JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》 ▶ that ▶ that thing
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ that person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that time |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ that place (over there) |
|||||||||||
5. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ down there (i.e. one's genitals) |
|||||||||||
6. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ period ▶ menses |
30. | A 2023-10-03 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
29. | A* 2023-10-03 10:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼). I don't think we need アレ in the readings field. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<reb>あ</reb> -<re_restr>彼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57 +52 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> @@ -65 +60 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> |
|
28. | A 2023-10-01 22:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2023-10-01 22:37:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [uk] tag missing from the last two senses |
|
Diff: | @@ -55,0 +56 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -62,0 +64 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
26. | A 2022-07-23 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 25 older log entries) |
1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||||
2. |
(エッチ,H only)
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||||
3. |
(エッチ,H only)
[n,vs,vi]
[uk,col,euph]
▶ (having) sex
|
|||||||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ hour |
|||||||||
6. |
(H only)
[n]
▶ hydrogen (H) |
|||||||||
7. |
[n]
{golf}
▶ hole
|
32. | A 2023-06-04 00:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use abbr for alphabet abbreviations. |
|
Diff: | @@ -64,2 +64,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>hole (on a golf course)</gloss> +<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref> +<field>&golf;</field> +<gloss>hole</gloss> |
|
31. | A* 2023-06-03 09:16:11 | |
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>hole (golf course)</gloss> +<gloss>hole (on a golf course)</gloss> |
|
30. | A 2023-06-03 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm |
|
Diff: | @@ -64 +64,2 @@ -<gloss>hole</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hole (golf course)</gloss> |
|
29. | A* 2023-06-02 23:41:10 | |
Comments: | Saw on sign ゴルフガーデン ミニコース 9H |
|
Diff: | @@ -61,0 +62,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hole</gloss> +</sense> |
|
28. | A 2022-07-23 23:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nightclub |
|||||
2. |
[n]
▶ sports club ▶ team |
|||||
3. |
[n]
▶ (golf) club |
|||||
4. |
[n]
{card games}
▶ clubs (suit)
|
8. | A 2022-07-25 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-23 19:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the card suit sense should come last. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>clubs (card suit)</gloss> +<gloss>(golf) club</gloss> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>(golf) club</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>clubs (suit)</gloss> |
|
6. | A 2022-06-17 09:58:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>golf club</gloss> +<gloss>(golf) club</gloss> |
|
5. | A 2021-10-31 11:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-31 06:23:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/5406a4efce88e0b9dac4e273dc669290c57c0613 C大阪は8月末から小菊監督が就任。香川を高2の時にクラブにスカウトした恩人であり、C大阪復帰を促す材料になる可能性はある。クラブは香川の意思を尊重しつ つ、復帰の熱意を伝えていく。 here rather than in 倶楽部 i suppose |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sports club</gloss> +<gloss>team</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heart |
|
2. |
[n]
{card games}
▶ hearts (suit) |
2. | A 2022-07-24 05:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 14:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&cards;</field> +<gloss>hearts (suit)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mischievous ▶ naughty |
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[uk,hum]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ playing with (e.g. a lighter) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
|||||||
5. |
[n,vs,vi]
[uk,euph]
▶ lewd behaviour ▶ sexual misconduct ▶ sexual assault ▶ molestation ▶ rape |
17. | A 2024-03-22 03:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-22 02:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 悪戯 │ 525,773 │ 18.3% │ │ 惡戲 │ 417 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.) │ いたづら │ 36,961 │ 1.3% │ - [ik] to [sk] │ イタズラ │ 572,291 │ 20.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたづら</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたづら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2022-07-23 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-07-23 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daijr/s |
|
Comments: | Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +36,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mischievous</gloss> +<gloss>naughty</gloss> +</sense> +<sense> @@ -38,2 +44 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +46 @@ +<misc>&hum;</misc> @@ -47,2 +53 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -50 +55 @@ -<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss> +<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss> @@ -59,2 +64 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2022-07-22 04:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62 +62 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ smoky |
|
2. |
[adj-i]
▶ awkward ▶ uncomfortable ▶ ill at ease |
5. | A 2022-07-24 11:15:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>uncomfortable</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-23 06:06:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 煙たい │ 19,854 │ 79.5% │ │ 烟たい │ 0 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijs, oukoku) │ けむたい │ 5,018 │ 20.1% │ │ けぶたい │ 104 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-11-12 21:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-12 07:32:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<k_ele> +<keb>烟たい</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>けぶたい</reb> |
|
1. | A* 2010-11-11 21:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 splits senses. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,5 @@ -<gloss>feeling awkward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>ill at ease</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ detour ▶ circuitous route ▶ diversion |
5. | A 2022-07-23 22:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Better |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>long way</gloss> +<gloss>circuitous route</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-23 20:32:00 | |
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>long way</gloss> |
|
3. | A 2021-11-13 06:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 回り道 134783 まわり道 33349 廻り道 5216 廻り路 64 回り路 318 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>回り路</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,3 +23 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>回り路</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-04-10 12:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-10 09:02:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj gives 回り路 3,310,000 回り道 402,000 まわり道 137,000 廻り道 1,380 廻り路 951 回り路 |
|
Comments: | Add alt spellings – saw as まわり道 today. 〜路 spellings are quite rare online, but koj gives, and seems usual 道/路 pair. 廻〜 is a pretty common variant, usual 回/廻 variation. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まわり道</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻り道</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻り路</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>回り路</keb> |
1. |
[adj-no]
▶ new-mown (grass) ▶ newly cut (hair) ▶ newly shorn (wool) |
2. | A 2022-07-23 08:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 23:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 刈り立て 457 刈りたて 1701 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>刈りたて</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>new mown</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>new-mown (grass)</gloss> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>newly shorn (wool)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ concreteness ▶ embodiment ▶ expressing concretely
|
2. | A 2022-07-23 09:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 20:01:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, meikyo |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>embodying</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="ant" seq="1426190">抽象</xref> +<gloss>concreteness</gloss> +<gloss>embodiment</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ concrete ▶ material ▶ representational ▶ figurative
|
2. | A 2022-07-25 23:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 14:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="1426200">抽象的</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>definite</gloss> +<gloss>representational</gloss> +<gloss>figurative</gloss> |
1. |
[n]
▶ concreteness ▶ embodiment
|
4. | A 2022-07-23 09:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 19:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | saito |
|
Comments: | I think adjective glosses should be reserved for 具体的. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,4 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="ant" seq="1426190">抽象・ちゅうしょう</xref> -<gloss>concrete</gloss> -<gloss>tangible</gloss> -<gloss>material</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1426190">抽象</xref> +<gloss>concreteness</gloss> +<gloss>embodiment</gloss> |
|
2. | A 2020-09-02 21:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-02 12:11:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 具体 13852401 具体的 12561243 具体例 458703 具体化 409744 体策 127368 具体性 92017 具体案 57142 具体の 25076 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="ant" seq="1426190">抽象・ちゅうしょう</xref> |
1. |
[adj-na]
▶ concrete ▶ definite ▶ specific ▶ material ▶ substantial
|
4. | A 2022-07-23 14:21:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1426200">抽象的</xref> |
|
3. | A 2017-12-23 01:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Various JEs. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>material</gloss> +<gloss>substantial</gloss> |
|
2. | A 2017-12-23 01:10:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-22 20:47:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't agree with "tangible". Not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>tangible</gloss> |
1. |
[n]
▶ idle complaint ▶ grumble |
|
2. |
[n,adj-na]
{Buddhism}
▶ moha (ignorance, folly) |
2. | A 2022-07-25 23:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 23:58:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 愚痴 │ 2,189,899 │ 47.5% │ │ 愚癡 │ 1,525 │ 0.0% │ │ ぐち │ 1,783,990 │ 38.7% │ │ グチ │ 634,848 │ 13.8% │ 🡠 adding ├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 愚痴を聞い │ 52,113 │ 84.7% │ │ 愚癡を聞い │ 0 │ 0.0% │ │ ぐちを聞い │ 581 │ 0.9% │ │ グチを聞い │ 8,866 │ 14.4% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>グチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ pledge ▶ vow ▶ promise |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ having sexual relations ▶ having sexual intercourse |
|
3. |
[n]
▶ destiny ▶ fate ▶ karma |
6. | A 2022-07-25 20:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 20:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(of a man and woman)" adds anything. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss> +<gloss>having sexual relations</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 11:46:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2011-07-24 05:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-23 23:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha 大辞典. |
|
