JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006100 Active (id: 2198558)

すっからかんスッカラカン
1. [adj-na,adj-no]
▶ completely empty
2. [adj-na,adj-no]
▶ penniless
▶ flat broke



History:
4. A 2022-07-26 21:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 21:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
すっからかん	50456
すっからかんを	31
すっからかんが	25
  Comments:
Daijr and nikk have this as an adjective only. Doesn't appear to be used as a noun.
I don't think "flat out of" works.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>flat out (of)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>out of money</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +19 @@
-<gloss>broke</gloss>
+<gloss>flat broke</gloss>
2. A 2022-07-25 05:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 03:45:06  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

すっからかん 50,456 61.1%
スッカラカン 32,079 38.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スッカラカン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1033390 Active (id: 2279466)

オーライオライ [sk]
1. [int]
▶ all right (e.g. when guiding a driver)
▶ keep coming
▶ OK
▶ I've got it
Cross references:
  ⇐ see: 2850225 ライ 1. all right (e.g. when guiding a driver); keep coming; OK
  ⇐ see: 2224750 結果オーライ【けっかオーライ】 1. (turned out) all right in the end



History:
11. A 2023-10-06 13:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-06 05:19:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
車をバックさせる掛け声「オライ」って何語?と外国人。
https://www.gunjix.com/entry/2021/11/25/210220
「オライ」と短縮して使うことが多い事もあり <--- frequently abbreviated

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q115859806
私のいつものスタンドでは『オライ!オライ!』って、言ってました。

The cutest demonstration, as a minecraft boat is backed up, one player does the "beep beep beep" of a truck in reverse, and another echoes "オライ" "オライ" オライ" 
https://youtu.be/tFzctMMQBw4?t=237

Here's a less-cute, actual garbage truck:
https://youtu.be/jwbcOtjlohw?t=417
6:57 timestamp: "オレーーオレーー  ストップ!"

17 second clip, "お" is barely pronounced at all:
https://www.youtube.com/watch?v=-OjGxQrg1kU

Here's quick tutorial on how to back up a vehicle. Term used repeatedly throughout. Pretty sure that's not a long vowel
https://www.youtube.com/shorts/PssT--EHwAQ
  Comments:
I was going to propose adding "オライ" as a visible form, hence all the research. But after looking at everything I think this is mostly a spoken phenomenon, and people shouldn't be encouraged to *write* it is this way.

Nonetheless, I "*heard* オライ and wanted to see if it was here, and couldn't find it.  You hear this all the time when a work truck or garbage truck is in reverse, and someone is guiding.  I don't think there is usually a long "o" at the beginning in this rhythmic "オライ オライ オライ" context. (オライ is repeated so long as the driver should continue in reverse).

I wouldn't mind オライ with a note, but we don't even do this on 雰囲気 (I might make a comment there...)

I'd note, I don't think the "it's safe to continue backing up" form is [int].
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オライ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2022-07-25 20:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-25 11:49:53 
  Comments:
based on daijirin's definition, I think this works.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>I've got it</gloss>
7. A 2022-07-25 11:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I think it's general. Best kept as 1 sense.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038660 Active (id: 2198334)
空オケ [rK]
からオケカラオケ (nokanji) [spec1,ichi1]
1. [n] [uk]
《from 空 and オーケストラ》
▶ karaoke
Cross references:
  ⇐ see: 1245430 空桶【からおけ】 2. karaoke
  ⇐ see: 2718230 徹カラ【てつカラ】 1. all-night karaoke



History:
7. A 2022-07-25 03:37:43  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2022-07-25 03:32:32  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

空オケ        195  0.0%
からオケ     3,877  0.1%
カラオケ 6,860,188 99.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2019-05-12 17:19:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2019-04-05 05:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-05 01:23:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
CLarification seems superfluous
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>karaoke (singing to taped accompaniment)</gloss>
+<gloss>karaoke</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044310 Active (id: 2198347)

クラブ [gai1]
1. [n]
▶ nightclub
2. [n]
▶ sports club
▶ team
3. [n]
▶ (golf) club
4. [n] {card games}
▶ clubs (suit)
Cross references:
  ⇐ see: 2069040 クローバー 2. clubs (suit)



History:
8. A 2022-07-25 05:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-23 19:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the card suit sense should come last.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>clubs (card suit)</gloss>
+<gloss>(golf) club</gloss>
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>(golf) club</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>clubs (suit)</gloss>
6. A 2022-06-17 09:58:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>golf club</gloss>
+<gloss>(golf) club</gloss>
5. A 2021-10-31 11:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-31 06:23:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/5406a4efce88e0b9dac4e273dc669290c57c0613
C大阪は8月末から小菊監督が就任。香川を高2の時にクラブにスカウトした恩人であり、C大阪復帰を促す材料になる可能性はある。クラブは香川の意思を尊重しつ
つ、復帰の熱意を伝えていく。
here rather than in 倶楽部 i suppose
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sports club</gloss>
+<gloss>team</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072920 Active (id: 2198348)

スペード
1. [n] {card games}
▶ spades (suit)



History:
2. A 2022-07-25 05:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-24 10:37:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>spade</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>spades (suit)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150130 Active (id: 2198438)
哀れみ憐れみ憫れみ [rK] 愍れみ [rK]
あわれみ
1. [n,adj-no]
▶ pity
▶ compassion



History:
2. A 2022-07-25 23:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 16:40:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 gives three [adj-no] examples.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 哀れみ  │ 69,483 │ 39.5% │ 🡠 slightly fewer counts than 憐れみ, but the refs lead with this
│ 憐れみ  │ 73,449 │ 41.8% │
│ 憫れみ  │     50 │  0.0% │ 🡠 adding (daijr/s, koj)
│ 愍れみ  │     61 │  0.0% │ 🡠 adding (daijr)
│ あわれみ │ 32,875 │ 18.7% │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 哀れみの │ 19,367 │  N/A  │
│ 憐れみの │ 16,894 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>憫れみ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愍れみ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -14,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201090 Active (id: 2198393)
改版
かいはん
1. [n,vs,vt]
▶ revised edition (of a publication)
▶ revision

Conjugations


History:
4. A 2022-07-25 16:26:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Comments:
All the JEs have "revision".
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>revision</gloss>
3. A 2022-07-24 08:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>revised edition (of something published in print)</gloss>
+<gloss>revised edition (of a publication)</gloss>
2. A* 2022-07-24 07:30:35 
  Comments:
Not software for example
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>revision</gloss>
-<gloss>revised edition</gloss>
+<gloss>revised edition (of something published in print)</gloss>
1. A 2021-11-18 00:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224620 Active (id: 2198490)
偽版
ぎはんにせはん
1. [n]
▶ forged woodblock
▶ print made from a forged woodblock
2. [n]
▶ pirated edition
▶ bootleg edition
Cross references:
  ⇒ see: 1773090 海賊版 1. pirated edition; pirated version; bootleg copy



History:
4. A 2022-07-26 01:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-25 23:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 偽造した版木(を用いた刷り物)。〔広義ではいわゆる海賊版をも指す〕
  Comments:
"falsified" isn't the right word. "forged" probably isn't either but I can't think of anything better right now. What does it mean to 偽造する a woodblock?
  Diff:
@@ -15 +15,8 @@
-<gloss>falsified woodblock</gloss>
+<gloss>forged woodblock</gloss>
+<gloss>print made from a forged woodblock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1773090">海賊版</xref>
+<gloss>pirated edition</gloss>
+<gloss>bootleg edition</gloss>
2. A* 2022-07-24 07:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:〔版〕 a pirated edition; 〔事〕 piracy.
Daijr: 偽造した版(木)。また,その印刷物。
1. A* 2022-07-24 07:15:00 
  Refs:
Nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にせはん</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>pirated edition</gloss>
+<gloss>falsified woodblock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244990 Active (id: 2198463)
具象的
ぐしょうてき
1. [adj-na]
▶ concrete
▶ material
▶ representational
▶ figurative
Cross references:
  ⇔ ant: 1426200 抽象的 1. abstract



History:
2. A 2022-07-25 23:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-23 14:19:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso, daij, meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="ant" seq="1426200">抽象的</xref>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>definite</gloss>
+<gloss>representational</gloss>
+<gloss>figurative</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245170 Active (id: 2198464)
愚痴 [ichi1,news1,nf24] 愚癡 [oK]
ぐち [ichi1,news1,nf24] グチ (nokanji)
1. [n]
▶ idle complaint
▶ grumble
2. [n,adj-na] {Buddhism}
▶ moha (ignorance, folly)



History:
2. A 2022-07-25 23:25:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-23 23:58:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 愚痴    │ 2,189,899 │ 47.5% │
│ 愚癡    │     1,525 │  0.0% │
│ ぐち    │ 1,783,990 │ 38.7% │
│ グチ    │   634,848 │ 13.8% │ 🡠 adding
├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 愚痴を聞い │    52,113 │ 84.7% │
│ 愚癡を聞い │         0 │  0.0% │
│ ぐちを聞い │       581 │  0.9% │
│ グチを聞い │     8,866 │ 14.4% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>グチ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250150 Active (id: 2198421)
契り
ちぎり
1. [n]
▶ pledge
▶ vow
▶ promise
2. [n] [euph]
▶ having sexual relations
▶ having sexual intercourse
3. [n]
▶ destiny
▶ fate
▶ karma



History:
6. A 2022-07-25 20:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 20:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "(of a man and woman)" adds anything.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss>
+<gloss>having sexual relations</gloss>
4. A 2022-07-22 11:46:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2011-07-24 05:40:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-23 23:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kodansha 大辞典.
  Comments:
Kod has "(3)夫婦の交わりを結ぶこと。share bed and board." I think it's just a euphemism for sense 2.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>(of a man and woman) to have sexual relations</gloss>
-<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
+<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss>
+<gloss>having sexual intercourse</gloss>
@@ -27,4 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>share bed and board</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279060 Active (id: 2276657)
控える [ichi1,news1,nf06] 扣える [rK]
ひかえる [ichi1,news1,nf06]
1. [v1,vt]
▶ to be temperate in
▶ to refrain
▶ to abstain
▶ to hold back
▶ to restrain oneself from excessive ...
2. [v1,vt]
▶ to make notes
▶ to jot down (e.g. phone number)
3. [v1,vi]
▶ to be in preparation for
▶ to be in waiting for
4. [v1,vi]
▶ to be soon
▶ to be in the offing
5. [v1,vt]
▶ to be in a close relationship (e.g. as a backer, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2023-09-09 22:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed. (Missed this week's update cycle.)
7. A* 2023-09-09 08:03:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
The sentence currently on sense [4] should be on sense[3].

彼女は入試を控えて神経質になっていた。
She was nervous before the entrance exam.
6. A 2022-07-25 23:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-25 19:54:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 控える  │ 566,954 │ 96.7% │
│ 扣える  │       0 │  0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, shinmeikai)
│ ひかえる │  19,047 │  3.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2014-01-31 09:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288060 Active (id: 2198388)
黒猫 [news2,nf42] 黒ネコ
くろねこ [news2,nf42] クロネコ (nokanji)
1. [n]
▶ black cat
2. [n] [uk] {trademark}
《usu. クロネコ》
▶ Yamato Transport (door-to-door delivery service company)



History:
6. A 2022-07-25 12:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-25 12:01:36 
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2022-07-25 11:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Possibly should update the names entry too: (wk) The Black Cat (1843 short story by Edgar Allan Poe)
3. A* 2022-07-25 09:10:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

黒猫	918846	59.7%
黒ネコ	53464	3.5%
くろねこ	149796	9.7%
くろネコ	6062	0.4%
クロネコ	410716	26.7%

private e-mail:
"テスト結果を発送いたしました。
クロネコNo.XXX-XXXX-XXXX"

(in this case, it specifically refers to Yamato's service 宅急便 (already an entry))
  Comments:
I think this is the kind of company/service that's useful to include in jmdict.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<re_restr>黒猫</re_restr>
@@ -19,2 +18,2 @@
-<reb>くろネコ</reb>
-<re_restr>黒ネコ</re_restr>
+<reb>クロネコ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -24,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&tradem;</field>
+<s_inf>usu. クロネコ</s_inf>
+<gloss>Yamato Transport (door-to-door delivery service company)</gloss>
2. A 2012-10-11 03:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298770 Active (id: 2198381)
撮り直し
とりなおし
1. [n] {photography}
▶ retake



History:
2. A 2022-07-25 12:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this is general enough.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>a retaken photograph</gloss>
+<field>&photo;</field>
+<gloss>retake</gloss>
1. A* 2022-07-25 08:25:42  Nicolas Maia
  Comments:
Seems to be used for video, too: https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/w77d9k/comment/ihjps5o/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305210 Active (id: 2198335)
仕草 [news1,nf19] 仕種為種 [rK]
しぐさ [news1,nf19]
1. [n]
▶ gesture
▶ movement
▶ action
▶ behavior
▶ behaviour
▶ bearing
▶ mannerism
2. [n]
▶ acting
▶ performance



History:
4. A 2022-07-25 03:38:10  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-07-25 02:21:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 仕草   │ 653,944 │ 57.5% │
│ 仕種   │  32,799 │  2.9% │
│ 為種   │      95 │  0.0% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai)
│ しぐさ  │ 450,824 │ 39.6% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 仕草を  │ 111,053 │ 62.0% │
│ 仕種を  │   6,328 │  3.5% │
│ 為種を  │      24 │  0.0% │
│ しぐさを │  61,670 │ 34.4% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 仕草が  │ 103,274 │ 64.4% │
│ 仕種が  │   4,748 │  3.0% │
│ 為種が  │       0 │  0.0% │
│ しぐさが │  52,312 │ 32.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
仕種 is very borderline [rK], but since 仕草 has a priority tag, I think that might be enough to signal the different degrees of their usage.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-09-16 22:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-16 17:01:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>為種</keb>
+</k_ele>
@@ -18,0 +22,2 @@
+<gloss>gesture</gloss>
+<gloss>movement</gloss>
@@ -20,4 +24,0 @@
-<gloss>acting</gloss>
-<gloss>gesture</gloss>
-<gloss>bearing</gloss>
-<gloss>treatment</gloss>
@@ -25,0 +27,7 @@
+<gloss>bearing</gloss>
+<gloss>mannerism</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>acting</gloss>
+<gloss>performance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1336680 Active (id: 2198352)
重版 [news2,nf42]
じゅうはん [news2,nf42]
1. [n,vs,vt]
▶ additional printing
▶ reprint
▶ reissue

Conjugations


History:
5. A 2022-07-25 05:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:〔重刷〕 a second [another] printing [impression]; a reprint; a reissue; 〔改訂版〕 a 「second [revised] edition.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>reprint</gloss>
+<gloss>reissue</gloss>
4. A* 2022-07-24 07:28:43 
  Refs:
In publishing terms, an edition is technically all copies of a book that were printed from the same setting of type and the book is only described as a second edition if substantial changes are made to the copy
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>second edition</gloss>
3. A 2021-11-18 00:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2014-04-02 05:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see where it came from.
1. A* 2014-04-02 04:32:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous, ALC
  Comments:
I don't see any support for the "literary piracy" gloss.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>literary piracy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351230 Active (id: 2198450)
称える讃える讚える [rK] 賛える [iK]
たたえる
1. [v1,vt]
▶ to praise
▶ to extol
▶ to hail
▶ to laud
▶ to celebrate

Conjugations


History:
6. A 2022-07-25 23:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-25 15:00:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to praise</gloss>
@@ -25 +26,3 @@
-<gloss>to give praise</gloss>
+<gloss>to hail</gloss>
+<gloss>to laud</gloss>
+<gloss>to celebrate</gloss>
4. A 2022-05-07 21:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-07 18:55:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
讚 is itaiji for 讃
賛える isn't in my refs; see comment history below
贊 is itaiji for 賛, but is exceedingly rare here

Google N-gram Corpus Counts
110,448	 38.6%	称える
 71,532	 25.0%	讃える
  1,379	  0.5%	讚える
  1,361	  0.5%	賛える
     29	  0.0%	贊える
101,597	 35.5%	たたえる
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>讚える</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2021-03-18 22:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN, JLD
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351240 Active (id: 2198336)
称える
となえる
1. [v1,vt]
▶ to call (by a name)
▶ to name

Conjugations


History:
2. A 2022-07-25 03:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 00:54:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous, daij
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to assume the name of</gloss>
+<gloss>to call (by a name)</gloss>
+<gloss>to name</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380740 Active (id: 2198346)
製版 [news2,nf35]
せいはん [news2,nf35]
1. [n,vs,vt,vi] {printing}
▶ plate-making
Cross references:
  ⇐ see: 1764730 整版【せいはん】 2. plate-making

Conjugations


History:
4. A 2022-07-25 05:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-24 07:31:08 
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>plate-making (printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>plate-making</gloss>
2. A 2021-11-18 01:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2012-07-09 22:56:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>platemaking (printing)</gloss>
+<gloss>plate-making (printing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433830 Active (id: 2198460)
潰れる [ichi1]
つぶれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to be crushed
▶ to be squashed
▶ to be smashed
▶ to be destroyed
▶ to be broken
▶ to collapse
2. [v1,vi]
▶ to go bankrupt
▶ to go under
▶ to fail
▶ to collapse
3. [v1,vi]
▶ to be ruined (of a plan)
▶ to be cancelled
▶ to collapse (e.g. of a project)
▶ to fall through
▶ to blow up
4. [v1,vi]
▶ to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.)
▶ to cease functioning
5. [v1,vi]
▶ to be taken up (of one's time)
▶ to be lost
▶ to be wasted
6. [v1,vi]
▶ to be missed (of a chance)
▶ to be lost
7. [v1,vi]
▶ to be lost (of face, composure, etc.)
▶ to broken down (e.g. of one's courage)
▶ to be broken (of one's heart)
8. [v1,vi]
▶ to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.)
▶ to wear away
▶ to become dull
9. [v1,vi]
▶ to get dead drunk
Cross references:
  ⇒ see: 1682830 飲みつぶれる 1. to get dead drunk; to drink oneself into a stupor

Conjugations


History:
7. A 2022-07-25 23:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-24 15:49:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be squashed</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to be destroyed</gloss>
@@ -23,3 +25,4 @@
-<gloss>to become useless</gloss>
-<gloss>to cease functioning</gloss>
-<gloss>to be wasted (e.g. time)</gloss>
+<gloss>to go bankrupt</gloss>
+<gloss>to go under</gloss>
+<gloss>to fail</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
@@ -30,3 +33,5 @@
-<gloss>to go bankrupt</gloss>
-<gloss>to go out of business</gloss>
-<gloss>to fail</gloss>
+<gloss>to be ruined (of a plan)</gloss>
+<gloss>to be cancelled</gloss>
+<gloss>to collapse (e.g. of a project)</gloss>
+<gloss>to fall through</gloss>
+<gloss>to blow up</gloss>
@@ -37 +42,34 @@
-<xref type="see" seq="1682830">飲み潰れる・のみつぶれる</xref>
+<gloss>to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.)</gloss>
+<gloss>to cease functioning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be taken up (of one's time)</gloss>
+<gloss>to be lost</gloss>
+<gloss>to be wasted</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be missed (of a chance)</gloss>
+<gloss>to be lost</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be lost (of face, composure, etc.)</gloss>
+<gloss>to broken down (e.g. of one's courage)</gloss>
+<gloss>to be broken (of one's heart)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.)</gloss>
+<gloss>to wear away</gloss>
+<gloss>to become dull</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1682830">飲みつぶれる</xref>
5. A* 2022-07-23 17:09:22 
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -33,0 +34,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1682830">飲み潰れる・のみつぶれる</xref>
+<gloss>to get dead drunk</gloss>
+</sense>
4. A 2015-09-17 05:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs, Tatoeba.
  Comments:
The Google n-grams agree, but all 6 Tatoeba examples are in kana, as are all the ones in the JEs.
3. A* 2015-09-16 14:33:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
潰れる	12331
つぶれる	9828
潰れ	40642
つぶれ	36751
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -24 +22,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -32 +29,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437290 Active (id: 2198933)
的確 [ichi1,news1,nf09] 適確 [ichi1]
てきかく [ichi1,news1,nf09] てっかく [ichi1]
1. [adj-na,n]
▶ accurate
▶ precise
▶ exact
▶ appropriate
▶ apt
▶ right



History:
7. A 2022-07-27 03:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-27 01:34:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I don't think it should be rK. It's borderline in percentage terms and the absolute number is rather high. It appears in plenty of recent news articles.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>accurate</gloss>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>accurate</gloss>
+<gloss>exact</gloss>
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>exactly the right</gloss>
+<gloss>apt</gloss>
+<gloss>right</gloss>
5. A 2022-07-25 05:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with the majority.
4. A* 2022-07-25 01:20:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A couple extra notes. Not necessarily anything that I think requires us to make changes.

* Iwakoku states 適確 is ateji.
* Oukoku and meikyo have some usage notes indicating that the "precise; accurate" meaning applies especially to 的確 and "appropriate; exactly the right" to 適確. The other kokugos and GG5 don't seem to make this distinction, though.
3. A* 2022-07-25 01:08:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 的確   │ 2,170,742 │ 97.1% │
│ 適確   │    64,181 │  2.9% │ 🡠 rK (daijr/s, etc.)
│ てきかく │     1,588 │  N/A  │
│ てっかく │        51 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471500 Active (id: 2201042)
[news2,nf31]
ばば [news2,nf31] ババ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ old woman
Cross references:
  ⇐ see: 2855835 婆【ばばあ】 1. old woman
  ⇐ see: 2797180 祖父祖母【じじばば】 1. old people
2. [n] [uk] {card games}
▶ joker (in old maid)
Cross references:
  ⇒ see: 1471510 ババ抜き 1. old maid (game)



History:
17. A 2022-08-02 11:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
16. A* 2022-08-02 11:07:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is what I had in mind.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>婆あ</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<re_restr>婆</re_restr>
@@ -17,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばばあ</reb>
@@ -27 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref>
@@ -32,2 +23,0 @@
-<stagr>ばば</stagr>
-<stagr>ババ</stagr>
@@ -38 +28 @@
-<gloss>joker</gloss>
+<gloss>joker (in old maid)</gloss>
15. A 2022-08-02 04:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Attempting a split.
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ババア</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばばー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ババー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -51,10 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ばばあ</stagr>
-<stagr>ばばー</stagr>
-<stagr>ババー</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&derog;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>hag</gloss>
-<gloss>bitch</gloss>
14. A* 2022-08-01 22:48:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This entry is a little messy with all the restrictions. I suggest splitting out the ばばあ forms into a separate entry.
13. A 2022-07-26 01:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nothing to do with 婆. I'll make a new sense.
  Diff:
@@ -61,6 +60,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>rum baba</gloss>
-<gloss>baba au rhum</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473740 Active (id: 2198355)
買う [ichi1,news1,nf10]
かう [ichi1,news1,nf10]
1. [v5u,vt]
▶ to buy
▶ to purchase
Cross references:
  ⇐ see: 1229350 求める【もとめる】 4. to purchase; to buy
2. [v5u,vt]
▶ to value (highly)
▶ to think highly of
▶ to have a high opinion of
▶ to appreciate
▶ to recognize
3. [v5u,vt]
▶ to incur (someone's anger, displeasure, etc.)
▶ to elicit (e.g. sneers)
▶ to invite (e.g. scorn)
▶ to evoke
▶ to arouse
▶ to win (someone's favour)
4. [v5u,vt]
▶ to accept
▶ to take on
▶ to take up
5. [v5u,vt]
▶ to pay for (a prostitute, geisha, etc.)

Conjugations


History:
13. A 2022-07-25 05:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-07-23 23:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
I don't think the note is needed.
Added senses.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>in western Japan, 買う conjugates euphonically as こうた, こうて, etc.</s_inf>
@@ -26,2 +25,5 @@
-<gloss>to value</gloss>
-<gloss>to have a high opinion</gloss>
+<gloss>to value (highly)</gloss>
+<gloss>to think highly of</gloss>
+<gloss>to have a high opinion of</gloss>
+<gloss>to appreciate</gloss>
+<gloss>to recognize</gloss>
@@ -32,3 +34,18 @@
-<gloss>to stir</gloss>
-<gloss>to provoke</gloss>
-<gloss>to draw upon oneself</gloss>
+<gloss>to incur (someone's anger, displeasure, etc.)</gloss>
+<gloss>to elicit (e.g. sneers)</gloss>
+<gloss>to invite (e.g. scorn)</gloss>
+<gloss>to evoke</gloss>
+<gloss>to arouse</gloss>
+<gloss>to win (someone's favour)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to take on</gloss>
+<gloss>to take up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pay for (a prostitute, geisha, etc.)</gloss>
11. A* 2022-07-22 04:34:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "euphonically" here an overly technical word? also do we really need to note this here? This applies to more verbs than かう but it feels like me to a minor detail in such an important/basic entry
10. A 2018-07-10 08:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-07-10 08:30:10 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to draw</gloss>
+<gloss>to draw upon oneself</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496580 Active (id: 2271921)
夫婦生活
ふうふせいかつ
1. [n]
▶ married life
2. [n] [euph]
▶ sexual activities (of a married couple)
▶ conjugal intercourse
▶ (sexual) intimacy



History:
8. A 2023-06-20 20:26:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
7. A* 2023-06-19 21:06:25  Hiroto Shibuya <...address hidden...>
  Comments:
For example, it is completely wrong to translate 夫婦生活の不足, as "lack of married life", but too explicit to translate as "lack of sex".  In most context, it is much more straight forward to be translated as "lack of intimacy".
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>(sexual) intimacy</gloss>
6. A 2022-07-25 20:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 20:29:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>sexual activities (with one's spouse)</gloss>
+<gloss>sexual activities (of a married couple)</gloss>
4. A 2022-07-22 04:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576880 Active (id: 2198338)
俺ら俺等己等 [rK]
おれらおいらオレら (nokanji)
1. (おれら,オレら only) [pn]
▶ we
▶ us
2. [pn]
《esp. おいら》
▶ I
▶ me



History:
6. A 2022-07-25 03:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<stagr>オレら</stagr>
5. A 2022-07-25 03:39:17  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2022-07-25 03:08:34  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

俺ら  625,546 82.6%
俺等   56,022  7.4%
己等    1,403  0.2%
オレら  74,515  9.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オレら</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2018-05-16 04:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-10-18 06:56:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr, nikk
  Comments:
My gut feeling was that the edit was correct, but the 
references actually support the previous version. Added "俺等" 
from daijs.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俺等</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<stagr>おれら</stagr>
@@ -19,1 +23,0 @@
-<s_inf>esp. おれら</s_inf>
@@ -24,1 +27,0 @@
-<stagr>おいら</stagr>
@@ -27,0 +29,1 @@
+<s_inf>esp. おいら</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592320 Active (id: 2198395)
組版組み版
くみはん
1. [n] {printing}
▶ typesetting
▶ composition
▶ form
▶ forme



History:
4. A 2022-07-25 16:32:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>form</gloss>
+<gloss>forme</gloss>
3. A* 2022-07-24 07:32:39 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&print;</field>
2. A 2018-10-08 01:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
組版	94635
組み版	4807
  Comments:
Agree
1. A* 2018-10-07 19:44:38 
  Comments:
Seems more common and japanese Google suggests correcting 組み版 to 組版 if you search for it, even in quotes. The wikipedia page title for it is also spelled without the み.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>組み版</keb>
+<keb>組版</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>組版</keb>
+<keb>組み版</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671510 Active (id: 2198396)
網版
あみはん
1. [n] {printing}
▶ halftone
Cross references:
  ⇐ see: 2529590 網目版【あみめばん】 1. halftone



History:
2. A 2022-07-25 16:32:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>half tone</gloss>
+<gloss>halftone</gloss>
1. A* 2022-07-24 07:26:51 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>half-tone (printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>half tone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686050 Active (id: 2198379)
行動半径
こうどうはんけい
1. [n] [yoji] {military}
▶ radius of action
▶ combat radius
2. [n] [yoji]
▶ sphere of activity
▶ range of activity



History:
4. A 2022-07-25 11:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-24 13:57:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
https://en.wikipedia.org/wiki/Radius_of_action
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mil;</field>
@@ -13,0 +15,5 @@
+<gloss>combat radius</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
@@ -14,0 +21 @@
+<gloss>range of activity</gloss>
2. A 2022-07-24 02:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-23 23:51:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/yojik/5374.html?getdata=行動半径
this is also in gakken's yoji dictionary

Not sure if I would have called it a yoji otherwise, though
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1764730 Active (id: 2198461)
整版
せいはん
1. [n,vs] {printing}
▶ makeup
▶ justifying
2. [n,vs] [obs] {printing}
▶ plate-making
Cross references:
  ⇒ see: 1380740 製版 1. plate-making

Conjugations


History:
4. A 2022-07-25 23:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-24 07:31:50 
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>makeup (in printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>makeup</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<field>&print;</field>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>plate-making (printing)</gloss>
+<gloss>plate-making</gloss>
2. A 2012-07-11 13:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-09 22:56:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij
  Comments:
potential merge with 製版.  no kokugo does so
  Diff:
@@ -13,1 +13,9 @@
-<gloss>plate-making</gloss>
+<gloss>makeup (in printing)</gloss>
+<gloss>justifying</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1380740">製版</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>plate-making (printing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1801270 Active (id: 2198462)
解版
かいはん
1. [n,vs] {printing}
▶ distribution of type

Conjugations


History:
2. A 2022-07-25 23:22:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-24 07:29:25 
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(in printing) distribution of type</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>distribution of type</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844670 Active (id: 2198419)
早変わり [news2,nf31] 早替わり早がわり早変り早替り
はやがわり [news2,nf31]
1. [n,vs,vi] {kabuki}
▶ quick change (of costume)
2. [n,vs,vi]
▶ quick transformation
▶ turning suddenly into
▶ (sudden) metamorphosis

Conjugations


History:
10. A 2022-07-25 20:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-21 14:26:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, oukoku: 「歌舞伎などで、…」
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&kabuki;</field>
8. A 2022-07-10 21:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-10 18:18:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -30 +30,6 @@
-<gloss>quick change</gloss>
+<gloss>quick change (of costume)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +36,0 @@
-<gloss>metamorphosis</gloss>
@@ -33,0 +38 @@
+<gloss>(sudden) metamorphosis</gloss>
6. A 2022-07-09 09:30:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
早変わり	215383	85.7%
早替わり	13902	5.5%
早がわり	13111	5.2%
早変り	5843	2.3%
早替り	3023	1.2%
mk
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934510 Active (id: 2198399)
現代英語
げんだいえいご
1. [n]
▶ contemporary English
▶ present-day English
▶ current English



History:
3. A 2022-07-25 16:41:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>contemporary English</gloss>
2. A 2022-07-25 12:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>present-day English</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>present-day English</gloss>
1. A* 2022-07-24 12:57:06 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>current (present-day) English</gloss>
+<gloss>current English</gloss>
+<gloss>present-day English</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069040 Active (id: 2198560)

クローバークロバークローバ
1. [n]
▶ clover (Trifolium repens)
▶ white clover
▶ Dutch clover
Cross references:
  ⇒ see: 1841610 【シロツメクサ】 1. white clover (Trifolium repens); Dutch clover
2. [n] {card games}
▶ clubs (suit)
Cross references:
  ⇒ see: 1044310 クラブ 4. clubs (suit)



History:
10. A 2022-07-26 22:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1841610">白詰草・しろつめくさ</xref>
+<xref type="see" seq="1841610">シロツメクサ</xref>
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>clubs (card suit)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>clubs (suit)</gloss>
9. A 2022-07-25 11:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-25 05:37:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1044310">クラブ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1044310">クラブ・4</xref>
7. A 2021-10-31 11:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1044310">クラブ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1044310">クラブ・3</xref>
6. A 2016-08-28 04:56:51  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145880 Active (id: 2198571)

ガラッとがらっとガラっと
1. [adv] [on-mim]
▶ (opening) with a clatter
▶ loudly
▶ flinging (open)
2. [adv] [on-mim]
▶ (changing) completely
▶ dramatically
▶ suddenly



History:
5. A 2022-07-26 23:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-26 21:48:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>bursting open</gloss>
-<gloss>opening suddenly (of a door)</gloss>
+<gloss>(opening) with a clatter</gloss>
+<gloss>loudly</gloss>
+<gloss>flinging (open)</gloss>
@@ -21,2 +22,4 @@
-<gloss>changing completely</gloss>
-<gloss>doing a 180-degree turn</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(changing) completely</gloss>
+<gloss>dramatically</gloss>
+<gloss>suddenly</gloss>
3. A 2022-07-25 23:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing infinitive glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to burst open</gloss>
-<gloss>to open suddenly (of a door)</gloss>
+<gloss>bursting open</gloss>
+<gloss>opening suddenly (of a door)</gloss>
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>to change completely</gloss>
-<gloss>to do a 180</gloss>
+<gloss>changing completely</gloss>
+<gloss>doing a 180-degree turn</gloss>
2. A* 2022-07-25 03:24:17  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ガラッと 138,335 51.3%
がらっと  84,082 31.2%
ガラっと  47,164 17.5%
がらッと      67  0.0%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ガラッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガラっと</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279940 Active (id: 2198577)
アップグレード版
アップグレードばん
1. [n] {computing}
▶ upgrade version (of software)



History:
5. A 2022-07-27 00:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
4. A* 2022-07-26 23:56:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's always software.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>upgrade version</gloss>
+<gloss>upgrade version (of software)</gloss>
3. A 2022-07-25 12:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-24 07:17:30 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>アップグレードはん</reb>
+<reb>アップグレードばん</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2290560 Active (id: 2198369)
オンライン版
オンラインばん
1. [n]
▶ online version
▶ online edition



History:
4. A 2022-07-25 11:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-24 07:17:59 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>オンラインはん</reb>
+<reb>オンラインばん</reb>
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2012-07-26 10:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>on-line version</gloss>
-<gloss>on-line edition</gloss>
+<gloss>online version</gloss>
+<gloss>online edition</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2327210 Deleted (id: 2198411)
プレーンテキスト版
プレーンテキストばん
1. [n] {computing}
▶ plain text version



History:
4. D 2022-07-25 20:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No great merit.
3. D* 2022-07-25 16:42:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 183
  Comments:
I don't think this is needed.
2. A* 2022-07-24 07:18:48 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>プレーンテキストはん</reb>
+<reb>プレーンテキストばん</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2328460 Active (id: 2198401)
プロ版
プロばん
1. [n]
▶ pro edition (of software, etc.)
▶ professional edition



History:
3. A 2022-07-25 16:44:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>professional edition (of software, etc.)</gloss>
+<gloss>pro edition (of software, etc.)</gloss>
+<gloss>professional edition</gloss>
2. A* 2022-07-24 07:19:54 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>プロはん</reb>
+<reb>プロばん</reb>
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>professional version</gloss>
+<gloss>professional edition (of software, etc.)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2364920 Active (id: 2223284)
商用版
しょうようばん
1. [n]
▶ commercial version (of software)



History:
5. A 2023-03-01 02:09:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a mistake. As a suffix, 版 is always read ばん.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しょうようはん</reb>
+<reb>しょうようばん</reb>
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>commercial version (as opposed to shareware, etc.)</gloss>
+<gloss>commercial version (of software)</gloss>
4. A* 2023-02-28 05:24:10  dine
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=commercial+version
商用版 {しょうよう ばん} available in a commercial version
  Comments:
Is there any evidence for the ~はん reading?
3. A 2022-07-25 12:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-24 07:23:10 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>commercial version (vs. shareware, etc.)</gloss>
+<gloss>commercial version (as opposed to shareware, etc.)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398040 Active (id: 2198397)
抜き足差し足忍び足
ぬきあしさしあししのびあし
1. [n]
▶ stealthy footsteps
▶ walking on tiptoe
Cross references:
  ⇒ see: 1680000 抜き足差し足 1. stealthy footsteps; walking on tiptoe



History:
2. A 2022-07-25 16:33:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402970 Active (id: 2198339)
手を取る手をとる
てをとる
1. [exp,v5r]
▶ to take someone's hand

Conjugations


History:
3. A 2022-07-25 03:41:26  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-07-25 03:10:30  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

手を取る 15,899 68.9%
手をとる  7,182 31.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手をとる</keb>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414740 Active (id: 2198350)

コリコリこりこり
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ crisp (like a pickle)
▶ crunchy
Cross references:
  ⇐ see: 2084540 カリカリ 1. crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.); crunchy
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ firm (musculature)
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ stiff (shoulders, neck, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-25 05:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-25 03:27:44  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

こりこり   55,288
コリコリ  196,015
こりこりし  12,182
コリコリし  51,996
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コリコリ</reb>
+</r_ele>
4. A 2011-07-15 05:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2084540">カリカリ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2084540">かりかり・1</xref>
3. A* 2011-07-14 23:28:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, nc, etc.
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,0 +17,14 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>firm (musculature)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>stiff (shoulders, neck, etc.)</gloss>
+</sense>
2. A* 2011-07-14 08:41:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify nuance – this is more like a pickle, rather than a potato chip; compare かりかり of similar formation and sense.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<xref type="see" seq="2084540">かりかり・1</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>crisp (like a pickle)</gloss>
@@ -10,1 +13,0 @@
-<gloss>crisp</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2437560 Active (id: 2198394)
仲良しこよし仲好し小好し [rK]
なかよしこよし
1. [n]
▶ close friend
▶ good friend
▶ bosom buddy
▶ chum
▶ pal
Cross references:
  ⇒ see: 1426100 仲良し 1. close friendship; close friend; good friend; bosom buddy; chum; pal



History:
2. A 2022-07-25 16:28:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
仲良しこよし	36801	99.9%
仲好し小好し	55	0.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>intimate friend</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>good friend</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>pal</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529590 Active (id: 2198384)
網目版
あみめばん
1. [n] {printing}
▶ halftone
Cross references:
  ⇒ see: 1671510 網版 1. halftone
  ⇐ see: 1621670 網目【あみめ】 2. half-tone (printing)



History:
4. A 2022-07-25 12:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2022-07-24 09:48:56 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>half tone</gloss>
+<gloss>halftone</gloss>
2. A* 2022-07-24 07:27:19 
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>half-tone (printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>half tone</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532160 Active (id: 2198344)
照れ笑い
てれわらい
1. [n,vs,vi]
▶ embarrassed smile
▶ embarrassed laugh
▶ bashful smile

Conjugations


History:
4. A 2022-07-25 04:16:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-05-21 05:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-05-21 00:04:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>embarrassed grin</gloss>
+<gloss>embarrassed smile</gloss>
+<gloss>embarrassed laugh</gloss>
+<gloss>bashful smile</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648020 Active (id: 2198459)
観経
かんぎょう
1. [n] {Buddhism}
▶ reading of sutras
2. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Amitayurdhyana Sutra
Cross references:
  ⇒ see: 2603280 観無量寿経 1. Amitayurdhyana Sutra



History:
7. A 2022-07-25 23:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-24 17:25:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Doesn't refer to the sutra itself.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1636330">看経・1</xref>
@@ -14,2 +13 @@
-<gloss>visualization sutra</gloss>
-<gloss>sutra read silently</gloss>
+<gloss>reading of sutras</gloss>
@@ -19,0 +18 @@
+<field>&Buddh;</field>
5. A 2021-10-18 00:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
4. A* 2021-10-12 00:48:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Visualization_sutras
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>silent reading of sutra</gloss>
+<gloss>visualization sutra</gloss>
+<gloss>sutra read silently</gloss>
3. A 2011-07-17 05:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662860 Active (id: 2198423)
お隠れになる御隠れになる
おかくれになる
1. [exp,v5r] [hon,euph]
▶ to die
▶ to decease
▶ to perish
▶ to pass away
Cross references:
  ⇐ see: 1170660 隠れる【かくれる】 5. to pass away (of a person of high position)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-25 20:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 11:05:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
お‐かくれ【▽御隠れ】〘連語〙
身分の高い人が死ぬことの尊敬語。「─になる」
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&euph;</misc>
2. A 2011-09-30 08:14:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お隠れになる</keb>
+</k_ele>
1. A* 2011-09-30 01:04:08  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711120 Active (id: 2198409)
お足御足お銭御銭 [rK]
おあし
1. [n] [col]
▶ money
▶ coin
▶ dough
▶ moolah
▶ brass
Cross references:
  ⇐ see: 1404630 足【あし】 7. money; coin



History:
5. A 2022-07-25 20:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お足	12025
お銭	1200
御足	8115
御銭	83
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>御足</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<keb>御足</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2022-07-24 17:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お銭</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2012-05-11 07:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<gloss>dough</gloss>
+<gloss>moolah</gloss>
+<gloss>brass</gloss>
2. A* 2012-05-11 06:14:13  Marcus
  Refs:
http://gogen-allguide.com/o/oashi.html
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お足</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +18,0 @@
-<misc>&fem;</misc>
1. A* 2012-05-11 04:35:31  Marcus
  Comments:
dunno how to tag 《女房詞から》, I used fem.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763020 Active (id: 2198353)
足を引きずる足をひきずる足を引き摺る
あしをひきずる
1. [exp,v5r]
▶ to limp
▶ to drag one's feet

Conjugations


History:
4. A 2022-07-25 05:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-25 03:21:02  Opencooper
  Refs:
JEs

G n-grams:

足を引きずる 11,434 81.8%
足をひきずる  1,777 12.7%
足を引き摺る    763  5.5%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>足を引きずる</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>足を引きずる</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to drag one's feet</gloss>
2. A 2013-01-11 05:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>足を引きずる</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-01-10 05:44:41  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.wordreference.com/enja/limp  
http://ejje.weblio.jp/content/Limp  
http://kyonenglish.blog98.fc2.com/?mode=m&no=682  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/49541/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2824840 Active (id: 2198426)
常識の範囲内
じょうしきのはんいない
1. [exp,n]
▶ within the bounds of common sense



History:
13. A 2022-07-25 20:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
I guess so.
12. D* 2022-07-22 13:40:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433404
旧統一教会との関係、与野党の「申告」相次ぐ…末松文科相「常識の範囲内でやましいものない」
  Comments:
Saw this in the news just now and thought it's a shame this was deleted.
I still think this type of entry is helpful, for all the reasons mentioned reasons. Could the decision to delete it be revisited?
11. D 2019-03-05 05:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. D* 2019-03-04 23:50:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams / eij examples / NINJAL 名詞+の+範囲 (out of 3411種類)
常識の範囲	73035 / 16 / 516 (5th most common)
良識の範囲	11499 / 1 / -

予算の範囲	73196 / 4 (all as ~内) / 830 (4th)
想定の範囲	86378 / 0 / 229
予想の範囲	29165 / 1 / 102
法律の範囲	11908 / 9 / 162
ルールの範囲	4549 / 1 / -
  Comments:
I do think there's a difference between 常識~ (and also 想定~) and 予算~ as they are to my mind less obvious and compositional than 
and used in a more idiomatic (non-literal) way and not what an English-speaker would come up with, translating from English. I still 
think this and/or the -内-less version should be an entry/entries, but I won't protest if this is deleted. (it's about time we make a 
decision either way)
9. A* 2018-12-14 23:45:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For comparison, some other common expressions that contain "範囲内": 予算の範囲内, 想定の範囲内, 予想の範囲内, 法律の範囲内, ルールの範囲内.
I don't feel there's anything that makes 常識の範囲内 more worthy of inclusion than the above examples (and I'm not suggesting we add all of them).
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825842 Active (id: 2198414)

ハムカツ
1. [n] {food, cooking}
▶ ham katsu
▶ ham cutlet
▶ [expl] breaded cutlet containing layered slices of ham
Cross references:
  ⇐ see: 2825843 ハムカツサンド 1. sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham; ham cutlet sandwich



History:
4. A 2022-07-25 20:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 08:20:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/dwc/food/recipe/beginners_31112.html
"Hamukatsu, or ham cutlet, is a classic snack and an izakaya favorite! Use panko breadcrumbs for that extra crispy texture.
breaded cutlet-style "
  Comments:
I quite like them actually. (in response to Jim's comment from 2014)
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>fried cake of layered slices of ham</gloss>
+<gloss>ham katsu</gloss>
+<gloss>ham cutlet</gloss>
+<gloss g_type="expl">breaded cutlet containing layered slices of ham</gloss>
2. A 2014-10-23 06:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds revolting.
1. A* 2014-10-23 02:38:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
ngrams
ハムカツ	28951

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825843 Active (id: 2198415)

ハムカツサンド
1. [n] {food, cooking}
▶ sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham
▶ ham cutlet sandwich
Cross references:
  ⇒ see: 2825842 ハムカツ 1. ham katsu; ham cutlet; breaded cutlet containing layered slices of ham



History:
4. A 2022-07-25 20:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 08:21:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gogole
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ham cutlet sandwich</gloss>
2. A 2014-10-23 06:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The original didn't work for me. This is longer, but (I hope) clearer.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>sandwiched fried cake of layered slices of ham</gloss>
+<gloss>sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham</gloss>
1. A* 2014-10-23 02:42:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
ハムカツサンド	2634
as we have カツサンド、ハムサンド (though this is not as common 
as either)
  Comments:
hard to render well in English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832016 Active (id: 2198418)
裁ち落とし裁ち落し裁落とし断ち落とし
たちおとし
1. [n]
▶ cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.)
2. [n]
▶ snippets
▶ trimmings
▶ cuttings



History:
5. A 2022-07-25 20:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 14:22:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
裁ち落としして 14 googits
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2017-04-28 23:54:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Trimming a bit.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>cutting off the edges (in printing, sewing or cooking)</gloss>
+<gloss>cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.)</gloss>
@@ -26,2 +26,3 @@
-<gloss>snippets of cloth</gloss>
-<gloss>trimmed bits of cloth or paper</gloss>
+<gloss>snippets</gloss>
+<gloss>trimmings</gloss>
+<gloss>cuttings</gloss>
2. A* 2017-04-27 23:57:09  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>断ち落とし</keb>
1. A* 2017-04-27 23:56:14  Scott
  Refs:
daij gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839198 Active (id: 2198363)
耳コピ耳コピー
みみコピ (耳コピ)みみコピー (耳コピー)
1. [n] [col]
▶ playing (music) by ear
▶ transcribing (music) by ear



History:
6. A 2022-07-25 05:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-25 03:41:59  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

耳コピ  91,955 86.6% <- daijs: https://kotobank.jp/word/耳コピ-2877054
耳コピー 14,199 13.4% <- daijr
  Comments:
Switching order.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>耳コピ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>耳コピ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>みみコピ</reb>
+<re_restr>耳コピ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みみコピ</reb>
-<re_restr>耳コピ</re_restr>
4. A 2019-04-15 14:53:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Gotcha. I think the weblio version is newer (or at least has more entries) than the kotobank version, fwiw.
3. A 2019-04-15 14:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The version of daijr I use is called スーパー大辞林 (2013), which comes pre-installed on Mac OS. It's probably a newer edition than the one on Kotobank and Weblio.
2. A 2019-04-15 04:08:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nicopedia
Not in the weblio/kotobank daijr.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>playing or transcribing music by ear</gloss>
+<gloss>playing (music) by ear</gloss>
+<gloss>transcribing (music) by ear</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844959 Active (id: 2198402)
墨版スミ版
すみはん
1. (墨版 only) [n] {printing}
▶ key block (in woodblock printmaking)
2. [n] {printing}
▶ key plate (in 4 colors process printing)
▶ K plate



History:
4. A 2022-07-25 16:45:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>墨版</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スミはん</reb>
-<re_restr>スミ版</re_restr>
3. A* 2022-07-24 07:26:18 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&print;</field>
@@ -24,0 +26 @@
+<field>&print;</field>
2. A 2020-05-31 11:52:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>墨版</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>スミ版</re_restr>
1. A* 2020-05-30 02:25:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
墨版	1150
スミ版	548

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855664 Active (id: 2198934)
選択中
せんたくちゅう
1. [adj-no]
▶ (currently) selected (item in a software interface)



History:
4. A 2022-07-27 03:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-27 01:15:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth clarifying. I can't think of any other context where this would be used.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(currently) selected</gloss>
+<gloss>(currently) selected (item in a software interface)</gloss>
2. A 2022-07-25 20:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 07:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pages/article/20200207
by the 都道府県別感染者数, underneath Hokkaido, at the bottom of the list
  Comments:
meaning probably not entirely obvious to a beginner?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855665 Active (id: 2198412)
入浴券
にゅうよくけん
1. [n]
▶ bathhouse entry ticket
▶ bathing ticket



History:
2. A 2022-07-25 20:21:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 07:44:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
入浴券	60343

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/入浴券 (12 sentences=

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855666 Active (id: 2199286)
字華一八
チーハチーハーチーパー
1. [n] [uk,hist] Source lang: chi "zìhuá"
▶ chee fah
▶ chiffa
▶ [expl] gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen



History:
8. A 2022-07-29 23:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-29 23:12:39 
  Refs:
Nikk
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チーパー</reb>
6. A 2022-07-29 23:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
Interesting article. Broome was the centre of the pearling industry, and had a sizeable Japanese community in the late 19C. I've not been there, but we're booked to go there next year for a trip to the Kimberleys.
5. A* 2022-07-29 22:52:50  Marcus Richert
  Refs:
https://www.abc.net.au/news/2021-02-12/chee-fah-gambling-game-memories-of-broome-pearling-history/13146156
"If you're ever in Broome, Western Australia, make sure to pay special attention to where you're sitting.

You could be resting your back on a bench carved with a piece of Broome's history: a riddle from the old gambling game Chee Fah.

Also know as Chiffa and Cheefah, it was a popular game of riddles played by pearlers in Broome."

(i don't think the Japanese version used riddles at all, that might have been a later development)

https://boardgamegeek.com/boardgame/19461/gambling-games-malaya (book from 1955)
"Chee Fah, Hwah Hwey or 36 Numbers"
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss>
+<gloss>chee fah</gloss>
+<gloss>chiffa</gloss>
+<gloss g_type="expl">gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss>
4. A 2022-07-27 03:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855669 Active (id: 2198383)
月が綺麗ですね
つきがきれいですね
1. [exp]
《supposedly coined by Natsume Sōseki as an indirect translation of the English "I love you"》
▶ the moon is beautiful, isn't it?
Cross references:
  ⇐ see: 2855670 死んでもいいわ【しんでもいいわ】 1. I love you too; I would (now) not mind dying



History:
17. A 2022-07-25 12:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't mind a second [euph] sense, which of course  would not lead to a back-translation into English, but let's leave this for now.
16. A* 2022-07-25 11:53:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I absolutely do not believe that it's used in anything other than a tongue-in-cheek manner. I'd say this is evidenced by the examples given here. In many (all?) of them, the people involved aren't even looking at the moon.
One of the links below discusses use in dramas but 月が綺麗ですね is only mentioned in the context of the Soseki story. I'd be surprised if there are any uses of 月が綺麗ですね in fictional works that don't reference Soseki.
It could be argued that 月が綺麗ですね is worth recording for the simple reason that it's a reasonably well-known expression. But I don't think it's correct to gloss it as "I love you". It would never be translated back into English that way.
I wouldn't be so strongly opposed to this if we just dropped "I love you" as a gloss, making it clearer that it only has this meaning by way of implication because of the anecdote.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<misc>&euph;</misc>
@@ -15,2 +13 @@
-<gloss>I love you</gloss>
-<gloss g_type="lit">the moon is beautiful, isn't it?</gloss>
+<gloss>the moon is beautiful, isn't it?</gloss>
15. A* 2022-07-25 07:01:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/taemi_Kv/status/1544017031380586497
video of a K-pop band member saying this to another band member (at a Japanese concert, supposedly) to the absolute delight of the (female) audience.
(apparently "queerbaiting" is quite popular in K-pop and these 2 particular members are the frequent target of "shipping")
14. A* 2022-07-25 05:27:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.fnn.jp/articles/-/322324
(photo of a bento with this expression written out in nori)
「月が綺麗ですね」15歳娘のために父親が作り続けた“デコ弁”が素敵! 娘さんの反応を聞いた
“月が綺麗ですね”
娘が意味を知っていたら、キモっ!って言われがち弁当。
昨夜の満月は本当に綺麗だった。そして、
“芋も美味しいですね”

https://nikkan-spa.jp/1420155
「月が綺麗ですね」はアリ? 女性に言っても引かれないキザなセリフとは ...
<異性に言われてドキッとする名言>
1.月が綺麗ですね(夏目漱石)
...
「まあ、半分都市伝説みたいな逸話なので漱石が実際に言っていたかどうかはナゾですが、相手が逸話を知らなければそのままやり過ごせるし、知っていたら盛り上がる。普段くどき文句を言い慣れていない男性が使っていても、女子的にはキュンとするはずです」 (quote by "女性の恋愛心理に詳しいライターのマドカ・ジャスミン氏")

even Kei Komuro sort of used (or at least likely referenced) this when courting his princess:
https://www.excite.co.jp/news/article/Jisin_2030995/
’17年9月に行われた婚約内定会見では、互いを「太陽と月」と表現し合った2人。小室さんは、「夜空に綺麗な月を見つけ、そのとき思わず宮様にお電話をいたしました。その後も綺麗な月を見つけますと、嬉しくなり宮様にお電話をおかけしています」と話していた。
「この発言は、夏目漱石が『I LOVE YOU』を『月が綺麗ですね』と和訳したという俗説をなぞったものと考えられます。つまり小室さんは4年前の会見では、遠回しな表現で“眞子さんを愛している”というメッセージを忍ばせていたのです」(皇室担当記者)
  Comments:
I could probably post a million more sources but it's got to be clear now that this is definitely used for real.
13. A* 2022-07-25 01:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/TUS_RAMEN_BOY/status/1551279541582282752 (6hrs ago)
月が綺麗ですねって言われた/// 


https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1194946331 (2012)
"既婚者に「月が綺麗ですね」と言われました。
きっとマンネリした夫婦生活のはけ口にしかならないと思い、不倫しようとは考えていません。
奥さんの事も大切にしているようだし。
ただ、飲み会の時に急に「月が綺麗ですね。」と言われて
「死んでもいいわ」と答えたとき、妄想じゃなければ二人ともまんざらでもなくて・・・"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1297023402 (2012)
Q: もし、好きな人に「月がきれいですね」と言われたら、あなたはなんてお返事をしたいですか?
BA: ちょっとビックリした後「ふふっ」と照れ笑いします。
でもうちの夫はきっとその意味を知らないなぁ・・・
だから「I LOVE YOUってこと?」と確認してみてキョトンとした顔を見てまた笑います。
A: 純文学が好きな彼氏にそう言われた時、
わたし、死んでもいいよ と答えました。
お互いその意味は知っているからこそ使ったのですが、
言葉にすると、ものすごく恥ずかしかったぁぁぁ。
A: 月がきれいですねと私が言ったら
その時お付き合いしていた男性は
「ウサギがお餅ついてるね」
と笑っていいました。
いまの旦那様です。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10225394060 (2020)
Q: さっきいきなり「月綺麗だね」とラインが来てそのあと「深く考えないでね」と来ました。外は別にいつもの月でしたし、どういうことですか?




http://reiz.blog.jp/archives/3539567.html (2016)
どうやら最近、この言葉がドラマ界で爆発的に流行ってる模様
...
■16日放送の「中熊優介」第6話では… ... 
■さらに最近では「とと姉ちゃん」でも使われていた ...
■実は昨年もこんなドラマで使われていた
山小屋でスーパームーンを見た自称「高等遊民」の巧(長谷川博己)が、漱石の逸話を引用し、依子(杏)に愛の告白をする

https://twitter.com/r_yamuko/status/1520298732511989760 (April 30)
口に出して「好き」とは言えないけど、満月の夜になると必ず「月が綺麗ですね」とラインしてくるお客様がいたんです。
こんな文学的な人と結婚出来たら素敵かも…なんて思っていたのに、実際に結婚したのは、競艇の締切音楽で興奮する男でした。
  Comments:
Obviously you realize that it's irrelevant what the "English-language internet is full of claims" about, and that what actually matters is if this is used in Japanese or not. Of course claiming that "(in general) Japanese say 'the moon is beautiful' instead of saying 'I love you'" is bullshit but it is demonstrably true that this phrasing is actually used in real life, online, and in works of fiction in Japan. Having an entry for it is not a commentary on the English-language claims nor the equivalent of us saying "this is how Japanese people confess their feelings", just like having an entry on 口にする isn't the same thing as saying "Japanese people don't actually use the verb 'eat', they instead say 'put things in your mouth'."

One thing we can do to clarify this isn't the standard way of saying "I love you" in Japanese though is to tag this as [rare], which it obviously is compared to other ways of expressing the same thing.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855670 Active (id: 2198424)
死んでもいいわ
しんでもいいわ
1. [exp] [rare,euph]
《from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね》
▶ I love you too
▶ [lit] I would (now) not mind dying
Cross references:
  ⇒ see: 2855669 月が綺麗ですね 1. the moon is beautiful, isn't it?



History:
5. A 2022-07-25 20:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-25 02:57:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, apparently from A Sportsman's Sketches (猟人日記), a collection of short stories. Should maybe be [rare] (if we make 月が綺麗ですね [rare])
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -17 +18 @@
-<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
+<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
3. A 2022-07-22 23:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Who wrote the novel? Turgenev?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>from a Meiji-period translation of a Russian novel by Futabatei Shimei; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
+<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
2. A* 2022-07-22 09:53:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://anond.hatelabo.jp/20171004221437
「月がきれいですね」「死んでもいいわ」は大嫌い
こんなに月がきれいな晩にいうのも何だが、
いわゆる「月がきれいですね」のくだりオマージュが大嫌いだ。
何か物語があり、何かのカップリングがあると、すぐどいつもこいつも、
男「月がきれいですね」 女「死んでもいいわ」 ラブラブEND みたいな掌編マンガやドラマを書き始めるが、
あれはなんだ。
  Comments:
Maybe common in manga/anime.
1. A* 2022-07-22 09:52:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~murakami/protocol.htm
明治初期の大翻訳家、二葉亭四迷はツルゲーネフの小説の翻訳に際して、「あたしあなたを愛しているわ、アイ・ラヴ・ユウ」というフレーズの適切な訳を思いつかず、さんざん思い悩んだあげく、「死んでもいいわ」と訳出したという。

https://dic.pixiv.net/a/死んでもいいわ
俗説として"I love you too"の日本的意訳とされるセリフ。

https://www.tbsradio.jp/archives/?id=p-144741
この「あなたのものよ」という意味を持つロシア語を、二葉亭四迷は「死んでもいいわ…」、と訳しました。

mentioned in 日本語と日本文化 (1978 book on google books)
そこで二葉亭四迷は、女性の言う「アイ、ラブ、ユー」を、日本語にいかに訳すべきかということで、二日二晩苦悶したそうです。その結果考えついた訳は、いまでも名訳として残り伝わっておりますけれども、ご存じですか。これは、「死んでもいいわ」と訳したそうです。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113759036
「月が綺麗ですね」「私、死んでもいいわ」
とはどういう意味でしょうか?

https://b-engineer.co.jp/uranaru/self-development/1052042/
月が綺麗ですねの返し7つ・夏目漱石の名言|由来・意味
返し1:死んでもいいわ
  Comments:
all the top hits on google for 死んでもいいわ is about this meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855702 Active (id: 2199440)
特性時間
とくせいじかん
1. [n] [rare]
▶ characteristic time
▶ (estimate of) typical reaction, etc. time



History:
6. A 2022-08-01 01:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see GT translates 特性距離 as "characteristic distance". It's all rather broad.
5. A* 2022-07-27 14:35:06  Opencooper
  Refs:
* 建築学用語辞典:
    characteristic time
    ある乱れを代表する変動量が通過する時間(*特性距離/速度).[環]
4. A* 2022-07-27 05:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/特性時間  (機械工学英和和英辞典)
  Comments:
Not a lot that I could see. That 機械工学 glossary was one. There we 3 Reverso matches. It looks like a literal translation of "characteristic time" into Japanese
3. A* 2022-07-26 22:55:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a Japanese source for this (with a definition)? I'm not sure about these glosses.
2. A 2022-07-25 23:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
特性時間	229
https://www.encyclo.co.uk/meaning-of-Characteristic_time
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>(estimate of) typical reaction, etc. time</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855703 Active (id: 2198349)

コヒーレンシコヒーレンシー
1. [n] {computing} Source lang: eng "coherency"
▶ (cache) coherence



History:
4. A 2022-07-25 05:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2022-07-24 12:37:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュコヒーレンシ
https://en.wikipedia.org/wiki/Cache_coherence
https://kotobank.jp/word/コヒーレンシー-3435
https://www.wdic.org/w/TECH/コヒーレンシー
コヒーレンシ	477
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コヒーレンシ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<xref type="see" seq="2466940">コヒーレンス</xref>
+<field>&comp;</field>
@@ -11 +14 @@
-<gloss>coherence</gloss>
+<gloss>(cache) coherence</gloss>
2. A 2022-07-24 05:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コヒーレンス	11668
コヒーレンシー	328
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2466940">コヒーレンス</xref>
+<lsource xml:lang="eng">coherency</lsource>
1. A* 2022-07-23 00:27:04  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855708 Active (id: 2198458)
書斎人
しょさいじん
1. [n]
▶ person who spends a lot of time in their study
▶ armchair expert



History:
5. A 2022-07-25 23:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-24 12:32:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't have to mean "armchair expert".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>person who spends a lot of time in their study</gloss>
3. A 2022-07-23 22:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
2. A* 2022-07-23 16:20:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#General

"do not copy translations, especially longer ones, directly from other dictionaries. For simple terms there may not be much in the way of alternatives, but for longer explanations use you own words, reword things, etc. Significant copying carries a risk of charges of plagiarism or copyright violation."
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>person who spends a great deal of time in the study</gloss>
1. A* 2022-07-23 02:23:50  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855712 Active (id: 2198467)
待球
たいきゅう
1. [n] {baseball}
▶ waiting for easy pitches



History:
2. A 2022-07-25 23:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2022-07-23 04:54:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/待球-556711
https://en.wiktionary.org/wiki/待球#Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855715 Active (id: 2198531)
志半ば
こころざしなかば
1. [n]
《usu. as 〜で or 〜にして》
▶ leaving one's objective incomplete
▶ leaving one's ambition unfulfilled
▶ being unable to achieve one's goal



History:
5. A 2022-07-26 10:06:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not all nouns are used with が/を.
4. A 2022-07-25 23:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The total lack of 志半ばが... cases made me really doubt it's a noun.
3. A* 2022-07-25 18:37:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning-dictionary.com/「志半ば」とは?意味や使い方、例文など分かり/
https://word-dictionary.jp/posts/4623
志半ば	        33262	  
志半ばで	        21209	  
志半ばに	        8190	    
志半ばにして	6179
  Comments:
It is a noun, as shown by the 〜で/〜にして usage. 志半ば itself isn't adverbial.
  Diff:
@@ -11,3 +11,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>left incomplete</gloss>
-<gloss>left unfinished</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as 〜で or 〜にして</s_inf>
+<gloss>leaving one's objective incomplete</gloss>
+<gloss>leaving one's ambition unfulfilled</gloss>
+<gloss>being unable to achieve one's goal</gloss>
2. A* 2022-07-24 08:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
志半ば	33262
志半ばに	8190
志半ばで	21209
  Comments:
I think it's an adverb. Certainly not a noun.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A* 2022-07-24 00:24:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ 志半ば      │ 33,262 │
│ こころざしなかば │    230 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
Not sure which verb tense is appropriate for glosses like these.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855721 Active (id: 2198403)
火山岩塊
かざんがんかい
1. [n] {geology}
▶ volcanic block



History:
3. A 2022-07-25 16:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&geol;</field>
2. A 2022-07-24 08:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-24 05:17:10  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855723 Active (id: 2198456)
試合放棄
しあいほうき
1. [n]
▶ forfeiture of a match
▶ throwing a game



History:
2. A 2022-07-25 23:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>throwing a game</gloss>
1. A* 2022-07-24 08:55:48 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/放棄試合

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855724 Active (id: 2198449)
試し読み
ためしよみ
1. [n]
▶ online preview (of a book, magazine, etc.)



History:
3. A 2022-07-25 23:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-25 20:37:03  Opencooper
  Refs:
* daijr: 出版社などのサイトで,書籍・雑誌の一部を閲覧すること。また,その機能。販売促進のために提供されるサービス。単に「立ち読み」と表現する場合もある。
* daijs: https://kotobank.jp/word/試し読み-2876772
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>reading a manga as a trial on a website</gloss>
+<gloss>online preview (of a book, magazine, etc.)</gloss>
1. A* 2022-07-24 12:51:21 
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855726 Active (id: 2198556)
合併号
がっぺいごう
1. [n]
▶ double issue (of a magazine, etc.)
▶ combined issue (e.g. for consecutive months)



History:
3. A 2022-07-26 21:24:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>combined issue (e.g. consecutive months)</gloss>
+<gloss>combined issue (e.g. for consecutive months)</gloss>
2. A 2022-07-25 23:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>combined issue (e.g. consecutive months)</gloss>
1. A* 2022-07-24 12:56:20 
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855727 Active (id: 2200932)
インドア派
インドアは
1. [n]
▶ indoor person
▶ indoor type
Cross references:
  ⇔ see: 2855802 アウトドア派 1. outdoor person; outdoor type



History:
5. A 2022-08-01 19:41:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2855802">アウトドア派</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>indoor type</gloss>
4. A 2022-07-30 20:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-30 17:21:00 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いんどあは</reb>
+<reb>インドアは</reb>
2. A 2022-07-25 20:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso 
インドア派	82257
  Comments:
Not obvious from the parts.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Indoor person</gloss>
+<gloss>indoor person</gloss>
1. A* 2022-07-24 16:25:03  Adi <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855728 Active (id: 2198385)
サラフィー主義
サラフィーしゅぎ
1. [n]
▶ Salafism



History:
2. A 2022-07-25 12:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
サラフィー主義	187	89.5%
サラフィ主義	22	10.5%
1. A* 2022-07-24 16:46:54  Lousiem <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/サラフィー主義

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855729 Active (id: 2198345)
アラフラ海
アラフラかい
1. [n]
▶ Arafura Sea



History:
2. A 2022-07-25 05:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-24 17:08:09  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855730 Deleted (id: 2198404)

クラゲアイスクリーム
1. [n]
▶ jellyfish-flavored icecream



History:
3. D 2022-07-25 17:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for it.
2. A* 2022-07-25 05:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
クラゲアイスクリーム	54
クラゲ・アイスクリーム	0
  Comments:
Obvious? Perhaps move to the names dictionary as a product.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Jellyfish Ice Cream</gloss>
+<gloss>jellyfish-flavored icecream</gloss>
1. A* 2022-07-24 17:33:27  Lousiem <...address hidden...>
  Refs:
https://akitanote.jp/ice/index.html?id=149

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855731 Active (id: 2198416)
頭ハネ頭はね頭跳ね
あたまはね
1. [n] {mahjong}
▶ atamahane
▶ [expl] house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the winner is the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile



History:
5. A 2022-07-25 20:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My family uses that rule; in fact I think it's in our rule book and applies to some other contested discards.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the only valid win belongs to the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile</gloss>
+<gloss g_type="expl">house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the winner is the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile</gloss>
4. A* 2022-07-25 14:00:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I chose "optional rule" instead of "house rule" because I thought maybe the latter might be too jargony, but maybe I only made it more confusing. The option doesn't belong to the players at the time of payment; whether or not atamahane is in effect is decided before the game begins. So it wouldn't be correct to say that the rule allows the payer to do anything. The rule specifies to whom the payer must pay.

There's only one payer (the player who discarded the tile).

Maybe this is better? I think only one comma is needed here, but I'm doubting myself a little bit.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">optional rule used when two or more players declare a win from a discarded tile, allowing the payer to only pay the player closest (in turn order) to them</gloss>
+<gloss g_type="expl">house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the only valid win belongs to the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile</gloss>
3. A* 2022-07-25 08:28:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the previous gloss was an explanation, but not an explanatory gloss as we currently define them - if the word is an noun, the expl gloss should also be an noun. 

should it be "allowing payers" rather than "allowing the payer"? Can there be more than one payer?
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>atamahane (optional rule)</gloss>
-<gloss g_type="expl">in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, payment is made only to the player closest (in turn order) to the payer</gloss>
+<gloss>atamahane</gloss>
+<gloss g_type="expl">optional rule used when two or more players declare a win from a discarded tile, allowing the payer to only pay the player closest (in turn order) to them</gloss>
2. A 2022-07-25 05:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-24 18:04:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou
https://kinmaweb.jp/mahjong-rule/atamahane
https://riichi.wiki/Atamahane


Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 頭ハネ   │ 2,324 │ 44.0% │
│ 頭はね   │ 1,907 │ 36.1% │
│ 頭跳ね   │   886 │ 16.8% │
│ アタマハネ │    98 │  1.9% │
│ あたまはね │    70 │  1.3% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 上家取り  │   348 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855732 Active (id: 2198362)
意識が低い
いしきがひくい
1. [exp,adj-i]
▶ having a poor sense of something
▶ ignorant
▶ benighted
▶ not very conscious
Cross references:
  ⇒ ant: 2827042 意識が高い 1. highly conscious; highly aware; well-versed; highly knowledgable

Conjugations


History:
2. A 2022-07-25 05:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving that gloss; it sounds a bit medical.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>not very conscious</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>not very conscious</gloss>
1. A* 2022-07-25 01:15:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21110/
https://kotobank.jp/word/意識が低い-2876407
  Comments:
意識が低い	32464
意識が高い	42657

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855733 Active (id: 2198554)
言葉にする
ことばにする
1. [exp,vs-i]
▶ to put into words
▶ to give expression (to)
▶ to state

Conjugations


History:
3. A 2022-07-26 21:20:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't include transitivity tags on expressions.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
2. A 2022-07-25 05:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 02:03:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, wadoku

言葉にする	136608
言葉にすると	35086

言葉にできない	161032
  Comments:
A little A+B but helpful to beginners

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855734 Deleted (id: 2198341)
煎餅になる
せんべいになる
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to be crushed flat
▶ to be pancaked

Conjugations


History:
2. D 2022-07-25 03:44:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Based on the refs provided and the ngram counts, I don't think this is really an established expression. The "煎餅になった" in most of the tweets was not about things having been made flat.
1. A* 2022-07-25 02:29:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q="せんべいになった"&src=typed_query&f=image
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11168413531
  Comments:
せんべいになっ    	1342	  
せんべいになり    	706	  
せんべいになって   	539	  
せんべいになりまし  	442	  
せんべいになりました	441	  
---
煎餅になっ        	674	  
煎餅になった        	323	  
煎餅になって        	249	  
煎餅になる        	197	  
煎餅になり        	179

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855735 Active (id: 2198359)
通販サイト
つうはんサイト
1. [n]
▶ online shopping website



History:
2. A 2022-07-25 05:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 03:07:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
通販サイト	1712015	91.1%
通販ページ	74979	4.0%
ネット通販サイト	92087	4.9%

eij
ネット通販サイト
an online shopping site [website]
  Comments:
A+B but common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855736 Active (id: 2198448)
男性間性交渉者
だんせいかんせいこうしょうしゃ
1. [n] {medicine}
▶ men who have sex with men
▶ MSM



History:
4. A 2022-07-25 23:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-25 14:45:26 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だんせいかんせいこうしゃ</reb>
+<reb>だんせいかんせいこうしょうしゃ</reb>
2. A 2022-07-25 05:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 04:01:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij
https://medical.nikkeibp.co.jp/leaf/mem/pub/hotnews/etc/202207/575766.html
https://idsc.niid.go.jp/iasr/25/293/fr2933.html
https://cir.nii.ac.jp/crid/1050569302432733312
https://www.imic.or.jp/library/mmwr/16749/
https://www.forth.go.jp/moreinfo/topics/2014/07231702.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855737 Active (id: 2220471)
発熱相談センター
はつねつそうだんセンター
1. [n]
▶ fever consultation centre
▶ [expl] telephone service providing advice to people with suspected COVID-19 symptoms



History:
6. A 2023-01-30 20:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-30 15:09:26  Lorenzi
  Comments:
I detected an incomplete reading component. Is this acceptable?
Also, should "centre" get an American spelling too?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はつねつセンター</reb>
+<reb>はつねつそうだんセンター</reb>
4. A 2022-07-26 23:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 23:00:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://covid19.supportnavi.metro.tokyo.lg.jp/service/EDp1nr1qF93oYS5J
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">units established during the COVID-19 pandemic</gloss>
+<gloss g_type="expl">telephone service providing advice to people with suspected COVID-19 symptoms</gloss>
2. A 2022-07-25 22:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
発熱相談センター	111
発熱相談	132
A lot of WWW hits, usually on municipal sites.
  Comments:
Possibly ephemeral.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Fever Counselling Centre</gloss>
+<gloss>fever consultation centre</gloss>
+<gloss g_type="expl">units established during the COVID-19 pandemic</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855738 Active (id: 2198437)
ゲーデル数
ゲーデルすう
1. [n] {mathematics}
▶ Gödel number



History:
2. A 2022-07-25 23:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
1. A* 2022-07-25 23:03:44  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
コンピュータ用語辞典第3版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855739 Active (id: 2198488)
末期医療
まっきいりょう
1. [n]
▶ terminal care



History:
2. A 2022-07-26 01:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 23:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855740 Active (id: 2198489)
末期患者
まっきかんじゃ
1. [n]
▶ terminally ill patient
▶ terminal patient



History:
2. A 2022-07-26 01:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 23:19:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5008251 Active (id: 2198370)

ウルスラアースラアーシュラウルズラ
1. [fem]
▶ Ursula



History:
3. A 2022-07-25 11:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-24 12:21:32  Nicolas Maia
  Refs:
Merging entries.
  Comments:
ウルスラ 	20994
アースラ 	18308
アーシュラ	6141
ウルズラ 	697
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<reb>ウルスラ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アースラ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウルズラ</reb>
1. A 2016-09-09 04:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&fem;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5008257 Deleted (id: 2198371)

アースラ
1. [unclass]
▶ Ursula



History:
2. D 2022-07-25 11:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2022-07-24 12:22:03  Nicolas Maia
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5016261 Deleted (id: 2198372)

ウルスラ
1. [unclass]
▶ Ursula



History:
2. D 2022-07-25 11:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-24 12:21:52  Nicolas Maia
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5016265 Deleted (id: 2198373)

ウルズラ
1. [unclass]
▶ Ursula



History:
2. D 2022-07-25 11:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2022-07-24 12:21:42  Nicolas Maia
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744865 Active (id: 2198380)
千登成
ちとせ
1. [given]
▶ Chitose



History:
2. A 2022-07-25 11:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-23 16:37:39 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744867 Active (id: 2198468)
智柄
ちづか
1. [fem]
▶ Chizuka



History:
2. A 2022-07-25 23:37:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-23 16:41:19 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744869 Active (id: 2198447)
宏壽
ひろひさ
1. [male]
▶ Hirohisa



History:
2. A 2022-07-25 23:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 19:44:14 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744870 Active (id: 2198446)
達寛
たつひろ
1. [male]
▶ Tatsuhiro



History:
2. A 2022-07-25 23:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 22:16:02 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744871 Active (id: 2198445)
友克
ともよし
1. [male]
▶ Tomoyoshi



History:
2. A 2022-07-25 23:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 22:19:28 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744872 Active (id: 2198444)
亜留吾
あるご
1. [given]
▶ Arugo



History:
2. A 2022-07-25 23:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 22:21:17 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744873 Active (id: 2198443)
豪乃資
ひでのすけ
1. [male]
▶ Hidenosuke



History:
2. A 2022-07-25 23:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 22:22:34 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744874 Active (id: 2198442)
公希
こうき
1. [male]
▶ Kōki



History:
2. A 2022-07-25 23:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 22:28:22 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744875 Active (id: 2198441)
頼晃
よりあき
1. [male]
▶ Yoriaki



History:
2. A 2022-07-25 23:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 22:29:24 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744876 Active (id: 2198440)
学展
たかのぶ
1. [male]
▶ Takanobu



History:
2. A 2022-07-25 23:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 22:30:52 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744877 Active (id: 2198439)
規勝
のりよし
1. [male]
▶ Noriyoshi



History:
2. A 2022-07-25 23:07:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-25 22:32:31 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml