closing days</gloss>
+<gloss>end</gloss>
@@ -20,7 +24,2 @@
-<gloss>end stage</gloss>
-<gloss>end-of-life (care, decision making, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>terminal (e.g. cancer, disease, etc.)</gloss>
-<gloss>final</gloss>
+<gloss>final stages</gloss>
+<gloss>terminal stage (of a disease)</gloss>
2. A 2022-07-24 06:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-24 04:12:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 末期  │ 1,162,176 │ 87.7% │
│ 末季  │       114 │  0.0% │ 🡠 I only see this in koj and nikk as ばっき, not まっき
│ まっき │   162,287 │ 12.3% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>末季</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604890 Active (id: 2276929)
[ichi1] [ichi1,news1,nf16]
[ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ eye
▶ eyeball
Cross references:
  ⇐ see: 2267210 お目【おめ】 1. eye; eyes
2. [n]
▶ eyesight
▶ sight
▶ vision
Cross references:
  ⇒ see: 2399550 目が見える 1. to be able to see
  ⇐ see: 2267210 お目【おめ】 2. sight; vision; looking
3. [n]
▶ look
▶ stare
▶ gaze
▶ glance
4. [n]
▶ notice
▶ attention
▶ observation
▶ eyes (of the world, public, etc.)
5. [n]
▶ an experience
6. [n]
▶ viewpoint
7. [n]
▶ discrimination
▶ discernment
▶ judgement
▶ eye (e.g. for quality)
8. [n]
▶ (an) appearance
9. [n]
▶ chance (of success)
▶ possibility (of a good result)
Cross references:
  ⇒ see: 1535080 目がない 3. having no chance (of succeeding)
10. [n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.)
▶ opening
▶ stitch
▶ texture
▶ weave
Cross references:
  ⇒ see: 1511940 編み目 1. stitch
11. [n]
▶ grain (of wood, paper)
12. [n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.)
13. [n]
▶ intersection (on a go board)
▶ square (on a chessboard)
14. [n]
▶ dot (on a dice)
▶ pip
▶ rolled number
15. [n]
▶ graduation
▶ division (of a scale)
16. [n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.)
17. [suf]
▶ ordinal number suffix
Cross references:
  ⇐ see: 1482410 番目【ばんめ】 1. the nth ...
18. [suf] [uk]
《after adjective stem》
▶ somewhat
▶ -ish
Cross references:
  ⇒ see: 2040000 大きめ 1. largish; biggish; on the large side; slightly larger; a little larger
19. [suf]
《after -masu stem of verb》
▶ point (e.g. of change)
Cross references:
  ⇒ see: 1510780 変わり目 1. turning point; change; transition; turn (of the tide, century, etc.)
  ⇒ see: 1385940 折れ目 1. a fold; a crease



History:
25. A 2023-09-14 11:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-09-14 11:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://10330.co.jp/maniac-paper/
今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版)
  Diff:
@@ -82 +82 @@
-<gloss>grain (of wood)</gloss>
+<gloss>grain (of wood, paper)</gloss>
23. A 2022-07-26 01:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-07-21 17:07:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -63 +63 @@
-<gloss>appearance</gloss>
+<gloss>(an) appearance</gloss>
@@ -68,2 +68,2 @@
-<gloss>chance to succeed</gloss>
-<gloss>possibility</gloss>
+<gloss>chance (of success)</gloss>
+<gloss>possibility (of a good result)</gloss>
@@ -91 +91 @@
-<gloss>square (on a chess board)</gloss>
+<gloss>square (on a chessboard)</gloss>
@@ -116 +116 @@
-<s_inf>after adj. stem</s_inf>
+<s_inf>after adjective stem</s_inf>
@@ -123 +123,2 @@
-<s_inf>following -masu stem</s_inf>
+<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
21. A 2021-05-31 04:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632740 Active (id: 2198475)

やら
1. [prt]
《as AやらBやら...》
▶ what with A and B
▶ such things as A and B
▶ A and B and so on
▶ A and B and the like
2. [prt]
▶ denotes uncertainty
Cross references:
  ⇔ see: 2557650 とやら 1. ... or something (like that); ... or whatever; so-called ...; a certain ...



History:
10. A 2022-07-26 01:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Best to reverse these as most examples are the AやらB usage and it's how GG5 etc. have it.
Email me about the GUI.
  Diff:
@@ -9,2 +9,5 @@
-<xref type="see" seq="2557650">とやら</xref>
-<gloss>denotes uncertainty</gloss>
+<s_inf>as AやらBやら...</s_inf>
+<gloss>what with A and B</gloss>
+<gloss>such things as A and B</gloss>
+<gloss>A and B and so on</gloss>
+<gloss>A and B and the like</gloss>
@@ -14,5 +17,2 @@
-<s_inf>as AやらBやら...</s_inf>
-<gloss>such things as A and B</gloss>
-<gloss>A and B and so on</gloss>
-<gloss>A and B and the like</gloss>
-<gloss>A and B and whatnot</gloss>
+<xref type="see" seq="2557650">とやら</xref>
+<gloss>denotes uncertainty</gloss>
9. A* 2022-07-26 00:07:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The sentences reference these senses in the wrong order.

https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Sentence-Dictionary_Linking
"These indices are maintained within the Tatoeba system (there is a special GUI for this),"

Is this something that anyone can access or does it require a special account?
8. A 2012-07-20 23:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-07-13 03:13:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
6. A 2012-07-13 03:13:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc
  Comments:
"what with..." is only used to provide a ~reason~ for something and is not an appropriate general translation for a non-exhaustive list.  approving to fix xref pointing here
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>indicates a non-exhaustive list of items</gloss>
+<xref type="see" seq="2557650">とやら</xref>
+<gloss>denotes uncertainty</gloss>
@@ -13,1 +14,5 @@
-<gloss>denotes uncertainty</gloss>
+<s_inf>as AやらBやら...</s_inf>
+<gloss>such things as A and B</gloss>
+<gloss>A and B and so on</gloss>
+<gloss>A and B and the like</gloss>
+<gloss>A and B and whatnot</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633690 Active (id: 2200880)
[news1,nf13]
だん [news1,nf13]
1. [n,ctr]
▶ step
▶ stair
▶ rung
▶ (flight of) steps
2. [n,ctr]
▶ shelf
▶ layer
▶ tier
3. [n]
▶ grade
▶ level
▶ class
4. [n,ctr]
▶ dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)
▶ rank
Cross references:
  ⇐ see: 2534410 段級位制【だんきゅういせい】 1. ranking system based on dan and kyu (in martial arts, go, shogi, etc.)
  ⇐ see: 1541530 有段者【ゆうだんしゃ】 1. holder of a dan rank; dan player (in go or shogi); black belt (in martial arts)
  ⇐ see: 1919590 級【きゅう】 3. kyu (junior rank in martial arts, go, shogi, etc.)
  ⇐ see: 2848483 入段【にゅうだん】 1. becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.); attaining 1st dan
  ⇐ see: 2534400 段級制【だんきゅうせい】 1. ranking system based on dan and kyu (in martial arts, go, shogi, etc.)
5. [n]
▶ paragraph
▶ passage
6. [n,ctr]
▶ column (of print)
7. [n,ctr]
▶ act (in kabuki, joruri, etc.)
▶ section
▶ scene
8. [n]
▶ row of the multiplication table (e.g. five times table)
9. [n]
▶ stage (in a process)
▶ phase
▶ occasion
▶ time
▶ moment
▶ situation
10. [n] [form]
《as ...の段》
▶ matter
▶ occasion
11. [n]
《as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.》
▶ degree
▶ extent
12. [ctr]
▶ counter for breaks in written language or speech



History:
11. A 2022-08-01 10:37:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Differentiating it from 級.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
10. A 2022-07-30 01:17:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surprisingly, there are only three sentences.
9. A 2022-07-28 06:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good luck.
8. A* 2022-07-28 00:34:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>rung</gloss>
@@ -19,2 +20,0 @@
-<gloss>(row of) stitches</gloss>
-<gloss>columns (of print)</gloss>
@@ -25,6 +24,0 @@
-<gloss>grade</gloss>
-<gloss>rank</gloss>
-<gloss>level</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -35,0 +30,7 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grade</gloss>
+<gloss>level</gloss>
+<gloss>class</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37 +38,45 @@
-<gloss>counter for breaks in written language (or speech, etc.)</gloss>
+<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>rank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>paragraph</gloss>
+<gloss>passage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>column (of print)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>act (in kabuki, joruri, etc.)</gloss>
+<gloss>section</gloss>
+<gloss>scene</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>row of the multiplication table (e.g. five times table)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stage (in a process)</gloss>
+<gloss>phase</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+<gloss>time</gloss>
+<gloss>moment</gloss>
+<gloss>situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<s_inf>as ...の段</s_inf>
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.</s_inf>
+<gloss>degree</gloss>
+<gloss>extent</gloss>
@@ -41,3 +86 @@
-<xref type="see" seq="1919590">級・きゅう・2</xref>
-<gloss>dan</gloss>
-<gloss g_type="expl">senior rank in martial arts, go, shogi, etc.</gloss>
+<gloss>counter for breaks in written language or speech</gloss>
7. A 2022-07-26 09:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has them in a separate sense.
  Diff:
@@ -21,3 +20,0 @@
-<gloss>shelf</gloss>
-<gloss>layer</gloss>
-<gloss>tier</gloss>
@@ -30,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shelf</gloss>
+<gloss>layer</gloss>
+<gloss>tier</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1717770 Active (id: 2198486)
搗きたて搗き立て
つきたて
1. [adj-no] [uk]
▶ freshly pounded (rice cake)
▶ fresh from the mortar



History:
2. A 2022-07-26 01:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 22:23:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
搗き立て	2838
搗きたて	4888
つきたて	71216
---
搗き立てのお餅	619
搗きたてのお餅	807
つきたてのお餅	17685
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>搗きたて</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -12,0 +17 @@
+<gloss>fresh from the mortar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985430 Active (id: 2285316)
出る杭は打たれる出るくいは打たれる [sK] 出る杭はうたれる [sK] 出るクイは打たれる [sK] でる杭は打たれる [sK]
でるくいはうたれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down
▶ [expl] people that stick out too much get punished
Cross references:
  ⇔ see: 1338260 出る釘は打たれる 1. the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished
2. [exp,v1] [proverb]
▶ tall trees catch much wind
▶ [expl] people that excel at something become disliked
Cross references:
  ⇔ see: 1338260 出る釘は打たれる 2. tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Conjugations


History:
14. A 2023-12-07 07:14:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈出/で〉る〈杭/くい/クイ〉は〈打/う〉たれる

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 出る杭は打たれる  │ 24,938 │ 89.1% │
│ 出るくいは打たれる │  1,687 │  6.0% │ - sK
│ 出る杭はうたれる  │    612 │  2.2% │ - add, sK
│ 出るクイは打たれる │    417 │  1.5% │ - add, sK
│ でる杭は打たれる  │    162 │  0.6% │ - add, sK
│ 出るくいはうたれる │     44 │  0.2% │
│ でるくいはうたれる │    121 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出る杭はうたれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出るクイは打たれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>でる杭は打たれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-12-07 07:06:07  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams

出る杭は打たれる  24,938 93.7%
出るくいは打たれる  1,687  6.3% <- prog (under 「杭」 entry)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出るくいは打たれる</keb>
12. A 2022-07-26 01:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/69
  Comments:
Firther to the issue discussion, I'll add the [v1] back.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&v1;</pos>
11. A* 2022-07-17 23:53:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross reference
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref>
-<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref>
10. A 2022-07-17 08:40:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We've had this discussion before, probably like here in one or across several entries rather than on the mailing list (i.e. in the pre-Github days), unfortunately, making it hard to find. It's a policy question so I think this discussion belongs on Github.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018960 Active (id: 2198471)
羅紗綿 [rK] 羅紗緬 [rK] ラシャ綿 [rK]
ラシャめんらしゃめん (nokanji)ラシャメン (nokanji)
1. [n] [rare,uk]
▶ sheep
2. [n] [obs,derog,uk]
《from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes》
▶ foreigner's mistress
Cross references:
  ⇔ see: 2018980 洋妾 1. Westerner's mistress