Comments: | Kod has "(3)夫婦の交わりを結ぶこと。share bed and board." I think it's just a euphemism for sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>(of a man and woman) to have sexual relations</gloss> -<gloss>to have sexual intercourse</gloss> +<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss> +<gloss>having sexual intercourse</gloss> @@ -27,4 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>share bed and board</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ killing an enemy soldier before the start of a battle to raise spirits ▶ blood offering |
|
2. |
[n]
▶ killing violently ▶ bloodbath |
|
3. |
[n]
[joc]
▶ menstruation |
6. | A 2022-07-23 11:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-22 10:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://coromoo.com/question/35711 (listed 3 times) https://news.livedoor.com/article/detail/12275980/ 経血をイメージして、ケチャップや血祭りと言っている人も。 https://laundrybox.jp/magazine/period-euphemisms/ https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2109/17/news062.html 「血祭り」「流血ウィーク」……若干自虐ネタっぽい有間さんの呼び方に対して「プリンセスウィーク」って!! https://news.livedoor.com/article/detail/12275980/ 女同士でこっそり使ってる、生理の言い回し・5選「お月さま」「血祭り」 |
|
Comments: | There's a million words for this it seems, won't add all but this came up a bunch of times. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>menstruation</gloss> |
|
4. | A 2021-11-07 21:43:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't appear to. |
|
3. | A* 2021-11-07 14:18:28 | |
Comments: | doesn't fit,does it? |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>victimizing</gloss> |
|
2. | A 2017-06-24 01:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[euph]
▶ menstruation ▶ period ▶ time of the month |
2. | A 2022-07-23 14:31:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/time_of_the_month |
|
Comments: | Doesn't need "that". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>that time of the month</gloss> +<gloss>period</gloss> +<gloss>time of the month</gloss> |
|
1. | A 2022-07-22 10:44:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 月の物 8219 22.8% 月のもの 27755 77.2% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>月のもの</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&euph;</misc> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>that time of the month</gloss> |
1. |
[n]
▶ automatic teller machine ▶ ATM |
2. | A 2022-07-24 02:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 14:29:06 Nicolas Maia | |
Comments: | 現金自動預払機 11455 現金自動預け払い機 7818 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>現金自動預払機</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-no]
▶ just off the press ▶ hot off the press |
2. | A 2022-07-23 11:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 23:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog 刷り立て 907 刷りたて 738 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>刷りたて</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>hot off the press</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to give up (an idea or plan) ▶ to abandon ▶ to refrain from (doing) ▶ to change one's mind |
3. | A 2022-08-14 11:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思い止どまる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-07-24 11:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom 思い留まる 3133 <- meikyo, nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<k_ele> +<keb>思い留まる</keb> +</k_ele> @@ -18,2 +21,4 @@ -<gloss>to give up (a plan or idea)</gloss> -<gloss>to desist from (doing)</gloss> +<gloss>to give up (an idea or plan)</gloss> +<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to refrain from (doing)</gloss> +<gloss>to change one's mind</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-23 05:07:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 思いとどまる │ 21,513 │ 88.4% │ │ 思い止まる │ 2,570 │ 10.6% │ │ 思い止どまる │ 62 │ 0.3% │ 🡠 [io]? dropping and hiding │ おもいとどまる │ 190 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ ╭─ーーーーーーーーー─┬────╮ │ 思い止どまる │ 62 │ │ 思い止どまった │ 77 │ │ 思い止どまりました │ 25 │ │ 思い止どまって │ 46 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────╯ |
|
Comments: | HiddenForm 思い止どまる[io] |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>思い止どまる</keb> |
1. |
[n]
▶ casualties ▶ the killed and wounded
|
3. | A 2022-07-23 09:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Without "the" it's the state. Adding the article makes it clear it's the victims. |
|
2. | A* 2022-07-23 01:14:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/b43195b2c1dee9fa6d377f5978ea0ec27648bf22 米国防総省の高官は22日、ウクライナ戦争でロシア軍が1日当たり数百人の死傷者を出しており... |
|
Comments: | does "the" add anything? I think it was better as it was. |
|
1. | A 2021-08-23 15:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>killed and wounded</gloss> +<gloss>the killed and wounded</gloss> |
1. |
[n]
▶ private power generation |
|
2. |
[n]
[sl,joc]
▶ masturbation |
2. | A 2022-07-23 23:54:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fine with just joc. I think this is slang. Doesn't appear to be very common. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2022-07-22 10:24:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | euph? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&joc;</misc> |
1. |
[n]
▶ steward ▶ butler |
|||||
2. |
[n]
▶ court official |
|||||
3. |
[n]
{Christianity}
▶ deacon (Anglican, Lutheran, etc.)
|
1. | A 2022-07-23 20:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -27 +25 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&Christn;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ entering the priesthood
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ priest ▶ monk ▶ bonze
|
7. | A 2022-07-23 02:06:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-23 01:12:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-11-02 10:31:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1741200">在家・1</xref> |
|
4. | A 2018-11-02 06:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-01 20:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1741200">在家・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ just made ▶ fresh (e.g. from the oven) ▶ newly built (e.g. house) ▶ brand-new |
6. | A 2022-07-23 11:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-22 23:12:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>fresh (from the oven)</gloss> -<gloss>newly-built (house)</gloss> +<gloss>fresh (e.g. from the oven)</gloss> +<gloss>newly built (e.g. house)</gloss> +<gloss>brand-new</gloss> |
|
4. | A 2013-07-22 06:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-20 03:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出来たて</keb> |
|
2. | A 2011-08-02 10:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing POS, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ deacon (Catholic)
|
3. | A 2022-07-23 20:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-07-23 08:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 23:50:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, kokugos |
|
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1319650">執事</xref> +<xref type="see" seq="1319650">執事・3</xref> +<field>&Christn;</field> |
1. |
[n,adj-no]
▶ depths ▶ deep level
|
2. | A 2022-07-24 02:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 00:55:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="ant" seq="1489710">表層</xref> |
1. |
[n]
▶ jinmeiyō kanji ▶ [expl] non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names
|
2. | A 2022-07-23 11:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to say that they are additional. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">kanji legally permitted for use in personal names</gloss> +<gloss g_type="expl">non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 01:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Jinmeiyō_kanji |
|
Comments: | Often (or usually?) doesn't refer to kanji on the joyo list. Not sure if we want to mention that. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>kanji officially for use in names</gloss> +<gloss>jinmeiyō kanji</gloss> +<gloss g_type="expl">kanji legally permitted for use in personal names</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ newly swept (room, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ gathering silkworms from the egg paper |
4. | A 2022-07-23 11:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 22:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 掃き立て 537 掃立て 312 掃きたて 36 <- in GG5 examples |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>掃きたて</keb> +</k_ele> @@ -14 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16 +18 @@ -<gloss>being newly swept</gloss> +<gloss>newly swept (room, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-11-24 00:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-23 16:46:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掃立て</keb> @@ -12 +15,5 @@ -<gloss>being newly-swept</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being newly swept</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
《esp. 足》 ▶ foot ▶ paw ▶ arm (of an octopus, squid, etc.) |
|||||
2. |
[n]
《esp. 脚, 肢》 ▶ leg
|
|||||
3. |
[n]
▶ gait |
|||||
4. |
[n]
▶ pace |
|||||
5. |
[n]
《usu. 脚》 ▶ lower radical of a kanji
|
|||||
6. |
(足 only)
[n]
▶ means of transportation ▶ (one's) ride
|
|||||
7. |
[n]
[col]
《usu お〜》 ▶ money ▶ coin
|
12. | A 2023-11-14 21:46:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-13 02:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the other 3 radical glosses. |
|
Diff: | @@ -48 +48 @@ -<gloss>bottom structural component (i.e. radical) of a kanji</gloss> +<gloss>lower radical of a kanji</gloss> |
|
10. | A 2022-07-23 11:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-22 00:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 《多く「お━」の形で》ぜに。→お足 |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<s_inf>esp. 脚,肢</s_inf> +<s_inf>esp. 脚, 肢</s_inf> @@ -59 +59,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>usu お〜</s_inf> |
|
8. | A 2022-07-20 12:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be crushed ▶ to be squashed ▶ to be smashed ▶ to be destroyed ▶ to be broken ▶ to collapse |
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to go bankrupt ▶ to go under ▶ to fail ▶ to collapse |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to be ruined (of a plan) ▶ to be cancelled ▶ to collapse (e.g. of a project) ▶ to fall through ▶ to blow up |
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.) ▶ to cease functioning |
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to be taken up (of one's time) ▶ to be lost ▶ to be wasted |
|||||
6. |
[v1,vi]
▶ to be missed (of a chance) ▶ to be lost |
|||||
7. |
[v1,vi]
▶ to be lost (of face, composure, etc.) ▶ to broken down (e.g. of one's courage) ▶ to be broken (of one's heart) |
|||||
8. |
[v1,vi]
▶ to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.) ▶ to wear away ▶ to become dull |
|||||
9. |
[v1,vi]
▶ to get dead drunk
|
7. | A 2022-07-25 23:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-24 15:49:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be squashed</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to be destroyed</gloss> @@ -23,3 +25,4 @@ -<gloss>to become useless</gloss> -<gloss>to cease functioning</gloss> -<gloss>to be wasted (e.g. time)</gloss> +<gloss>to go bankrupt</gloss> +<gloss>to go under</gloss> +<gloss>to fail</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> @@ -30,3 +33,5 @@ -<gloss>to go bankrupt</gloss> -<gloss>to go out of business</gloss> -<gloss>to fail</gloss> +<gloss>to be ruined (of a plan)</gloss> +<gloss>to be cancelled</gloss> +<gloss>to collapse (e.g. of a project)</gloss> +<gloss>to fall through</gloss> +<gloss>to blow up</gloss> @@ -37 +42,34 @@ -<xref type="see" seq="1682830">飲み潰れる・のみつぶれる</xref> +<gloss>to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.)</gloss> +<gloss>to cease functioning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be taken up (of one's time)</gloss> +<gloss>to be lost</gloss> +<gloss>to be wasted</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be missed (of a chance)</gloss> +<gloss>to be lost</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be lost (of face, composure, etc.)</gloss> +<gloss>to broken down (e.g. of one's courage)</gloss> +<gloss>to be broken (of one's heart)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.)</gloss> +<gloss>to wear away</gloss> +<gloss>to become dull</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1682830">飲みつぶれる</xref> |
