JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ completely empty |
|
2. |
[adj-na,adj-no]
▶ penniless ▶ flat broke |
4. | A 2022-07-26 21:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-26 21:15:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij すっからかん 50456 すっからかんを 31 すっからかんが 25 |
|
Comments: | Daijr and nikk have this as an adjective only. Doesn't appear to be used as a noun. I don't think "flat out of" works. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>flat out (of)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +17 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>out of money</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +19 @@ -<gloss>broke</gloss> +<gloss>flat broke</gloss> |
|
2. | A 2022-07-25 05:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 03:45:06 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: すっからかん 50,456 61.1% スッカラカン 32,079 38.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スッカラカン</reb> |
1. |
[int]
▶ all right (e.g. when guiding a driver) ▶ keep coming ▶ OK ▶ I've got it
|
11. | A 2023-10-06 13:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-06 05:19:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 車をバックさせる掛け声「オライ」って何語?と外国人。 https://www.gunjix.com/entry/2021/11/25/210220 「オライ」と短縮して使うことが多い事もあり <--- frequently abbreviated https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q115859806 私のいつものスタンドでは『オライ!オライ!』って、言ってました。 The cutest demonstration, as a minecraft boat is backed up, one player does the "beep beep beep" of a truck in reverse, and another echoes "オライ" "オライ" オライ" https://youtu.be/tFzctMMQBw4?t=237 Here's a less-cute, actual garbage truck: https://youtu.be/jwbcOtjlohw?t=417 6:57 timestamp: "オレーーオレーー ストップ!" 17 second clip, "お" is barely pronounced at all: https://www.youtube.com/watch?v=-OjGxQrg1kU Here's quick tutorial on how to back up a vehicle. Term used repeatedly throughout. Pretty sure that's not a long vowel https://www.youtube.com/shorts/PssT--EHwAQ |
|
Comments: | I was going to propose adding "オライ" as a visible form, hence all the research. But after looking at everything I think this is mostly a spoken phenomenon, and people shouldn't be encouraged to *write* it is this way. Nonetheless, I "*heard* オライ and wanted to see if it was here, and couldn't find it. You hear this all the time when a work truck or garbage truck is in reverse, and someone is guiding. I don't think there is usually a long "o" at the beginning in this rhythmic "オライ オライ オライ" context. (オライ is repeated so long as the driver should continue in reverse). I wouldn't mind オライ with a note, but we don't even do this on 雰囲気 (I might make a comment there...) I'd note, I don't think the "it's safe to continue backing up" form is [int]. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オライ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2022-07-25 20:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-25 11:49:53 | |
Comments: | based on daijirin's definition, I think this works. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>I've got it</gloss> |
|
7. | A 2022-07-25 11:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think it's general. Best kept as 1 sense. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《from 空 and オーケストラ》 ▶ karaoke
|
7. | A 2022-07-25 03:37:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-25 03:32:32 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 空オケ 195 0.0% からオケ 3,877 0.1% カラオケ 6,860,188 99.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-05-12 17:19:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-04-05 05:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-05 01:23:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | CLarification seems superfluous |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>karaoke (singing to taped accompaniment)</gloss> +<gloss>karaoke</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nightclub |
|||||
2. |
[n]
▶ sports club ▶ team |
|||||
3. |
[n]
▶ (golf) club |
|||||
4. |
[n]
{card games}
▶ clubs (suit)
|
8. | A 2022-07-25 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-23 19:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the card suit sense should come last. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>clubs (card suit)</gloss> +<gloss>(golf) club</gloss> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>(golf) club</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>clubs (suit)</gloss> |
|
6. | A 2022-06-17 09:58:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>golf club</gloss> +<gloss>(golf) club</gloss> |
|
5. | A 2021-10-31 11:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-31 06:23:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/5406a4efce88e0b9dac4e273dc669290c57c0613 C大阪は8月末から小菊監督が就任。香川を高2の時にクラブにスカウトした恩人であり、C大阪復帰を促す材料になる可能性はある。クラブは香川の意思を尊重しつ つ、復帰の熱意を伝えていく。 here rather than in 倶楽部 i suppose |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sports club</gloss> +<gloss>team</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ spades (suit) |
2. | A 2022-07-25 05:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-24 10:37:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>spade</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>spades (suit)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ pity ▶ compassion |
2. | A 2022-07-25 23:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 16:40:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 gives three [adj-no] examples. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 哀れみ │ 69,483 │ 39.5% │ 🡠 slightly fewer counts than 憐れみ, but the refs lead with this │ 憐れみ │ 73,449 │ 41.8% │ │ 憫れみ │ 50 │ 0.0% │ 🡠 adding (daijr/s, koj) │ 愍れみ │ 61 │ 0.0% │ 🡠 adding (daijr) │ あわれみ │ 32,875 │ 18.7% │ ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ 哀れみの │ 19,367 │ N/A │ │ 憐れみの │ 16,894 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>憫れみ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愍れみ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ revised edition (of a publication) ▶ revision |
4. | A 2022-07-25 16:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Comments: | All the JEs have "revision". |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>revision</gloss> |
|
3. | A 2022-07-24 08:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>revised edition (of something published in print)</gloss> +<gloss>revised edition (of a publication)</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-24 07:30:35 | |
Comments: | Not software for example |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>revision</gloss> -<gloss>revised edition</gloss> +<gloss>revised edition (of something published in print)</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ forged woodblock ▶ print made from a forged woodblock |
|||||
2. |
[n]
▶ pirated edition ▶ bootleg edition
|
4. | A 2022-07-26 01:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-25 23:55:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 偽造した版木(を用いた刷り物)。〔広義ではいわゆる海賊版をも指す〕 |
|
Comments: | "falsified" isn't the right word. "forged" probably isn't either but I can't think of anything better right now. What does it mean to 偽造する a woodblock? |
|
Diff: | @@ -15 +15,8 @@ -<gloss>falsified woodblock</gloss> +<gloss>forged woodblock</gloss> +<gloss>print made from a forged woodblock</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1773090">海賊版</xref> +<gloss>pirated edition</gloss> +<gloss>bootleg edition</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-24 07:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5:〔版〕 a pirated edition; 〔事〕 piracy. Daijr: 偽造した版(木)。また,その印刷物。 |
|
1. | A* 2022-07-24 07:15:00 | |
Refs: | Nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にせはん</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>pirated edition</gloss> +<gloss>falsified woodblock</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ concrete ▶ material ▶ representational ▶ figurative
|
2. | A 2022-07-25 23:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 14:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="1426200">抽象的</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>definite</gloss> +<gloss>representational</gloss> +<gloss>figurative</gloss> |
1. |
[n]
▶ idle complaint ▶ grumble |
|
2. |
[n,adj-na]
{Buddhism}
▶ moha (ignorance, folly) |
2. | A 2022-07-25 23:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 23:58:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 愚痴 │ 2,189,899 │ 47.5% │ │ 愚癡 │ 1,525 │ 0.0% │ │ ぐち │ 1,783,990 │ 38.7% │ │ グチ │ 634,848 │ 13.8% │ 🡠 adding ├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 愚痴を聞い │ 52,113 │ 84.7% │ │ 愚癡を聞い │ 0 │ 0.0% │ │ ぐちを聞い │ 581 │ 0.9% │ │ グチを聞い │ 8,866 │ 14.4% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>グチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ pledge ▶ vow ▶ promise |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ having sexual relations ▶ having sexual intercourse |
|
3. |
[n]
▶ destiny ▶ fate ▶ karma |
6. | A 2022-07-25 20:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 20:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(of a man and woman)" adds anything. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss> +<gloss>having sexual relations</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 11:46:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2011-07-24 05:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-23 23:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha 大辞典. |
|
Comments: | Kod has "(3)夫婦の交わりを結ぶこと。share bed and board." I think it's just a euphemism for sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>(of a man and woman) to have sexual relations</gloss> -<gloss>to have sexual intercourse</gloss> +<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss> +<gloss>having sexual intercourse</gloss> @@ -27,4 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>share bed and board</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to be temperate in ▶ to refrain ▶ to abstain ▶ to hold back ▶ to restrain oneself from excessive ... |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to make notes ▶ to jot down (e.g. phone number) |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to be in preparation for ▶ to be in waiting for |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to be soon ▶ to be in the offing |
|
5. |
[v1,vt]
▶ to be in a close relationship (e.g. as a backer, etc.) |
8. | A 2023-09-09 22:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. (Missed this week's update cycle.) |
|
7. | A* 2023-09-09 08:03:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | The sentence currently on sense [4] should be on sense[3]. 彼女は入試を控えて神経質になっていた。 She was nervous before the entrance exam. |
|
6. | A 2022-07-25 23:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-25 19:54:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 控える │ 566,954 │ 96.7% │ │ 扣える │ 0 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, shinmeikai) │ ひかえる │ 19,047 │ 3.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-01-31 09:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ black cat |
|
2. |
[n]
[uk]
{trademark}
《usu. クロネコ》 ▶ Yamato Transport (door-to-door delivery service company) |
6. | A 2022-07-25 12:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-25 12:01:36 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2022-07-25 11:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Possibly should update the names entry too: (wk) The Black Cat (1843 short story by Edgar Allan Poe) |
|
3. | A* 2022-07-25 09:10:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 黒猫 918846 59.7% 黒ネコ 53464 3.5% くろねこ 149796 9.7% くろネコ 6062 0.4% クロネコ 410716 26.7% private e-mail: "テスト結果を発送いたしました。 クロネコNo.XXX-XXXX-XXXX" (in this case, it specifically refers to Yamato's service 宅急便 (already an entry)) |
|
Comments: | I think this is the kind of company/service that's useful to include in jmdict. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<re_restr>黒猫</re_restr> @@ -19,2 +18,2 @@ -<reb>くろネコ</reb> -<re_restr>黒ネコ</re_restr> +<reb>クロネコ</reb> +<re_nokanji/> @@ -24,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&tradem;</field> +<s_inf>usu. クロネコ</s_inf> +<gloss>Yamato Transport (door-to-door delivery service company)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-11 03:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{photography}
▶ retake |
2. | A 2022-07-25 12:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this is general enough. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a retaken photograph</gloss> +<field>&photo;</field> +<gloss>retake</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-25 08:25:42 Nicolas Maia | |
Comments: | Seems to be used for video, too: https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/w77d9k/comment/ihjps5o/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3 |
1. |
[n]
▶ gesture ▶ movement ▶ action ▶ behavior ▶ behaviour ▶ bearing ▶ mannerism |
|
2. |
[n]
▶ acting ▶ performance |
4. | A 2022-07-25 03:38:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-25 02:21:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 仕草 │ 653,944 │ 57.5% │ │ 仕種 │ 32,799 │ 2.9% │ │ 為種 │ 95 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai) │ しぐさ │ 450,824 │ 39.6% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 仕草を │ 111,053 │ 62.0% │ │ 仕種を │ 6,328 │ 3.5% │ │ 為種を │ 24 │ 0.0% │ │ しぐさを │ 61,670 │ 34.4% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 仕草が │ 103,274 │ 64.4% │ │ 仕種が │ 4,748 │ 3.0% │ │ 為種が │ 0 │ 0.0% │ │ しぐさが │ 52,312 │ 32.6% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | 仕種 is very borderline [rK], but since 仕草 has a priority tag, I think that might be enough to signal the different degrees of their usage. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-09-16 22:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-16 17:01:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>為種</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +22,2 @@ +<gloss>gesture</gloss> +<gloss>movement</gloss> @@ -20,4 +24,0 @@ -<gloss>acting</gloss> -<gloss>gesture</gloss> -<gloss>bearing</gloss> -<gloss>treatment</gloss> @@ -25,0 +27,7 @@ +<gloss>bearing</gloss> +<gloss>mannerism</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>acting</gloss> +<gloss>performance</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ additional printing ▶ reprint ▶ reissue |
5. | A 2022-07-25 05:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5:〔重刷〕 a second [another] printing [impression]; a reprint; a reissue; 〔改訂版〕 a 「second [revised] edition. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>reprint</gloss> +<gloss>reissue</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-24 07:28:43 | |
Refs: | In publishing terms, an edition is technically all copies of a book that were printed from the same setting of type and the book is only described as a second edition if substantial changes are made to the copy |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>second edition</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2014-04-02 05:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see where it came from. |
|
1. | A* 2014-04-02 04:32:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous, ALC |
|
Comments: | I don't see any support for the "literary piracy" gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>literary piracy</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to praise ▶ to extol ▶ to hail ▶ to laud ▶ to celebrate |
6. | A 2022-07-25 23:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-25 15:00:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to praise</gloss> @@ -25 +26,3 @@ -<gloss>to give praise</gloss> +<gloss>to hail</gloss> +<gloss>to laud</gloss> +<gloss>to celebrate</gloss> |
|
4. | A 2022-05-07 21:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-07 18:55:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 讚 is itaiji for 讃 賛える isn't in my refs; see comment history below 贊 is itaiji for 賛, but is exceedingly rare here Google N-gram Corpus Counts 110,448 38.6% 称える 71,532 25.0% 讃える 1,379 0.5% 讚える 1,361 0.5% 賛える 29 0.0% 贊える 101,597 35.5% たたえる |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>讚える</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-03-18 22:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, JLD |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to call (by a name) ▶ to name |
2. | A 2022-07-25 03:38:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 00:54:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to assume the name of</gloss> +<gloss>to call (by a name)</gloss> +<gloss>to name</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{printing}
▶ plate-making
|
4. | A 2022-07-25 05:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-24 07:31:08 | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>plate-making (printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>plate-making</gloss> |
|
2. | A 2021-11-18 01:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2012-07-09 22:56:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>platemaking (printing)</gloss> +<gloss>plate-making (printing)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be crushed ▶ to be squashed ▶ to be smashed ▶ to be destroyed ▶ to be broken ▶ to collapse |
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to go bankrupt ▶ to go under ▶ to fail ▶ to collapse |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to be ruined (of a plan) ▶ to be cancelled ▶ to collapse (e.g. of a project) ▶ to fall through ▶ to blow up |
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.) ▶ to cease functioning |
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to be taken up (of one's time) ▶ to be lost ▶ to be wasted |
|||||
6. |
[v1,vi]
▶ to be missed (of a chance) ▶ to be lost |
|||||
7. |
[v1,vi]
▶ to be lost (of face, composure, etc.) ▶ to broken down (e.g. of one's courage) ▶ to be broken (of one's heart) |
|||||
8. |
[v1,vi]
▶ to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.) ▶ to wear away ▶ to become dull |
|||||
9. |
[v1,vi]
▶ to get dead drunk
|
7. | A 2022-07-25 23:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-24 15:49:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be squashed</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to be destroyed</gloss> @@ -23,3 +25,4 @@ -<gloss>to become useless</gloss> -<gloss>to cease functioning</gloss> -<gloss>to be wasted (e.g. time)</gloss> +<gloss>to go bankrupt</gloss> +<gloss>to go under</gloss> +<gloss>to fail</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> @@ -30,3 +33,5 @@ -<gloss>to go bankrupt</gloss> -<gloss>to go out of business</gloss> -<gloss>to fail</gloss> +<gloss>to be ruined (of a plan)</gloss> +<gloss>to be cancelled</gloss> +<gloss>to collapse (e.g. of a project)</gloss> +<gloss>to fall through</gloss> +<gloss>to blow up</gloss> @@ -37 +42,34 @@ -<xref type="see" seq="1682830">飲み潰れる・のみつぶれる</xref> +<gloss>to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.)</gloss> +<gloss>to cease functioning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be taken up (of one's time)</gloss> +<gloss>to be lost</gloss> +<gloss>to be wasted</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be missed (of a chance)</gloss> +<gloss>to be lost</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be lost (of face, composure, etc.)</gloss> +<gloss>to broken down (e.g. of one's courage)</gloss> +<gloss>to be broken (of one's heart)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.)</gloss> +<gloss>to wear away</gloss> +<gloss>to become dull</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1682830">飲みつぶれる</xref> |
|
5. | A* 2022-07-23 17:09:22 | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1682830">飲み潰れる・のみつぶれる</xref> +<gloss>to get dead drunk</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2015-09-17 05:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, Tatoeba. |
|
Comments: | The Google n-grams agree, but all 6 Tatoeba examples are in kana, as are all the ones in the JEs. |
|
3. | A* 2015-09-16 14:33:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 潰れる 12331 つぶれる 9828 潰れ 40642 つぶれ 36751 |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -24 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -32 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ accurate ▶ precise ▶ exact ▶ appropriate ▶ apt ▶ right |
7. | A 2022-07-27 03:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-27 01:34:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I don't think it should be rK. It's borderline in percentage terms and the absolute number is rather high. It appears in plenty of recent news articles. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>accurate</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>accurate</gloss> +<gloss>exact</gloss> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>exactly the right</gloss> +<gloss>apt</gloss> +<gloss>right</gloss> |
|
5. | A 2022-07-25 05:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with the majority. |
|
4. | A* 2022-07-25 01:20:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | A couple extra notes. Not necessarily anything that I think requires us to make changes. * Iwakoku states 適確 is ateji. * Oukoku and meikyo have some usage notes indicating that the "precise; accurate" meaning applies especially to 的確 and "appropriate; exactly the right" to 適確. The other kokugos and GG5 don't seem to make this distinction, though. |
|
3. | A* 2022-07-25 01:08:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 的確 │ 2,170,742 │ 97.1% │ │ 適確 │ 64,181 │ 2.9% │ 🡠 rK (daijr/s, etc.) │ てきかく │ 1,588 │ N/A │ │ てっかく │ 51 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ old woman
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ joker (in old maid)
|
17. | A 2022-08-02 11:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
16. | A* 2022-08-02 11:07:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is what I had in mind. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>婆あ</keb> -</k_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<re_restr>婆</re_restr> @@ -17,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばばあ</reb> @@ -27 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref> @@ -32,2 +23,0 @@ -<stagr>ばば</stagr> -<stagr>ババ</stagr> @@ -38 +28 @@ -<gloss>joker</gloss> +<gloss>joker (in old maid)</gloss> |
|
15. | A 2022-08-02 04:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Attempting a split. |
|
Diff: | @@ -25,12 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>ババア</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばばー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ババー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -51,10 +38,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ばばあ</stagr> -<stagr>ばばー</stagr> -<stagr>ババー</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>hag</gloss> -<gloss>bitch</gloss> |
|
14. | A* 2022-08-01 22:48:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This entry is a little messy with all the restrictions. I suggest splitting out the ばばあ forms into a separate entry. |
|
13. | A 2022-07-26 01:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing to do with 婆. I'll make a new sense. |
|
Diff: | @@ -61,6 +60,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>rum baba</gloss> -<gloss>baba au rhum</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to buy ▶ to purchase
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to value (highly) ▶ to think highly of ▶ to have a high opinion of ▶ to appreciate ▶ to recognize |
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to incur (someone's anger, displeasure, etc.) ▶ to elicit (e.g. sneers) ▶ to invite (e.g. scorn) ▶ to evoke ▶ to arouse ▶ to win (someone's favour) |
|||||
4. |
[v5u,vt]
▶ to accept ▶ to take on ▶ to take up |
|||||
5. |
[v5u,vt]
▶ to pay for (a prostitute, geisha, etc.) |
13. | A 2022-07-25 05:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-07-23 23:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the note is needed. Added senses. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>in western Japan, 買う conjugates euphonically as こうた, こうて, etc.</s_inf> @@ -26,2 +25,5 @@ -<gloss>to value</gloss> -<gloss>to have a high opinion</gloss> +<gloss>to value (highly)</gloss> +<gloss>to think highly of</gloss> +<gloss>to have a high opinion of</gloss> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to recognize</gloss> @@ -32,3 +34,18 @@ -<gloss>to stir</gloss> -<gloss>to provoke</gloss> -<gloss>to draw upon oneself</gloss> +<gloss>to incur (someone's anger, displeasure, etc.)</gloss> +<gloss>to elicit (e.g. sneers)</gloss> +<gloss>to invite (e.g. scorn)</gloss> +<gloss>to evoke</gloss> +<gloss>to arouse</gloss> +<gloss>to win (someone's favour)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to take on</gloss> +<gloss>to take up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pay for (a prostitute, geisha, etc.)</gloss> |
|
11. | A* 2022-07-22 04:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "euphonically" here an overly technical word? also do we really need to note this here? This applies to more verbs than かう but it feels like me to a minor detail in such an important/basic entry |
|
10. | A 2018-07-10 08:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-07-10 08:30:10 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>to draw</gloss> +<gloss>to draw upon oneself</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ married life |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ sexual activities (of a married couple) ▶ conjugal intercourse ▶ (sexual) intimacy |
8. | A 2023-06-20 20:26:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
7. | A* 2023-06-19 21:06:25 Hiroto Shibuya <...address hidden...> | |
Comments: | For example, it is completely wrong to translate 夫婦生活の不足, as "lack of married life", but too explicit to translate as "lack of sex". In most context, it is much more straight forward to be translated as "lack of intimacy". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(sexual) intimacy</gloss> |
|
6. | A 2022-07-25 20:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 20:29:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sexual activities (with one's spouse)</gloss> +<gloss>sexual activities (of a married couple)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 04:29:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(おれら,オレら only)
[pn]
▶ we ▶ us |
|
2. |
[pn]
《esp. おいら》 ▶ I ▶ me |
6. | A 2022-07-25 03:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<stagr>オレら</stagr> |
|
5. | A 2022-07-25 03:39:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-25 03:08:34 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 俺ら 625,546 82.6% 俺等 56,022 7.4% 己等 1,403 0.2% オレら 74,515 9.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オレら</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2018-05-16 04:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-10-18 06:56:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr, nikk |
|
Comments: | My gut feeling was that the edit was correct, but the references actually support the previous version. Added "俺等" from daijs. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俺等</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<stagr>おれら</stagr> @@ -19,1 +23,0 @@ -<s_inf>esp. おれら</s_inf> @@ -24,1 +27,0 @@ -<stagr>おいら</stagr> @@ -27,0 +29,1 @@ +<s_inf>esp. おいら</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ typesetting ▶ composition ▶ form ▶ forme |
4. | A 2022-07-25 16:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>form</gloss> +<gloss>forme</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-24 07:32:39 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&print;</field> |
|
2. | A 2018-10-08 01:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams 組版 94635 組み版 4807 |
|
Comments: | Agree |
|
1. | A* 2018-10-07 19:44:38 | |
Comments: | Seems more common and japanese Google suggests correcting 組み版 to 組版 if you search for it, even in quotes. The wikipedia page title for it is also spelled without the み. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>組み版</keb> +<keb>組版</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>組版</keb> +<keb>組み版</keb> |
1. |
[n]
{printing}
▶ halftone
|
2. | A 2022-07-25 16:32:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>half tone</gloss> +<gloss>halftone</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 07:26:51 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>half-tone (printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>half tone</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
{military}
▶ radius of action ▶ combat radius |
|
2. |
[n]
[yoji]
▶ sphere of activity ▶ range of activity |
4. | A 2022-07-25 11:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-24 13:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/Radius_of_action |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> @@ -13,0 +15,5 @@ +<gloss>combat radius</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> @@ -14,0 +21 @@ +<gloss>range of activity</gloss> |
|
2. | A 2022-07-24 02:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 23:51:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yojik/5374.html?getdata=行動半径 this is also in gakken's yoji dictionary Not sure if I would have called it a yoji otherwise, though |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs]
{printing}
▶ makeup ▶ justifying |
|||||
2. |
[n,vs]
[obs]
{printing}
▶ plate-making
|
4. | A 2022-07-25 23:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-24 07:31:50 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>makeup (in printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>makeup</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<field>&print;</field> @@ -22 +24 @@ -<gloss>plate-making (printing)</gloss> +<gloss>plate-making</gloss> |
|
2. | A 2012-07-11 13:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-09 22:56:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
|
Comments: | potential merge with 製版. no kokugo does so |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,9 @@ -<gloss>plate-making</gloss> +<gloss>makeup (in printing)</gloss> +<gloss>justifying</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1380740">製版</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>plate-making (printing)</gloss> |
1. |
[n,vs]
{printing}
▶ distribution of type |
2. | A 2022-07-25 23:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-24 07:29:25 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(in printing) distribution of type</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>distribution of type</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{kabuki}
▶ quick change (of costume) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ quick transformation ▶ turning suddenly into ▶ (sudden) metamorphosis |
10. | A 2022-07-25 20:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-21 14:26:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, oukoku: 「歌舞伎などで、…」 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&kabuki;</field> |
|
8. | A 2022-07-10 21:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-10 18:18:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -30 +30,6 @@ -<gloss>quick change</gloss> +<gloss>quick change (of costume)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -32 +36,0 @@ -<gloss>metamorphosis</gloss> @@ -33,0 +38 @@ +<gloss>(sudden) metamorphosis</gloss> |
|
6. | A 2022-07-09 09:30:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 早変わり 215383 85.7% 早替わり 13902 5.5% 早がわり 13111 5.2% 早変り 5843 2.3% 早替り 3023 1.2% mk |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ contemporary English ▶ present-day English ▶ current English |
3. | A 2022-07-25 16:41:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>contemporary English</gloss> |
|
2. | A 2022-07-25 12:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>present-day English</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>present-day English</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 12:57:06 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>current (present-day) English</gloss> +<gloss>current English</gloss> +<gloss>present-day English</gloss> |
1. |
[n]
▶ clover (Trifolium repens) ▶ white clover ▶ Dutch clover
|
|||||
2. |
[n]
{card games}
▶ clubs (suit)
|
10. | A 2022-07-26 22:13:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1841610">白詰草・しろつめくさ</xref> +<xref type="see" seq="1841610">シロツメクサ</xref> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>clubs (card suit)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>clubs (suit)</gloss> |
|
9. | A 2022-07-25 11:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-25 05:37:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1044310">クラブ・3</xref> +<xref type="see" seq="1044310">クラブ・4</xref> |
|
7. | A 2021-10-31 11:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1044310">クラブ・2</xref> +<xref type="see" seq="1044310">クラブ・3</xref> |
|
6. | A 2016-08-28 04:56:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ (opening) with a clatter ▶ loudly ▶ flinging (open) |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ (changing) completely ▶ dramatically ▶ suddenly |
5. | A 2022-07-26 23:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-26 21:48:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>bursting open</gloss> -<gloss>opening suddenly (of a door)</gloss> +<gloss>(opening) with a clatter</gloss> +<gloss>loudly</gloss> +<gloss>flinging (open)</gloss> @@ -21,2 +22,4 @@ -<gloss>changing completely</gloss> -<gloss>doing a 180-degree turn</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(changing) completely</gloss> +<gloss>dramatically</gloss> +<gloss>suddenly</gloss> |
|
3. | A 2022-07-25 23:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing infinitive glosses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to burst open</gloss> -<gloss>to open suddenly (of a door)</gloss> +<gloss>bursting open</gloss> +<gloss>opening suddenly (of a door)</gloss> @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>to change completely</gloss> -<gloss>to do a 180</gloss> +<gloss>changing completely</gloss> +<gloss>doing a 180-degree turn</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-25 03:24:17 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ガラッと 138,335 51.3% がらっと 84,082 31.2% ガラっと 47,164 17.5% がらッと 67 0.0% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ガラッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガラっと</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ upgrade version (of software) |
5. | A 2022-07-27 00:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
4. | A* 2022-07-26 23:56:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's always software. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>upgrade version</gloss> +<gloss>upgrade version (of software)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-25 12:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-24 07:17:30 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>アップグレードはん</reb> +<reb>アップグレードばん</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ online version ▶ online edition |
4. | A 2022-07-25 11:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-24 07:17:59 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>オンラインはん</reb> +<reb>オンラインばん</reb> @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2012-07-26 10:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>on-line version</gloss> -<gloss>on-line edition</gloss> +<gloss>online version</gloss> +<gloss>online edition</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ plain text version |
4. | D 2022-07-25 20:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No great merit. |
|
3. | D* 2022-07-25 16:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 183 |
|
Comments: | I don't think this is needed. |
|
2. | A* 2022-07-24 07:18:48 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>プレーンテキストはん</reb> +<reb>プレーンテキストばん</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pro edition (of software, etc.) ▶ professional edition |
3. | A 2022-07-25 16:44:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>professional edition (of software, etc.)</gloss> +<gloss>pro edition (of software, etc.)</gloss> +<gloss>professional edition</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-24 07:19:54 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>プロはん</reb> +<reb>プロばん</reb> @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>professional version</gloss> +<gloss>professional edition (of software, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ commercial version (of software) |
5. | A 2023-03-01 02:09:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a mistake. As a suffix, 版 is always read ばん. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しょうようはん</reb> +<reb>しょうようばん</reb> @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>commercial version (as opposed to shareware, etc.)</gloss> +<gloss>commercial version (of software)</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-28 05:24:10 dine | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=commercial+version 商用版 {しょうよう ばん} available in a commercial version |
|
Comments: | Is there any evidence for the ~はん reading? |
|
3. | A 2022-07-25 12:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-24 07:23:10 | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>commercial version (vs. shareware, etc.)</gloss> +<gloss>commercial version (as opposed to shareware, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stealthy footsteps ▶ walking on tiptoe
|
2. | A 2022-07-25 16:33:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take someone's hand |
3. | A 2022-07-25 03:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-25 03:10:30 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 手を取る 15,899 68.9% 手をとる 7,182 31.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をとる</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ crisp (like a pickle) ▶ crunchy
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ firm (musculature) |
|||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ stiff (shoulders, neck, etc.) |
6. | A 2022-07-25 05:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-25 03:27:44 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: こりこり 55,288 コリコリ 196,015 こりこりし 12,182 コリコリし 51,996 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コリコリ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2011-07-15 05:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2084540">カリカリ・1</xref> +<xref type="see" seq="2084540">かりかり・1</xref> |
|
3. | A* 2011-07-14 23:28:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, nc, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +17,14 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>firm (musculature)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>stiff (shoulders, neck, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2011-07-14 08:41:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify nuance – this is more like a pickle, rather than a potato chip; compare かりかり of similar formation and sense. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="2084540">かりかり・1</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>crisp (like a pickle)</gloss> @@ -10,1 +13,0 @@ -<gloss>crisp</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ close friend ▶ good friend ▶ bosom buddy ▶ chum ▶ pal
|
2. | A 2022-07-25 16:28:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 仲良しこよし 36801 99.9% 仲好し小好し 55 0.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>intimate friend</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>good friend</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>pal</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ halftone
|
4. | A 2022-07-25 12:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
3. | A* 2022-07-24 09:48:56 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>half tone</gloss> +<gloss>halftone</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-24 07:27:19 | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>half-tone (printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>half tone</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ embarrassed smile ▶ embarrassed laugh ▶ bashful smile |
4. | A 2022-07-25 04:16:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-05-21 05:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-21 00:04:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>embarrassed grin</gloss> +<gloss>embarrassed smile</gloss> +<gloss>embarrassed laugh</gloss> +<gloss>bashful smile</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ reading of sutras |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ Amitayurdhyana Sutra
|
7. | A 2022-07-25 23:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-24 17:25:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Doesn't refer to the sutra itself. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1636330">看経・1</xref> @@ -14,2 +13 @@ -<gloss>visualization sutra</gloss> -<gloss>sutra read silently</gloss> +<gloss>reading of sutras</gloss> @@ -19,0 +18 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
5. | A 2021-10-18 00:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
4. | A* 2021-10-12 00:48:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Visualization_sutras |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>silent reading of sutra</gloss> +<gloss>visualization sutra</gloss> +<gloss>sutra read silently</gloss> |
|
3. | A 2011-07-17 05:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[hon,euph]
▶ to die ▶ to decease ▶ to perish ▶ to pass away
|
4. | A 2022-07-25 20:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 11:05:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk お‐かくれ【▽御隠れ】〘連語〙 身分の高い人が死ぬことの尊敬語。「─になる」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&euph;</misc> |
|
2. | A 2011-09-30 08:14:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お隠れになる</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-09-30 01:04:08 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
[col]
▶ money ▶ coin ▶ dough ▶ moolah ▶ brass
|
5. | A 2022-07-25 20:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お足 12025 お銭 1200 御足 8115 御銭 83 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>御足</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<keb>御足</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-07-24 17:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お銭</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2012-05-11 07:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>dough</gloss> +<gloss>moolah</gloss> +<gloss>brass</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-11 06:14:13 Marcus | |
Refs: | http://gogen-allguide.com/o/oashi.html |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お足</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,0 @@ -<misc>&fem;</misc> |
|
1. | A* 2012-05-11 04:35:31 Marcus | |
Comments: | dunno how to tag 《女房詞から》, I used fem. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to limp ▶ to drag one's feet |
4. | A 2022-07-25 05:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-25 03:21:02 Opencooper | |
Refs: | JEs G n-grams: 足を引きずる 11,434 81.8% 足をひきずる 1,777 12.7% 足を引き摺る 763 5.5% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>足を引きずる</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>足を引きずる</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to drag one's feet</gloss> |
|
2. | A 2013-01-11 05:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>足を引きずる</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-10 05:44:41 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/enja/limp http://ejje.weblio.jp/content/Limp http://kyonenglish.blog98.fc2.com/?mode=m&no=682 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/49541/m0u/ |
1. |
[exp,n]
▶ within the bounds of common sense |
13. | A 2022-07-25 20:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | I guess so. |
|
12. | D* 2022-07-22 13:40:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433404 旧統一教会との関係、与野党の「申告」相次ぐ…末松文科相「常識の範囲内でやましいものない」 |
|
Comments: | Saw this in the news just now and thought it's a shame this was deleted. I still think this type of entry is helpful, for all the reasons mentioned reasons. Could the decision to delete it be revisited? |
|
11. | D 2019-03-05 05:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | D* 2019-03-04 23:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams / eij examples / NINJAL 名詞+の+範囲 (out of 3411種類) 常識の範囲 73035 / 16 / 516 (5th most common) 良識の範囲 11499 / 1 / - 予算の範囲 73196 / 4 (all as ~内) / 830 (4th) 想定の範囲 86378 / 0 / 229 予想の範囲 29165 / 1 / 102 法律の範囲 11908 / 9 / 162 ルールの範囲 4549 / 1 / - |
|
Comments: | I do think there's a difference between 常識~ (and also 想定~) and 予算~ as they are to my mind less obvious and compositional than and used in a more idiomatic (non-literal) way and not what an English-speaker would come up with, translating from English. I still think this and/or the -内-less version should be an entry/entries, but I won't protest if this is deleted. (it's about time we make a decision either way) |
|
9. | A* 2018-12-14 23:45:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For comparison, some other common expressions that contain "範囲内": 予算の範囲内, 想定の範囲内, 予想の範囲内, 法律の範囲内, ルールの範囲内. I don't feel there's anything that makes 常識の範囲内 more worthy of inclusion than the above examples (and I'm not suggesting we add all of them). |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ham katsu ▶ ham cutlet ▶ [expl] breaded cutlet containing layered slices of ham
|
4. | A 2022-07-25 20:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 08:20:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/dwc/food/recipe/beginners_31112.html "Hamukatsu, or ham cutlet, is a classic snack and an izakaya favorite! Use panko breadcrumbs for that extra crispy texture. breaded cutlet-style " |
|
Comments: | I quite like them actually. (in response to Jim's comment from 2014) |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>fried cake of layered slices of ham</gloss> +<gloss>ham katsu</gloss> +<gloss>ham cutlet</gloss> +<gloss g_type="expl">breaded cutlet containing layered slices of ham</gloss> |
|
2. | A 2014-10-23 06:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds revolting. |
|
1. | A* 2014-10-23 02:38:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images ngrams ハムカツ 28951 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham ▶ ham cutlet sandwich
|
4. | A 2022-07-25 20:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 08:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gogole |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ham cutlet sandwich</gloss> |
|
2. | A 2014-10-23 06:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original didn't work for me. This is longer, but (I hope) clearer. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>sandwiched fried cake of layered slices of ham</gloss> +<gloss>sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham</gloss> |
|
1. | A* 2014-10-23 02:42:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ハムカツサンド 2634 as we have カツサンド、ハムサンド (though this is not as common as either) |
|
Comments: | hard to render well in English |
1. |
[n]
▶ cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ snippets ▶ trimmings ▶ cuttings |
5. | A 2022-07-25 20:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 14:22:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 裁ち落としして 14 googits |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2017-04-28 23:54:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Trimming a bit. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>cutting off the edges (in printing, sewing or cooking)</gloss> +<gloss>cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.)</gloss> @@ -26,2 +26,3 @@ -<gloss>snippets of cloth</gloss> -<gloss>trimmed bits of cloth or paper</gloss> +<gloss>snippets</gloss> +<gloss>trimmings</gloss> +<gloss>cuttings</gloss> |
|
2. | A* 2017-04-27 23:57:09 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>断ち落とし</keb> |
|
1. | A* 2017-04-27 23:56:14 Scott | |
Refs: | daij gg5 wiki |
1. |
[n]
[col]
▶ playing (music) by ear ▶ transcribing (music) by ear |
6. | A 2022-07-25 05:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-25 03:41:59 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 耳コピ 91,955 86.6% <- daijs: https://kotobank.jp/word/耳コピ-2877054 耳コピー 14,199 13.4% <- daijr |
|
Comments: | Switching order. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>耳コピ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>耳コピ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>みみコピ</reb> +<re_restr>耳コピ</re_restr> +</r_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みみコピ</reb> -<re_restr>耳コピ</re_restr> |
|
4. | A 2019-04-15 14:53:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Gotcha. I think the weblio version is newer (or at least has more entries) than the kotobank version, fwiw. |
|
3. | A 2019-04-15 14:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The version of daijr I use is called スーパー大辞林 (2013), which comes pre-installed on Mac OS. It's probably a newer edition than the one on Kotobank and Weblio. |
|
2. | A 2019-04-15 04:08:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nicopedia Not in the weblio/kotobank daijr. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>playing or transcribing music by ear</gloss> +<gloss>playing (music) by ear</gloss> +<gloss>transcribing (music) by ear</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(墨版 only)
[n]
{printing}
▶ key block (in woodblock printmaking) |
|
2. |
[n]
{printing}
▶ key plate (in 4 colors process printing) ▶ K plate |
4. | A 2022-07-25 16:45:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>墨版</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スミはん</reb> -<re_restr>スミ版</re_restr> |
|
3. | A* 2022-07-24 07:26:18 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&print;</field> @@ -24,0 +26 @@ +<field>&print;</field> |
|
2. | A 2020-05-31 11:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>墨版</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>スミ版</re_restr> |
|
1. | A* 2020-05-30 02:25:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 墨版 1150 スミ版 548 |
1. |
[adj-no]
▶ (currently) selected (item in a software interface) |
4. | A 2022-07-27 03:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-27 01:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth clarifying. I can't think of any other context where this would be used. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(currently) selected</gloss> +<gloss>(currently) selected (item in a software interface)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-25 20:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 07:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pages/article/20200207 by the 都道府県別感染者数, underneath Hokkaido, at the bottom of the list |
|
Comments: | meaning probably not entirely obvious to a beginner? |
1. |
[n]
▶ bathhouse entry ticket ▶ bathing ticket |
2. | A 2022-07-25 20:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 07:44:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 入浴券 60343 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/入浴券 (12 sentences= |
1. |
[n]
[uk,hist]
Source lang:
chi "zìhuá"
▶ chee fah ▶ chiffa ▶ [expl] gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen |
8. | A 2022-07-29 23:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-29 23:12:39 | |
Refs: | Nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーパー</reb> |
|
6. | A 2022-07-29 23:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Interesting article. Broome was the centre of the pearling industry, and had a sizeable Japanese community in the late 19C. I've not been there, but we're booked to go there next year for a trip to the Kimberleys. |
|
5. | A* 2022-07-29 22:52:50 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.abc.net.au/news/2021-02-12/chee-fah-gambling-game-memories-of-broome-pearling-history/13146156 "If you're ever in Broome, Western Australia, make sure to pay special attention to where you're sitting. You could be resting your back on a bench carved with a piece of Broome's history: a riddle from the old gambling game Chee Fah. Also know as Chiffa and Cheefah, it was a popular game of riddles played by pearlers in Broome." (i don't think the Japanese version used riddles at all, that might have been a later development) https://boardgamegeek.com/boardgame/19461/gambling-games-malaya (book from 1955) "Chee Fah, Hwah Hwey or 36 Numbers" |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss> +<gloss>chee fah</gloss> +<gloss>chiffa</gloss> +<gloss g_type="expl">gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss> |
|
4. | A 2022-07-27 03:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
《supposedly coined by Natsume Sōseki as an indirect translation of the English "I love you"》 ▶ the moon is beautiful, isn't it?
|
17. | A 2022-07-25 12:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't mind a second [euph] sense, which of course would not lead to a back-translation into English, but let's leave this for now. |
|
16. | A* 2022-07-25 11:53:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I absolutely do not believe that it's used in anything other than a tongue-in-cheek manner. I'd say this is evidenced by the examples given here. In many (all?) of them, the people involved aren't even looking at the moon. One of the links below discusses use in dramas but 月が綺麗ですね is only mentioned in the context of the Soseki story. I'd be surprised if there are any uses of 月が綺麗ですね in fictional works that don't reference Soseki. It could be argued that 月が綺麗ですね is worth recording for the simple reason that it's a reasonably well-known expression. But I don't think it's correct to gloss it as "I love you". It would never be translated back into English that way. I wouldn't be so strongly opposed to this if we just dropped "I love you" as a gloss, making it clearer that it only has this meaning by way of implication because of the anecdote. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> -<misc>&euph;</misc> @@ -15,2 +13 @@ -<gloss>I love you</gloss> -<gloss g_type="lit">the moon is beautiful, isn't it?</gloss> +<gloss>the moon is beautiful, isn't it?</gloss> |
|
15. | A* 2022-07-25 07:01:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/taemi_Kv/status/1544017031380586497 video of a K-pop band member saying this to another band member (at a Japanese concert, supposedly) to the absolute delight of the (female) audience. (apparently "queerbaiting" is quite popular in K-pop and these 2 particular members are the frequent target of "shipping") |
|
14. | A* 2022-07-25 05:27:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fnn.jp/articles/-/322324 (photo of a bento with this expression written out in nori) 「月が綺麗ですね」15歳娘のために父親が作り続けた“デコ弁”が素敵! 娘さんの反応を聞いた “月が綺麗ですね” 娘が意味を知っていたら、キモっ!って言われがち弁当。 昨夜の満月は本当に綺麗だった。そして、 “芋も美味しいですね” https://nikkan-spa.jp/1420155 「月が綺麗ですね」はアリ? 女性に言っても引かれないキザなセリフとは ... <異性に言われてドキッとする名言> 1.月が綺麗ですね(夏目漱石) ... 「まあ、半分都市伝説みたいな逸話なので漱石が実際に言っていたかどうかはナゾですが、相手が逸話を知らなければそのままやり過ごせるし、知っていたら盛り上がる。普段くどき文句を言い慣れていない男性が使っていても、女子的にはキュンとするはずです」 (quote by "女性の恋愛心理に詳しいライターのマドカ・ジャスミン氏") even Kei Komuro sort of used (or at least likely referenced) this when courting his princess: https://www.excite.co.jp/news/article/Jisin_2030995/ ’17年9月に行われた婚約内定会見では、互いを「太陽と月」と表現し合った2人。小室さんは、「夜空に綺麗な月を見つけ、そのとき思わず宮様にお電話をいたしました。その後も綺麗な月を見つけますと、嬉しくなり宮様にお電話をおかけしています」と話していた。 「この発言は、夏目漱石が『I LOVE YOU』を『月が綺麗ですね』と和訳したという俗説をなぞったものと考えられます。つまり小室さんは4年前の会見では、遠回しな表現で“眞子さんを愛している”というメッセージを忍ばせていたのです」(皇室担当記者) |
|
Comments: | I could probably post a million more sources but it's got to be clear now that this is definitely used for real. |
|
13. | A* 2022-07-25 01:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/TUS_RAMEN_BOY/status/1551279541582282752 (6hrs ago) 月が綺麗ですねって言われた/// https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1194946331 (2012) "既婚者に「月が綺麗ですね」と言われました。 きっとマンネリした夫婦生活のはけ口にしかならないと思い、不倫しようとは考えていません。 奥さんの事も大切にしているようだし。 ただ、飲み会の時に急に「月が綺麗ですね。」と言われて 「死んでもいいわ」と答えたとき、妄想じゃなければ二人ともまんざらでもなくて・・・" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1297023402 (2012) Q: もし、好きな人に「月がきれいですね」と言われたら、あなたはなんてお返事をしたいですか? BA: ちょっとビックリした後「ふふっ」と照れ笑いします。 でもうちの夫はきっとその意味を知らないなぁ・・・ だから「I LOVE YOUってこと?」と確認してみてキョトンとした顔を見てまた笑います。 A: 純文学が好きな彼氏にそう言われた時、 わたし、死んでもいいよ と答えました。 お互いその意味は知っているからこそ使ったのですが、 言葉にすると、ものすごく恥ずかしかったぁぁぁ。 A: 月がきれいですねと私が言ったら その時お付き合いしていた男性は 「ウサギがお餅ついてるね」 と笑っていいました。 いまの旦那様です。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10225394060 (2020) Q: さっきいきなり「月綺麗だね」とラインが来てそのあと「深く考えないでね」と来ました。外は別にいつもの月でしたし、どういうことですか? http://reiz.blog.jp/archives/3539567.html (2016) どうやら最近、この言葉がドラマ界で爆発的に流行ってる模様 ... ■16日放送の「中熊優介」第6話では… ... ■さらに最近では「とと姉ちゃん」でも使われていた ... ■実は昨年もこんなドラマで使われていた 山小屋でスーパームーンを見た自称「高等遊民」の巧(長谷川博己)が、漱石の逸話を引用し、依子(杏)に愛の告白をする https://twitter.com/r_yamuko/status/1520298732511989760 (April 30) 口に出して「好き」とは言えないけど、満月の夜になると必ず「月が綺麗ですね」とラインしてくるお客様がいたんです。 こんな文学的な人と結婚出来たら素敵かも…なんて思っていたのに、実際に結婚したのは、競艇の締切音楽で興奮する男でした。 |
|
Comments: | Obviously you realize that it's irrelevant what the "English-language internet is full of claims" about, and that what actually matters is if this is used in Japanese or not. Of course claiming that "(in general) Japanese say 'the moon is beautiful' instead of saying 'I love you'" is bullshit but it is demonstrably true that this phrasing is actually used in real life, online, and in works of fiction in Japan. Having an entry for it is not a commentary on the English-language claims nor the equivalent of us saying "this is how Japanese people confess their feelings", just like having an entry on 口にする isn't the same thing as saying "Japanese people don't actually use the verb 'eat', they instead say 'put things in your mouth'." One thing we can do to clarify this isn't the standard way of saying "I love you" in Japanese though is to tag this as [rare], which it obviously is compared to other ways of expressing the same thing. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
[rare,euph]
《from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね》 ▶ I love you too ▶ [lit] I would (now) not mind dying
|
5. | A 2022-07-25 20:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-25 02:57:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, apparently from A Sportsman's Sketches (猟人日記), a collection of short stories. Should maybe be [rare] (if we make 月が綺麗ですね [rare]) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -17 +18 @@ -<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> +<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> |
|
3. | A 2022-07-22 23:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Who wrote the novel? Turgenev? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>from a Meiji-period translation of a Russian novel by Futabatei Shimei; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> +<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> |
|
2. | A* 2022-07-22 09:53:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://anond.hatelabo.jp/20171004221437 「月がきれいですね」「死んでもいいわ」は大嫌い こんなに月がきれいな晩にいうのも何だが、 いわゆる「月がきれいですね」のくだりオマージュが大嫌いだ。 何か物語があり、何かのカップリングがあると、すぐどいつもこいつも、 男「月がきれいですね」 女「死んでもいいわ」 ラブラブEND みたいな掌編マンガやドラマを書き始めるが、 あれはなんだ。 |
|
Comments: | Maybe common in manga/anime. |
|
1. | A* 2022-07-22 09:52:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~murakami/protocol.htm 明治初期の大翻訳家、二葉亭四迷はツルゲーネフの小説の翻訳に際して、「あたしあなたを愛しているわ、アイ・ラヴ・ユウ」というフレーズの適切な訳を思いつかず、さんざん思い悩んだあげく、「死んでもいいわ」と訳出したという。 https://dic.pixiv.net/a/死んでもいいわ 俗説として"I love you too"の日本的意訳とされるセリフ。 https://www.tbsradio.jp/archives/?id=p-144741 この「あなたのものよ」という意味を持つロシア語を、二葉亭四迷は「死んでもいいわ…」、と訳しました。 mentioned in 日本語と日本文化 (1978 book on google books) そこで二葉亭四迷は、女性の言う「アイ、ラブ、ユー」を、日本語にいかに訳すべきかということで、二日二晩苦悶したそうです。その結果考えついた訳は、いまでも名訳として残り伝わっておりますけれども、ご存じですか。これは、「死んでもいいわ」と訳したそうです。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113759036 「月が綺麗ですね」「私、死んでもいいわ」 とはどういう意味でしょうか? https://b-engineer.co.jp/uranaru/self-development/1052042/ 月が綺麗ですねの返し7つ・夏目漱石の名言|由来・意味 返し1:死んでもいいわ |
|
Comments: | all the top hits on google for 死んでもいいわ is about this meaning. |
1. |
[n]
[rare]
▶ characteristic time ▶ (estimate of) typical reaction, etc. time |
6. | A 2022-08-01 01:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GT translates 特性距離 as "characteristic distance". It's all rather broad. |
|
5. | A* 2022-07-27 14:35:06 Opencooper | |
Refs: | * 建築学用語辞典: characteristic time ある乱れを代表する変動量が通過する時間(*特性距離/速度).[環] |
|
4. | A* 2022-07-27 05:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/特性時間 (機械工学英和和英辞典) |
|
Comments: | Not a lot that I could see. That 機械工学 glossary was one. There we 3 Reverso matches. It looks like a literal translation of "characteristic time" into Japanese |
|
3. | A* 2022-07-26 22:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a Japanese source for this (with a definition)? I'm not sure about these glosses. |
|
2. | A 2022-07-25 23:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 特性時間 229 https://www.encyclo.co.uk/meaning-of-Characteristic_time |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>(estimate of) typical reaction, etc. time</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng "coherency"
▶ (cache) coherence |
4. | A 2022-07-25 05:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2022-07-24 12:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュコヒーレンシ https://en.wikipedia.org/wiki/Cache_coherence https://kotobank.jp/word/コヒーレンシー-3435 https://www.wdic.org/w/TECH/コヒーレンシー コヒーレンシ 477 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コヒーレンシ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<xref type="see" seq="2466940">コヒーレンス</xref> +<field>∁</field> @@ -11 +14 @@ -<gloss>coherence</gloss> +<gloss>(cache) coherence</gloss> |
|
2. | A 2022-07-24 05:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コヒーレンス 11668 コヒーレンシー 328 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2466940">コヒーレンス</xref> +<lsource xml:lang="eng">coherency</lsource> |
|
1. | A* 2022-07-23 00:27:04 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
1. |
[n]
▶ person who spends a lot of time in their study ▶ armchair expert |
5. | A 2022-07-25 23:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-24 12:32:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't have to mean "armchair expert". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>person who spends a lot of time in their study</gloss> |
|
3. | A 2022-07-23 22:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
2. | A* 2022-07-23 16:20:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#General "do not copy translations, especially longer ones, directly from other dictionaries. For simple terms there may not be much in the way of alternatives, but for longer explanations use you own words, reword things, etc. Significant copying carries a risk of charges of plagiarism or copyright violation." |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>person who spends a great deal of time in the study</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-23 02:23:50 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{baseball}
▶ waiting for easy pitches |
2. | A 2022-07-25 23:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2022-07-23 04:54:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/待球-556711 https://en.wiktionary.org/wiki/待球#Japanese |
1. |
[n]
《usu. as 〜で or 〜にして》 ▶ leaving one's objective incomplete ▶ leaving one's ambition unfulfilled ▶ being unable to achieve one's goal |
5. | A 2022-07-26 10:06:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not all nouns are used with が/を. |
|
4. | A 2022-07-25 23:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The total lack of 志半ばが... cases made me really doubt it's a noun. |
|
3. | A* 2022-07-25 18:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning-dictionary.com/「志半ば」とは?意味や使い方、例文など分かり/ https://word-dictionary.jp/posts/4623 志半ば 33262 志半ばで 21209 志半ばに 8190 志半ばにして 6179 |
|
Comments: | It is a noun, as shown by the 〜で/〜にして usage. 志半ば itself isn't adverbial. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>left incomplete</gloss> -<gloss>left unfinished</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as 〜で or 〜にして</s_inf> +<gloss>leaving one's objective incomplete</gloss> +<gloss>leaving one's ambition unfulfilled</gloss> +<gloss>being unable to achieve one's goal</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-24 08:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 志半ば 33262 志半ばに 8190 志半ばで 21209 |
|
Comments: | I think it's an adverb. Certainly not a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2022-07-24 00:24:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 志半ば │ 33,262 │ │ こころざしなかば │ 230 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Not sure which verb tense is appropriate for glosses like these. |
1. |
[n]
{geology}
▶ volcanic block |
3. | A 2022-07-25 16:51:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2022-07-24 08:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-24 05:17:10 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ forfeiture of a match ▶ throwing a game |
2. | A 2022-07-25 23:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>throwing a game</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 08:55:48 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/放棄試合 |
1. |
[n]
▶ online preview (of a book, magazine, etc.) |
3. | A 2022-07-25 23:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-25 20:37:03 Opencooper | |
Refs: | * daijr: 出版社などのサイトで,書籍・雑誌の一部を閲覧すること。また,その機能。販売促進のために提供されるサービス。単に「立ち読み」と表現する場合もある。 * daijs: https://kotobank.jp/word/試し読み-2876772 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>reading a manga as a trial on a website</gloss> +<gloss>online preview (of a book, magazine, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 12:51:21 | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ double issue (of a magazine, etc.) ▶ combined issue (e.g. for consecutive months) |
3. | A 2022-07-26 21:24:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>combined issue (e.g. consecutive months)</gloss> +<gloss>combined issue (e.g. for consecutive months)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-25 23:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>combined issue (e.g. consecutive months)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 12:56:20 | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ indoor person ▶ indoor type
|
5. | A 2022-08-01 19:41:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2855802">アウトドア派</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>indoor type</gloss> |
|
4. | A 2022-07-30 20:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 17:21:00 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いんどあは</reb> +<reb>インドアは</reb> |
|
2. | A 2022-07-25 20:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso インドア派 82257 |
|
Comments: | Not obvious from the parts. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Indoor person</gloss> +<gloss>indoor person</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 16:25:03 Adi <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Salafism |
2. | A 2022-07-25 12:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD サラフィー主義 187 89.5% サラフィ主義 22 10.5% |
|
1. | A* 2022-07-24 16:46:54 Lousiem <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/サラフィー主義 |
1. |
[n]
▶ Arafura Sea |
2. | A 2022-07-25 05:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-24 17:08:09 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ jellyfish-flavored icecream |
3. | D 2022-07-25 17:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for it. |
|
2. | A* 2022-07-25 05:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | クラゲアイスクリーム 54 クラゲ・アイスクリーム 0 |
|
Comments: | Obvious? Perhaps move to the names dictionary as a product. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Jellyfish Ice Cream</gloss> +<gloss>jellyfish-flavored icecream</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-24 17:33:27 Lousiem <...address hidden...> | |
Refs: | https://akitanote.jp/ice/index.html?id=149 |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ atamahane ▶ [expl] house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the winner is the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile |
5. | A 2022-07-25 20:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My family uses that rule; in fact I think it's in our rule book and applies to some other contested discards. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the only valid win belongs to the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile</gloss> +<gloss g_type="expl">house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the winner is the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-25 14:00:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I chose "optional rule" instead of "house rule" because I thought maybe the latter might be too jargony, but maybe I only made it more confusing. The option doesn't belong to the players at the time of payment; whether or not atamahane is in effect is decided before the game begins. So it wouldn't be correct to say that the rule allows the payer to do anything. The rule specifies to whom the payer must pay. There's only one payer (the player who discarded the tile). Maybe this is better? I think only one comma is needed here, but I'm doubting myself a little bit. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">optional rule used when two or more players declare a win from a discarded tile, allowing the payer to only pay the player closest (in turn order) to them</gloss> +<gloss g_type="expl">house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the only valid win belongs to the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-25 08:28:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the previous gloss was an explanation, but not an explanatory gloss as we currently define them - if the word is an noun, the expl gloss should also be an noun. should it be "allowing payers" rather than "allowing the payer"? Can there be more than one payer? |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>atamahane (optional rule)</gloss> -<gloss g_type="expl">in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, payment is made only to the player closest (in turn order) to the payer</gloss> +<gloss>atamahane</gloss> +<gloss g_type="expl">optional rule used when two or more players declare a win from a discarded tile, allowing the payer to only pay the player closest (in turn order) to them</gloss> |
|
2. | A 2022-07-25 05:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-24 18:04:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou https://kinmaweb.jp/mahjong-rule/atamahane https://riichi.wiki/Atamahane Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 頭ハネ │ 2,324 │ 44.0% │ │ 頭はね │ 1,907 │ 36.1% │ │ 頭跳ね │ 886 │ 16.8% │ │ アタマハネ │ 98 │ 1.9% │ │ あたまはね │ 70 │ 1.3% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 上家取り │ 348 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having a poor sense of something ▶ ignorant ▶ benighted ▶ not very conscious
|
2. | A 2022-07-25 05:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving that gloss; it sounds a bit medical. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>not very conscious</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>not very conscious</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-25 01:15:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21110/ https://kotobank.jp/word/意識が低い-2876407 |
|
Comments: | 意識が低い 32464 意識が高い 42657 |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to put into words ▶ to give expression (to) ▶ to state |
3. | A 2022-07-26 21:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't include transitivity tags on expressions. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2022-07-25 05:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 02:03:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, wadoku 言葉にする 136608 言葉にすると 35086 言葉にできない 161032 |
|
Comments: | A little A+B but helpful to beginners |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to be crushed flat ▶ to be pancaked |
2. | D 2022-07-25 03:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Based on the refs provided and the ngram counts, I don't think this is really an established expression. The "煎餅になった" in most of the tweets was not about things having been made flat. |
|
1. | A* 2022-07-25 02:29:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="せんべいになった"&src=typed_query&f=image https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11168413531 |
|
Comments: | せんべいになっ 1342 せんべいになり 706 せんべいになって 539 せんべいになりまし 442 せんべいになりました 441 --- 煎餅になっ 674 煎餅になった 323 煎餅になって 249 煎餅になる 197 煎餅になり 179 |
1. |
[n]
▶ online shopping website |
2. | A 2022-07-25 05:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 03:07:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 通販サイト 1712015 91.1% 通販ページ 74979 4.0% ネット通販サイト 92087 4.9% eij ネット通販サイト an online shopping site [website] |
|
Comments: | A+B but common |
1. |
[n]
{medicine}
▶ men who have sex with men ▶ MSM |
4. | A 2022-07-25 23:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-25 14:45:26 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だんせいかんせいこうしゃ</reb> +<reb>だんせいかんせいこうしょうしゃ</reb> |
|
2. | A 2022-07-25 05:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 04:01:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij https://medical.nikkeibp.co.jp/leaf/mem/pub/hotnews/etc/202207/575766.html https://idsc.niid.go.jp/iasr/25/293/fr2933.html https://cir.nii.ac.jp/crid/1050569302432733312 https://www.imic.or.jp/library/mmwr/16749/ https://www.forth.go.jp/moreinfo/topics/2014/07231702.html |
1. |
[n]
▶ fever consultation centre ▶ [expl] telephone service providing advice to people with suspected COVID-19 symptoms |
6. | A 2023-01-30 20:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-30 15:09:26 Lorenzi | |
Comments: | I detected an incomplete reading component. Is this acceptable? Also, should "centre" get an American spelling too? |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はつねつセンター</reb> +<reb>はつねつそうだんセンター</reb> |
|
4. | A 2022-07-26 23:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-26 23:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://covid19.supportnavi.metro.tokyo.lg.jp/service/EDp1nr1qF93oYS5J |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">units established during the COVID-19 pandemic</gloss> +<gloss g_type="expl">telephone service providing advice to people with suspected COVID-19 symptoms</gloss> |
|
2. | A 2022-07-25 22:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 発熱相談センター 111 発熱相談 132 A lot of WWW hits, usually on municipal sites. |
|
Comments: | Possibly ephemeral. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Fever Counselling Centre</gloss> +<gloss>fever consultation centre</gloss> +<gloss g_type="expl">units established during the COVID-19 pandemic</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ Gödel number |
2. | A 2022-07-25 23:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A* 2022-07-25 23:03:44 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | コンピュータ用語辞典第3版 |
1. |
[n]
▶ terminal care |
2. | A 2022-07-26 01:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 23:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
1. |
[n]
▶ terminally ill patient ▶ terminal patient |
2. | A 2022-07-26 01:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 23:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
1. |
[fem]
▶ Ursula |
3. | A 2022-07-25 11:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-24 12:21:32 Nicolas Maia | |
Refs: | Merging entries. |
|
Comments: | ウルスラ 20994 アースラ 18308 アーシュラ 6141 ウルズラ 697 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<reb>ウルスラ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アースラ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウルズラ</reb> |
|
1. | A 2016-09-09 04:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&fem;</misc> |
1. |
[unclass]
▶ Ursula |
2. | D 2022-07-25 11:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2022-07-24 12:22:03 Nicolas Maia | |
Comments: | Merged |
1. |
[unclass]
▶ Ursula |
2. | D 2022-07-25 11:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-24 12:21:52 Nicolas Maia | |
Comments: | Merged |
1. |
[unclass]
▶ Ursula |
2. | D 2022-07-25 11:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2022-07-24 12:21:42 Nicolas Maia | |
Comments: | Merged |
1. |
[given]
▶ Chitose |
2. | A 2022-07-25 11:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 16:37:39 |
1. |
[fem]
▶ Chizuka |
2. | A 2022-07-25 23:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 16:41:19 |
1. |
[male]
▶ Hirohisa |
2. | A 2022-07-25 23:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 19:44:14 |
1. |
[male]
▶ Tatsuhiro |
2. | A 2022-07-25 23:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 22:16:02 |
1. |
[male]
▶ Tomoyoshi |
2. | A 2022-07-25 23:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 22:19:28 |
1. |
[given]
▶ Arugo |
2. | A 2022-07-25 23:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 22:21:17 |
1. |
[male]
▶ Hidenosuke |
2. | A 2022-07-25 23:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 22:22:34 |
1. |
[male]
▶ Kōki |
2. | A 2022-07-25 23:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 22:28:22 |
1. |
[male]
▶ Yoriaki |
2. | A 2022-07-25 23:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 22:29:24 |
1. |
[male]
▶ Takanobu |
2. | A 2022-07-25 23:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-25 22:30:52 |