History:
6. A 2022-07-26 00:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +35 @@
+<xref type="see" seq="2018980">洋妾</xref>
@@ -32,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2022-07-22 01:58:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
らしゃめん in gg5
saw as ラシャメン in 1920s book


羅紗綿	95	4.7%
羅紗緬	49	2.4%
ラシャ綿	0	0.0%
ラシャめん	0	0.0%
らしゃめん	880	43.7%
ラシャメン	992	49.2%
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>らしゃめん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラシャメン</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2021-06-07 02:31:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It might be old and obscure, but I did come across it "in the wild" and the etymology is noted in koj.
3. A 2021-06-07 01:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure this level of etymological detail for old & obscure terms is needed.
2. A* 2021-06-06 06:57:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj
saw as 綿羊 and 洋妾 (with furigana) in Meiji 26 book. (daijr has 洋妾 as ようしょう w the same meaning, as do we)
http://www.jlogos.com/d001/705433750.html ▽【2】は「洋妾」と当てた。
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1443892/198 this showa 6 book has らしゃめん[nokanji] and 綿羊娘

wiki says prostitutes as well: 日本においてもっぱら外国人を相手に取っていた遊女、あるいは外国人の妾となった女性のことを指す蔑称。
nipp: ... 洋妾は長崎、下田にすでにいたが、ラシャメンの名は横浜開港以後である。その第1号は、1860年(万延1)オランダ領事の妾となったテウで、公娼(こ
うしょう)に限るという当時の規定により、遊女屋抱えの形で鑑札を受けてからラシャメンになった。


koj: 〔西洋の水夫は綿羊を船内に飼育して犯したという俗説から〕
http://www.nihonjiten.com/data/254503.html
...「らしゃめん」は、もとはヒツジの別名で、女性に不自由した西洋人が船中で積んであった羊を獣姦しているという俗説に由来する。
nipp: 外人下級水夫がメンヨウを抱いて、あるいはその毛でつくった毛織物で暖をとったからといわれる
  Comments:
ラシャ comes from Portuguese "raxa".

I think it might be called for an (esp. licensed prostitute) or something similar but I'm not really sure
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ラシャ綿</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<reb>らしゃめん</reb>
+<reb>ラシャめん</reb>
@@ -14,0 +18,8 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>sheep</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069040 Active (id: 2198560)

クローバークロバークローバ
1. [n]
▶ clover (Trifolium repens)
▶ white clover
▶ Dutch clover
Cross references:
  ⇒ see: 1841610 【シロツメクサ】 1. white clover (Trifolium repens); Dutch clover
2. [n] {card games}
▶ clubs (suit)
Cross references:
  ⇒ see: 1044310 クラブ 4. clubs (suit)



History:
10. A 2022-07-26 22:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1841610">白詰草・しろつめくさ</xref>
+<xref type="see" seq="1841610">シロツメクサ</xref>
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>clubs (card suit)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>clubs (suit)</gloss>
9. A 2022-07-25 11:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-25 05:37:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1044310">クラブ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1044310">クラブ・4</xref>
7. A 2021-10-31 11:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1044310">クラブ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1044310">クラブ・3</xref>
6. A 2016-08-28 04:56:51  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145880 Active (id: 2198571)

ガラッとがらっとガラっと
1. [adv] [on-mim]
▶ (opening) with a clatter
▶ loudly
▶ flinging (open)
2. [adv] [on-mim]
▶ (changing) completely
▶ dramatically
▶ suddenly



History:
5. A 2022-07-26 23:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-26 21:48:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>bursting open</gloss>
-<gloss>opening suddenly (of a door)</gloss>
+<gloss>(opening) with a clatter</gloss>
+<gloss>loudly</gloss>
+<gloss>flinging (open)</gloss>
@@ -21,2 +22,4 @@
-<gloss>changing completely</gloss>
-<gloss>doing a 180-degree turn</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(changing) completely</gloss>
+<gloss>dramatically</gloss>
+<gloss>suddenly</gloss>
3. A 2022-07-25 23:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing infinitive glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to burst open</gloss>
-<gloss>to open suddenly (of a door)</gloss>
+<gloss>bursting open</gloss>
+<gloss>opening suddenly (of a door)</gloss>
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>to change completely</gloss>
-<gloss>to do a 180</gloss>
+<gloss>changing completely</gloss>
+<gloss>doing a 180-degree turn</gloss>
2. A* 2022-07-25 03:24:17  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ガラッと 138,335 51.3%
がらっと  84,082 31.2%
ガラっと  47,164 17.5%
がらッと      67  0.0%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ガラッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガラっと</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279940 Active (id: 2198577)
アップグレード版
アップグレードばん
1. [n] {computing}
▶ upgrade version (of software)



History:
5. A 2022-07-27 00:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
4. A* 2022-07-26 23:56:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's always software.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>upgrade version</gloss>
+<gloss>upgrade version (of software)</gloss>
3. A 2022-07-25 12:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-24 07:17:30 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>アップグレードはん</reb>
+<reb>アップグレードばん</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394940 Active (id: 2200984)
心肺停止
しんぱいていし
1. [n]
▶ cardiopulmonary arrest
2. [n]
《media term for unconfirmed death》
▶ showing no vital signs



History:
10. A 2022-08-02 04:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
9. A* 2022-07-26 01:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't touch sense 1 - it's what all the references have. Sense 2 could become "[euph] unconfirmed death", but I think it's OK as-is.
8. A* 2022-07-22 04:44:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
realized daijr has this note:
〔蘇生の可能性を含む。医師による心臓停止・呼吸停止・脈拍停止・瞳孔散大の診断・宣言が必要とされる死亡に対していう〕
  Comments:
I was thinking a lot about this entry the day Abe was shot, when officially the "心肺停止" lasted for several hours. I can't be sure this entry was the basis for it but I saw his condition referred to as "showing no vital signs" in English-language media and I felt a pang of guilt as I wasn't really sure this was an entirely accurate description (after the 心肺停止 was first announced, he was flown to a hospital and had 30 or so liters of blood pumped into him, before they finally announced his death). 

I'm wondering what other editors think, should maybe sense 2 be reworked into a note on sense 1?