|
5. | A* 2022-07-23 17:09:22 | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1682830">飲み潰れる・のみつぶれる</xref> +<gloss>to get dead drunk</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2015-09-17 05:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, Tatoeba. |
|
Comments: | The Google n-grams agree, but all 6 Tatoeba examples are in kana, as are all the ones in the JEs. |
|
3. | A* 2015-09-16 14:33:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 潰れる 12331 つぶれる 9828 潰れ 40642 つぶれ 36751 |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -24 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -32 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ cooperation ▶ tie-up ▶ joint business ▶ partnership ▶ alliance ▶ sponsorship |
9. | A 2022-09-07 14:03:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-07 04:20:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Split into proposed entry 2856221 |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ていけつ</reb> -<re_restr>提挈</re_restr> |
|
7. | A 2022-07-23 08:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-23 00:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk is the only dic that says 提挈 can be read ていけい and that 提携 can be read ていけつ, but most other kokugos have 提挈 as ていけつ with the same meaning. 提携 5509656 100.0% 提挈 45 0.0% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>提挈</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ていけつ</reb> +<re_restr>提挈</re_restr> |
|
5. | A 2021-11-18 01:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to buy ▶ to purchase
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to value (highly) ▶ to think highly of ▶ to have a high opinion of ▶ to appreciate ▶ to recognize |
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to incur (someone's anger, displeasure, etc.) ▶ to elicit (e.g. sneers) ▶ to invite (e.g. scorn) ▶ to evoke ▶ to arouse ▶ to win (someone's favour) |
|||||
4. |
[v5u,vt]
▶ to accept ▶ to take on ▶ to take up |
|||||
5. |
[v5u,vt]
▶ to pay for (a prostitute, geisha, etc.) |
13. | A 2022-07-25 05:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-07-23 23:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the note is needed. Added senses. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>in western Japan, 買う conjugates euphonically as こうた, こうて, etc.</s_inf> @@ -26,2 +25,5 @@ -<gloss>to value</gloss> -<gloss>to have a high opinion</gloss> +<gloss>to value (highly)</gloss> +<gloss>to think highly of</gloss> +<gloss>to have a high opinion of</gloss> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to recognize</gloss> @@ -32,3 +34,18 @@ -<gloss>to stir</gloss> -<gloss>to provoke</gloss> -<gloss>to draw upon oneself</gloss> +<gloss>to incur (someone's anger, displeasure, etc.)</gloss> +<gloss>to elicit (e.g. sneers)</gloss> +<gloss>to invite (e.g. scorn)</gloss> +<gloss>to evoke</gloss> +<gloss>to arouse</gloss> +<gloss>to win (someone's favour)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to take on</gloss> +<gloss>to take up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pay for (a prostitute, geisha, etc.)</gloss> |
|
11. | A* 2022-07-22 04:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "euphonically" here an overly technical word? also do we really need to note this here? This applies to more verbs than かう but it feels like me to a minor detail in such an important/basic entry |
|
10. | A 2018-07-10 08:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-07-10 08:30:10 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>to draw</gloss> +<gloss>to draw upon oneself</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ anticommunism
|
2. | A 2022-07-23 21:54:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="1651750">容共</xref> |
|
1. | A 2022-07-20 12:26:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>anticommunist</gloss> +<gloss>anticommunism</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being cleared (of doubt, misgivings, etc.) ▶ being dispelled ▶ melting away |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ melting (of ice) |
7. | A 2022-07-23 20:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>being cleared (doubt, misgivings, etc.)</gloss> +<gloss>being cleared (of doubt, misgivings, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2022-07-22 03:51:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-08-11 00:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's actually a sentence using sense 2. |
|
4. | A* 2018-08-10 17:28:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.jiia.or.jp/pdf/resarch/H24_Arctic/01-nakatani.pdf "北極地域における温暖化と氷解は、この地域の生態系に影響を与える..." |
|
Comments: | Also used in the literal sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>melting (of ice)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-08-10 17:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>being dispelled</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ surface ▶ outer layer
|
2. | A 2022-07-24 02:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 00:56:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="ant" seq="1362770">深層</xref> +<xref type="ant" seq="1362770">深層</xref> |
1. |
[n]
▶ married life |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ sexual activities (of a married couple) ▶ conjugal intercourse ▶ (sexual) intimacy |
8. | A 2023-06-20 20:26:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
7. | A* 2023-06-19 21:06:25 Hiroto Shibuya <...address hidden...> | |
Comments: | For example, it is completely wrong to translate 夫婦生活の不足, as "lack of married life", but too explicit to translate as "lack of sex". In most context, it is much more straight forward to be translated as "lack of intimacy". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(sexual) intimacy</gloss> |
|
6. | A 2022-07-25 20:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 20:29:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sexual activities (with one's spouse)</gloss> +<gloss>sexual activities (of a married couple)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 04:29:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ specially tailored ▶ tailor-made ▶ specially arranged (train, plane, etc.) |
4. | A 2022-07-23 11:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 23:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>specially tailored</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>specially arranged (train, plane, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-08-07 07:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-07 06:13:54 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 別仕立て 3353 べつじたて No matches <- gg5; kokugos; NHK日本語発音アクセント辞典 べつしたて No matches |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>べつしたて</reb> +<reb>べつじたて</reb> @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to extend ▶ to stretch out ▶ to stand in a row |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to attend ▶ to participate in |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to enrol ▶ to enroll ▶ to join |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to have a connection ▶ to be related ▶ to be linked |
8. | A 2022-07-23 02:06:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-23 00:30:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 連なる │ 245,519 │ 93.2% │ │ 列なる │ 1,634 │ 0.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ つらなる │ 16,171 │ 6.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-09-01 07:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://grammarist.com/spelling/enrol-enroll/ |
|
Comments: | Feel free to suggest AmE spellings but don't try to override others. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to enrol</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-31 14:41:10 | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to enrol</gloss> +<gloss>to enroll</gloss> |
|
4. | A 2017-02-11 00:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ freshly shaven |
2. | A 2022-07-23 11:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 23:23:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 剃り立て 97 剃りたて 1206 剃立て 0 剃たて 0 |
|
Comments: | The refs only have そりたて. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>剃立て</keb> +<keb>剃りたて</keb> @@ -7,3 +7,3 @@ -<r_ele> -<reb>すりたて</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>剃り立て</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>clean shaven</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ freshly painted ▶ freshly plastered |
6. | A 2022-07-23 11:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-22 23:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>freshly plastered</gloss> |
|
4. | A 2017-02-04 16:33:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
3. | A* 2017-02-04 11:13:24 Mark | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-02-04 00:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ freshly drawn (water) ▶ fresh from the well |
4. | A 2022-07-23 11:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 22:26:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>freshly-drawn (e.g. water)</gloss> +<gloss>freshly drawn (water)</gloss> +<gloss>fresh from the well</gloss> |
|
2. | A 2014-01-24 02:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-01-23 08:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has it in examples), ngrams. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>汲みたて</keb> +</k_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13 +15 @@ -<gloss>freshly-drawn</gloss> +<gloss>freshly-drawn (e.g. water)</gloss> |
1. |
[n]
▶ doves ▶ moderates ▶ soft-liners
|
8. | A 2022-08-28 05:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing sK, etc. updates -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-08-28 05:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Temporarily removing the sK so I can test the bulk updater. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-14 07:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はと派</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-07-23 23:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2022-07-23 14:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハト派の 4696 ハト派の伝言 864 ハト派の代表 370 ハト派の論客 347 ハト派の代表的 280 ハト派の代表的な 227 ハト派の伝言宮沢 139 ハト派の伝言宮沢喜一 138 ハト派の重鎮 119 ハト派の論客として 99 ハト派の人 92 |
|
Comments: | Is this and タカ派 really adj-no? I don't think they are. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ republicanism
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ cooperation ▶ working together |
8. | A 2022-07-23 01:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like Marcus, I don't believe it's truly adjectival. It appears in a handful of compounds but it can't be placed in front of any noun to mean "republican". |
|
7. | A 2022-07-22 21:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 共和 1496227 共和国 1241939 共和党 195194 共和制 68972 |
|
Comments: | I still think it would be better with adj-f as well. |
|
6. | A* 2022-07-22 19:53:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: ①[史記周本紀]二人以上が共同和合して政務などをすること。 ②政治社会が構成員全体のものであり、その共同利益のために存在すると見なす考え方。 nikk: 1 (―する)二人以上の者が共同して仲よく事業や政務などを行なうこと。 2 =きょうわせい(共和制) |
|
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>republican</gloss> -<gloss>cooperative</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1235350">共和制</xref> +<gloss>republicanism</gloss> @@ -23 +22,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -25 +24 @@ -<gloss>working togetjer</gloss> +<gloss>working together</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-22 11:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If 共和 was invented as a translation for the Dutch word "republik" in 1845 (daijr), I don't think "orig. meaning" works on sense 2. I wouldn't mind having "republicanism" on sense 1 as an n. I don't think it's a "true adjective" because it's only used like that in a couple of set words/熟語. |
|
4. | A* 2022-07-22 02:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have prenominal examples. A good example of the disconnect one often sees between the kokugos and modern usage. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>cooperation</gloss> +<gloss>working togetjer</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ silent reading of the sutras
|
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sutra chanting
|
6. | A 2022-07-23 11:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-21 20:58:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +<gloss>silent reading of the sutras</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -16 +23 @@ -<gloss>silent reading of sutra</gloss> +<gloss>sutra chanting</gloss> |
|
4. | A 2021-12-05 00:02:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2019-01-29 02:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Added. |
|
2. | A* 2019-01-28 13:02:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | キン is the 唐音 of 経 Also found in 経行 We might could add it to KanjiDic |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pro-communism ▶ acceptance of communism
|
2. | A 2022-07-23 21:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>acceptance of communism</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 13:43:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 共産主義やその政策を受け入れて認めること。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pro-communist</gloss> +<xref type="ant" seq="1480300">反共</xref> +<gloss>pro-communism</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ pushing through (e.g. a proposal) ▶ bulldozing ▶ doing something by force ▶ arm-twisting |
3. | A 2022-07-23 23:14:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「自説を――する prog: 要求[提案]を無理押しする push one's claim [proposal]. 法案を無理押しする force a bill through Parliament. |
|
Comments: | vi in shinmeikai as well despite having a transitive example. Odd. Adding vt. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>pushing though</gloss> +<gloss>pushing through (e.g. a proposal)</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>arm twisting</gloss> +<gloss>arm-twisting</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-22 13:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk ごりおし is vt but this is apparently vi according to mk... |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>by force</gloss> +<gloss>pushing though</gloss> +<gloss>bulldozing</gloss> +<gloss>doing something by force</gloss> +<gloss>arm twisting</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ stealthy footsteps ▶ walking on tiptoe
|
6. | A 2022-07-24 13:25:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly isn't. Not exp either. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A* 2022-07-23 22:24:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=抜足差足 Doesn't appear to be yoji |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2018-07-18 14:32:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 抜き足差し足 7131 ぬき足さし足 459 抜き足さし足 219 抜足差足 23 ぬきあしさしあし 527 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬき足さし足</keb> |
|
3. | A 2018-07-18 13:59:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜き足さし足</keb> |
|
2. | A 2018-05-13 19:22:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: usually followed by a particle |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to get dead drunk ▶ to drink oneself into a stupor
|
3. | A 2022-07-24 13:23:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 飲み潰れ 1692 飲みつぶれ 2725 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>飲み潰れる</keb> +<keb>飲みつぶれる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>飲みつぶれる</keb> +<keb>飲み潰れる</keb> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to drink oneself into a stupor</gloss> |
|
2. | A 2022-07-24 05:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 17:09:46 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to drink oneself drunk</gloss> +<gloss>to get dead drunk</gloss> |
1. |
[n]
▶ hawks ▶ hardline faction ▶ hardliners
|
8. | A 2022-08-15 10:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>hardliner</gloss> +<gloss>hardliners</gloss> |
|
7. | A 2022-08-14 07:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たか派</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-23 23:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 彼はタカ派の論客として知られる. He is well known as an outspoken hawk. タカ派 77174 タカ派の政治家 497 タカ派の国会議員 199 タカ派の論客 193 |
|
Comments: | I added adj-no because of GG5's example but judging from the n-grams, it's not commonly used this way. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2022-07-23 14:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2022-07-23 14:09:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | タカ派 77174 95.4% 鷹派 3647 4.5% たか派 102 0.1% |
|
Comments: | hiddenform たか派. |
|
Diff: | @@ -10,7 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>たか派</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>タカは</reb> -<re_restr>タカ派</re_restr> -</r_ele> @@ -19,2 +11,0 @@ -<re_restr>鷹派</re_restr> -<re_restr>たか派</re_restr> @@ -24 +15 @@ -<xref type="see" seq="1626360">鳩派</xref> +<xref type="see" seq="1626360">ハト派</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hawks ▶ hardline faction ▶ hardliners
|
10. | R 2023-12-27 17:46:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We don't do reading restrictions like this anymore. |
|
9. | A* 2023-12-27 08:16:14 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<reb>タカは</reb> +<re_restr>タカ派</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<re_restr>鷹派</re_restr> |
|
8. | A 2022-08-15 10:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>hardliner</gloss> +<gloss>hardliners</gloss> |
|
7. | A 2022-08-14 07:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たか派</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-23 23:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 彼はタカ派の論客として知られる. He is well known as an outspoken hawk. タカ派 77174 タカ派の政治家 497 タカ派の国会議員 199 タカ派の論客 193 |
|
Comments: | I added adj-no because of GG5's example but judging from the n-grams, it's not commonly used this way. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
{military}
▶ radius of action ▶ combat radius |
|
2. |
[n]
[yoji]
▶ sphere of activity ▶ range of activity |
4. | A 2022-07-25 11:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-24 13:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/Radius_of_action |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> @@ -13,0 +15,5 @@ +<gloss>combat radius</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> @@ -14,0 +21 @@ +<gloss>range of activity</gloss> |
|
2. | A 2022-07-24 02:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 23:51:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yojik/5374.html?getdata=行動半径 this is also in gakken's yoji dictionary Not sure if I would have called it a yoji otherwise, though |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ smuggling in ▶ importing through illegal channels
|
4. | A 2022-07-23 11:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-21 21:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1731650">密輸出</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>importing through illegal channels</gloss> |
|
2. | A 2022-07-20 01:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:19:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ fresh out of (college, high school, etc.) ▶ just out (e.g. of a book) ▶ first of the season (e.g. apples) |
4. | A 2022-07-23 09:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 23:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,5 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>right after coming out</gloss> -<gloss>just graduated</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fresh out of (college, high school, etc.)</gloss> +<gloss>just out (e.g. of a book)</gloss> +<gloss>first of the season (e.g. apples)</gloss> |
|
2. | A 2018-07-30 02:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 出立て 993 出たて 23300 GG5 and ルミナス use 出たて in examples. |
|
Comments: | There are several Tanaka sentences with 大学を出たて which have been indexed on 大学を出る. They probably should be changed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>出立て</keb> +<keb>出たて</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>出たて</keb> +<keb>出立て</keb> |
|
1. | A* 2018-07-29 16:47:45 | |
Comments: | 「23といえば、世間じゃ大学出たてくらいの年じゃないか。それにしちゃあ、随分と落ち着いてるよね?」 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出たて</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>just graduated</gloss> |
1. |
[n]
▶ high dive ▶ high diving |
3. | A 2022-07-24 05:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2022-07-23 12:16:25 dine | |
Refs: | 高飛び込み 8586 91.4% 高飛込み 745 7.9% 高飛びこみ 63 0.7% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高飛込み</keb> |
|
1. | A 2017-09-10 18:22:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高飛びこみ</keb> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>the high dive</gloss> +<gloss>high dive</gloss> +<gloss>high diving</gloss> |
1. |
[n]
▶ popular (TV or radio) program ▶ hit show |
3. | A 2022-07-24 13:21:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>popular program</gloss> -<gloss>hit show (TV or radio)</gloss> +<gloss>popular (TV or radio) program</gloss> +<gloss>hit show</gloss> |
|
2. | A 2022-07-23 08:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>popular program (programme)</gloss> -<gloss>hit (TV or radio) show</gloss> +<gloss>popular program</gloss> +<gloss>hit show (TV or radio)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-23 01:07:59 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>popular (hit) program (programme)</gloss> +<gloss>popular program (programme)</gloss> +<gloss>hit (TV or radio) show</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[id]
《as ~ほど, 〜くらい, etc.》 ▶ (wanting something so badly that) one can almost taste it ▶ [lit] a hand reaches out from one's throat |
11. | A 2024-02-23 23:08:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss> +<gloss>(wanting something so badly that) one can almost taste it</gloss> |
|
10. | A 2024-02-22 22:44:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈喉/咽/のど/ノド〉から〈手/て/テ〉が〈出/で〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 喉から手が出る │ 30,890 │ 60.5% │ │ のどから手が出る │ 12,499 │ 24.5% │ │ ノドから手が出る │ 3,693 │ 7.2% │ - add, sK │ 喉から手がでる │ 1,795 │ 3.5% │ - add, sK │ のどから手がでる │ 987 │ 1.9% │ - add, sK │ 咽から手が出る │ 643 │ 1.3% │ - sK │ ノドから手がでる │ 372 │ 0.7% │ │ 咽から手がでる │ 31 │ 0.1% │ │ のどからてがでる │ 118 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,12 @@ +<keb>ノドから手が出る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喉から手がでる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のどから手がでる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-07-23 23:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
8. | A* 2022-07-21 21:46:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It think this works. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<s_inf>often ~ほど</s_inf> -<gloss>to want something very much</gloss> -<gloss>to want something (so badly one can taste it)</gloss> +<s_inf>as ~ほど, 〜くらい, etc.</s_inf> +<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss> +<gloss g_type="lit">a hand reaches out from one's throat</gloss> |
|
7. | A* 2022-07-19 02:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 喉から手が出るほど 22541 喉から手が出るよう 409 |
|
Comments: | I just don't think the glosses make sense considering how the word is actually used, and I don't think adding "often -ほど" as a note really helps on that front. If you look at the sentence "喉から手が出るほどほしい" (currently in the news because it was used in a letter by Yamagami), this entry ends up being very confusing and would produce a full sentence "to want something to the extent that you want something very much". |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ freshly picked (tomato, apple, etc.) |
4. | A 2022-08-14 11:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もぎ立て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捥ぎ立て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-07-23 11:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-22 22:46:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | もぎたての 35450 97.0% もぎ立ての 650 1.8% 捥ぎたての 398 1.1% 捥ぎ立ての 37 0.1% |
|
Comments: | hiddenform もぎ立て |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>捥ぎたて</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9 +13,2 @@ -<gloss>fresh-picked</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>freshly picked (tomato, apple, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[col,euph]
▶ homosexuality ▶ interest in the same sex
|
6. | A 2022-07-23 08:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 03:28:38 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>interest in same sex</gloss> +<gloss>interest in the same sex</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 04:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-22 12:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +18,3 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> -<gloss>(male or female) homosexuality</gloss> -<gloss>interest in same gender</gloss> +<s_inf>euph.</s_inf> +<gloss>homosexuality</gloss> +<gloss>interest in same sex</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 10:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>euph. for (male or female) homosexuality</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>(male or female) homosexuality</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ there is nothing ▶ having nothing |
9. | A 2022-08-04 07:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No objection from Marcus. |
|
8. | A* 2022-07-23 21:38:43 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss> +<gloss>having nothing</gloss> |
|
7. | A 2022-07-23 11:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-22 14:35:16 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss> |
|
5. | A 2019-10-15 02:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping -it's common and has 63 sentences linked to it. When Paul Blay proposed it in 2007 he commented that it could possibly have more glosses. I see that most of the 63 have it as "nothing: in some form, e.g. 私の邪魔をするものは何もない。 There is nothing to hinder me. 我々には行く手をさえぎるものは何もない。 Nothing bars our way. Almost all examples have it at the end of the sentence, which may be worth a note. Interestingly, in the two sentences where it is glossed as "empty" it is not prenominal: その部屋には使い古したベッドのほかは何もなかった。 The room was empty except for a shabby bed. 倉庫には家具が一つの他には何もなかった。 The warehouse was empty except for a piece of furniture. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[joc,euph]
▶ fly (on trousers) ▶ flies ▶ zipper |
6. | A 2022-07-24 02:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 22:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(mainly for males)" is needed. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>trouser zipper (mainly for males)</gloss> -<gloss>fly</gloss> +<gloss>fly (on trousers)</gloss> +<gloss>flies</gloss> +<gloss>zipper</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-22 10:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -14,0 +14 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2013-02-12 13:11:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 03:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,3 @@ -<gloss>trouser zipper (mainly for males) (lit: society window)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>trouser zipper (mainly for males)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ just-harvested ▶ freshly picked ▶ freshly caught (fish) ▶ fresh |
4. | A 2022-07-23 11:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 23:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +22,3 @@ -<gloss>something freshly harvested or gathered (usually produce)</gloss> +<gloss>freshly picked</gloss> +<gloss>freshly caught (fish)</gloss> +<gloss>fresh</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ cockroach
|
6. | A 2022-07-23 14:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-23 03:30:36 Opencooper | |
Comments: | I think just [joc] is fine for this one? |
|
4. | A* 2022-07-22 11:06:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-21 11:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-21 10:29:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mens-hitorigurashi.site/goki- bokumetsu/ |
|
Comments: | Possibly bordering on obsc |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>euph. for cockroach</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>cockroach</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ freshly boiled (rice) ▶ freshly cooked ▶ steaming ▶ piping hot |
3. | A 2022-07-23 11:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-22 22:28:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>freshly boiled (rice)</gloss> @@ -21,0 +23,2 @@ +<gloss>steaming</gloss> +<gloss>piping hot</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ dull ▶ dreary ▶ sullen ▶ depressed |
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ dissatisfying ▶ disappointing ▶ lackluster ▶ inadequate
|
|||||
3. |
[exp,adj-i]
▶ unattractive ▶ unappealing |
|||||
4. |
[exp,adj-i]
▶ boring ▶ uninteresting |
6. | A 2022-07-23 11:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 01:28:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 さえない男 4584 冴えない男 8457 さえない天気 2337 冴えない天気 2800 さえない顔 1706 冴えない顔 3152 |
|
Comments: | Doesn't appear to be uk. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>dark</gloss> @@ -19,0 +18 @@ +<gloss>dreary</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>depressed</gloss> @@ -25,2 +24,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>unsatisfactory</gloss> @@ -27,0 +26,3 @@ +<gloss>disappointing</gloss> +<gloss>lackluster</gloss> +<gloss>inadequate</gloss> @@ -32 +32,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -39 +38,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2022-07-21 06:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -23,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +39 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2022-07-21 04:17:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5's examples all use the kana form. [uk]? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 冴える │ 131,753 │ 81.0% │ │ 冱える │ 842 │ 0.5% │ │ さえる │ 30,115 │ 18.5% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 冴えない │ 213,446 │ 47.6% │ │ 冱えない │ 1,275 │ 0.3% │ 🡠 rK (not explicitly in my refs) │ さえない │ 233,832 │ 52.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-02 19:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stage combat ▶ staged fighting ▶ fight choreography
|
7. | A 2022-07-23 22:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-21 20:01:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | 擬闘 wouldn't be read きと. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<re_restr>擬斗</re_restr> +<re_restr>技斗</re_restr> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>fight scene</gloss> @@ -25 +26,2 @@ -<gloss>staged sword fight</gloss> +<gloss>staged fighting</gloss> +<gloss>fight choreography</gloss> |
|
5. | A 2022-07-19 01:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 擬闘 426 36.0% 擬斗 374 31.6% 技斗 384 32.4% |
|
Comments: | Let's call it irregular. The other forms are more common than I thought. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎと</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A* 2022-07-18 12:25:43 | |
Refs: | ぎと【擬斗】 →ぎとう。 ▷「ぎと」とは言わない。 ─ ぎとう【擬闘・擬△斗】 劇・映画で、(和様でない仕方の)格闘の演技(の振り付け)。 ▷普通「擬斗」と書く。「斗」は「闘」の俗な略字。「技斗」とも書く。→たて(殺陣) 岩波 国語辞典 第七版 新版 (C)2011 株式会社岩波書店 further refs: 擬闘 in djr, djs, 新明解 擬闘・擬斗 in koj, 三省堂国語辞典 |
|
Comments: | IMHO the reading ぎと is a common mistake (for 擬斗 that is), as stated in 岩波国語辞典. So it should probably be left out or marked as such. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>擬闘</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>技斗</keb> @@ -9,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぎと</reb> |
|
3. | A 2022-07-16 01:22:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku google seems to be maybe 60/40 on the readings |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎと</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ very narrow passage |
|||||
2. |
[exp,n]
[euph]
▶ perineum ▶ taint
|
5. | A 2022-07-23 23:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +18 @@ -<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref> +<xref type="see" seq="1198300">会陰</xref> |
|
4. | A* 2022-07-22 10:26:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos gg5 lead with passage. I think "taint" fits better than the anatomical term |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref> -<gloss>perineum</gloss> -<gloss>area between sex organs and the anus</gloss> +<gloss>very narrow passage</gloss> @@ -18 +16,4 @@ -<gloss>very narrow passage</gloss> +<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>perineum</gloss> +<gloss>taint</gloss> |
|
3. | A 2011-03-22 02:27:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-22 01:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add a literal translation (ant's ferry crossing?) 8-)} As for "taint", well KOD追加語彙 has "baffin" and "niffkins bridge". We could have all three, or just stick to the, er, anatomical terms. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<gloss>taint</gloss> -<gloss>the area between sex organs and the anus</gloss> +<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref> +<gloss>perineum</gloss> +<gloss>area between sex organs and the anus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>very narrow passage</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-22 00:00:04 | |
Refs: | google it if you dare |
|
Comments: | I'm not a native English speaker; however The Daily Show taught me (multiple times) what "taint" means. I believe it is correct. |
1. |
[exp,v1]
[euph]
▶ to have sex ▶ to have a physical relationship |
8. | A 2022-07-23 22:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-22 04:36:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
6. | A 2021-07-30 07:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to have a physical relationship</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-30 04:21:04 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/体を重ねる-2433982 体を重ねる 2378 身体を重ねる 2036 肌を重ねる 1206 |
|
Comments: | I think euphemisms like these serve to confuse more than help and should be avoided. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身体を重ねる</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>to sleep together</gloss> +<gloss>to have sex</gloss> |
|
4. | A 2016-12-08 15:25:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ looking from one place to another ▶ looking in all directions ▶ looking all around |
7. | A 2022-08-10 08:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2022-07-23 11:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-21 21:13:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "looking to and fro" sounds a little odd to me. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>looking to and fro</gloss> +<gloss>looking from one place to another</gloss> +<gloss>looking in all directions</gloss> +<gloss>looking all around</gloss> |
|
4. | A 2022-07-19 23:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:53:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai [vt]: oukoku iwakoku doesn't have this as a する verb. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[col,joc]
▶ to vomit ▶ to throw up ▶ to spew |
6. | A 2022-07-23 13:56:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&joc;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>to throw up</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-22 04:37:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | joc? |
|
4. | A 2016-02-10 22:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aah. Thanks. I took it as literal. |
|
3. | A* 2016-02-10 21:38:24 daniele raitano <...address hidden...> | |
Comments: | mean 小間物屋を広げる ? it is another euphemism for the same thing. One can see 吐瀉物 in wiki. Excuse me if I got it wrong |
|
2. | A 2016-02-10 05:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (example) |
|
Comments: | Daijr also mentions the literal meaning. Another sense? |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>vomiting</gloss> +<gloss>to vomit</gloss> +<gloss>to spew</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ Girls' Day ▶ Dolls' Festival ▶ Hinamatsuri
|
|||||
2. |
[exp,n]
[euph]
▶ menstrual day ▶ menstrual period |
6. | A 2022-07-23 11:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-22 10:36:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if sl is correct |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2019-03-25 21:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2017-09-11 12:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-05 12:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/女の子の日 WWW images. nicovideo: 女の子の日とは、3月3日のひな祭りである。 しかし、小学校高学年や中学生辺りから意味合いが変わり、生理の日の隠語になっている。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,10 @@ -<gloss>menstrual day, menstrual period</gloss> +<xref type="see" seq="1373440">ひな祭り・ひなまつり</xref> +<gloss>Girls' Day</gloss> +<gloss>Dolls' Festival</gloss> +<gloss>Hinamatsuri</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>menstrual day</gloss> +<gloss>menstrual period</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ladies' day ▶ [expl] promotional scheme through which women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas) |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ menstruation |
8. | A 2022-07-24 12:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="expl">promotional scheme where women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas)</gloss> +<gloss g_type="expl">promotional scheme through which women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas)</gloss> |
|
7. | A 2022-07-23 08:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-22 10:48:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informer https://woman.mynavi.jp/article/160207-37/ ・「レディースデイ」(28歳/生保・損保/営業職) |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>menstruation</gloss> |
|
5. | A 2021-12-27 23:55:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レディスデイ 5222 レディスデー 10118 レディズデイ No matches レディズデー No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<reb>レディスデー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レディスデイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +21,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レディス・デー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レディス・デイ</reb> |
|
4. | A 2021-09-07 14:37:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not really wasei |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ testicles ▶ balls
|
6. | A 2022-07-23 11:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just chn I think. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-22 04:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | chn and/or euph? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2022-01-27 11:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1242760">きんたま</xref> +<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>balls</gloss> |
|
3. | A 2019-02-12 09:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1242760">きんたま</xref> |
|
2. | A 2018-02-06 05:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Confusing with 偶偶 being uk. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr]
{card games}
▶ trick-taking
|
6. | A 2022-07-23 08:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 04:12:14 Opencooper | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2852949">トリックテイキング</xref> |
|
4. | A 2022-07-22 05:42:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cards;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss>trick-taking (card game)</gloss> +<gloss>trick-taking</gloss> |
|
3. | A 2020-02-04 10:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks real enough. Let's take a chance. |
|
2. | A* 2020-02-01 17:18:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | no reference provided and in none of mine; 0 ngrams; not even mentioned at https://ja.wikipedia.org/wiki/トリックテイキングゲーム |
|
Comments: | seems to be real based on web hits, twitter, etc, but there's no evidence provided that it's worth recording |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vz]
[arch]
▶ to live in peace (of the people) |
|
2. |
[exp,vz]
[arch]
▶ to settle down ▶ to feel relieved ▶ to be at ease |
3. | A 2022-07-23 20:23:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1154170">安堵・3</xref> @@ -20 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1154170">安堵・1</xref> |
|
2. | A 2020-02-27 01:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, JLD, 0 n-grams |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-02-25 11:35:48 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/堵に安んずる-579162 nikk: https://kotobank.jp/word/堵に安んず-2065969 |
1. |
[adv]
▶ since then ▶ since that time
|
|||||
2. |
[adv]
▶ only that much
|
|||||
3. |
[adv]
▶ the way things were left
|
4. | A 2022-07-23 11:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 01:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | It's an adverb in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2253310">っ切り・2</xref> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っきり・2</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>since that time</gloss> @@ -16,3 +17,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2253310">っ切り・1</xref> -<gloss>only that (much)</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っきり・1</xref> +<gloss>only that much</gloss> @@ -21,2 +22,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2253310">っ切り・3</xref> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っきり・3</xref> |
|
2. | A 2021-01-01 02:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 etc あれっきり 7552 あれきり 1784 |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1981420</ent_seq> @@ -5,0 +5,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あれきり</reb> |
|
1. | A* 2020-12-31 23:23:34 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 2 見たとおりの状態で、それ以上でもそれ以下でもないさま。あれきり。「あれっきりの話で、他意はない」 daijr: それ以上でもそれ以下でもないさま。「畢竟(ツマリ)―の人間だがね/新世帯(秋声)」 examples for sense 2: あれっきりでもう伸びないかと思う (斎藤和英大辞典) I am afraid he is incapable of further growth. あれっきりでもう無い (斎藤和英大辞典) That was all I had. examples for sense 3: わたしのこと覚えてますか?…メール無視してごめんなさい。あれっきりになっちゃったこと、ずっと後悔してます。(http://www.imadoco.jp/post_list.php?page=14) 夫はともかく、息子の翔のこの男との関係は、本当にあれっきりで終わった。(https://books.google.com/books?id=euTNBQAAQBAJ&pg=PT20&lpg=PT20&dq="あれっきりで"#v=onepage&q="あれっきりで"&f=false) |
|
Comments: | Daijr/s both have 2 senses for あれっきり, but the one that I encountered while reading today was a combination of あれ + the third sense we have listed for っきり, so I'm adding a third sense here too. Struggling to come up with a good gloss for it though, and I could also see an argument for combining it with sense 2. We should probably also add あれきり, which is synonymous. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2253310">っ切り・2</xref> @@ -10,0 +12,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っ切り・1</xref> +<gloss>only that (much)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っ切り・3</xref> +<gloss>the way things were left</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ revocation ▶ revoking |
|
2. |
[n,vs,vt]
{card games}
▶ revoke ▶ renege |
4. | A 2022-07-23 08:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 05:44:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +17,3 @@ -<gloss>revoke (in card games)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<field>&cards;</field> +<gloss>revoke</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 06:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2021-05-07 03:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs [名](スル) 1 無効にすること。廃棄すること。「ユーザーパスワードを忘れてリボークされた」 2 トランプで、わざと場の札とは別の札を出す反則。 https://en.wikipedia.org/wiki/Revoke |
1. |
[n]
▶ producer (of film, theatre, TV, etc.) ▶ maker ▶ creator ▶ developer |
7. | A 2022-07-23 11:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather obvious. |
|
6. | A* 2022-07-23 01:11:01 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>producer (film, theatre, TV, etc.)</gloss> +<gloss>producer (of film, theatre, TV, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2022-07-03 12:39:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1117630">プロデューサー</xref> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>maker</gloss> +<gloss>creator</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>creator</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-03 09:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>developer</gloss> +<gloss>creator</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-02 16:04:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanplayingcardmuseum.com/unsunkaruta-sunkunkaruta/ 中期うんすんカルタ(滴翠美術館蔵品)(制作者不詳、江戸時代前期) eij 制作者 maker〔【用法】policymakerなどのように、複合語で用いられることが多い。〕 アマチュアのウェブサイト制作者 amateur website builder ウェブコンテンツ制作者 web publisher《イ》 オンライン・ゲーム制作者 online game creator クロスワードパズルの制作者 crossword puzzle constructor etc. etc. |
|
Comments: | it's wider than just "producer." |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ final resolution ▶ final solution |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ Final Solution (Nazi Germany program of extermination of Jews) |
6. | A 2022-07-24 02:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 13:52:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. When people use it nowadays, it's not to avoid saying "extermination of Jews". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A* 2022-07-22 04:45:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does it make sense to use that tag here? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2022-06-09 07:20:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's the unabbreviated term: https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/article/final-solution-overview "The term “Final Solution of the Jewish Question” was a euphemism used by Nazi Germany’s leaders." (this gloss is fine too) |
|
2. | A 2022-06-09 04:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/final solution |
|
Comments: | The "Jewish Question" is rather a euphemism. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Final Solution (to the Jewish Question)</gloss> +<gloss>Final Solution (Nazi Germany program of extermination of Jews)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heavy rain (specifically 20-29 mm per hour in JMA use)
|
4. | A 2022-07-24 07:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it has a specific numerical value I think it's worth having. |
|
3. | A* 2022-07-23 02:10:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | IDK, I don't think it hurts. This (and やや強い雨 etc. etc.) are not just used by JMA but have been adopted in all weather forecasts, I believe. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>強よい雨</keb> +<keb>強い雨</keb> |
|
2. | A* 2022-07-23 01:15:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? I'm not sure how helpful it is to have JMA-specific definitions for ordinary expressions like this. |
|
1. | A* 2022-07-21 08:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I thought 1 sense might be better than 2 but I'm not sure about the wording |
1. |
[n]
▶ elementary, middle, and high school students |
2. | A 2022-07-23 23:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiktionary |
|
1. | A* 2022-07-22 05:10:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/小中高生 |
|
Comments: | 小中高生 49695 |
1. |
[n]
[rare]
▶ hostess |
2. | A 2022-07-23 22:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 05:29:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 接待婦 236 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "dia(gram)"
▶ (railway) schedule ▶ timetable |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ diagram
|
3. | A 2022-07-23 12:52:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="eng">diagram</lsource> +<lsource xml:lang="eng">dia(gram)</lsource> |
|
2. | A 2022-07-22 05:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダイア</reb> |
|
1. | A 2022-07-22 05:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | lsrc split out from diamond |
1. |
[n]
{card games}
▶ no pair ▶ high card
|
2. | A 2022-07-23 08:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2855663">ハイカード</xref> |
|
1. | A* 2022-07-22 06:26:11 Marcus Richert | |
Refs: | Wiktionary, brit's poker entry |
1. |
[n]
▶ euphemism |
2. | A 2022-07-23 22:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 09:19:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, 新英和中辞典 |
1. |
[n]
▶ euphemism |
2. | A 2022-07-23 22:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 09:19:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
《supposedly coined by Natsume Sōseki as an indirect translation of the English "I love you"》 ▶ the moon is beautiful, isn't it?
|
17. | A 2022-07-25 12:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't mind a second [euph] sense, which of course would not lead to a back-translation into English, but let's leave this for now. |
|
16. | A* 2022-07-25 11:53:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I absolutely do not believe that it's used in anything other than a tongue-in-cheek manner. I'd say this is evidenced by the examples given here. In many (all?) of them, the people involved aren't even looking at the moon. One of the links below discusses use in dramas but 月が綺麗ですね is only mentioned in the context of the Soseki story. I'd be surprised if there are any uses of 月が綺麗ですね in fictional works that don't reference Soseki. It could be argued that 月が綺麗ですね is worth recording for the simple reason that it's a reasonably well-known expression. But I don't think it's correct to gloss it as "I love you". It would never be translated back into English that way. I wouldn't be so strongly opposed to this if we just dropped "I love you" as a gloss, making it clearer that it only has this meaning by way of implication because of the anecdote. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> -<misc>&euph;</misc> @@ -15,2 +13 @@ -<gloss>I love you</gloss> -<gloss g_type="lit">the moon is beautiful, isn't it?</gloss> +<gloss>the moon is beautiful, isn't it?</gloss> |
|
15. | A* 2022-07-25 07:01:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/taemi_Kv/status/1544017031380586497 video of a K-pop band member saying this to another band member (at a Japanese concert, supposedly) to the absolute delight of the (female) audience. (apparently "queerbaiting" is quite popular in K-pop and these 2 particular members are the frequent target of "shipping") |
|
14. | A* 2022-07-25 05:27:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fnn.jp/articles/-/322324 (photo of a bento with this expression written out in nori) 「月が綺麗ですね」15歳娘のために父親が作り続けた“デコ弁”が素敵! 娘さんの反応を聞いた “月が綺麗ですね” 娘が意味を知っていたら、キモっ!って言われがち弁当。 昨夜の満月は本当に綺麗だった。そして、 “芋も美味しいですね” https://nikkan-spa.jp/1420155 「月が綺麗ですね」はアリ? 女性に言っても引かれないキザなセリフとは ... <異性に言われてドキッとする名言> 1.月が綺麗ですね(夏目漱石) ... 「まあ、半分都市伝説みたいな逸話なので漱石が実際に言っていたかどうかはナゾですが、相手が逸話を知らなければそのままやり過ごせるし、知っていたら盛り上がる。普段くどき文句を言い慣れていない男性が使っていても、女子的にはキュンとするはずです」 (quote by "女性の恋愛心理に詳しいライターのマドカ・ジャスミン氏") even Kei Komuro sort of used (or at least likely referenced) this when courting his princess: https://www.excite.co.jp/news/article/Jisin_2030995/ ’17年9月に行われた婚約内定会見では、互いを「太陽と月」と表現し合った2人。小室さんは、「夜空に綺麗な月を見つけ、そのとき思わず宮様にお電話をいたしました。その後も綺麗な月を見つけますと、嬉しくなり宮様にお電話をおかけしています」と話していた。 「この発言は、夏目漱石が『I LOVE YOU』を『月が綺麗ですね』と和訳したという俗説をなぞったものと考えられます。つまり小室さんは4年前の会見では、遠回しな表現で“眞子さんを愛している”というメッセージを忍ばせていたのです」(皇室担当記者) |
|
Comments: | I could probably post a million more sources but it's got to be clear now that this is definitely used for real. |
|
13. | A* 2022-07-25 01:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/TUS_RAMEN_BOY/status/1551279541582282752 (6hrs ago) 月が綺麗ですねって言われた/// https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1194946331 (2012) "既婚者に「月が綺麗ですね」と言われました。 きっとマンネリした夫婦生活のはけ口にしかならないと思い、不倫しようとは考えていません。 奥さんの事も大切にしているようだし。 ただ、飲み会の時に急に「月が綺麗ですね。」と言われて 「死んでもいいわ」と答えたとき、妄想じゃなければ二人ともまんざらでもなくて・・・" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1297023402 (2012) Q: もし、好きな人に「月がきれいですね」と言われたら、あなたはなんてお返事をしたいですか? BA: ちょっとビックリした後「ふふっ」と照れ笑いします。 でもうちの夫はきっとその意味を知らないなぁ・・・ だから「I LOVE YOUってこと?」と確認してみてキョトンとした顔を見てまた笑います。 A: 純文学が好きな彼氏にそう言われた時、 わたし、死んでもいいよ と答えました。 お互いその意味は知っているからこそ使ったのですが、 言葉にすると、ものすごく恥ずかしかったぁぁぁ。 A: 月がきれいですねと私が言ったら その時お付き合いしていた男性は 「ウサギがお餅ついてるね」 と笑っていいました。 いまの旦那様です。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10225394060 (2020) Q: さっきいきなり「月綺麗だね」とラインが来てそのあと「深く考えないでね」と来ました。外は別にいつもの月でしたし、どういうことですか? http://reiz.blog.jp/archives/3539567.html (2016) どうやら最近、この言葉がドラマ界で爆発的に流行ってる模様 ... ■16日放送の「中熊優介」第6話では… ... ■さらに最近では「とと姉ちゃん」でも使われていた ... ■実は昨年もこんなドラマで使われていた 山小屋でスーパームーンを見た自称「高等遊民」の巧(長谷川博己)が、漱石の逸話を引用し、依子(杏)に愛の告白をする https://twitter.com/r_yamuko/status/1520298732511989760 (April 30) 口に出して「好き」とは言えないけど、満月の夜になると必ず「月が綺麗ですね」とラインしてくるお客様がいたんです。 こんな文学的な人と結婚出来たら素敵かも…なんて思っていたのに、実際に結婚したのは、競艇の締切音楽で興奮する男でした。 |
|
Comments: | Obviously you realize that it's irrelevant what the "English-language internet is full of claims" about, and that what actually matters is if this is used in Japanese or not. Of course claiming that "(in general) Japanese say 'the moon is beautiful' instead of saying 'I love you'" is bullshit but it is demonstrably true that this phrasing is actually used in real life, online, and in works of fiction in Japan. Having an entry for it is not a commentary on the English-language claims nor the equivalent of us saying "this is how Japanese people confess their feelings", just like having an entry on 口にする isn't the same thing as saying "Japanese people don't actually use the verb 'eat', they instead say 'put things in your mouth'." One thing we can do to clarify this isn't the standard way of saying "I love you" in Japanese though is to tag this as [rare], which it obviously is compared to other ways of expressing the same thing. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ regular (TV or radio) program (with a fixed weekly or daily time slot) |
4. | A 2022-07-23 15:06:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://biz-journal.jp/2020/12/post_195442.html 明石家さんまが“レギュラー番組0本”になる日…視聴率好調の『さんま御殿』に潜む死角 https://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2022/05/30/kiji/20220530s00041000379000c.html バナナマン設楽 “レギュラー番組0本”こがけんに本気のアドバイス 共演者も感嘆「ド正論」 https://toyokeizai.net/articles/-/330118 木梨憲武が「レギュラー番組0本」でも余裕な訳 https://www.oricon.co.jp/news/2134166/full/ 爆笑問題・太田光、自分のレギュラー番組見ない理由「人間不信になっちゃう」 |
|
Comments: | Hm...! I've always interpreted it as a program that one is a regular on, from the way TV entertainers frequently talk about how many レギュラー番組 they have. But of course the program itself needs to be regular for them to be able to regularly appear on it. I asked a native speaker which of the two interpretations they preferred and they weren't really sure. but if this is how those sources define it, I guess that's the correct way to read it. |
|
3. | A* 2022-07-23 12:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.x-memory.jp/glossary/communication/tuho104.html "レギュラー番組は、放送業界において、通常、半年以上の期間で、毎日または毎週、同時間に同一タイトルで放送される番組のことをいいます。" https://www.weblio.jp/content/レギュラー番組 "毎日もしくは毎週、同一時間に同一タイトルで放送される番組。通常6ヶ月以上。" |
|
Comments: | I don't think that gloss is correct. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>TV (or radio) program on which one is a regular</gloss> +<gloss>regular (TV or radio) program (with a fixed weekly or daily time slot)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-22 23:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or "one appears on regularly" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>TV (or radio) program one is a regular on</gloss> +<gloss>TV (or radio) program on which one is a regular</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 11:16:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 レギュラー番組 99763 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ re-emergence (of a singer, actor, etc.) ▶ becoming (widely) popular a second time ▶ coming back into the spotlight ▶ second coming |
5. | A 2022-07-23 08:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 23:51:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>becoming (widely) popular a second time</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-22 23:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gq.com.au/entertainment/celebrity/the-second-coming-of-brendan-fraser-is-upon-us/image-gallery/6446660010f9c4de08fd907ed8333197 The Second Coming of Brendan Fraser is upon us https://www.vanityfair.com/hollywood/2021/12/the-second-coming-of-octavia-e-butler The Second Coming of Octavia E. Butler Sixteen years after the visionary novelist’s death, Hollywood is bringing a slew of her intense sci-fi novels to the screen. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>second coming</gloss> |
|
2. | A 2022-07-22 23:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 11:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 再ブレイク 3915 |
1. |
[n]
{biology}
▶ sexuality |
3. | A 2022-07-23 12:45:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
2. | A 2022-07-22 23:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 11:45:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ the 2000s ▶ the '00s ▶ the aughts ▶ the noughties |
3. | A 2022-07-23 12:45:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/2000s |
|
Comments: | I think "2000s" should lead. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>the 2000s</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>the 2000s</gloss> |
|
2. | A 2022-07-22 23:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 13:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ characteristic time ▶ (estimate of) typical reaction, etc. time |
6. | A 2022-08-01 01:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GT translates 特性距離 as "characteristic distance". It's all rather broad. |
|
5. | A* 2022-07-27 14:35:06 Opencooper | |
Refs: | * 建築学用語辞典: characteristic time ある乱れを代表する変動量が通過する時間(*特性距離/速度).[環] |
|
4. | A* 2022-07-27 05:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/特性時間 (機械工学英和和英辞典) |
|
Comments: | Not a lot that I could see. That 機械工学 glossary was one. There we 3 Reverso matches. It looks like a literal translation of "characteristic time" into Japanese |
|
3. | A* 2022-07-26 22:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a Japanese source for this (with a definition)? I'm not sure about these glosses. |
|
2. | A 2022-07-25 23:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 特性時間 229 https://www.encyclo.co.uk/meaning-of-Characteristic_time |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>(estimate of) typical reaction, etc. time</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng "coherency"
▶ (cache) coherence |
4. | A 2022-07-25 05:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2022-07-24 12:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュコヒーレンシ https://en.wikipedia.org/wiki/Cache_coherence https://kotobank.jp/word/コヒーレンシー-3435 https://www.wdic.org/w/TECH/コヒーレンシー コヒーレンシ 477 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コヒーレンシ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<xref type="see" seq="2466940">コヒーレンス</xref> +<field>∁</field> @@ -11 +14 @@ -<gloss>coherence</gloss> +<gloss>(cache) coherence</gloss> |
|
2. | A 2022-07-24 05:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コヒーレンス 11668 コヒーレンシー 328 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2466940">コヒーレンス</xref> +<lsource xml:lang="eng">coherency</lsource> |
|
1. | A* 2022-07-23 00:27:04 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
1. |
[n]
▶ idling engine speed ▶ Idling RPM |
2. | A 2022-08-02 07:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Cardic, Eijiro アイドリング回転数 5066 |
|
Comments: | More common than I thought. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>idling engine speed</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-23 00:38:23 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://minkara.carview.co.jp/car/subaru/levorg/qa/unit199197/ |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ cup insulator |
2. | A 2022-07-26 03:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&elec;</field> |
|
1. | A* 2022-07-23 00:52:45 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ public relations department ▶ information bureau |
2. | A 2022-07-24 05:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>information bureau</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-23 01:12:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 広報局 9901 |
1. |
[n]
▶ chocolate cream |
2. | A 2022-07-23 08:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チョコレート・クリーム</reb> |
|
1. | A* 2022-07-23 01:59:18 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ person who spends a lot of time in their study ▶ armchair expert |
5. | A 2022-07-25 23:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-24 12:32:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't have to mean "armchair expert". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>person who spends a lot of time in their study</gloss> |
|
3. | A 2022-07-23 22:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
2. | A* 2022-07-23 16:20:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#General "do not copy translations, especially longer ones, directly from other dictionaries. For simple terms there may not be much in the way of alternatives, but for longer explanations use you own words, reword things, etc. Significant copying carries a risk of charges of plagiarism or copyright violation." |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>person who spends a great deal of time in the study</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-23 02:23:50 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ chloroacetic acid |
2. | A 2022-07-23 22:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2022-07-23 02:26:08 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ land release |
3. | D 2022-07-23 14:52:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-23 08:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams |
|
Comments: | I think this is just a transcription of the English, and not a term used in Japanese. |
|
1. | A* 2022-07-23 02:41:18 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | "「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 103: 「ランドリリース」といって、国有地(これまで誰もなにもしてこなかった土地)を一般の人々に販売してはいますが… |
1. |
[n]
▶ winter training (esp. baseball) |
2. | A 2022-07-26 03:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>winter training</gloss> +<gloss>winter training (esp. baseball)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-23 04:52:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/冬練#Japanese https://mobile.twitter.com/hashtag/冬練 https://baseball-one.com/blog/archives/67272/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1250713252 |
|
Comments: | 冬練 1295 |
1. |
[n]
{baseball}
▶ waiting for easy pitches |
2. | A 2022-07-25 23:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2022-07-23 04:54:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/待球-556711 https://en.wiktionary.org/wiki/待球#Japanese |
1. |
[n]
▶ secret orders |
2. | A 2022-07-24 07:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 06:05:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 2e (but none of my other refs have it) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 密命 │ 27,579 │ │ みつめい │ 155 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
▶ local woman treated as a spouse by an already-married foreigner |
3. | A 2022-07-26 06:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikki: 本国に妻のある者が、現在住んでいる外国の土地で妻としている女性。 |
|
Comments: | Yes, for longer glosses we need to use our own wording. Best to use several references. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>local woman treated as a spouse by an already-married foreigner</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-23 16:19:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#General "do not copy translations, especially longer ones, directly from other dictionaries. For simple terms there may not be much in the way of alternatives, but for longer explanations use you own words, reword things, etc. Significant copying carries a risk of charges of plagiarism or copyright violation." |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a local woman treated as a wife by a male foreign resident who is legally married in his home country.</gloss> +<gloss>...</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-23 15:29:08 | |
Refs: | gg5 |
1. |
[male]
▶ Katsuyuki |
2. | A 2022-07-23 08:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 17:48:22 |
1. |
[surname]
▶ Uetakahara |
2. | A 2022-07-23 08:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 21:46:38 |
1. |
[male]
▶ Hisashi |
2. | A 2022-07-23 08:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 21:48:32 |
1. |
[male]
▶ Kazuhiro |
2. | A 2022-07-23 08:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 21:51:20 |
1. |
[male]
▶ Fumiaki |
2. | A 2022-07-23 08:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 21:52:31 |
1. |
[male]
▶ Kunimasa |
2. | A 2022-07-23 08:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 21:53:59 |
1. |
[male]
▶ Tsuneaki |
2. | A 2022-07-23 08:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 21:55:40 |
1. |
[male]
▶ Ken'ei |
2. | A 2022-07-23 08:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 06:13:30 |
1. |
[surname]
▶ Nakami |
2. | A 2022-07-23 08:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 06:15:14 |
1. |
[fem]
▶ Akiko |
2. | A 2022-07-23 08:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 06:16:27 |
1. |
[given]
▶ Chitose |
2. | A 2022-07-25 11:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 16:37:39 |
1. |
[male]
▶ Tomonobu |
2. | A 2022-07-26 01:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-23 16:39:12 |