[note="oft. used in media for a death which is yet to be declared by a medical professional"]
7. A 2018-07-07 12:33:31  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2018-06-27 04:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Work?
Maybe just one sense with a "lit" translation would be best.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>media euphemism for unconfirmed death</s_inf>
+<s_inf>media term for unconfirmed death</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405630 Active (id: 2198527)
表外字
ひょうがいじ
1. [n]
▶ non-jōyō kanji
▶ kanji not included in the common-use kanji list
Cross references:
  ⇒ see: 2534520 表外漢字 1. non-jōyō kanji; kanji not included in the common-use kanji list
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
4. A 2022-07-26 09:58:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
表外字	2863
表外漢字	6311
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2534520">表外漢字</xref>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>kanji outside the common-use kanji list</gloss>
+<gloss>kanji not included in the common-use kanji list</gloss>
3. A 2015-08-28 01:27:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-15 03:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>non-jouyou kanji</gloss>
-<gloss>kanji outside of the common use kanji list</gloss>
+<gloss>non-jōyō kanji</gloss>
+<gloss>kanji outside the common-use kanji list</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416900 Active (id: 2198511)
急いては事を仕損ずる
せいてはことをしそんずる
1. [exp,vz] [proverb]
▶ haste makes waste
Cross references:
  ⇐ see: 2627320 急いては事を仕損じる【せいてはことをしそんじる】 1. haste makes waste



History:
5. A 2022-07-26 03:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-16 17:09:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vz;</pos>
3. A 2018-05-21 12:52:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Haste makes waste</gloss>
+<gloss>haste makes waste</gloss>
2. A 2014-12-03 03:51:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417660 Active (id: 2198510)
死んだ子の年を数える
しんだこのとしをかぞえる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ crying over spilt milk
▶ [lit] counting the age of one's dead child

Conjugations


History:
5. A 2022-07-26 03:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-16 17:14:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 子の年を数える │ 1,023 │
│ 子の年を数えて │   237 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2014-12-04 23:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the english seems a little too light-hearted in comparison to the japanese
2. A* 2014-12-03 04:07:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>It is no use crying over spilt milk</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>crying over spilt milk</gloss>
+<gloss g_type="lit">counting the age of one's dead child</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2439430 Active (id: 2198505)
簡易慣用字体
かんいかんようじたい
1. [n]
▶ customary simplified form (of kanji)
▶ [expl] any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
7. A 2022-07-26 03:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-22 10:58:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>simplified form (of a kanji)</gloss>
-<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print</gloss>
+<gloss>customary simplified form (of kanji)</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print</gloss>
5. A 2011-05-24 03:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-05-24 03:02:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print</gloss>
3. A 2011-05-24 02:44:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
~not~ in parentheses, rather.  the ones in parentheses are the 'official' forms
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534520 Active (id: 2198502)
表外漢字
ひょうがいかんじ
1. [n]
▶ non-jōyō kanji
▶ kanji not included in the common-use kanji list
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
  ⇐ see: 2405630 表外字【ひょうがいじ】 1. non-jōyō kanji; kanji not included in the common-use kanji list



History:
5. A 2022-07-26 02:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 01:41:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2405630">表外字</xref>
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>kanji outside the common-use kanji list</gloss>
+<gloss>kanji not included in the common-use kanji list</gloss>
3. A 2015-08-28 01:27:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-15 03:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>non-jouyou kanji</gloss>
-<gloss>kanji outside of the common use kanji list</gloss>
+<gloss>non-jōyō kanji</gloss>
+<gloss>kanji outside the common-use kanji list</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557650 Active (id: 2212876)

とやら
1. [exp,suf]
《indicates uncertainty about quoted information》
▶ ... or something (like that)
▶ ... or whatever
▶ so-called ...
▶ a certain ...
Cross references:
  ⇔ see: 1632740 やら 2. denotes uncertainty



History:
10. A 2022-11-05 04:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2022-11-05 01:28:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -11,5 +11,5 @@
-<s_inf>indicates uncertainty</s_inf>
-<gloss>so-called</gloss>
-<gloss>a certain ..</gloss>
-<gloss>they say</gloss>
-<gloss>or something</gloss>
+<s_inf>indicates uncertainty about quoted information</s_inf>
+<gloss>... or something (like that)</gloss>
+<gloss>... or whatever</gloss>
+<gloss>so-called ...</gloss>
+<gloss>a certain ...</gloss>
8. A* 2022-11-05 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Not really a particle. Maybe this works.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -10 +11,4 @@
-<gloss>indicates uncertainty or second hand nature of information quoted</gloss>
+<s_inf>indicates uncertainty</s_inf>
+<gloss>so-called</gloss>
+<gloss>a certain ..</gloss>
+<gloss>they say</gloss>
7. A* 2022-11-04 12:53:13 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>or something</gloss>
6. A 2022-07-26 01:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1632740">やら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632740">やら・2</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2623340 Active (id: 2198501)
拡張新字体
かくちょうしんじたい
1. [n]
▶ extended shinjitai
▶ [expl] unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list
Cross references:
  ⇒ see: 1720240 新字体 1. new character form; shinjitai; simplified form of kanji used in Japan since 1946
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
5. A 2022-07-26 02:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 11:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_shinjitai
  Comments:
Doesn't fully explain it but it's better than nothing.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>extended new character forms</gloss>
-<gloss>extension of new character forms</gloss>
+<xref type="see" seq="1720240">新字体</xref>
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
+<gloss>extended shinjitai</gloss>
+<gloss g_type="expl">unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list</gloss>
3. A 2011-04-04 23:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-04 23:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.iwanami.co.jp/guide/txt.html
  Comments:
Hard to come up with a good gloss without writing an essay.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>extension of new character forms</gloss>
1. A* 2011-04-04 19:36:27  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627320 Active (id: 2198512)
急いては事を仕損じる
せいてはことをしそんじる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ haste makes waste
Cross references:
  ⇒ see: 2416900 急いては事を仕損ずる【せいてはことをしそんずる】 1. haste makes waste

Conjugations


History:
6. A 2022-07-26 03:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 17:08:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 事を仕損じる  │ 5,891 │
│ 事を仕損じます │   144 │
│ 事を仕損じた  │    65 │
│ 事を仕損じて  │    63 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2018-05-21 12:52:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Haste makes waste</gloss>
+<gloss>haste makes waste</gloss>
3. A 2014-12-03 03:51:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-04-26 08:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2416900">急いては事を仕損ずる・せいてはことをしそんずる</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2638390 Active (id: 2199044)
印刷標準字体
いんさつひょうじゅんじたい
1. [n]
▶ standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)
Cross references:
  ⇒ see: 2855778 表外漢字字体表 1. list of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print



History:
7. A 2022-07-28 06:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-27 23:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
-<gloss>standard printed form (of kanji)</gloss>
-<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
+<xref type="see" seq="2855778">表外漢字字体表</xref>
+<gloss>standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)</gloss>
5. A 2022-07-26 02:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 13:19:53 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
3. A 2022-07-22 10:48:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-joyo kanji commonly used in print</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2810170 Active (id: 2198508)
ヘレフォード種
ヘレフォードしゅ
1. [n]
▶ Hereford (cattle breed)



History:
4. A 2022-07-26 03:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have both.
3. A* 2022-07-21 08:38:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ヘレフォード by itself is in daijr and koj.


ヘレフォード種	465	5.9%
ヘレフォード	7456	94.1% (also in theory refers to the city but... it's a very small town near Wales)
  Comments:
Considering how rare ヘレフォード種 is, can we trim this down to jyust ヘレフォード?
2. A 2014-02-27 11:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-02-27 08:07:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854717 Active (id: 2222617)

フリヴニャフリブニャグリブナ
1. [n] Source lang: ukr
▶ hryvnia (Ukrainian currency)
▶ hryvna
▶ UAH



History:
6. A 2023-02-23 20:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-23 07:00:42  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>UAH</gloss>
4. A 2022-07-26 10:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 10:16:23  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/グリブナ
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グリブナ</reb>
2. A 2022-05-26 00:21:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog 露和
  Comments:
We've discussed having/not having lsrc tags on similar entries (cities etc.) before, but I think it's useful to tag even obvious ones with lsrc tags. It's not just about providing information to users but also about making a searchable database that can be used for many purposes.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="ukr"/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855615 Active (id: 2199041)
たたき染め叩き染め
たたきぞめたたきそめ
1. [n] {clothing,art, aesthetics}
▶ tatakizome
▶ flower pounding
▶ [expl] dyeing technique in which flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper
2. [n] {clothing}
▶ tatakizome
▶ [expl] dyeing technique in which yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration



History:
4. A 2022-07-28 05:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<field>&bot;</field>
3. A* 2022-07-27 19:33:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is sense 1 really a botany term?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss>
+<gloss g_type="expl">dyeing technique in which flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss>
@@ -29 +29 @@
-<gloss g_type="expl">dyeing technique where yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss>
+<gloss g_type="expl">dyeing technique in which yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss>
2. A 2022-07-26 10:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
叩き染め	226	9.1%
たたき染め	2007	80.4%
たたきぞめ	264	10.6%
たたきそめ	0	0.0%
  Comments:
It seems the flower sense is more common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>叩き染め</keb>
+<keb>たたき染め</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>たたき染め</keb>
+<keb>叩き染め</keb>
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>tataki-zomé</gloss>
-<gloss g_type="expl">dyeing technique where the yarn soaked in the dye is then beaten to improve the penetration of the dye</gloss>
+<field>&art;</field>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>tatakizome</gloss>
+<gloss>flower pounding</gloss>
+<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss>
@@ -25,5 +28,2 @@
-<field>&art;</field>
-<field>&bot;</field>
-<gloss>tataki-zomé</gloss>
-<gloss>flower pounding</gloss>
-<gloss g_type="expl">dyeing technique where flowers and leaves are gently hammered to imprint their shapes and colours onto fabric or paper</gloss>
+<gloss>tatakizome</gloss>
+<gloss g_type="expl">dyeing technique where yarn is soaked in dye then beaten to improve the penetration</gloss>
1. A* 2022-07-20 11:25:58  Phil
  Refs:
1. https://kimonodo.jp/kimono/dyed/
『紬には様々な品種がありますが、多くは先染めで染色されます。たとえば、紬の品種の1つである結城紬は「たたき染め」という独自の絣染めを行う特徴があります。
「たたき染め」は絣の柄を綺麗に出すために考案された染めの技法です。
絣の柄を綺麗に出すには、絣くくりで防染された部分以外に染料をしっかり染み込ませる必要がありますが、ただ絣くくりした糸を染料に浸すだけではなかなかうまくいきません。
そこでたたき染めでは染料に浸した糸をたたきつけて、十分に染料を糸に染み込ませるようにします。』

2. a) https://mie-mori.jp/ueno/events/藍のたたき染めをやってみよう! ※受付中/ 
「 藍のたたき染めをやってみよう!公園で育てた藍を使って色あそび!木槌で葉っぱをたたいて、ハンカチに模様をつけてみよう。」
   b) https://www.tokiwapark.jp/museum/blog/cat110/post_569.html
「叩き染めとは植物に含まれる色素で布を染める、手軽に出来る草木染めの方法です。布の上に葉や花を置いてトンカチで叩き、植物の姿をそのまま写し取ることが出来ます。」
  Comments:
Having seen a "Tataki-zomé" workshop offered in a botanical garden in France, I found online that such workshops also exist in Japan (and elsewhere in the world). 

After further online  research, it seems that the term is also used in Kasuri (絣) dyeing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855647 Active (id: 2199080)
ノーパニック症候群
ノーパニックしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ freediving blackout
▶ hypoxic blackout



History:
4. A 2022-07-28 20:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2022-07-28 17:22:47 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ノーパニックしょこうぐん</reb>
+<reb>ノーパニックしょうこうぐん</reb>
2. A 2022-07-26 03:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they're a bit 直訳. I'm tempted to add "[lit] no-panic syndrome".
1. A* 2022-07-21 08:23:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs suggests the English is "no-panic syndrome" but I get 6 googits for the search term 
"no-panic syndrome" drowning

https://en.wikipedia.org/wiki/Latent_hypoxia
https://en.wikipedia.org/wiki/Freediving_blackout

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855651 Active (id: 2198473)
長期使用
ちょうきしよう
1. [n]
▶ long-term use (e.g. of a drug)
▶ prolonged use
▶ long-time service



History:
2. A 2022-07-26 00:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
長期使用	40922
LSD, Kagaku, Eijiro, Reverso.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>long-term use (i.e. of a drug)</gloss>
+<gloss>long-term use (e.g. of a drug)</gloss>
+<gloss>prolonged use</gloss>
+<gloss>long-time service</gloss>
1. A* 2022-07-21 16:15:25 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855652 Active (id: 2198481)
リリース日
リリースび
1. [n]
▶ release date
▶ date of release



History:
2. A 2022-07-26 01:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リリース日	25652
Reverso
  Comments:
Obvious?
1. A* 2022-07-21 22:04:54  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/リリース日

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855666 Active (id: 2199286)
字華一八
チーハチーハーチーパー
1. [n] [uk,hist] Source lang: chi "zìhuá"
▶ chee fah
▶ chiffa
▶ [expl] gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen



History:
8. A 2022-07-29 23:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-29 23:12:39 
  Refs:
Nikk
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チーパー</reb>
6. A 2022-07-29 23:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
Interesting article. Broome was the centre of the pearling industry, and had a sizeable Japanese community in the late 19C. I've not been there, but we're booked to go there next year for a trip to the Kimberleys.
5. A* 2022-07-29 22:52:50  Marcus Richert
  Refs:
https://www.abc.net.au/news/2021-02-12/chee-fah-gambling-game-memories-of-broome-pearling-history/13146156
"If you're ever in Broome, Western Australia, make sure to pay special attention to where you're sitting.

You could be resting your back on a bench carved with a piece of Broome's history: a riddle from the old gambling game Chee Fah.

Also know as Chiffa and Cheefah, it was a popular game of riddles played by pearlers in Broome."

(i don't think the Japanese version used riddles at all, that might have been a later development)

https://boardgamegeek.com/boardgame/19461/gambling-games-malaya (book from 1955)
"Chee Fah, Hwah Hwey or 36 Numbers"
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss>
+<gloss>chee fah</gloss>
+<gloss>chiffa</gloss>
+<gloss g_type="expl">gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss>
4. A 2022-07-27 03:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855679 Active (id: 2295848)

ショーパブショー・パブ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "show pub"
▶ pub with cabaret performances



History:
5. A 2024-03-24 22:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-24 20:03:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely wasei.
How about this?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>show pub (offering food and drinks to accompany performances)</gloss>
-<gloss>burlesque bar</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">show pub</lsource>
+<gloss>pub with cabaret performances</gloss>
3. A 2022-08-02 04:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2022-07-26 00:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is clearer?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">show pub</lsource>
+<gloss>show pub (offering food and drinks to accompany performances)</gloss>
1. A* 2022-07-22 11:39:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://www.timeout.com/tokyo/nightlife/tokyo-cabaret-pubs
Exorbitant prices and the fear of finding yourself in an abysmally seedy strip club by accident put many people off cabaret clubs. However, head to the right places and you’re in for a night of titillating adventure. In Japan, these venues are known as ‘show pubs’ and mix laughter-inducing acts with sultry dances. As opposed to burlesque clubs, show pubs are a more casual affair, offering food and drinks to accompany the performances. You can opt to have a meal in front of the stage or sip on a martini as you watch awe-inspiring shows late into the night.
  Comments:
I don't know how to translate it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855696 Active (id: 2198506)
珍呼運動
ちんこうんどう
1. [n]
《e.g. 暴走族 → 珍走団》
▶ campaign to replace bōsōzoku-related terms with less "cool"-sounding alternatives
Cross references:
  ⇒ see: 1519490 暴走族 1. young motorcycle-riding delinquents; bōsōzoku



History:
2. A 2022-07-26 03:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about "more neutral alternatives", but I think it's OK now.
1. A* 2022-07-22 15:15:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2013/06/blog-post_4840.html
https://d.hatena.ne.jp/keyword/珍呼運動
G n-grams: 1431
  Comments:
Gloss could be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855702 Active (id: 2199440)
特性時間
とくせいじかん
1. [n] [rare]
▶ characteristic time
▶ (estimate of) typical reaction, etc. time



History:
6. A 2022-08-01 01:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see GT translates 特性距離 as "characteristic distance". It's all rather broad.
5. A* 2022-07-27 14:35:06  Opencooper
  Refs:
* 建築学用語辞典:
    characteristic time
    ある乱れを代表する変動量が通過する時間(*特性距離/速度).[環]
4. A* 2022-07-27 05:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/特性時間  (機械工学英和和英辞典)
  Comments:
Not a lot that I could see. That 機械工学 glossary was one. There we 3 Reverso matches. It looks like a literal translation of "characteristic time" into Japanese
3. A* 2022-07-26 22:55:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a Japanese source for this (with a definition)? I'm not sure about these glosses.
2. A 2022-07-25 23:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
特性時間	229
https://www.encyclo.co.uk/meaning-of-Characteristic_time
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>(estimate of) typical reaction, etc. time</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855705 Active (id: 2198515)
カップ碍子
カップがいし
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ cup insulator



History:
2. A 2022-07-26 03:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&elec;</field>
1. A* 2022-07-23 00:52:45  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855711 Active (id: 2198516)
冬練
ふゆれん
1. [n]
▶ winter training (esp. baseball)



History:
2. A 2022-07-26 03:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>winter training</gloss>
+<gloss>winter training (esp. baseball)</gloss>
1. A* 2022-07-23 04:52:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/冬練#Japanese
https://mobile.twitter.com/hashtag/冬練
https://baseball-one.com/blog/archives/67272/
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1250713252
  Comments:
冬練	1295

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855714 Active (id: 2198523)
現地妻
げんちづま
1. [n]
▶ local woman treated as a spouse by an already-married foreigner



History:
3. A 2022-07-26 06:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikki: 本国に妻のある者が、現在住んでいる外国の土地で妻としている女性。
  Comments:
Yes, for longer glosses we need to use our own wording. Best to use several references.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>local woman treated as a spouse by an already-married foreigner</gloss>
2. A* 2022-07-23 16:19:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#General

"do not copy translations, especially longer ones, directly from other dictionaries. For simple terms there may not be much in the way of alternatives, but for longer explanations use you own words, reword things, etc. Significant copying carries a risk of charges of plagiarism or copyright violation."
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a local woman treated as a wife by a male foreign resident who is legally married in his home country.</gloss>
+<gloss>...</gloss>
1. A* 2022-07-23 15:29:08 
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855715 Active (id: 2198531)
志半ば
こころざしなかば
1. [n]
《usu. as 〜で or 〜にして》
▶ leaving one's objective incomplete
▶ leaving one's ambition unfulfilled
▶ being unable to achieve one's goal



History:
5. A 2022-07-26 10:06:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not all nouns are used with が/を.
4. A 2022-07-25 23:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The total lack of 志半ばが... cases made me really doubt it's a noun.
3. A* 2022-07-25 18:37:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning-dictionary.com/「志半ば」とは?意味や使い方、例文など分かり/
https://word-dictionary.jp/posts/4623
志半ば	        33262	  
志半ばで	        21209	  
志半ばに	        8190	    
志半ばにして	6179
  Comments:
It is a noun, as shown by the 〜で/〜にして usage. 志半ば itself isn't adverbial.
  Diff:
@@ -11,3 +11,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>left incomplete</gloss>
-<gloss>left unfinished</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as 〜で or 〜にして</s_inf>
+<gloss>leaving one's objective incomplete</gloss>
+<gloss>leaving one's ambition unfulfilled</gloss>
+<gloss>being unable to achieve one's goal</gloss>
2. A* 2022-07-24 08:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
志半ば	33262
志半ばに	8190
志半ばで	21209
  Comments:
I think it's an adverb. Certainly not a noun.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A* 2022-07-24 00:24:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ 志半ば      │ 33,262 │
│ こころざしなかば │    230 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
Not sure which verb tense is appropriate for glosses like these.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855726 Active (id: 2198556)
合併号
がっぺいごう
1. [n]
▶ double issue (of a magazine, etc.)
▶ combined issue (e.g. for consecutive months)



History:
3. A 2022-07-26 21:24:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>combined issue (e.g. consecutive months)</gloss>
+<gloss>combined issue (e.g. for consecutive months)</gloss>
2. A 2022-07-25 23:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>combined issue (e.g. consecutive months)</gloss>
1. A* 2022-07-24 12:56:20 
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855733 Active (id: 2198554)
言葉にする
ことばにする
1. [exp,vs-i]
▶ to put into words
▶ to give expression (to)
▶ to state

Conjugations


History:
3. A 2022-07-26 21:20:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't include transitivity tags on expressions.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
2. A 2022-07-25 05:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 02:03:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, wadoku

言葉にする	136608
言葉にすると	35086

言葉にできない	161032
  Comments:
A little A+B but helpful to beginners

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855737 Active (id: 2220471)
発熱相談センター
はつねつそうだんセンター
1. [n]
▶ fever consultation centre
▶ [expl] telephone service providing advice to people with suspected COVID-19 symptoms



History:
6. A 2023-01-30 20:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-30 15:09:26  Lorenzi
  Comments:
I detected an incomplete reading component. Is this acceptable?
Also, should "centre" get an American spelling too?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はつねつセンター</reb>
+<reb>はつねつそうだんセンター</reb>
4. A 2022-07-26 23:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 23:00:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://covid19.supportnavi.metro.tokyo.lg.jp/service/EDp1nr1qF93oYS5J
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">units established during the COVID-19 pandemic</gloss>
+<gloss g_type="expl">telephone service providing advice to people with suspected COVID-19 symptoms</gloss>
2. A 2022-07-25 22:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
発熱相談センター	111
発熱相談	132
A lot of WWW hits, usually on municipal sites.
  Comments:
Possibly ephemeral.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Fever Counselling Centre</gloss>
+<gloss>fever consultation centre</gloss>
+<gloss g_type="expl">units established during the COVID-19 pandemic</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855739 Active (id: 2198488)
末期医療
まっきいりょう
1. [n]
▶ terminal care



History:
2. A 2022-07-26 01:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 23:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855740 Active (id: 2198489)
末期患者
まっきかんじゃ
1. [n]
▶ terminally ill patient
▶ terminal patient



History:
2. A 2022-07-26 01:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 23:19:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855741 Active (id: 2198480)
バセドー氏病
バセドーしびょう
1. [n] {medicine}
▶ Basedow's disease
▶ Graves' disease
▶ exophthalmic goiter



History:
2. A 2022-07-26 01:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>Graves' disease</gloss>
+<gloss>exophthalmic goiter</gloss>
1. A* 2022-07-26 01:01:27  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855742 Active (id: 2198521)
細菌学者
さいきんがくしゃ
1. [n]
▶ bacteriologist



History:
2. A 2022-07-26 04:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not happy about including microbiologist (as in GG5) as in English they handle viruses as well.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>microbiologist</gloss>
1. A* 2022-07-26 01:09:13  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855743 Active (id: 2198483)

ババ
1. [n] {food, cooking}
▶ rum baba
▶ baba au rhum



History:
1. A 2022-07-26 01:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split from 1471500 proposal.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855744 Active (id: 2198518)
夫源病
ふげんびょう
1. [n]
▶ physical and mental disorders in a wife due to her husband's words and actions



History:
2. A 2022-07-26 04:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 夫が原因で妻に現れる心身のさまざまな不調の総称。
Wikipedia: 夫の言動が原因で妻がストレスを感じ、溜まったストレスにより妻の心身に生じる様々な不定愁訴を主訴とする疾病概念で、医学的な病名では無い。
  Comments:
Hard to be concise.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>A wife's symptoms caused by stress from her husband's words/actions.</gloss>
+<gloss>physical and mental disorders in a wife due to her husband's words and actions</gloss>
1. A* 2022-07-26 01:50:03 
  Refs:
Daijr
KOD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855745 Active (id: 2198540)

シチーシー
1. [n] {food, cooking} Source lang: rus
▶ shchi (traditional Russian cabbage soup)



History:
4. A 2022-07-26 20:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 18:56:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shchi
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="rus"/>
2. A 2022-07-26 09:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シー</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>shchi (traditional russian cabbage soup)</gloss>
+<gloss>shchi (traditional Russian cabbage soup)</gloss>
1. A* 2022-07-26 01:56:32  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シチー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855746 Active (id: 2198520)

カーシャ
1. [n] {food, cooking}
▶ kasha



History:
2. A 2022-07-26 04:07:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kasha
RP
1. A* 2022-07-26 01:59:46  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
ハイブリッド新辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855747 Active (id: 2198524)

オクローシカ
1. [n] {food, cooking} Source lang: rus
▶ okroshka (cold soup)



History:
3. A 2022-07-26 07:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-26 05:17:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Okroshka
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>traditional cold soup</gloss>
+<lsource xml:lang="rus"/>
+<gloss>okroshka (cold soup)</gloss>
1. A* 2022-07-26 02:02:29  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/オクローシカ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855748 Active (id: 2199043)
出どころ出所出処
でどころでどこ (出所, 出処)
1. [n]
▶ source
▶ origin
Cross references:
  ⇒ see: 1580030 出所【しゅっしょ】 1. source; origin; provenance
2. [n]
▶ exit
▶ way out
3. [n]
▶ (appropriate) moment to come out
▶ (right) time to appear
▶ time to go into action



History:
3. A 2022-07-28 06:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-27 22:36:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "authority" fits.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>source</gloss>
@@ -25,2 +25,0 @@
-<gloss>source</gloss>
-<gloss>authority</gloss>
@@ -31 +30 @@
-<gloss>point of departure</gloss>
+<gloss>way out</gloss>
@@ -35 +34,3 @@
-<gloss>time to take action</gloss>
+<gloss>(appropriate) moment to come out</gloss>
+<gloss>(right) time to appear</gloss>
+<gloss>time to go into action</gloss>
1. A 2022-07-26 02:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and ルミナス lead with 出どころ.
  Comments:
Split from 1580030.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855749 Active (id: 2198529)
同じくする
おなじくする
1. [vs-i,vt]
▶ to make the same
▶ to have the same ...
▶ to be of the same ...
Cross references:
  ⇐ see: 2436550 同じゅうする【おなじゅうする】 1. to make the same; to have the same ...; to be of the same ...

Conjugations


History:
3. A 2022-07-26 10:04:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
他サ変 in meikyo and shinmeikai.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2022-07-26 09:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1451760">同じく・おなじく</xref>
1. A 2022-07-26 02:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1451760.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855750 Active (id: 2198519)
養蚕家
ようさんか
1. [n]
▶ sericulturist
▶ silk grower
▶ silkworm raiser



History:
2. A 2022-07-26 04:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
1. A* 2022-07-26 02:14:30  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855751 Active (id: 2198507)

ヘレフォード
1. [n]
▶ Hereford (cattle breed)



History:
1. A 2022-07-26 03:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2810170.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855752 Active (id: 2198535)
北アフリカ
きたアフリカ
1. [n]
▶ North Africa



History:
2. A 2022-07-26 10:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-26 10:06:02  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855753 Active (id: 2199253)
舗装機械
ほそうきかい
1. [n]
▶ paving machine
▶ paver



History:
4. A 2022-07-29 20:45:10  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-07-28 07:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2022-07-28 07:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アスファルト舗装機	0
アスファルト	600757
舗装機	46
舗装機械	756
RiverWater glossary, RP, WWW images
  Comments:
Very much A+B, but I think it's more appropriate to have 舗装機械 as an entry.
I'll approve this and reopen.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>アスファルト舗装機</keb>
+<keb>舗装機械</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>アスファルトほそうき</reb>
+<reb>ほそうきかい</reb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>asphalt paver</gloss>
-<gloss>blacktop paver</gloss>
+<gloss>paving machine</gloss>
+<gloss>paver</gloss>
1. A* 2022-07-26 10:34:09  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855754 Active (id: 2198989)
不規則変化
ふきそくへんか
1. [n] {grammar}
▶ irregular conjugation



History:
3. A 2022-07-27 13:48:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"grammar" looks right to me.
2. A* 2022-07-26 20:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has【文法】.
  Comments:
We need to agree on a field tag for these sorts of terms.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
1. A* 2022-07-26 20:37:59  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855755 Active (id: 2198988)
規則変化
きそくへんか
1. [n] {grammar}
▶ regular conjugation



History:
2. A 2022-07-27 13:46:15  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-26 20:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855756 Deleted (id: 2198987)
特別軍事作戦
とくべつぐんじさくせん
1. [n]
▶ special military operation



History:
3. D 2022-07-27 13:45:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. A* 2022-07-26 21:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Not in references.
  Comments:
Clearly 特別 + 軍事作戦. I don't think it's needed. It's used to translate the Russian euphemism for the attack on Ukraine.
1. A* 2022-07-26 20:59:55  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/2022年ロシアのウクライナ侵攻

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855757 Deleted (id: 2198557)

グルフコース
1. [n]
▶ golf course



History:
2. D 2022-07-26 21:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Handful of www hits.
  Comments:
WordNet typo?
1. A* 2022-07-26 21:23:02  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/グルフコース; WordNet 英語3.0 日本語1.1 統合版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744866 Active (id: 2198482)
伴信
とものぶ
1. [male]
▶ Tomonobu



History:
2. A 2022-07-26 01:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-23 16:39:12 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744878 Active (id: 2198564)
河原﨑
かわらさき
1. [surname]
▶ Kawarasaki



History:
2. A 2022-07-26 23:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-26 20:42:36 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744879 Active (id: 2198569)
裕誠
ひろあき
1. [male]
▶ Hiroaki



History:
2. A 2022-07-26 23:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-26 20:43:58 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744880 Active (id: 2198568)

ひろむ
1. [male]
▶ Hiromu



History:
2. A 2022-07-26 23:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-26 20:44:47 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744881 Active (id: 2198567)
尾﨑
おざき
1. [surname]
▶ Ozaki



History:
2. A 2022-07-26 23:40:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-26 20:46:06 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744882 Active (id: 2198566)
胤博
かずひろ
1. [male]
▶ Kazuhiro



History:
2. A 2022-07-26 23:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-26 20:46:42 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml