JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《place physically distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ that place ▶ yonder ▶ you-know-where
|
|||||||||||
2. |
(あそこ,あすこ,アソコ only)
[n]
[col,uk,euph]
▶ genitals ▶ private parts ▶ nether regions |
|||||||||||
3. |
[n]
[uk]
《something psychologically distant from both speaker and listener》 ▶ that far ▶ that much ▶ that point
|
18. | A 2022-07-22 22:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2022-07-22 04:31:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
16. | A 2021-11-06 06:29:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 彼処 16768 彼所 777 あそこ 3043490 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-02-12 22:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-02-08 11:53:15 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<gloss>there (place physically distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place physically distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> @@ -60 +61,2 @@ -<gloss>that far (something psychologically distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>something psychologically distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that far</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》 ▶ that ▶ that thing
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ that person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that time |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ that place (over there) |
|||||||||||
5. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ down there (i.e. one's genitals) |
|||||||||||
6. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ period ▶ menses |
30. | A 2023-10-03 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
29. | A* 2023-10-03 10:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼). I don't think we need アレ in the readings field. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<reb>あ</reb> -<re_restr>彼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57 +52 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> @@ -65 +60 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> |
|
28. | A 2023-10-01 22:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2023-10-01 22:37:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [uk] tag missing from the last two senses |
|
Diff: | @@ -55,0 +56 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -62,0 +64 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
26. | A 2022-07-23 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 25 older log entries) |
1. |
[n]
▶ samurai movie (with a lot of sword fights)
|
4. | A 2022-07-22 23:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-21 22:45:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, wisdom |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>チャンバラえいが</reb> -<re_restr>チャンバラ映画</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>ちゃんばら映画</re_restr> @@ -21 +16 @@ -<gloss>samurai movie</gloss> +<gloss>samurai movie (with a lot of sword fights)</gloss> |
|
2. | A 2020-01-15 10:17:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-14 20:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2754670. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>チャンバラ映画</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>チャンバラえいが</reb> +<re_restr>チャンバラ映画</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>ちゃんばら映画</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1007730">チャンバラ</xref> |
1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||||
2. |
(エッチ,H only)
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||||
3. |
(エッチ,H only)
[n,vs,vi]
[uk,col,euph]
▶ (having) sex
|
|||||||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ hour |
|||||||||
6. |
(H only)
[n]
▶ hydrogen (H) |
|||||||||
7. |
[n]
{golf}
▶ hole
|
32. | A 2023-06-04 00:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use abbr for alphabet abbreviations. |
|
Diff: | @@ -64,2 +64,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>hole (on a golf course)</gloss> +<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref> +<field>&golf;</field> +<gloss>hole</gloss> |
|
31. | A* 2023-06-03 09:16:11 | |
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>hole (golf course)</gloss> +<gloss>hole (on a golf course)</gloss> |
|
30. | A 2023-06-03 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm |
|
Diff: | @@ -64 +64,2 @@ -<gloss>hole</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hole (golf course)</gloss> |
|
29. | A* 2023-06-02 23:41:10 | |
Comments: | Saw on sign ゴルフガーデン ミニコース 9H |
|
Diff: | @@ -61,0 +62,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hole</gloss> +</sense> |
|
28. | A 2022-07-23 23:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ almighty |
|
2. |
[n]
{card games}
▶ highest valued card (e.g. ace of spades) ▶ wild card |
7. | A 2022-07-22 05:46:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&cards;</field> |
|
6. | A 2020-10-05 22:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Easiest to move it. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>gai1</re_pri> @@ -10 +9,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
5. | A* 2020-10-05 15:04:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オールマイティー 77735 オールマイティ 149474 can we move the gai1? or do we have to put spec1 on the first one? |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<reb>オールマイティ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オールマイティ</reb> |
|
4. | A 2020-10-05 10:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-05 07:39:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijr places "wild card" first http://gameperson.cocolog-nifty.com/tgh_mobile/2009/08/45-9a98.html "シリーズ・日常用語になったゲーム用語 その4) ワイルドカード・オールマイティ(4/5) オールマイティの方が有名用語 日本でのゲーム用語では、ワイルドカードという熟語より、「オールマイティ[almighty]」という単語の方がよく使われます。" |
|
Comments: | wild card "a playing card that can have any value, suit, colour, or other property in a game at the discretion of the player holding it." I've heard this word used like this many times (rather than "ace of spades") in normal playing card games and board games etc. as well |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>highest valued card (e.g. ace of spades)</gloss> +<gloss>wild card</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ jack ▶ knave
|
|||||||
2. |
[n]
▶ (electrical) jack |
|||||||
3. |
[n-suf]
▶ hijack ▶ hijacking ▶ takeover ▶ seizure
|
6. | A 2022-07-22 08:05:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&cards;</field> |
|
5. | A 2018-08-24 11:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-24 08:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the last sense is n/vs. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -22,0 +21,2 @@ +<gloss>hijack</gloss> +<gloss>hijacking</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>hijack</gloss> |
|
3. | A 2014-01-28 04:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-01-27 22:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ joker |
|
2. |
[n]
▶ joker ▶ funny guy |
2. | A 2022-07-22 07:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 05:46:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&cards;</field> @@ -11,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>joker</gloss> +<gloss>funny guy</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ speculation (e.g. in shares) |
|||||
2. |
[n]
{card games}
▶ ace of spades (in the game two-ten jack)
|
3. | A 2022-07-22 05:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>ace of spades (in the card game two-ten jack)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>ace of spades (in the game two-ten jack)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 06:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>speculation</gloss> +<gloss>speculation (e.g. in shares)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 03:59:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2836518">ツーテンジャック</xref> +<gloss>ace of spades (in the card game two-ten jack)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sex ▶ sexual intercourse
|
|||||
2. |
[n]
▶ (one's) sex ▶ gender |
3. | A 2022-07-22 11:47:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-19 20:55:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 01:01:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sex</gloss> @@ -13,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) sex</gloss> +<gloss>gender</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ diamond
|
5. | A 2022-07-22 05:49:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | lsrc split |
|
Diff: | @@ -17,12 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="eng">diagram</lsource> -<gloss>(railway) schedule</gloss> -<gloss>timetable</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1076680">ダイアグラム</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>diagram</gloss> |
|
4. | A 2018-06-27 01:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about it. Better to zap it if it's doubtful. |
|
Diff: | @@ -30,4 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dyer</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-06-25 18:43:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not convinced of "dyer". gakken katakana has イヤーズ・カモミール, but that's all i can find in a dictionary supporting this |
|
2. | A 2018-06-25 18:40:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 00:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Sense 2 and 3 probably come from a common source, but they now have different meanings. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<lsource xml:lang="eng">diagram</lsource> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>timetable</gloss> @@ -23,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1076680">ダイアグラム</xref> |
1. |
[n]
[person]
▶ Napoleon |
|
2. |
[n]
{card games}
▶ napoleon (Japanese trick-taking game) |
8. | A 2023-08-17 11:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ナポレオン 484449 100.0% 奈破崙 34 0.0% 那波列翁 64 0.0% |
|
Comments: | The ateji versions are in the names dictionary. I think that's enough. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>那波列翁</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> |
|
7. | A* 2023-08-17 10:41:00 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>那波列翁</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> |
|
6. | A 2022-07-24 05:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't mind the names of games being tagged. |
|
5. | A* 2022-07-24 02:02:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've already asked this on GitHub but I'll repeat it here. Do we want to use the [cards] tag for names of card games considering that we don't use [sports] for names of sports? I don't really mind either way but if we do tag them, I don't think the parenthesised part should be left simply as "game", "Japanese game", etc. I think it looks odd without "card" or some other descriptor that indicates it's a card game. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>napoleon (Japanese game)</gloss> +<gloss>napoleon (Japanese trick-taking game)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 05:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>napoleon (Japanese card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>napoleon (Japanese game)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ blackjack |
1. | A 2022-07-22 04:26:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cards;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ break (rest)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ break (tennis, boxing, snooker, etc.) |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ becoming popular ▶ becoming a hit |
5. | A 2022-07-22 11:26:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only sense 3 is vs) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-11-11 10:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-11 03:14:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/bc41ecfc4fa35985c3063bf30959178cfc603718 ブレークしたのは2000年代前半。 |
|
Comments: | I don't think it has to be sudden. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>suddenly becoming popular</gloss> +<gloss>becoming popular</gloss> |
|
2. | A 2017-02-08 23:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-08 13:10:21 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/ブレイク |
|
Comments: | "Break" is used in many sports. I think it's best to group them all under one sense. "Brake" is always ブレーキ. |
|
Diff: | @@ -14,13 +14,3 @@ -<gloss>break (e.g. holiday, rest-period)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>break (e.g. ordering two boxers apart)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>break (to win or score well against an opponent's serve)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>brake</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1227720">休憩</xref> +<gloss>break (rest)</gloss> @@ -31 +21,8 @@ -<gloss>suddenly becoming popular (from break)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>break (tennis, boxing, snooker, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>suddenly becoming popular</gloss> +<gloss>becoming a hit</gloss> |
1. |
[n]
{card games}
▶ poker |
1. | A 2022-07-22 04:26:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not somebody who pokes ;) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&cards;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ pity ▶ compassion |
1. | A 2022-07-22 13:30:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google results for "哀憐して" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mischievous ▶ naughty |
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[uk,hum]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ playing with (e.g. a lighter) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
|||||||
5. |
[n,vs,vi]
[uk,euph]
▶ lewd behaviour ▶ sexual misconduct ▶ sexual assault ▶ molestation ▶ rape |
17. | A 2024-03-22 03:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-22 02:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 悪戯 │ 525,773 │ 18.3% │ │ 惡戲 │ 417 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.) │ いたづら │ 36,961 │ 1.3% │ - [ik] to [sk] │ イタズラ │ 572,291 │ 20.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたづら</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたづら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2022-07-23 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-07-23 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daijr/s |
|
Comments: | Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +36,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mischievous</gloss> +<gloss>naughty</gloss> +</sense> +<sense> @@ -38,2 +44 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +46 @@ +<misc>&hum;</misc> @@ -47,2 +53 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -50 +55 @@ -<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss> +<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss> @@ -59,2 +64 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2022-07-22 04:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62 +62 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ relief ▶ reassurance |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[hist]
▶ recognition of right to land ownership (by the shogunate, a feudal lord, etc.)
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ living safely surrounded by walls |
7. | A 2023-03-31 10:41:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 安堵 497,524 98.0% 安ど 10,088 2.0% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>安ど</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-17 10:21:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should be hist. Meikyo has it. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2022-08-17 06:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect sense 2 should get the [arch] back. |
|
4. | A* 2022-08-16 23:16:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 2e specifies that our sense [2] is transitive |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2022-07-22 11:22:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist,euph]
▶ comfort woman ▶ [expl] prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII
|
10. | A 2022-07-22 04:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
9. | A 2021-11-03 09:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-02 23:31:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's a euphemistic term, I think we should lead with the euphemistic gloss. It's also the most commonly used term in English. I think it should be singular. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>women working in military brothels (esp. those forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during WWII)</gloss> -<gloss g_type="lit">comfort women</gloss> +<gloss>comfort woman</gloss> +<gloss g_type="expl">prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII</gloss> |
|
7. | A 2021-11-01 16:42:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2014-02-26 20:04:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ alternating between happiness and anxiety ▶ swinging between joy and sorrow ▶ being glad and sad by turns ▶ oscillating between optimism and pessimism |
3. | A 2022-07-22 20:22:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,4 @@ -<gloss>now rejoicing, now worrying</gloss> -<gloss>swinging from joy to sorrow</gloss> -<gloss>glad and sad by turns</gloss> -<gloss>alternating hope and fear</gloss> -<gloss>unable to put one's mind at ease</gloss> +<gloss>alternating between happiness and anxiety</gloss> +<gloss>swinging between joy and sorrow</gloss> +<gloss>being glad and sad by turns</gloss> +<gloss>oscillating between optimism and pessimism</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-21 17:13:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Doesn't look like we normally tag yoji as [exp]. [n]: daijr/s, meikyo, oukoku, iwakoku [vs]: daijr/s [vs,vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 01:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ deviation ▶ departure |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ omission |
6. | A 2022-12-13 10:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-13 08:17:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, obunsha, iwakoku also have [vt] |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2022-07-22 20:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 06:37:43 Marcus Richert | |
Refs: | Mk |
|
Comments: | I get a 403 error when logged in, what gives? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-11-22 00:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has it 2) [他サ変] あやまって抜けること。また、抜かすこと。「リストに―がある」 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>omission</gloss> @@ -21,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>omission</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ activity ▶ action ▶ performance ▶ execution |
|
2. |
[n]
▶ occupation ▶ business ▶ work |
|
3. |
[n]
[euph]
▶ sexual intercourse ▶ sex |
|
4. |
[n]
▶ preparations |
5. | A 2022-07-22 11:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2019-07-19 06:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-19 00:28:24 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | split the senses and add the preparations sense |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +26,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +32,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>preparations</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-04-30 05:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-29 22:49:14 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | tricky one. I think "life" came from "日々の営み" |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<gloss>activity</gloss> +<gloss>action</gloss> +<gloss>performance</gloss> +<gloss>execution</gloss> +<gloss>occupation</gloss> +<gloss>business</gloss> @@ -17,1 +23,2 @@ -<gloss>life</gloss> +<gloss>sexual intercourse</gloss> +<gloss>sex</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ external character ▶ user-defined character ▶ character not included in the JIS character set |
|||||||
2. |
[n]
▶ kanji not included in the jōyō or jinmeiyō lists
|
|||||||
3. |
[n]
▶ foreign letters (esp. of a Western language) ▶ foreign writing |
3. | A 2022-07-22 01:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>kanji not included in the jōyō or jinmeiyō list</gloss> +<gloss>kanji not included in the jōyō or jinmeiyō lists</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>foreign letters (esp. of a western language)</gloss> +<gloss>foreign letters (esp. of a Western language)</gloss> |
|
2. | A 2017-08-19 07:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-18 13:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/外字 |
|
Comments: | Split sense 1. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>characters not in Joyo Kanji</gloss> +<field>∁</field> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>user-defined character</gloss> +<gloss>character not included in the JIS character set</gloss> @@ -17 +19,8 @@ -<gloss>foreign letters or words</gloss> +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> +<xref type="see" seq="1369380">人名用漢字</xref> +<gloss>kanji not included in the jōyō or jinmeiyō list</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foreign letters (esp. of a western language)</gloss> +<gloss>foreign writing</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ new-mown (grass) ▶ newly cut (hair) ▶ newly shorn (wool) |
2. | A 2022-07-23 08:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 23:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 刈り立て 457 刈りたて 1701 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>刈りたて</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>new mown</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>new-mown (grass)</gloss> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>newly shorn (wool)</gloss> |
1. |
[n]
▶ beautifully decorated gate |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ female genitalia |
3. | A 2022-07-22 04:30:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
2. | A 2018-08-22 06:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
1. | A* 2018-08-21 11:01:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | gg5 has "the Portal of Venus; the entrance to the bower of bliss; the door to the Jade Chamber; the vulva" |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>beautifully decorated gate (euph. for female genitalia)</gloss> +<gloss>beautifully decorated gate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>female genitalia</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ concreteness ▶ embodiment ▶ expressing concretely
|
2. | A 2022-07-23 09:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 20:01:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, meikyo |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>embodying</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="ant" seq="1426190">抽象</xref> +<gloss>concreteness</gloss> +<gloss>embodiment</gloss> |
1. |
[n]
▶ concreteness ▶ embodiment
|
4. | A 2022-07-23 09:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 19:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | saito |
|
Comments: | I think adjective glosses should be reserved for 具体的. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,4 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="ant" seq="1426190">抽象・ちゅうしょう</xref> -<gloss>concrete</gloss> -<gloss>tangible</gloss> -<gloss>material</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1426190">抽象</xref> +<gloss>concreteness</gloss> +<gloss>embodiment</gloss> |
|
2. | A 2020-09-02 21:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-02 12:11:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 具体 13852401 具体的 12561243 具体例 458703 具体化 409744 体策 127368 具体性 92017 具体案 57142 具体の 25076 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="ant" seq="1426190">抽象・ちゅうしょう</xref> |
1. |
[n]
▶ pledge ▶ vow ▶ promise |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ having sexual relations ▶ having sexual intercourse |
|
3. |
[n]
▶ destiny ▶ fate ▶ karma |
6. | A 2022-07-25 20:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 20:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(of a man and woman)" adds anything. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss> +<gloss>having sexual relations</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 11:46:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2011-07-24 05:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-23 23:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha 大辞典. |
|
Comments: | Kod has "(3)夫婦の交わりを結ぶこと。share bed and board." I think it's just a euphemism for sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>(of a man and woman) to have sexual relations</gloss> -<gloss>to have sexual intercourse</gloss> +<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss> +<gloss>having sexual intercourse</gloss> @@ -27,4 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>share bed and board</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (attacking and) sinking (a ship) ▶ sending (a ship) to the bottom |
3. | A 2022-07-22 23:34:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-22 20:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>sinking (a ship)</gloss> +<gloss>(attacking and) sinking (a ship)</gloss> |
|
1. | A 2022-07-21 08:32:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>sending a ship to the bottom</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -20,4 +21 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to sink a ship</gloss> +<gloss>sending (a ship) to the bottom</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ splendid ▶ nice ▶ wonderful ▶ delightful ▶ lovely ▶ excellent ▶ fine |
|
2. |
[adj-na]
▶ sufficient ▶ satisfactory ▶ enough ▶ fine ▶ all right ▶ OK |
|
3. |
[adj-na]
▶ not needing (any more of something) ▶ (already) having enough ▶ fine (as in "I'm fine") ▶ no, thank you |
|
4. |
[adv]
▶ rather ▶ quite ▶ fairly ▶ pretty ▶ surprisingly ▶ quite a bit ▶ fairly well |
|
5. |
[n]
▶ structure ▶ construction ▶ framework ▶ architecture |
10. | A 2022-07-22 21:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>(by implication) no, thank you</gloss> +<gloss>no, thank you</gloss> |
|
9. | A* 2022-07-22 09:27:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (by implication) looks weird to me. |
|
8. | A 2022-05-27 23:55:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>(by implication) no thank you</gloss> +<gloss>(by implication) no, thank you</gloss> |
|
7. | A 2022-05-27 23:53:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス, daij, meikyo |
|
Comments: | GG5 has "quite a bit". I'm not fond of "delicious" or "sweet" on sense 1. The noun sense isn't archaic. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +21,4 @@ -<gloss>delicious</gloss> -<gloss>sweet</gloss> +<gloss>delightful</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>excellent</gloss> +<gloss>fine</gloss> @@ -29 +29,11 @@ -<gloss>fine (in the sense of "I'm fine")</gloss> +<gloss>satisfactory</gloss> +<gloss>enough</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>all right</gloss> +<gloss>OK</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>not needing (any more of something)</gloss> +<gloss>(already) having enough</gloss> +<gloss>fine (as in "I'm fine")</gloss> @@ -33,6 +42,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>well enough</gloss> -<gloss>OK</gloss> -<gloss>tolerable</gloss> -</sense> -<sense> @@ -39,0 +44,5 @@ +<gloss>rather</gloss> +<gloss>quite</gloss> +<gloss>fairly</gloss> +<gloss>pretty</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> @@ -41,4 +50 @@ -<gloss>pretty well, reasonably</gloss> -<gloss>fairly</gloss> -<gloss>tolerably</gloss> -<gloss>surprisingly</gloss> +<gloss>fairly well</gloss> @@ -48 +54 @@ -<misc>&arch;</misc> +<gloss>structure</gloss> @@ -49,0 +56 @@ +<gloss>framework</gloss> |
|
6. | A* 2022-05-26 08:39:48 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | encountered as 'gokiburi mo kekkou deru' -> cockroaches frequently appear? ("appear quite a bit"?) |
|
Diff: | @@ -40,2 +40,2 @@ -<gloss>quite</gloss> -<gloss>reasonably</gloss> +<gloss>quite a bit</gloss> +<gloss>pretty well, reasonably</gloss> @@ -43,0 +44 @@ +<gloss>surprisingly</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ killing an enemy soldier before the start of a battle to raise spirits ▶ blood offering |
|
2. |
[n]
▶ killing violently ▶ bloodbath |
|
3. |
[n]
[joc]
▶ menstruation |
6. | A 2022-07-23 11:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-22 10:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://coromoo.com/question/35711 (listed 3 times) https://news.livedoor.com/article/detail/12275980/ 経血をイメージして、ケチャップや血祭りと言っている人も。 https://laundrybox.jp/magazine/period-euphemisms/ https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2109/17/news062.html 「血祭り」「流血ウィーク」……若干自虐ネタっぽい有間さんの呼び方に対して「プリンセスウィーク」って!! https://news.livedoor.com/article/detail/12275980/ 女同士でこっそり使ってる、生理の言い回し・5選「お月さま」「血祭り」 |
|
Comments: | There's a million words for this it seems, won't add all but this came up a bunch of times. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>menstruation</gloss> |
|
4. | A 2021-11-07 21:43:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't appear to. |
|
3. | A* 2021-11-07 14:18:28 | |
Comments: | doesn't fit,does it? |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>victimizing</gloss> |
|
2. | A 2017-06-24 01:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[euph]
▶ menstruation ▶ period ▶ time of the month |
2. | A 2022-07-23 14:31:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/time_of_the_month |
|
Comments: | Doesn't need "that". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>that time of the month</gloss> +<gloss>period</gloss> +<gloss>time of the month</gloss> |
|
1. | A 2022-07-22 10:44:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 月の物 8219 22.8% 月のもの 27755 77.2% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>月のもの</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&euph;</misc> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>that time of the month</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ opening to the public ▶ making available to the public ▶ exhibiting ▶ unveiling ▶ release (of a film, information, etc.) ▶ disclosure ▶ publication |
8. | A 2022-07-22 13:49:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | normally 公開中の |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2021-11-09 20:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-08 20:58:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Dropping adjective glosses. I don't think "holding (interview, etc.)" works. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>putting on display</gloss> @@ -25,4 +24,4 @@ -<gloss>showing (play, movie, etc.)</gloss> -<gloss>holding (interview, etc.)</gloss> -<gloss>open</gloss> -<gloss>public</gloss> +<gloss>unveiling</gloss> +<gloss>release (of a film, information, etc.)</gloss> +<gloss>disclosure</gloss> +<gloss>publication</gloss> |
|
5. | A 2021-11-06 04:28:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2012-09-30 11:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might be best to drop "screening". Trimming the others. An interview sort-of has to be in the presence of others? |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<gloss>screening (a movie)</gloss> -<gloss>showing (a play or other performance)</gloss> -<gloss>holding (an interview) in the presence of (representatives of the press, etc.)</gloss> +<gloss>showing (play, movie, etc.)</gloss> +<gloss>holding (interview, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ difficulty ▶ hardship ▶ trouble ▶ distress |
|
2. |
[n,adj-na]
[euph]
▶ infeasibility ▶ inability (to carry out) |
8. | A 2022-07-22 07:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-22 04:47:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
6. | A 2020-04-29 15:54:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No longer using id on single words. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2019-05-30 06:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most likely. |
|
4. | A* 2019-05-21 10:20:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigo.plus/englishphrase/its-a-lille "[English-speaking natives]は、難しいこと=できないとは捉えないことを頭に入れておきましょう。" |
|
Comments: | If we include this, we should arguably do the same thing with the 難しい entry. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ just off the press ▶ hot off the press |
2. | A 2022-07-23 11:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 23:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog 刷り立て 907 刷りたて 738 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>刷りたて</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>hot off the press</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring
|
|||||||
3. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ new share
|
|||||||
8. |
[n]
{card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
|
|||||||
9. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha ▶ young prostitute |
|||||||
10. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||||
11. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
29. | A 2023-10-05 23:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week. |
|
28. | A* 2023-10-05 18:15:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sentence for sense [11]: 彼はきっすいのロンドン子です。 He was born within the sound of the Bow bells. |
|
Comments: | The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance. Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised." |
|
27. | A 2022-07-22 04:25:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -64,2 +64,4 @@ -<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref> -<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref> +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> +<gloss>player who is not a dealer</gloss> |
|
26. | A 2021-11-06 20:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<field>&finc;</field> @@ -59 +60 @@ -<gloss>new shares</gloss> +<gloss>new share</gloss> |
|
25. | A 2021-11-06 01:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[n]
《oft. ご〜》 ▶ (another's) son |
2. | A 2022-07-22 07:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 21:34:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: むすこ。男の子。他人の子をいう~。 子息 191584 60.8% ご子息 107061 34.0% |
|
Comments: | ご子息 would be hon but not 子息 by itself. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<misc>&hon;</misc> -<gloss>son</gloss> +<s_inf>oft. ご〜</s_inf> +<gloss>(another's) son</gloss> |
1. |
[n]
▶ supporter ▶ backer |
1. | A 2022-07-22 15:25:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>backer</gloss> |
1. |
[n]
▶ private power generation |
|
2. |
[n]
[sl,joc]
▶ masturbation |
2. | A 2022-07-23 23:54:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fine with just joc. I think this is slang. Doesn't appear to be very common. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2022-07-22 10:24:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | euph? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&joc;</misc> |
1. |
[n]
▶ exhibitor (at a trade show, etc.) |
1. | A 2022-07-22 15:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exhibitors (at a trade show, etc.)</gloss> +<gloss>exhibitor (at a trade show, etc.)</gloss> |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ just made ▶ fresh (e.g. from the oven) ▶ newly built (e.g. house) ▶ brand-new |
6. | A 2022-07-23 11:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-22 23:12:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>fresh (from the oven)</gloss> -<gloss>newly-built (house)</gloss> +<gloss>fresh (e.g. from the oven)</gloss> +<gloss>newly built (e.g. house)</gloss> +<gloss>brand-new</gloss> |
|
4. | A 2013-07-22 06:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-20 03:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出来たて</keb> |
|
2. | A 2011-08-02 10:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing POS, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ deacon (Catholic)
|
3. | A 2022-07-23 20:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-07-23 08:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 23:50:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, kokugos |
|
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1319650">執事</xref> +<xref type="see" seq="1319650">執事・3</xref> +<field>&Christn;</field> |
1. |
(親 only)
[n]
▶ parent ▶ parents ▶ mother and father |
|||||||||||
2. |
(親 only)
[n]
{card games,mahjong}
▶ dealer ▶ banker
|
|||||||||||
3. |
[n]
▶ founder ▶ inventor |
|||||||||||
4. |
(親 only)
[n]
▶ (pet) owner |
|||||||||||
5. |
(親 only)
[adj-no,n]
▶ key ▶ parent (organization) ▶ main |
|||||||||||
6. |
[n]
▶ ancestor ▶ forefather |
7. | A 2022-07-22 04:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,2 +29,4 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・8</xref> -<gloss>dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1307770">子・8</xref> +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> +<gloss>dealer</gloss> |
|
6. | A 2022-04-04 05:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-04 01:43:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | it seems this sense reference wasn't incremented when a new sense was added to 子 |
|
Diff: | @@ -29,2 +29 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref> -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・8</xref> |
|
4. | A 2018-02-12 22:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 149 examples, all for sense 1. |
|
3. | A* 2018-02-12 02:06:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten prog 3 (親)同種のもののうち、中心的役割を果たすもの。また、比較して 大きいもの。「―会社」「―指」 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,0 +20 @@ +<stagk>親</stagk> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>mother and father</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<stagk>親</stagk> @@ -28,0 +31 @@ +<gloss>banker</gloss> @@ -32,0 +36,14 @@ +<gloss>inventor</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>親</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(pet) owner</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>親</stagk> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>key</gloss> +<gloss>parent (organization)</gloss> +<gloss>main</gloss> @@ -36 +53,2 @@ -<gloss>(pet) owner</gloss> +<gloss>ancestor</gloss> +<gloss>forefather</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ jinmeiyō kanji ▶ [expl] non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names
|
2. | A 2022-07-23 11:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to say that they are additional. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">kanji legally permitted for use in personal names</gloss> +<gloss g_type="expl">non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 01:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Jinmeiyō_kanji |
|
Comments: | Often (or usually?) doesn't refer to kanji on the joyo list. Not sure if we want to mention that. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>kanji officially for use in names</gloss> +<gloss>jinmeiyō kanji</gloss> +<gloss g_type="expl">kanji legally permitted for use in personal names</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sexual intercourse |
3. | A 2022-07-22 11:47:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 01:05:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ mental anguish ▶ mental distress |
1. | A 2022-07-22 13:43:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>mental distress</gloss> |
1. |
[n]
▶ red tag (esp. one attached to sold goods or discounted products) ▶ red label |
|
2. |
[n]
{card games}
▶ swords (playing card suit in traditional Japanese gambling decks) |
5. | A 2022-07-22 04:20:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&cards;</field> |
|
4. | A 2021-04-28 05:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-28 05:29:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | Got it a little wrong previously. (though "isu" and "swords" are the same name for different things) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>red label</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<xref type="see" seq="2834499">捲りカルタ・めくりカルタ・1</xref> -<gloss>(red) card in the isu suit (in mekuri karuta)</gloss> +<gloss>swords (playing card suit in traditional Japanese gambling decks)</gloss> |
|
2. | A 2020-10-19 01:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2834499">捲りカルタ・めくりカルタ・1</xref> |
|
1. | A* 2020-10-19 01:00:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk https://japanplayingcardmuseum.com/3-4-2-2- mekuricarta-game-rules/ |
|
Comments: | could have 2 extra senses, "sold goods", "discount item", but I find it hard to fit into sense 1 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>goods sold</gloss> -<gloss>clearance sale</gloss> +<gloss>red tag (esp. one attached to sold goods or discounted products)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(red) card in the isu suit (in mekuri karuta)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ end ▶ finish ▶ place to stop |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ bound ▶ limit ▶ end
|
|||||
3. |
(限り,限 only)
[n]
{finance}
▶ delivery date (of a futures contract) |
|||||
4. |
[n]
▶ finale (of a noh song) ▶ end of an act (in jōruri or kabuki) ▶ final performance of the day (in vaudeville) |
|||||
5. |
[n]
▶ trump card |
|||||
6. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices) ▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.) |
|||||
8. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ only ▶ just
|
|||||
9. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》 ▶ (ever) since ▶ after |
|||||
10. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ continuously ▶ remaining (in a particular state) |
25. | A 2022-07-22 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,0 +61 @@ +<field>&cards;</field> |
|
24. | A 2022-07-20 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2022-07-20 14:48:47 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 切りのいいところ 3,446 きりのいいところ 6,972 キリのいいところ 10,247 切りがない 28,364 きりがない 278,404 キリがない 273,874 |
|
Comments: | The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2022-07-20 09:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, it's a mess. Best left as it is. I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]? |
|
21. | A* 2022-07-19 10:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ freshly-drawn (tea) |
2. | D 2022-07-22 23:35:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | D* 2022-07-22 22:32:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 煎じ立て 0 煎じたて 62 せんじたて 0 |
|
Comments: | GG5 has a "煎じたての茶" example but it gets virtually no hits online. |
1. |
[adj-no]
▶ freshly roasted (e.g. coffee beans) ▶ freshly parched |
2. | A 2022-07-24 06:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 22:35:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 煎りたて 27741 炒りたて 6731 煎り立て 1850 炒り立て 2414 いりたて 4622 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>煎りたて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炒りたて</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炒り立て</keb> @@ -11 +20,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>freshly roasted (e.g. coffee beans)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ remembering ▶ recollection ▶ calling to mind |
|||||
2. |
[n]
{philosophy}
▶ anamnesis
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{psychology}
▶ recall (memory) ▶ retrieval
|
4. | A 2022-07-24 01:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>recall</gloss> @@ -21,0 +21,15 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2477980">アナムネーシス</xref> +<field>&phil;</field> +<gloss>anamnesis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1292960">再生・7</xref> +<field>&psych;</field> +<gloss>recall (memory)</gloss> +<gloss>retrieval</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-22 14:18:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,9 +21 @@ -<gloss>retrieval</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to remember</gloss> -<gloss>to recall</gloss> -<gloss>to recollect</gloss> -<gloss>to call to mind</gloss> -<gloss>to envision</gloss> +<gloss>calling to mind</gloss> |
|
2. | A 2011-01-17 22:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fleshing it out more. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +19,1 @@ +<gloss>retrieval</gloss> @@ -23,2 +23,5 @@ -<gloss>call to mind</gloss> -<gloss>envision</gloss> +<gloss>to remember</gloss> +<gloss>to recall</gloss> +<gloss>to recollect</gloss> +<gloss>to call to mind</gloss> +<gloss>to envision</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-17 16:49:44 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>call to mind</gloss> +<gloss>envision</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no]
▶ newly swept (room, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ gathering silkworms from the egg paper |
4. | A 2022-07-23 11:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 22:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 掃き立て 537 掃立て 312 掃きたて 36 <- in GG5 examples |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>掃きたて</keb> +</k_ele> @@ -14 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16 +18 @@ -<gloss>being newly swept</gloss> +<gloss>newly swept (room, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-11-24 00:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-23 16:46:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掃立て</keb> @@ -12 +15,5 @@ -<gloss>being newly-swept</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being newly swept</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
《esp. 足》 ▶ foot ▶ paw ▶ arm (of an octopus, squid, etc.) |
|||||
2. |
[n]
《esp. 脚, 肢》 ▶ leg
|
|||||
3. |
[n]
▶ gait |
|||||
4. |
[n]
▶ pace |
|||||
5. |
[n]
《usu. 脚》 ▶ lower radical of a kanji
|
|||||
6. |
(足 only)
[n]
▶ means of transportation ▶ (one's) ride
|
|||||
7. |
[n]
[col]
《usu お〜》 ▶ money ▶ coin
|
12. | A 2023-11-14 21:46:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-13 02:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the other 3 radical glosses. |
|
Diff: | @@ -48 +48 @@ -<gloss>bottom structural component (i.e. radical) of a kanji</gloss> +<gloss>lower radical of a kanji</gloss> |
|
10. | A 2022-07-23 11:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-22 00:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 《多く「お━」の形で》ぜに。→お足 |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<s_inf>esp. 脚,肢</s_inf> +<s_inf>esp. 脚, 肢</s_inf> @@ -59 +59,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>usu お〜</s_inf> |
|
8. | A 2022-07-20 12:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ safe ▶ secure ▶ sound ▶ problem-free ▶ without fear ▶ all right ▶ alright ▶ OK ▶ okay
|
|||||||
2. |
[adv]
▶ certainly ▶ surely ▶ undoubtedly |
|||||||
3. |
[int,adj-na]
[col]
▶ no thanks ▶ I'm good ▶ that's alright |
|||||||
4. |
(だいじょうぶ only)
[n]
[arch]
▶ great man ▶ fine figure of a man
|
8. | A 2022-07-22 09:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Just wanted to note that Meikyo also has a specific sense for "no thanks": ❸ 〔俗〕相手の勧誘などを遠回しに拒否する語。結構。 |
|
7. | A 2018-02-25 07:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Understood. I use it that way too. I've identified a suitable example. |
|
6. | A* 2018-02-24 23:42:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "When a waiter asks them “do you want some water?”, people say “daijobu desu” to mean “no thanks” or literally “I’m fine”. But if they ask “Could I pour some more water into your glass?” and people say “daijobu desu”, it can be easy to become confused as to what this “daijobu” indicates." http://jpninfo.com/3702 |
|
5. | A* 2018-02-24 23:15:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs 2 senses: 1 あぶなげがなく安心できるさま。強くてしっかりしているさま。 「地震にも大丈夫なようにできている」「食べても大丈夫ですか」 「病人はもう大丈夫だ」 2 まちがいがなくて確かなさま。「時間は大丈夫ですか」「大丈夫 だ、今度はうまくいくよ」 (gg5 is pretty much the same) |
|
Comments: | The thing is that to use "大丈夫" to decline an invitation etc. is considered incorrect/slang, so I don't think it should be tweaked into sense 1. The "alright/OK" in sense 1 is different from the "alright/OK" in sense 3. Sense 1: (具合の悪そうな人に) 「大丈夫ですか?」「ええ、大丈夫です」(from gg5) It's an "OK/alright" as in, "not dying/safe/free from worry" Sense 3: (from the Asahi article) 「“今晩、一杯飲みに行くか?”って誘ったら“大丈夫です”って言われ たって言うんだ。“大丈夫”なら来られるはずだろう。いったい何が大 丈夫なんだ?」 _ Tried adjusting sense 1 a little to make it more obvious that it doesn't mean "OK/sure!" as in "sure, let's do it" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<gloss>secure</gloss> +<gloss>sound</gloss> +<gloss>problem-free</gloss> +<gloss>without fear</gloss> @@ -26 +29,0 @@ -<gloss>sure</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-24 22:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm possibly missing something, but I really can't see the case for this third sense. I can't think of examples where it differs noticeably from sense 1. I checked the 78 Tanaka sentence for 大丈夫 (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�����_0__) and I can't see any there that would fit. GG5 only has the two - surely a little tweaking for sense 1 would do? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ close friendship ▶ close friend ▶ good friend ▶ bosom buddy ▶ chum ▶ pal
|
7. | A 2022-07-24 06:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-24 01:44:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I prefer "close" to "intimate" here. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>intimate friendship</gloss> +<gloss>close friendship</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>good friend</gloss> @@ -29,0 +31 @@ +<gloss>pal</gloss> |
|
5. | A 2022-07-22 21:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 11:51:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 仲良し 2800845 94.5% 仲好し 4144 0.1% 仲よし 159028 5.4% 仲好 774 0.0% |
|
Comments: | gg5 leads with (close) friendship meikyo 親しいこと。仲のよいこと。 daijr 仲がよいこと。親しいこと。また,その人。親しい友。 仲良し夫婦 35250 |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>仲好し</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,2 +14,2 @@ -<keb>仲好</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>仲好し</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -29 +26 @@ -<gloss>intimate friend</gloss> +<gloss>intimate friendship</gloss> |
|
3. | A 2021-09-29 08:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 仲良しの二人 4103 仲良しな二人 3142 not 形動 in daijs, etc., though. A little odd. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ abstract
|
1. | A 2022-07-22 19:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1426190">抽象</xref> +<xref type="ant" seq="1244990">具象的</xref> +<xref type="ant" seq="1245050">具体的</xref> |
1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard ▶ troublesome ▶ complicated ▶ serious (disease, problem, etc.)
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[euph]
▶ impossible ▶ unfeasible |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ fussy ▶ particular ▶ fastidious ▶ hard to please ▶ displeased |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ glum ▶ sullen ▶ serious (look)
|
|||||||
5. |
[adj-i]
[arch]
▶ dirty ▶ unclean ▶ filthy ▶ detestable |
|||||||
6. |
[adj-i]
[arch]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
15. | A 2022-07-22 20:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
14. | A* 2022-07-22 11:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | euph is prob enough? |
|
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<misc>&pol;</misc> |
|
13. | A 2022-07-22 04:32:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<s_inf>euphemistic</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
12. | A 2020-07-28 01:46:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-07-28 01:03:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>unfeasable</gloss> +<gloss>unfeasible</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chivalry ▶ chivalrous spirit ▶ helping the weak and fighting the strong |
|||||||
2. |
[n-pref]
[euph]
▶ yakuza
|
10. | A 2022-09-02 05:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-02 05:28:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 任侠 │ 91,020 │ 85.3% │ │ 仁侠 │ 15,562 │ 14.6% │ │ 任俠 │ 78 │ 0.1% │ 🡠 adding │ 仁俠 │ 52 │ 0.0% │ 🡠 adding │ にんきょう │ 6,476 │ N/A │ │ じんきょう │ 495 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | 俠 is the jinmeiyō version of 侠 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>任俠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仁俠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-07-22 04:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2022-05-28 23:43:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2826517">任侠映画</xref> |
|
6. | A* 2022-05-27 23:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The yakuza sense seems only to be used prenominally. I don't think it should be there as a free-standing noun. Also, it's pretty clearly a euphemism and I think we should flag it as such. as we do in the 任侠団体 entry. |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="2158660">任侠団体</xref> +<s_inf>euphemism</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ old woman
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ joker (in old maid)
|
17. | A 2022-08-02 11:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
16. | A* 2022-08-02 11:07:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is what I had in mind. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>婆あ</keb> -</k_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<re_restr>婆</re_restr> @@ -17,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばばあ</reb> @@ -27 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref> @@ -32,2 +23,0 @@ -<stagr>ばば</stagr> -<stagr>ババ</stagr> @@ -38 +28 @@ -<gloss>joker</gloss> +<gloss>joker (in old maid)</gloss> |
|
15. | A 2022-08-02 04:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Attempting a split. |
|
Diff: | @@ -25,12 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>ババア</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばばー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ババー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -51,10 +38,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ばばあ</stagr> -<stagr>ばばー</stagr> -<stagr>ババー</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>hag</gloss> -<gloss>bitch</gloss> |
|
14. | A* 2022-08-01 22:48:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This entry is a little messy with all the restrictions. I suggest splitting out the ばばあ forms into a separate entry. |
|
13. | A 2022-07-26 01:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing to do with 婆. I'll make a new sense. |
|
Diff: | @@ -61,6 +60,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>rum baba</gloss> -<gloss>baba au rhum</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ old maid (game)
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ living without one's mother-in-law |
5. | A 2023-08-31 01:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-08-30 23:41:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding ババぬき as suggested by Marcus |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ババぬき</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2022-07-22 05:32:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ババ抜き 30022 62.5% ばば抜き 3547 7.4% 婆抜き 708 1.5% (gg5 daijr) ババぬき 6215 12.9% maybe worth including as hiddenForm ばばぬき 7526 15.7% |
|
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>ババぬき</reb> -<re_restr>ババ抜き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>ばば抜き</re_restr> -<re_restr>婆抜き</re_restr> @@ -24 +19,2 @@ -<gloss>old maid (card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>old maid (game)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-21 00:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-19 08:40:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog http://zokugo-dict.com/02i/ietukicartuki.htm |
|
Comments: | Daijs also has another sense which daijr and prog don't. I assume the second sense comes from the zokugo-dict ref above; it seems reasonable to me to include it here. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,5 @@ -<gloss>old maid</gloss> +<gloss>old maid (card game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> |
1. |
[n]
▶ horse |
|||||
2. |
[n]
▶ horse racing
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ promoted bishop
|
|||||
4. |
[n]
{card games}
▶ knight (court card in mekuri karuta and unsun karuta) |
17. | A 2022-07-22 04:22:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<field>&cards;</field> |
|
16. | A 2022-07-19 11:03:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind removing them. I used to enjoy adding [ok] readings to entries back then but now I'm not convinced there's much of a point in having them. I just want to point out though that the Nikkoku on Yahoo back then was a way more comprehensive edition than the one on Kotobank now, so the fact that a reading/kanji/entry isn't on Kotobank doesn't mean it's wrong. |
|
15. | A 2022-07-19 00:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a big deal but I wouldn't mind keeping おま as an [ok] form. |
|
14. | A* 2022-07-18 16:09:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj and nikk have おま and I'm not seeing いま in my refs. I don't think they're needed. |
|
Diff: | @@ -17,8 +16,0 @@ -<reb>いま</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おま</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -33 +24,0 @@ -<stagr>うま</stagr> @@ -35 +26 @@ -<xref type="see" seq="1234210">競馬・けいば</xref> +<xref type="see" seq="1234210">競馬</xref> @@ -39 +29,0 @@ -<stagr>うま</stagr> @@ -41 +31 @@ -<xref type="see" seq="1823690">竜馬・りゅうめ・2</xref> +<xref type="see" seq="1823690">竜馬・2</xref> |
|
13. | A 2022-07-17 05:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to buy ▶ to purchase
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to value (highly) ▶ to think highly of ▶ to have a high opinion of ▶ to appreciate ▶ to recognize |
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to incur (someone's anger, displeasure, etc.) ▶ to elicit (e.g. sneers) ▶ to invite (e.g. scorn) ▶ to evoke ▶ to arouse ▶ to win (someone's favour) |
|||||
4. |
[v5u,vt]
▶ to accept ▶ to take on ▶ to take up |
|||||
5. |
[v5u,vt]
▶ to pay for (a prostitute, geisha, etc.) |
13. | A 2022-07-25 05:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-07-23 23:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the note is needed. Added senses. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>in western Japan, 買う conjugates euphonically as こうた, こうて, etc.</s_inf> @@ -26,2 +25,5 @@ -<gloss>to value</gloss> -<gloss>to have a high opinion</gloss> +<gloss>to value (highly)</gloss> +<gloss>to think highly of</gloss> +<gloss>to have a high opinion of</gloss> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to recognize</gloss> @@ -32,3 +34,18 @@ -<gloss>to stir</gloss> -<gloss>to provoke</gloss> -<gloss>to draw upon oneself</gloss> +<gloss>to incur (someone's anger, displeasure, etc.)</gloss> +<gloss>to elicit (e.g. sneers)</gloss> +<gloss>to invite (e.g. scorn)</gloss> +<gloss>to evoke</gloss> +<gloss>to arouse</gloss> +<gloss>to win (someone's favour)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to take on</gloss> +<gloss>to take up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pay for (a prostitute, geisha, etc.)</gloss> |
|
11. | A* 2022-07-22 04:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "euphonically" here an overly technical word? also do we really need to note this here? This applies to more verbs than かう but it feels like me to a minor detail in such an important/basic entry |
|
10. | A 2018-07-10 08:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-07-10 08:30:10 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>to draw</gloss> +<gloss>to draw upon oneself</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being cleared (of doubt, misgivings, etc.) ▶ being dispelled ▶ melting away |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ melting (of ice) |
7. | A 2022-07-23 20:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>being cleared (doubt, misgivings, etc.)</gloss> +<gloss>being cleared (of doubt, misgivings, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2022-07-22 03:51:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-08-11 00:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's actually a sentence using sense 2. |
|
4. | A* 2018-08-10 17:28:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.jiia.or.jp/pdf/resarch/H24_Arctic/01-nakatani.pdf "北極地域における温暖化と氷解は、この地域の生態系に影響を与える..." |
|
Comments: | Also used in the literal sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>melting (of ice)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-08-10 17:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>being dispelled</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,vs]
▶ discomfort ▶ inconvenience |
|
2. |
[n,adj-na,vs]
▶ poverty ▶ want ▶ destitution |
|
3. |
[n,adj-na]
▶ inability ▶ disability ▶ impairment (physical, mental, etc.) ▶ nonfluency (in a language) |
10. | A 2022-07-22 23:58:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | おk |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
9. | A* 2022-07-22 21:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that usage has become so ubiquitous that it probably isn't considered particularly euphemistic any more. |
|
8. | A* 2022-07-22 11:07:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe? |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2021-07-07 22:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-07 20:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.city.miyazaki.miyazaki.jp/fs/4/2/7/6/9/8/_/413586.pdf 日本語が不自由な外国人 |
|
Comments: | It feels a little weird to have "inability" and "disability" in the same sense. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>inability</gloss> @@ -35,0 +37 @@ +<gloss>nonfluency (in a language)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ married life |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ sexual activities (of a married couple) ▶ conjugal intercourse ▶ (sexual) intimacy |
8. | A 2023-06-20 20:26:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
7. | A* 2023-06-19 21:06:25 Hiroto Shibuya <...address hidden...> | |
Comments: | For example, it is completely wrong to translate 夫婦生活の不足, as "lack of married life", but too explicit to translate as "lack of sex". In most context, it is much more straight forward to be translated as "lack of intimacy". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(sexual) intimacy</gloss> |
|
6. | A 2022-07-25 20:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 20:29:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sexual activities (with one's spouse)</gloss> +<gloss>sexual activities (of a married couple)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 04:29:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ specially tailored ▶ tailor-made ▶ specially arranged (train, plane, etc.) |
4. | A 2022-07-23 11:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 23:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>specially tailored</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>specially arranged (train, plane, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-08-07 07:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-07 06:13:54 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 別仕立て 3353 べつじたて No matches <- gg5; kokugos; NHK日本語発音アクセント辞典 べつしたて No matches |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>べつしたて</reb> +<reb>べつじたて</reb> @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ young motorcycle-riding delinquents ▶ bōsōzoku
|
4. | A 2022-07-22 23:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 21:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It makes sense to have an x-ref on 珍走団 pointing to 暴走族 but not the other way round. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2223570">珍走団</xref> |
|
2. | A 2018-03-28 03:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd almost put bōsōzoku first. |
|
1. | A* 2018-03-26 10:09:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>club of rabble-rousing reckless-driving delinquents</gloss> -<gloss>biker gang</gloss> -<gloss>group of hot rodders</gloss> +<gloss>young motorcycle-riding delinquents</gloss> +<gloss>bōsōzoku</gloss> |
1. |
[n]
▶ role ▶ assignment ▶ responsibility ▶ duty ▶ function ▶ job ▶ service |
|||||||||||||||
2. |
[n]
▶ position (of responsibility) ▶ post ▶ office |
|||||||||||||||
3. |
[n]
▶ part (in a play, film, etc.) ▶ role ▶ character |
|||||||||||||||
4. |
[n]
{mahjong,card games,hanafuda}
▶ scoring combination ▶ hand ▶ yaku ▶ meld
|
14. | A 2022-07-22 04:27:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40,4 @@ -<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<field>&cards;</field> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>scoring combination</gloss> |
|
13. | A 2022-04-11 12:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-04-06 14:10:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks to everyone for the thoughtful feedback. I agree now that the entry is probably fine as-is, as long as we take care to avoid using "meld" and "yaku" interchangeably on senses that are mahjong-specific (unlike this one). |
|
11. | A 2022-04-06 08:13:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim - in hanafuda and mekuri karuta, "win condition" does not work at all as a translation. Thanks for sharing your expertise on mahjong through so many entries though, Stephen! (not to mention the great work you're doing on Yomichan) |
|
Diff: | @@ -41 +40,0 @@ -<gloss>win condition</gloss> @@ -43,0 +43 @@ +<gloss>meld</gloss> |
|
10. | A* 2022-04-06 04:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔カードゲームや麻雀の手〕 |
|
Comments: | I'm uncomfortable with this edit as I feel it's rather too focused on the specific situation with mahjong, where a chow (which I regard as a type of meld) is not a "win condition". Unless we were to create a mahjong-specific sense, I'd rather the sense was left the way it was, with "meld" still there as a gloss. After all the term is used in other games too. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to cramp ▶ to be cramped ▶ to get a cramp (in) |
4. | A 2022-07-26 01:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 01:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog 攣る 16570 98.2% 痙る 299 1.8% |
|
Comments: | Meikyo has 痙る. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19 +20 @@ -<gloss>to contract</gloss> +<gloss>to get a cramp (in)</gloss> |
|
2. | A 2016-09-06 00:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-04 14:26:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 足がつる 19570 足が攣る 3977 足が痙る 59 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ quarrel ▶ dispute ▶ argument |
3. | A 2022-07-22 13:28:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gakkoku |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2015-02-01 22:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-01 22:09:15 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>argument</gloss> |
1. |
[n]
▶ source ▶ origin ▶ provenance
|
|||||
2. |
[n]
▶ birthplace |
|||||
3. |
(出所 only)
[n,vs,vi]
▶ release from prison ▶ discharge from prison |
10. | A 2022-07-29 05:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-29 00:31:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>source</gloss> @@ -20,2 +21 @@ -<gloss>source</gloss> -<gloss>authority</gloss> +<gloss>provenance</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<stagk>出所</stagk> |
|
8. | A 2022-07-26 02:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting it. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>出どころ</keb> -</k_ele> @@ -17,2 +13,0 @@ -<re_restr>出所</re_restr> -<re_restr>出処</re_restr> @@ -21,8 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>でどころ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>でどこ</reb> -<re_restr>出所</re_restr> -<re_restr>出処</re_restr> @@ -37 +23,0 @@ -<stagr>しゅっしょ</stagr> @@ -42 +27,0 @@ -<stagr>しゅっしょ</stagr> @@ -48,13 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>でどころ</stagr> -<stagr>でどこ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>exit</gloss> -<gloss>point of departure</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>でどころ</stagr> -<stagr>でどこ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>time to take action</gloss> |
|
7. | A* 2022-07-22 01:31:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The only overlap between しゅっしょ and でどころ/でどこ is sense 1. I think this should be two entries. |
|
6. | A 2022-07-20 12:30:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 出所 426601 85.3% 出処 59904 12.0% 出どころ 13605 2.7% hiddenForm |
|
Comments: | entry is a bit messy |
|
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ freshly shaven |
2. | A 2022-07-23 11:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 23:23:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 剃り立て 97 剃りたて 1206 剃立て 0 剃たて 0 |
|
Comments: | The refs only have そりたて. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>剃立て</keb> +<keb>剃りたて</keb> @@ -7,3 +7,3 @@ -<r_ele> -<reb>すりたて</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>剃り立て</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>clean shaven</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ cheek (of the face) |
7. | A 2022-07-22 20:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-22 16:01:29 Opencooper | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>cheek (of face)</gloss> +<gloss>cheek (of the face)</gloss> |
|
5. | A 2012-11-26 21:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A mistake in the example - I have changed it. The amended version will appear next week. |
|
4. | A* 2012-11-26 20:22:31 | |
Comments: | Hi, the example sentence at 伝う is 涙が彼女のほうをつたって流れた, which appears to spell this as ほう. At least, I assume it's the same word. Not sure if this is a valid spelling or a mistake in the example. |
|
3. | A 2011-05-13 17:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | over my head. all i know is 頬 is the form in japanese dictionaries, but my kanwa lists it as an alternate form of 頰. so not [oK] |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ container ▶ case ▶ receptacle |
|||||
2. |
[n]
[euph]
▶ coffin ▶ casket
|
4. | A 2022-07-22 04:28:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-29 20:43:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can safely ignore it for now. |
|
2. | A* 2018-08-22 10:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和)has "love box 《俗》 女性性器, 愛の容器, いれもの." |
|
Comments: | Is いれもの really a slang term for 女性性器? I cannot find it used that way. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
1. | A* 2018-08-21 10:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>(euph. for) coffin</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>coffin</gloss> |
1. |
[n]
▶ (act of) violence ▶ vicious crime ▶ murder |
5. | A 2022-07-22 04:09:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 00:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>violence</gloss> +<gloss>(act of) violence</gloss> +<gloss>vicious crime</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>crime</gloss> |
|
3. | A 2022-07-20 12:18:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-04-30 03:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-29 14:39:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 兇行 1302 凶行 39453 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>兇行</keb> +<keb>凶行</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>凶行</keb> +<keb>兇行</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
{card games}
▶ trump ▶ trump card
|
|||||
2. |
[n]
▶ ace up one's sleeve ▶ secret weapon |
5. | A 2022-08-05 12:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-05 07:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>trump</gloss> |
|
3. | A 2022-07-22 05:45:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2016-06-26 05:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-06-25 20:40:36 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/切り札/m1u/ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ace up one's sleeve</gloss> +<gloss>secret weapon</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
▶ gradually ▶ steadily ▶ slowly ▶ little by little ▶ step by step ▶ by degrees |
6. | A 2022-07-22 20:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Well spotted. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
5. | A* 2022-07-21 23:50:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Apologies for nitpicking over these priority tags. I think the reading needs to have [ichi1] changed or removed as well. |
|
4. | A 2022-07-21 23:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 徐々に 3906658 99.8% 徐徐に 8112 0.2% |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
3. | A 2019-04-10 05:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-09 21:40:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1345600. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<k_ele> +<keb>除々に</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>除除に</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -20,0 +29,2 @@ +<gloss>gradually</gloss> +<gloss>steadily</gloss> @@ -23,3 +33,2 @@ -<gloss>gradually</gloss> -<gloss>steadily</gloss> -<gloss>quietly</gloss> +<gloss>step by step</gloss> +<gloss>by degrees</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ freshly painted ▶ freshly plastered |
6. | A 2022-07-23 11:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-22 23:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>freshly plastered</gloss> |
|
4. | A 2017-02-04 16:33:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
3. | A* 2017-02-04 11:13:24 Mark | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-02-04 00:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ protection ▶ defence ▶ support ▶ safeguarding ▶ championship ▶ vindication |
3. | A 2022-07-22 00:46:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>advocacy</gloss> +<gloss>defence</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>defence</gloss> +<gloss>safeguarding</gloss> |
|
2. | A 2022-07-20 21:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-20 13:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,6 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to protect (e.g. rights, etc.)</gloss> -<gloss>to advocate (e.g. free trade, etc.)</gloss> -<gloss>to support</gloss> -</sense> |
1. |
[adj-no]
▶ freshly drawn (water) ▶ fresh from the well |
4. | A 2022-07-23 11:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 22:26:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>freshly-drawn (e.g. water)</gloss> +<gloss>freshly drawn (water)</gloss> +<gloss>fresh from the well</gloss> |
|
2. | A 2014-01-24 02:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-01-23 08:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has it in examples), ngrams. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>汲みたて</keb> +</k_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13 +15 @@ -<gloss>freshly-drawn</gloss> +<gloss>freshly-drawn (e.g. water)</gloss> |
1. |
[n]
▶ republicanism
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ cooperation ▶ working together |
8. | A 2022-07-23 01:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like Marcus, I don't believe it's truly adjectival. It appears in a handful of compounds but it can't be placed in front of any noun to mean "republican". |
|
7. | A 2022-07-22 21:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 共和 1496227 共和国 1241939 共和党 195194 共和制 68972 |
|
Comments: | I still think it would be better with adj-f as well. |
|
6. | A* 2022-07-22 19:53:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: ①[史記周本紀]二人以上が共同和合して政務などをすること。 ②政治社会が構成員全体のものであり、その共同利益のために存在すると見なす考え方。 nikk: 1 (―する)二人以上の者が共同して仲よく事業や政務などを行なうこと。 2 =きょうわせい(共和制) |
|
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>republican</gloss> -<gloss>cooperative</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1235350">共和制</xref> +<gloss>republicanism</gloss> @@ -23 +22,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -25 +24 @@ -<gloss>working togetjer</gloss> +<gloss>working together</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-22 11:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If 共和 was invented as a translation for the Dutch word "republik" in 1845 (daijr), I don't think "orig. meaning" works on sense 2. I wouldn't mind having "republicanism" on sense 1 as an n. I don't think it's a "true adjective" because it's only used like that in a couple of set words/熟語. |
|
4. | A* 2022-07-22 02:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have prenominal examples. A good example of the disconnect one often sees between the kokugos and modern usage. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>cooperation</gloss> +<gloss>working togetjer</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
▶ step ▶ stair ▶ rung ▶ (flight of) steps |
|||||||||||||
2. |
[n,ctr]
▶ shelf ▶ layer ▶ tier |
|||||||||||||
3. |
[n]
▶ grade ▶ level ▶ class |
|||||||||||||
4. |
[n,ctr]
▶ dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.) ▶ rank
|
|||||||||||||
5. |
[n]
▶ paragraph ▶ passage |
|||||||||||||
6. |
[n,ctr]
▶ column (of print) |
|||||||||||||
7. |
[n,ctr]
▶ act (in kabuki, joruri, etc.) ▶ section ▶ scene |
|||||||||||||
8. |
[n]
▶ row of the multiplication table (e.g. five times table) |
|||||||||||||
9. |
[n]
▶ stage (in a process) ▶ phase ▶ occasion ▶ time ▶ moment ▶ situation |
|||||||||||||
10. |
[n]
[form]
《as ...の段》 ▶ matter ▶ occasion |
|||||||||||||
11. |
[n]
《as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.》 ▶ degree ▶ extent |
|||||||||||||
12. |
[ctr]
▶ counter for breaks in written language or speech |
11. | A 2022-08-01 10:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Differentiating it from 級. |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss> |
|
10. | A 2022-07-30 01:17:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surprisingly, there are only three sentences. |
|
9. | A 2022-07-28 06:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good luck. |
|
8. | A* 2022-07-28 00:34:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. I'll reindex the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>rung</gloss> @@ -19,2 +20,0 @@ -<gloss>(row of) stitches</gloss> -<gloss>columns (of print)</gloss> @@ -25,6 +24,0 @@ -<gloss>grade</gloss> -<gloss>rank</gloss> -<gloss>level</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -35,0 +30,7 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>grade</gloss> +<gloss>level</gloss> +<gloss>class</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37 +38,45 @@ -<gloss>counter for breaks in written language (or speech, etc.)</gloss> +<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>rank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>paragraph</gloss> +<gloss>passage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>column (of print)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>act (in kabuki, joruri, etc.)</gloss> +<gloss>section</gloss> +<gloss>scene</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>row of the multiplication table (e.g. five times table)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stage (in a process)</gloss> +<gloss>phase</gloss> +<gloss>occasion</gloss> +<gloss>time</gloss> +<gloss>moment</gloss> +<gloss>situation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>as ...の段</s_inf> +<gloss>matter</gloss> +<gloss>occasion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.</s_inf> +<gloss>degree</gloss> +<gloss>extent</gloss> @@ -41,3 +86 @@ -<xref type="see" seq="1919590">級・きゅう・2</xref> -<gloss>dan</gloss> -<gloss g_type="expl">senior rank in martial arts, go, shogi, etc.</gloss> +<gloss>counter for breaks in written language or speech</gloss> |
|
7. | A 2022-07-26 09:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has them in a separate sense. |
|
Diff: | @@ -21,3 +20,0 @@ -<gloss>shelf</gloss> -<gloss>layer</gloss> -<gloss>tier</gloss> @@ -30,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shelf</gloss> +<gloss>layer</gloss> +<gloss>tier</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sexual intercourse ▶ sexual liaison ▶ intimacy |
3. | A 2022-07-24 06:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-24 00:47:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | The JEs lead with "sexual intercourse". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>sexual intercourse</gloss> +<gloss>sexual liaison</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>sexual intercourse</gloss> |
|
1. | A 2022-07-22 11:47:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ pro-communism ▶ acceptance of communism
|
2. | A 2022-07-23 21:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>acceptance of communism</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 13:43:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 共産主義やその政策を受け入れて認めること。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pro-communist</gloss> +<xref type="ant" seq="1480300">反共</xref> +<gloss>pro-communism</gloss> |
1. |
[n]
▶ palm (of one's hand) |
|
2. |
[n]
▶ skill |
|
3. |
[n]
▶ (in one's) grip ▶ (under one's) control ▶ (in one's) pocket |
|
4. |
[n]
▶ one's (concealed) intentions ▶ one's cards ▶ one's scheme |
|
5. |
[n]
{mahjong,card games}
▶ one's hand |
8. | A 2022-07-22 05:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>one's hand (mahjong, card games, etc.)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<field>&cards;</field> +<gloss>one's hand</gloss> |
|
7. | A 2019-02-22 22:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-02-22 18:54:16 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -33,2 +33,3 @@ -<gloss>one's intentions</gloss> -<gloss>one's plan</gloss> +<gloss>one's (concealed) intentions</gloss> +<gloss>one's cards</gloss> +<gloss>one's scheme</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-22 18:48:34 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=手の内 |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>scope of one's power</gloss> +<gloss>(in one's) grip</gloss> +<gloss>(under one's) control</gloss> +<gloss>(in one's) pocket</gloss> |
|
4. | A 2017-02-10 07:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ pushing through (e.g. a proposal) ▶ bulldozing ▶ doing something by force ▶ arm-twisting |
3. | A 2022-07-23 23:14:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「自説を――する prog: 要求[提案]を無理押しする push one's claim [proposal]. 法案を無理押しする force a bill through Parliament. |
|
Comments: | vi in shinmeikai as well despite having a transitive example. Odd. Adding vt. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>pushing though</gloss> +<gloss>pushing through (e.g. a proposal)</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>arm twisting</gloss> +<gloss>arm-twisting</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-22 13:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk ごりおし is vt but this is apparently vi according to mk... |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>by force</gloss> +<gloss>pushing though</gloss> +<gloss>bulldozing</gloss> +<gloss>doing something by force</gloss> +<gloss>arm twisting</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ hawks ▶ hardline faction ▶ hardliners
|
8. | A 2022-08-15 10:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>hardliner</gloss> +<gloss>hardliners</gloss> |
|
7. | A 2022-08-14 07:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たか派</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-23 23:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 彼はタカ派の論客として知られる. He is well known as an outspoken hawk. タカ派 77174 タカ派の政治家 497 タカ派の国会議員 199 タカ派の論客 193 |
|
Comments: | I added adj-no because of GG5's example but judging from the n-grams, it's not commonly used this way. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2022-07-23 14:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2022-07-23 14:09:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | タカ派 77174 95.4% 鷹派 3647 4.5% たか派 102 0.1% |
|
Comments: | hiddenform たか派. |
|
Diff: | @@ -10,7 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>たか派</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>タカは</reb> -<re_restr>タカ派</re_restr> -</r_ele> @@ -19,2 +11,0 @@ -<re_restr>鷹派</re_restr> -<re_restr>たか派</re_restr> @@ -24 +15 @@ -<xref type="see" seq="1626360">鳩派</xref> +<xref type="see" seq="1626360">ハト派</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hawks ▶ hardline faction ▶ hardliners
|
10. | R 2023-12-27 17:46:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We don't do reading restrictions like this anymore. |
|
9. | A* 2023-12-27 08:16:14 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<reb>タカは</reb> +<re_restr>タカ派</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<re_restr>鷹派</re_restr> |
|
8. | A 2022-08-15 10:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>hardliner</gloss> +<gloss>hardliners</gloss> |
|
7. | A 2022-08-14 07:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たか派</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-23 23:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 彼はタカ派の論客として知られる. He is well known as an outspoken hawk. タカ派 77174 タカ派の政治家 497 タカ派の国会議員 199 タカ派の論客 193 |
|
Comments: | I added adj-no because of GG5's example but judging from the n-grams, it's not commonly used this way. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ freshly pounded (rice cake) ▶ fresh from the mortar |
2. | A 2022-07-26 01:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 22:23:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten 搗き立て 2838 搗きたて 4888 つきたて 71216 --- 搗き立てのお餅 619 搗きたてのお餅 807 つきたてのお餅 17685 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>搗きたて</keb> +</k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>fresh from the mortar</gloss> |
1. |
[n]
[dated]
▶ bathhouse charge |
1. | A 2022-07-22 07:42:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fee for public bath</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>bathhouse charge</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ fresh out of (college, high school, etc.) ▶ just out (e.g. of a book) ▶ first of the season (e.g. apples) |
4. | A 2022-07-23 09:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 23:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,5 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>right after coming out</gloss> -<gloss>just graduated</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fresh out of (college, high school, etc.)</gloss> +<gloss>just out (e.g. of a book)</gloss> +<gloss>first of the season (e.g. apples)</gloss> |
|
2. | A 2018-07-30 02:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 出立て 993 出たて 23300 GG5 and ルミナス use 出たて in examples. |
|
Comments: | There are several Tanaka sentences with 大学を出たて which have been indexed on 大学を出る. They probably should be changed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>出立て</keb> +<keb>出たて</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>出たて</keb> +<keb>出立て</keb> |
|
1. | A* 2018-07-29 16:47:45 | |
Comments: | 「23といえば、世間じゃ大学出たてくらいの年じゃないか。それにしちゃあ、随分と落ち着いてるよね?」 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出たて</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>just graduated</gloss> |
1. |
[n]
{card games}
▶ face card ▶ court card |
|||||||
2. |
[n]
{card games}
▶ picture card (in utagaruta or iroha karuta)
|
7. | A 2022-07-22 05:45:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&cards;</field> @@ -18,0 +20 @@ +<field>&cards;</field> |
|
6. | A 2020-07-06 06:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-06 03:41:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>picture card (in utagaruta)</gloss> +<xref type="see" seq="2647680">いろはかるた</xref> +<gloss>picture card (in utagaruta or iroha karuta)</gloss> |
|
4. | A 2019-10-15 18:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-15 12:01:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14 +14,6 @@ -<gloss>picture card</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2112530">歌ガルタ・1</xref> +<xref type="see" seq="2112530">歌ガルタ</xref> +<gloss>picture card (in utagaruta)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ overmining (e.g. of coal) ▶ reckless mining |
4. | A 2022-07-22 11:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 00:31:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 乱掘 1275 82.3% 濫掘 274 17.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濫掘</keb> @@ -14 +17 @@ -<gloss>over-mining (of coal)</gloss> +<gloss>overmining (e.g. of coal)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-20 04:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>reckless mining</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-19 21:25:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ newborn ▶ newly born
|
5. | A 2022-07-22 22:12:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>newly born</gloss> |
|
4. | A 2013-08-25 03:26:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-25 02:46:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngram |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生れたて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生れ立て</keb> |
|
2. | A 2013-08-01 22:05:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-30 11:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (massively higher), GG5 (only has 生まれたて) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生まれたて</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ source of funds ▶ source of money |
1. | A 2022-07-22 13:52:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>source of funds (money)</gloss> +<gloss>source of funds</gloss> +<gloss>source of money</gloss> |
1. |
[n]
▶ psychic ▶ medium |
2. | A 2022-07-22 00:29:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-20 12:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>psychic</gloss> |
1. |
[n]
{physiology}
▶ apoptosis
|
2. | A 2023-05-22 01:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アポトーシス 88553 99.8% アポプトーシス 146 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2022-07-22 00:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physiol;</field> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>apoptotic</gloss> |
1. |
[n]
▶ day laborer ▶ day labourer
|
2. | A 2022-07-22 01:28:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 01:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日雇労働者 14075 36.1% 日雇い労働者 24887 63.9% daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日雇労働者</keb> |
1. |
[adj-no]
▶ (kanji) not in the jōyō list
|
4. | A 2022-07-22 07:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 00:59:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 常用外 1992 常用外の 636 |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref> -<gloss>(kanji) not in the jōyō set</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> +<gloss>(kanji) not in the jōyō list</gloss> |
|
2. | A 2015-08-28 06:46:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-15 03:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(kanji) not in the Jouyou set</gloss> +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref> +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref> +<gloss>(kanji) not in the jōyō set</gloss> |
1. |
[n]
[rare,uk]
▶ sheep |
|||||
2. |
[n]
[obs,derog,uk]
《from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes》 ▶ foreigner's mistress
|
6. | A 2022-07-26 00:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +35 @@ +<xref type="see" seq="2018980">洋妾</xref> @@ -32,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-22 01:58:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | らしゃめん in gg5 saw as ラシャメン in 1920s book 羅紗綿 95 4.7% 羅紗緬 49 2.4% ラシャ綿 0 0.0% ラシャめん 0 0.0% らしゃめん 880 43.7% ラシャメン 992 49.2% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>らしゃめん</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラシャメン</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2021-06-07 02:31:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It might be old and obscure, but I did come across it "in the wild" and the etymology is noted in koj. |
|
3. | A 2021-06-07 01:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this level of etymological detail for old & obscure terms is needed. |
|
2. | A* 2021-06-06 06:57:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj saw as 綿羊 and 洋妾 (with furigana) in Meiji 26 book. (daijr has 洋妾 as ようしょう w the same meaning, as do we) http://www.jlogos.com/d001/705433750.html ▽【2】は「洋妾」と当てた。 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1443892/198 this showa 6 book has らしゃめん[nokanji] and 綿羊娘 wiki says prostitutes as well: 日本においてもっぱら外国人を相手に取っていた遊女、あるいは外国人の妾となった女性のことを指す蔑称。 nipp: ... 洋妾は長崎、下田にすでにいたが、ラシャメンの名は横浜開港以後である。その第1号は、1860年(万延1)オランダ領事の妾となったテウで、公娼(こ うしょう)に限るという当時の規定により、遊女屋抱えの形で鑑札を受けてからラシャメンになった。 koj: 〔西洋の水夫は綿羊を船内に飼育して犯したという俗説から〕 http://www.nihonjiten.com/data/254503.html ...「らしゃめん」は、もとはヒツジの別名で、女性に不自由した西洋人が船中で積んであった羊を獣姦しているという俗説に由来する。 nipp: 外人下級水夫がメンヨウを抱いて、あるいはその毛でつくった毛織物で暖をとったからといわれる |
|
Comments: | ラシャ comes from Portuguese "raxa". I think it might be called for an (esp. licensed prostitute) or something similar but I'm not really sure |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ラシャ綿</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<reb>らしゃめん</reb> +<reb>ラシャめん</reb> @@ -14,0 +18,8 @@ +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>sheep</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ fan-tan (game) ▶ sevens ▶ parliament |
2. | A 2022-07-22 05:32:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fan-tan (card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>fan-tan (game)</gloss> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ freshly picked (tomato, apple, etc.) |
4. | A 2022-08-14 11:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もぎ立て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捥ぎ立て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-07-23 11:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-22 22:46:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | もぎたての 35450 97.0% もぎ立ての 650 1.8% 捥ぎたての 398 1.1% 捥ぎ立ての 37 0.1% |
|
Comments: | hiddenform もぎ立て |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>捥ぎたて</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9 +13,2 @@ -<gloss>fresh-picked</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>freshly picked (tomato, apple, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,rare]
▶ menstruation |
5. | D 2022-07-22 12:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2022-07-22 10:33:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "赤日" 生理 doesn't show anything relevant |
|
3. | A 2011-06-21 12:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And it's pretty rare. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2011-06-21 00:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding the comment that this has been questioned, and the support is not great. See: http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/3ec641892e9d6b8b/49d9f49931943fc7?show_docid=49d9f49931943fc7 |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[col,euph]
▶ homosexuality ▶ interest in the same sex
|
6. | A 2022-07-23 08:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 03:28:38 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>interest in same sex</gloss> +<gloss>interest in the same sex</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 04:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-22 12:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +18,3 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> -<gloss>(male or female) homosexuality</gloss> -<gloss>interest in same gender</gloss> +<s_inf>euph.</s_inf> +<gloss>homosexuality</gloss> +<gloss>interest in same sex</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 10:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>euph. for (male or female) homosexuality</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>(male or female) homosexuality</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ three-card monte (game) |
2. | A 2022-07-22 05:31:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>three-card monte (card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>three-card monte (game)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ not to be spoken of in the same breath ▶ cannot be compared ▶ defying all comparison ▶ bearing no comparison ▶ [lit] not a same-day discussion
|
3. | A 2022-07-24 13:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,5 @@ -<gloss>bearing no comparison with</gloss> -<gloss>not to be mentioned in the same breath as</gloss> -<gloss g_type="lit">it's not a same-day discussion</gloss> +<gloss>not to be spoken of in the same breath</gloss> +<gloss>cannot be compared</gloss> +<gloss>defying all comparison</gloss> +<gloss>bearing no comparison</gloss> +<gloss g_type="lit">not a same-day discussion</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-22 20:07:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────╮ │ 同日の論ではない │ 25 │ 🡠 separate entry │ 同日の談ではない │ 70 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">it's not a same-day discussion</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[euph]
《oft. used self-referentially》 ▶ yakuza group ▶ [lit] chivalrous organization
|
12. | A 2022-07-22 04:28:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf> +<misc>&euph;</misc> +<s_inf>oft. used self-referentially</s_inf> |
|
11. | A 2022-05-24 04:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it. Yes, mention the euphemism. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used self-referentially</s_inf> +<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf> |
|
10. | A* 2022-05-23 00:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not exclusively used self-referentially though. (I once interviewed Mitsuhiro Kimura of the "shin-uyokudantai" Issuikai and as I remember it he told me they didn't turn away members of 任侠団体 from their meetings) The note should maybe mention it's a euphemism as well |
|
9. | A* 2022-05-22 16:08:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "often" is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>often used self-referentially</s_inf> +<s_inf>used self-referentially</s_inf> |
|
8. | A 2022-05-21 22:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[hist,euph]
▶ comfort woman ▶ [expl] prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII
|
7. | A 2022-07-22 04:29:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
6. | A 2021-11-03 11:06:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>women working in military brothels (esp. those forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during WWII)</gloss> -<gloss g_type="lit">(campaign) comfort women</gloss> +<gloss>comfort woman</gloss> +<gloss g_type="expl">prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII</gloss> |
|
5. | A 2021-11-01 16:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2014-02-26 20:04:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-26 11:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with proposed 慰安婦 gloss (again). |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>woman in Japanese military brothels during WWII</gloss> -<gloss>forced prostitute</gloss> -<gloss>"comfort woman"</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>women working in military brothels (esp. those forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during WWII)</gloss> +<gloss g_type="lit">(campaign) comfort women</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ there is nothing ▶ having nothing |
9. | A 2022-08-04 07:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No objection from Marcus. |
|
8. | A* 2022-07-23 21:38:43 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss> +<gloss>having nothing</gloss> |
|
7. | A 2022-07-23 11:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-22 14:35:16 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss> |
|
5. | A 2019-10-15 02:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping -it's common and has 63 sentences linked to it. When Paul Blay proposed it in 2007 he commented that it could possibly have more glosses. I see that most of the 63 have it as "nothing: in some form, e.g. 私の邪魔をするものは何もない。 There is nothing to hinder me. 我々には行く手をさえぎるものは何もない。 Nothing bars our way. Almost all examples have it at the end of the sentence, which may be worth a note. Interestingly, in the two sentences where it is glossed as "empty" it is not prenominal: その部屋には使い古したベッドのほかは何もなかった。 The room was empty except for a shabby bed. 倉庫には家具が一つの他には何もなかった。 The warehouse was empty except for a piece of furniture. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ extremely rich person ▶ multimillionaire ▶ billionaire |
|||||
2. |
[n]
{card games}
▶ daifugō ▶ daihinmin ▶ [expl] card game similar to President
|
6. | A 2022-07-22 05:34:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | orig Chinese, actually |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&cards;</field> @@ -21 +22 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss> +<gloss g_type="expl">card game similar to President</gloss> |
|
5. | A 2019-02-05 12:42:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>daihimin</gloss> +<gloss>daihinmin</gloss> |
|
4. | A 2019-02-04 21:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-04 13:21:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Daifugō |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>multi-millionaire</gloss> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>multimillionaire</gloss> +<gloss>billionaire</gloss> @@ -18 +19,3 @@ -<gloss>Japanese card game</gloss> +<gloss>daifugō</gloss> +<gloss>daihimin</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss> |
|
2. | A 2010-06-03 01:07:56 Jeroen Hoek | |
Refs: | Personal experience; WP confirms as usual. |
|
Comments: | Fun game really. Xref 大貧民 for this new sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>multi-millionare</gloss> +<gloss>multi-millionaire</gloss> @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2549800">大貧民</xref> +<gloss>Japanese card game</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ very small fraction (of) ▶ very small proportion ▶ very small part ▶ tiny bit |
8. | A 2022-11-05 20:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-11-05 14:02:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 極 means very/extremely. I think that should be reflected in the glosses. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>small fraction</gloss> -<gloss>small proportion</gloss> -<gloss>small part</gloss> +<gloss>very small fraction (of)</gloss> +<gloss>very small proportion</gloss> +<gloss>very small part</gloss> |
|
6. | A 2022-11-04 21:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-04 14:20:20 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>small part</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 14:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ごく一部 348141 88.5% 極一部 45318 11.5% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>tiny bit</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[joc,euph]
▶ fly (on trousers) ▶ flies ▶ zipper |
6. | A 2022-07-24 02:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 22:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(mainly for males)" is needed. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>trouser zipper (mainly for males)</gloss> -<gloss>fly</gloss> +<gloss>fly (on trousers)</gloss> +<gloss>flies</gloss> +<gloss>zipper</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-22 10:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -14,0 +14 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2013-02-12 13:11:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 03:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,3 @@ -<gloss>trouser zipper (mainly for males) (lit: society window)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>trouser zipper (mainly for males)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ secret place ▶ hidden place |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ female genitalia |
|
3. |
(秘所 only)
[n]
▶ the underworld ▶ the other world |
8. | A 2022-07-22 04:31:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2021-12-20 06:43:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>secret or hidden place</gloss> +<gloss>secret place</gloss> +<gloss>hidden place</gloss> |
|
6. | A 2021-12-20 06:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-11-26 22:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 秘所 14293 秘処 415 |
|
Comments: | 秘処 is the name of a book, which boosts the counts. I don't think it's the regular term. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2020-11-26 20:15:21 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/秘処 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秘処</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<stagk>秘所</stagk> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ pushing though ▶ bulldozing ▶ doing something by force ▶ arm twisting |
8. | A 2022-09-07 00:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-06 23:38:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos say 〔俗〕 and 〔口頭〕 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A 2022-07-22 13:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ゴリおし</reb> -<re_restr>ゴリ押し</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>ごり押し</re_restr> @@ -20,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2012-11-05 03:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-05 03:29:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it is worth recording at all, i think 鮴 should be marked as ateji or ik. the ごり in ごりおし almost certainly comes from ごりごり, not from 鮴. nikk has ごり押し and 鮴押し as completely different entries |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>鮴押し</keb> -</k_ele> @@ -20,1 +17,0 @@ -<re_restr>鮴押し</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have a cramp in one's leg |
8. | A 2022-07-22 01:31:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-07-22 00:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1569580">攣る</xref> |
|
6. | A 2022-07-20 12:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You usually only have one. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to have cramps in one's leg</gloss> +<gloss>to have a cramp in one's leg</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-20 10:33:29 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to have one's leg cramp</gloss> +<gloss>to have cramps in one's leg</gloss> |
|
4. | A 2016-09-06 04:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ just-harvested ▶ freshly picked ▶ freshly caught (fish) ▶ fresh |
4. | A 2022-07-23 11:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 23:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +22,3 @@ -<gloss>something freshly harvested or gathered (usually produce)</gloss> +<gloss>freshly picked</gloss> +<gloss>freshly caught (fish)</gloss> +<gloss>fresh</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ cockroach
|
6. | A 2022-07-23 14:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-23 03:30:36 Opencooper | |
Comments: | I think just [joc] is fine for this one? |
|
4. | A* 2022-07-22 11:06:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-21 11:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-21 10:29:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mens-hitorigurashi.site/goki- bokumetsu/ |
|
Comments: | Possibly bordering on obsc |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>euph. for cockroach</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>cockroach</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ project management |
2. | A 2022-07-22 15:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cardiopulmonary arrest |
|
2. |
[n]
《media term for unconfirmed death》 ▶ showing no vital signs |
10. | A 2022-08-02 04:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
9. | A* 2022-07-26 01:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't touch sense 1 - it's what all the references have. Sense 2 could become "[euph] unconfirmed death", but I think it's OK as-is. |
|
8. | A* 2022-07-22 04:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | realized daijr has this note: 〔蘇生の可能性を含む。医師による心臓停止・呼吸停止・脈拍停止・瞳孔散大の診断・宣言が必要とされる死亡に対していう〕 |
|
Comments: | I was thinking a lot about this entry the day Abe was shot, when officially the "心肺停止" lasted for several hours. I can't be sure this entry was the basis for it but I saw his condition referred to as "showing no vital signs" in English-language media and I felt a pang of guilt as I wasn't really sure this was an entirely accurate description (after the 心肺停止 was first announced, he was flown to a hospital and had 30 or so liters of blood pumped into him, before they finally announced his death). I'm wondering what other editors think, should maybe sense 2 be reworked into a note on sense 1? [note="oft. used in media for a death which is yet to be declared by a medical professional"] |
|
7. | A 2018-07-07 12:33:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-06-27 04:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Work? Maybe just one sense with a "lit" translation would be best. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>media euphemism for unconfirmed death</s_inf> +<s_inf>media term for unconfirmed death</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ former president (of a company) ▶ former CEO |
2. | A 2022-07-22 13:46:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>former president of a company</gloss> +<gloss>former president (of a company)</gloss> +<gloss>former CEO</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ not to be spoken of in the same breath ▶ cannot be compared ▶ defying all comparison ▶ bearing no comparison ▶ [lit] not a same-day discussion
|
7. | A 2022-07-24 13:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2126160">同日の談ではない</xref> |
|
6. | A 2022-07-24 05:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-24 01:57:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,5 @@ -<gloss>there is no comparison between the two</gloss> -<gloss g_type="lit">it's not a same-day discussion</gloss> +<gloss>not to be spoken of in the same breath</gloss> +<gloss>cannot be compared</gloss> +<gloss>defying all comparison</gloss> +<gloss>bearing no comparison</gloss> +<gloss g_type="lit">not a same-day discussion</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-22 20:05:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────╮ │ 同日の論ではない │ 25 │ │ 同日の談ではない │ 70 │ 🡠 separate entry ╰─ーーーーーーーー─┴────╯ |
|
Comments: | More of an idiom than a proverb? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2014-12-09 04:25:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "two day"? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">it's not a two-day discussion</gloss> +<gloss g_type="lit">it's not a same-day discussion</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ brand-new (clothing, shoes)
|
6. | A 2022-07-22 23:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 下ろしたての靴 110 10.0% おろしたての靴 686 62.6% 下ろしたてのシャツ 36 3.3% おろしたてのシャツ 264 24.1% |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2019-11-03 22:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That sense of 下ろす isn't actually limited to clothing but it appears that 下ろしたて almost always is. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>brand-new (clothing)</gloss> +<gloss>brand-new (clothing, shoes)</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-03 13:55:24 | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>brand-new</gloss> +<xref type="see" seq="1589580">下ろす・4</xref> +<gloss>brand-new (clothing)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-19 03:00:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-18 12:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams (8:1) |
|
Comments: | おろしたて is v common, but I think that's the 卸し立て one. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>下ろしたて</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ customary simplified form (of kanji) ▶ [expl] any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print
|
7. | A 2022-07-26 03:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-22 10:58:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>simplified form (of a kanji)</gloss> -<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print</gloss> +<gloss>customary simplified form (of kanji)</gloss> +<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print</gloss> |
|
5. | A 2011-05-24 03:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-05-24 03:02:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 02:44:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ~not~ in parentheses, rather. the ones in parentheses are the 'official' forms |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[col,euph]
▶ shotgun wedding
|
6. | A 2022-07-22 04:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A 2018-08-22 06:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can stay with the abbreviation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2076210">おめでた</xref> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>euphemistic</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
4. | A* 2018-08-21 11:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss> +<s_inf>euphemistic</s_inf> +<gloss>shotgun wedding</gloss> |
|
3. | A 2011-07-05 00:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 23:40:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | giving the definition of "euphemism" seems redundant |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(euph. for) shotgun wedding (seeking to avoid a negative connotation)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ full house |
3. | A 2022-07-22 05:43:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>full house (esp. in card games such as poker)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>full house</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 10:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フル・ハウス</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{card games}
▶ straight flush |
3. | A 2022-07-22 05:48:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 08:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストレート・フラッシュ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ programmed cell death
|
2. | A 2022-07-22 00:24:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ freshly boiled (rice) ▶ freshly cooked ▶ steaming ▶ piping hot |
3. | A 2022-07-23 11:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-22 22:28:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>freshly boiled (rice)</gloss> @@ -21,0 +23,2 @@ +<gloss>steaming</gloss> +<gloss>piping hot</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[euph]
Source lang:
eng(wasei) "fashion health"
▶ prostitution (in the guise of a massage service)
|
7. | A 2022-07-22 04:46:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
6. | A 2013-05-11 10:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファッション・ヘルス</reb> |
|
5. | A 2011-12-31 04:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="1118850">ヘルス</xref> +<xref type="see" seq="1118850">ヘルス・2</xref> |
|
4. | A 2010-08-17 11:52:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine to me. |
|
3. | A* 2010-08-16 23:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | KOD追加語彙(英和) has it as the Japanese gloss for "happy ending"!! I must watch the Wizard of Oz again. How is my version? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>sexual massage service</gloss> +<gloss>prostitution (in the guise of a massage service)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ non-jōyō kanji ▶ kanji not included in the common-use kanji list
|
5. | A 2022-07-26 02:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 01:41:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2405630">表外字</xref> +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> @@ -14 +14 @@ -<gloss>kanji outside the common-use kanji list</gloss> +<gloss>kanji not included in the common-use kanji list</gloss> |
|
3. | A 2015-08-28 01:27:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-15 03:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>non-jouyou kanji</gloss> -<gloss>kanji outside of the common use kanji list</gloss> +<gloss>non-jōyō kanji</gloss> +<gloss>kanji outside the common-use kanji list</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ oicho-kabu (traditional gambling game)
|
9. | A 2022-07-22 04:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&cards;</field> @@ -23 +24 @@ -<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling card game)</gloss> +<gloss>oicho-kabu (traditional gambling game)</gloss> |
|
8. | A 2022-07-02 01:58:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おいちょ株 307 7.0% 追丁株 20 0.5% おいちょかぶ 2629 60.0% オイチョカブ 1428 32.6% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-08-07 01:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-06 23:52:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 追丁株 20 not common, but several hits on google books 1894 book: "追丁株ハ胴親ト贈客トカ勝負ラ決スルモノテ加入者ノ数ハ無制限テアル" 1980 book: "以上、追丁株の遊事方法であるが..." |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追丁株</keb> |
|
5. | A 2020-08-03 05:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ daihinmin ▶ daifugō ▶ [expl] card game similar to President
|
7. | A 2022-07-22 05:34:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> @@ -15 +16 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss> +<gloss g_type="expl">card game similar to President</gloss> |
|
6. | A 2019-02-05 12:40:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-02-05 11:33:47 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>daihimin</gloss> +<gloss>daihinmin</gloss> |
|
4. | A 2019-02-05 11:15:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>Japanese card game</gloss> +<gloss>daihimin</gloss> +<gloss>daifugō</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss> |
|
3. | A 2010-06-04 23:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2192870">大富豪</xref> +<xref type="see" seq="2192870">大富豪・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ G ▶ g |
|||||
2. |
(g only)
[n]
▶ gram
|
|||||
3. |
[n]
{physics}
▶ (acceleration due to) gravity |
|||||
4. |
(G only)
[n]
▶ giga-
|
|||||
5. |
(G only)
[n]
{physics}
▶ gravitational constant
|
|||||
6. |
(G only)
[n]
{physics}
▶ gauss
|
|||||
7. |
(G only)
[n]
▶ general audience (film certificate) |
|||||
8. |
(G only)
[n]
[euph,col]
▶ cockroach
|
|||||
9. |
(G only)
[n]
《from "Goal"》 ▶ destination (on a GPS) |
|||||
10. |
[n]
▶ group
|
9. | A 2022-07-22 11:05:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
8. | A 2021-12-07 08:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-06 14:05:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | saw in link headline as "akb48G" in ref to an AKB48 "sister group" (actual headline on linked page was グループ) |
|
Diff: | @@ -66,0 +67,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1047300">グループ</xref> +<gloss>group</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2020-08-04 21:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-04 18:32:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<stagk>g</stagk> @@ -20 +21,45 @@ -<gloss>goal</gloss> +<xref type="see" seq="1046810">グラム</xref> +<gloss>gram</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&physics;</field> +<gloss>(acceleration due to) gravity</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1042800">ギガ・1</xref> +<gloss>giga-</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2164540">万有引力定数</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>gravitational constant</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1039970">ガウス</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>gauss</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>general audience (film certificate)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1054400">ゴキブリ</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>cockroach</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>from "Goal"</s_inf> +<gloss>destination (on a GPS)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ very narrow passage |
|||||
2. |
[exp,n]
[euph]
▶ perineum ▶ taint
|
5. | A 2022-07-23 23:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +18 @@ -<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref> +<xref type="see" seq="1198300">会陰</xref> |
|
4. | A* 2022-07-22 10:26:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos gg5 lead with passage. I think "taint" fits better than the anatomical term |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref> -<gloss>perineum</gloss> -<gloss>area between sex organs and the anus</gloss> +<gloss>very narrow passage</gloss> @@ -18 +16,4 @@ -<gloss>very narrow passage</gloss> +<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>perineum</gloss> +<gloss>taint</gloss> |
|
3. | A 2011-03-22 02:27:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-22 01:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add a literal translation (ant's ferry crossing?) 8-)} As for "taint", well KOD追加語彙 has "baffin" and "niffkins bridge". We could have all three, or just stick to the, er, anatomical terms. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<gloss>taint</gloss> -<gloss>the area between sex organs and the anus</gloss> +<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref> +<gloss>perineum</gloss> +<gloss>area between sex organs and the anus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>very narrow passage</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-22 00:00:04 | |
Refs: | google it if you dare |
|
Comments: | I'm not a native English speaker; however The Daily Show taught me (multiple times) what "taint" means. I believe it is correct. |
1. |
[n]
▶ extended shinjitai ▶ [expl] unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list
|
5. | A 2022-07-26 02:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 11:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_shinjitai |
|
Comments: | Doesn't fully explain it but it's better than nothing. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>extended new character forms</gloss> -<gloss>extension of new character forms</gloss> +<xref type="see" seq="1720240">新字体</xref> +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> +<gloss>extended shinjitai</gloss> +<gloss g_type="expl">unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list</gloss> |
|
3. | A 2011-04-04 23:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-04 23:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.iwanami.co.jp/guide/txt.html |
|
Comments: | Hard to come up with a good gloss without writing an essay. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>extension of new character forms</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-04 19:36:27 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)
|
7. | A 2022-07-28 06:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-27 23:31:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> -<gloss>standard printed form (of kanji)</gloss> -<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> +<xref type="see" seq="2855778">表外漢字字体表</xref> +<gloss>standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)</gloss> |
|
5. | A 2022-07-26 02:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 13:19:53 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> +<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> |
|
3. | A 2022-07-22 10:48:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-joyo kanji commonly used in print</gloss> +<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ discard pile |
4. | A 2022-07-22 05:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>discard pile (in a card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>discard pile</gloss> |
|
3. | A 2022-06-13 00:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>discard pile (card games)</gloss> +<gloss>discard pile (in a card game)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-05 22:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>discard pile</gloss> +<gloss>discard pile (card games)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 19:07:35 Emil Larsen <...address hidden...> |
1. |
[adj-no]
▶ freshly ground (coffee, pepper, etc.) |
4. | A 2022-07-22 22:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>freshly-ground (e.g. coffee, pepper)</gloss> -<gloss>fresh ground</gloss> +<gloss>freshly ground (coffee, pepper, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2011-08-08 07:43:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-07 23:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That sort of additonal info is best in the gloss. It seems 挽きたてる/挽き立てる is a verb, but I can't confirm its meaning. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挽き立て</keb> @@ -12,2 +15,1 @@ -<s_inf>Chiefly coffee or pepper</s_inf> -<gloss>freshly-ground</gloss> +<gloss>freshly-ground (e.g. coffee, pepper)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 07:02:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,v5r]
[hon,euph]
▶ to die ▶ to decease ▶ to perish ▶ to pass away
|
4. | A 2022-07-25 20:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 11:05:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk お‐かくれ【▽御隠れ】〘連語〙 身分の高い人が死ぬことの尊敬語。「─になる」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&euph;</misc> |
|
2. | A 2011-09-30 08:14:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お隠れになる</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-09-30 01:04:08 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
《orig. from Portuguese "cruz"》 ▶ end ▶ bottom ▶ worst
|
|||||||
2. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
7. | A 2022-07-22 04:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&cards;</field> |
|
6. | A 2022-07-19 23:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 22:25:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I'm not fond of "ending". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="ant" seq="2855585">ピン・2</xref> +<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref> @@ -11 +12,0 @@ -<gloss>ending</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>worst</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 11:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 06:11:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>variant of "cruz" from Portuguese</s_inf> +<s_inf>orig. from Portuguese "cruz"</s_inf> @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tokyo Skytree (broadcasting and observation tower in Sumida, Tokyo) |
7. | A 2022-07-24 06:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-24 00:02:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a seperate expl gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Tokyo Skytree</gloss> -<gloss g_type="expl">broadcasting tower with observation deck in Sumida ward, Tokyo</gloss> +<gloss>Tokyo Skytree (broadcasting and observation tower in Sumida, Tokyo)</gloss> |
|
5. | A 2022-07-22 11:43:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">broadcasting tower with observation deck in Sumida ward, Tokyo, Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">broadcasting tower with observation deck in Sumida ward, Tokyo</gloss> |
|
4. | A 2018-01-31 05:16:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-28 20:54:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tokyo Sky Tree</gloss> +<gloss>Tokyo Skytree</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[euph]
Source lang:
eng(wasei) "delicate zone"
▶ female genital area
|
4. | A 2022-07-22 04:31:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2020-12-24 02:16:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デリケートゾーン 79590 (for the record) |
|
2. | A 2012-05-04 11:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 13:30:39 Marcus | |
Refs: | 1,020,000 results hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ǥꥱ���� %A5%BE%A1%BC%A5%F3 http://orenobaka.com/?eid=570 google insights: http://www.google.com/insights/search/#q=デリ% E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%BE%E3%83%BC%E3%83%B3&cmpt=q |
|
Comments: | I saw it in the same CM mentioned in the hatena entry, but the amount of hits (and google insights) seem to imply it has become a pretty common phrase. euphemism tag would maybe be nice? I'm sure there are many words that would fit the bill... |
1. |
[n,vs,vi]
{physiology}
▶ apoptosis
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[euph]
▶ suicide |
7. | A 2023-05-22 01:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 leads with the apoptosis sense. Better not to have euphemisms first. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<misc>&euph;</misc> -<gloss>suicide</gloss> +<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref> +<field>&physiol;</field> +<gloss>apoptosis</gloss> @@ -21,3 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref> -<field>&physiol;</field> -<gloss>apoptosis</gloss> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>suicide</gloss> |
|
6. | A* 2023-05-22 01:08:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「自殺」の意の婉曲表現。 daijisen: 意思的な死を非道徳的・反社会的行為と責めないでいう語。 |
|
Comments: | Not entirely sure if a [euph] tag is appropriate, but I think it helps distinguish this word from 自殺 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A 2022-07-22 00:23:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
4. | A 2022-07-20 13:08:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-07-20 06:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
{card games,mahjong}
▶ being dealt a bad hand |
|
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ poor (handwriting) |
|
3. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ unscrupulous |
5. | A 2022-07-22 05:34:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> @@ -14 +16 @@ -<gloss>being dealt a bad hand (in mahjong, card games, etc.)</gloss> +<gloss>being dealt a bad hand</gloss> |
|
4. | A 2018-01-14 10:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 05:15:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I guess you could argue sense 2 isn't [id] |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-10-25 06:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>having poor handwriting</gloss> +<gloss>poor (handwriting)</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-24 05:53:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和中辞典 daij nikk eij ("have a bad arm"..?) |
|
Comments: | Don't know if the glosses are adjective-y enough. |
1. |
[exp,n]
▶ knight on a white horse ▶ Prince Charming |
3. | A 2022-07-22 13:24:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-04-13 12:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>knight on a white horse</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-08 11:50:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw in article |
1. |
[exp,v1]
[euph]
▶ to have sex ▶ to have a physical relationship |
8. | A 2022-07-23 22:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-22 04:36:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
6. | A 2021-07-30 07:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to have a physical relationship</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-30 04:21:04 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/体を重ねる-2433982 体を重ねる 2378 身体を重ねる 2036 肌を重ねる 1206 |
|
Comments: | I think euphemisms like these serve to confuse more than help and should be avoided. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身体を重ねる</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>to sleep together</gloss> +<gloss>to have sex</gloss> |
|
4. | A 2016-12-08 15:25:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ freshly grated (e.g. daikon) |
4. | A 2022-07-22 23:17:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>freshly-grated (e.g. daikon)</gloss> +<gloss>freshly grated (e.g. daikon)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-24 18:28:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-23 04:42:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>卸したて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おろし立て</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-09-18 12:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to be laughable ▶ to be unrealistic
|
4. | A 2022-07-24 05:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One is probably enough. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2419840">明日のことを言えば鬼が笑う</xref> |
|
3. | A* 2022-07-22 23:20:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 来年のことを言うと │ 3,781 │ │ 明日のことを言えば │ 27 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鬼が笑う │ 17,775 │ 84.4% │ │ 鬼が笑います │ 1,836 │ 8.7% │ │ 鬼が笑わない │ 202 │ 1.0% │ │ 鬼が笑った │ 174 │ 0.8% │ │ 鬼が笑って │ 1,042 │ 5.0% │ │ 鬼が笑えば │ 21 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2420030">来年のことを言うと鬼が笑う</xref> +<xref type="see" seq="2419840">明日のことを言えば鬼が笑う</xref> |
|
2. | A 2013-10-14 00:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:32:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 新和英中辞典 daijs:"実現性の薄いことや予想のつかないことを、からかっていう言葉。「来年のこ とを言うと―・う」" nikk and 新和英中辞典 also gives the exact same example ngrams 鬼が笑う 17775 鬼が笑って 1042 鬼が笑った 174 |
1. |
[n]
▶ stretching out a string ▶ stretching out like a string |
|||||
2. |
[n]
▶ silk reeling ▶ silk spinning ▶ filature ▶ silk reeler ▶ silk spinner
|
|||||
3. |
[n]
▶ pulling someone's strings |
|||||
4. |
[n]
▶ appearance of strings from a Buddha's fingertips when being prayed to (folk belief) |
|||||
5. |
[n]
[euph]
▶ menstruation |
4. | A 2022-07-22 04:31:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2014-02-17 05:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-02-16 00:13:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | ~please~ take the time to phrase the english as the correct PoS |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>糸引</keb> +<keb>糸引き</keb> @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>to stretch out a string</gloss> -<gloss>something stretched out like a string</gloss> -<gloss>filamentous</gloss> +<gloss>stretching out a string</gloss> +<gloss>stretching out like a string</gloss> @@ -18 +17,6 @@ -<gloss>to pull someone's strings</gloss> +<xref type="see" seq="2808240">糸取り</xref> +<gloss>silk reeling</gloss> +<gloss>silk spinning</gloss> +<gloss>filature</gloss> +<gloss>silk reeler</gloss> +<gloss>silk spinner</gloss> @@ -22 +26 @@ -<gloss>for a string-like thing to appear from one's fingertips when praying to Buddha (superstition)</gloss> +<gloss>pulling someone's strings</gloss> @@ -26 +30,6 @@ -<gloss>euphemism for menstruation</gloss> +<gloss>appearance of strings from a Buddha's fingertips when being prayed to (folk belief)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>menstruation</gloss> |
|
1. | A* 2014-02-15 21:21:37 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,n]
▶ within the bounds of common sense |
13. | A 2022-07-25 20:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | I guess so. |
|
12. | D* 2022-07-22 13:40:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433404 旧統一教会との関係、与野党の「申告」相次ぐ…末松文科相「常識の範囲内でやましいものない」 |
|
Comments: | Saw this in the news just now and thought it's a shame this was deleted. I still think this type of entry is helpful, for all the reasons mentioned reasons. Could the decision to delete it be revisited? |
|
11. | D 2019-03-05 05:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | D* 2019-03-04 23:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams / eij examples / NINJAL 名詞+の+範囲 (out of 3411種類) 常識の範囲 73035 / 16 / 516 (5th most common) 良識の範囲 11499 / 1 / - 予算の範囲 73196 / 4 (all as ~内) / 830 (4th) 想定の範囲 86378 / 0 / 229 予想の範囲 29165 / 1 / 102 法律の範囲 11908 / 9 / 162 ルールの範囲 4549 / 1 / - |
|
Comments: | I do think there's a difference between 常識~ (and also 想定~) and 予算~ as they are to my mind less obvious and compositional than and used in a more idiomatic (non-literal) way and not what an English-speaker would come up with, translating from English. I still think this and/or the -内-less version should be an entry/entries, but I won't protest if this is deleted. (it's about time we make a decision either way) |
|
9. | A* 2018-12-14 23:45:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For comparison, some other common expressions that contain "範囲内": 予算の範囲内, 想定の範囲内, 予想の範囲内, 法律の範囲内, ルールの範囲内. I don't feel there's anything that makes 常識の範囲内 more worthy of inclusion than the above examples (and I'm not suggesting we add all of them). |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ham katsu ▶ ham cutlet ▶ [expl] breaded cutlet containing layered slices of ham
|
4. | A 2022-07-25 20:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 08:20:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/dwc/food/recipe/beginners_31112.html "Hamukatsu, or ham cutlet, is a classic snack and an izakaya favorite! Use panko breadcrumbs for that extra crispy texture. breaded cutlet-style " |
|
Comments: | I quite like them actually. (in response to Jim's comment from 2014) |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>fried cake of layered slices of ham</gloss> +<gloss>ham katsu</gloss> +<gloss>ham cutlet</gloss> +<gloss g_type="expl">breaded cutlet containing layered slices of ham</gloss> |
|
2. | A 2014-10-23 06:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds revolting. |
|
1. | A* 2014-10-23 02:38:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images ngrams ハムカツ 28951 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham ▶ ham cutlet sandwich
|
4. | A 2022-07-25 20:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 08:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gogole |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ham cutlet sandwich</gloss> |
|
2. | A 2014-10-23 06:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original didn't work for me. This is longer, but (I hope) clearer. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>sandwiched fried cake of layered slices of ham</gloss> +<gloss>sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham</gloss> |
|
1. | A* 2014-10-23 02:42:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ハムカツサンド 2634 as we have カツサンド、ハムサンド (though this is not as common as either) |
|
Comments: | hard to render well in English |
1. |
[n]
{card games}
▶ local card game (esp. hanafuda)
|
9. | A 2022-07-22 05:33:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> |
|
8. | A 2020-05-03 12:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shorter and more correct. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2826486">株札・かぶふだ・1</xref> -<gloss>local card game (usu. a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss> +<gloss>local card game (esp. hanafuda)</gloss> |
|
7. | A 2019-12-18 07:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sorry if I said that, or gave that impression, as we obviously do use abbreviations a lot. Apart from the obvious ones like "etc.", "i.e." and "e.g.", there are "usu." (457), "esp." (1977), "incl." (79), "var." (205), etc. The Shorter OED has 4 pages of abbreviations at the front. Many are field tags, but it has a lot I wouldn't bother with. To me it's about saving display space. I see we have 14 cases of "oft." This is only one character shorter than "often", and I doubt it's needed. I'll think about drafting something for the editorial policy. |
|
6. | A* 2019-12-18 03:18:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm fine either way, but I distinctly remember you (Jim) telling me a good number of years ago in a comment that we only use such abbreviations in notes, and I've tried to adhere to that ever since. (there's a chance I'm misremembering, but I don't think I am). Might it be an idea to make a note of it in the policy document? The words we usually abbreviate and the ones we don't, etc. |
|
5. | A 2019-12-17 22:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Such abbreviations are fine in glosses. They're widely used in English lexicography. The main point is that they shorten the text (reducing paper/screen space) without making it harder to read. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>local card game (usually a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss> +<gloss>local card game (usu. a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[col,joc]
▶ to vomit ▶ to throw up ▶ to spew |
6. | A 2022-07-23 13:56:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&joc;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>to throw up</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-22 04:37:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | joc? |
|
4. | A 2016-02-10 22:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aah. Thanks. I took it as literal. |
|
3. | A* 2016-02-10 21:38:24 daniele raitano <...address hidden...> | |
Comments: | mean 小間物屋を広げる ? it is another euphemism for the same thing. One can see 吐瀉物 in wiki. Excuse me if I got it wrong |
|
2. | A 2016-02-10 05:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (example) |
|
Comments: | Daijr also mentions the literal meaning. Another sense? |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>vomiting</gloss> +<gloss>to vomit</gloss> +<gloss>to spew</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ bozu mekuri ▶ [expl] simple card game played with the 100 picture cards of a hyakunin isshu deck
|
10. | A 2024-03-28 06:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-27 05:07:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 坊主メクリ 56 0.6% 坊主めくり 8636 98.7% 坊主捲り 60 0.7% daijs nikk |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<gloss g_type="expl">simple card game played with the picture cards of a hyakunin isshu deck</gloss> +<gloss g_type="expl">simple card game played with the 100 picture cards of a hyakunin isshu deck</gloss> |
|
8. | A 2022-07-22 05:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&cards;</field> |
|
7. | A 2022-07-07 21:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-07 07:46:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I've nothing against "bonze turnup" but using it as a gloss seems to me to imply it's actually used in English. Only 14 googits |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1488230">百人一首・1</xref> +<xref type="see" seq="1488230">百人一首・2</xref> @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>bonze turnup</gloss> -<gloss g_type="expl">card game played with a hyakunin isshu deck</gloss> +<gloss g_type="expl">simple card game played with the picture cards of a hyakunin isshu deck</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
Source lang:
fre "baccara"
▶ baccarat (game) |
4. | A 2022-07-22 05:43:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cards;</field> @@ -10 +11 @@ -<gloss>baccarat (card game)</gloss> +<gloss>baccarat (game)</gloss> |
|
3. | A 2016-12-22 21:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-22 17:15:56 Scott | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>baccarat</gloss> +<lsource xml:lang="fre">baccara</lsource> +<gloss>baccarat (card game)</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-22 17:14:36 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ snippets ▶ trimmings ▶ cuttings |
5. | A 2022-07-25 20:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 14:22:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 裁ち落としして 14 googits |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2017-04-28 23:54:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Trimming a bit. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>cutting off the edges (in printing, sewing or cooking)</gloss> +<gloss>cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.)</gloss> @@ -26,2 +26,3 @@ -<gloss>snippets of cloth</gloss> -<gloss>trimmed bits of cloth or paper</gloss> +<gloss>snippets</gloss> +<gloss>trimmings</gloss> +<gloss>cuttings</gloss> |
|
2. | A* 2017-04-27 23:57:09 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>断ち落とし</keb> |
|
1. | A* 2017-04-27 23:56:14 Scott | |
Refs: | daij gg5 wiki |
1. |
[exp,n]
▶ Girls' Day ▶ Dolls' Festival ▶ Hinamatsuri
|
|||||
2. |
[exp,n]
[euph]
▶ menstrual day ▶ menstrual period |
6. | A 2022-07-23 11:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-22 10:36:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if sl is correct |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2019-03-25 21:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2017-09-11 12:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-05 12:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/女の子の日 WWW images. nicovideo: 女の子の日とは、3月3日のひな祭りである。 しかし、小学校高学年や中学生辺りから意味合いが変わり、生理の日の隠語になっている。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,10 @@ -<gloss>menstrual day, menstrual period</gloss> +<xref type="see" seq="1373440">ひな祭り・ひなまつり</xref> +<gloss>Girls' Day</gloss> +<gloss>Dolls' Festival</gloss> +<gloss>Hinamatsuri</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>menstrual day</gloss> +<gloss>menstrual period</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ladies' day ▶ [expl] promotional scheme through which women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas) |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ menstruation |
8. | A 2022-07-24 12:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="expl">promotional scheme where women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas)</gloss> +<gloss g_type="expl">promotional scheme through which women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas)</gloss> |
|
7. | A 2022-07-23 08:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-22 10:48:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informer https://woman.mynavi.jp/article/160207-37/ ・「レディースデイ」(28歳/生保・損保/営業職) |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>menstruation</gloss> |
|
5. | A 2021-12-27 23:55:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レディスデイ 5222 レディスデー 10118 レディズデイ No matches レディズデー No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<reb>レディスデー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レディスデイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +21,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レディス・デー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レディス・デイ</reb> |
|
4. | A 2021-09-07 14:37:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not really wasei |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ testicles ▶ balls
|
6. | A 2022-07-23 11:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just chn I think. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-22 04:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | chn and/or euph? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2022-01-27 11:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1242760">きんたま</xref> +<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>balls</gloss> |
|
3. | A 2019-02-12 09:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1242760">きんたま</xref> |
|
2. | A 2018-02-06 05:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Confusing with 偶偶 being uk. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[euph]
▶ sexual intercourse ▶ sex |
4. | A 2022-07-22 04:29:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-03-10 07:39:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-03-10 07:38:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>sexual intercourse</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-10 07:11:12 huixing | |
Refs: | bing 1,750,000 results |
1. |
[n]
{card games}
Source lang:
eng(wasei) "four card"
▶ four-of-a-kind |
5. | A 2022-07-22 05:48:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&cards;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>four-of-a-kind (poker hand)</gloss> +<gloss>four-of-a-kind</gloss> |
|
4. | A 2020-10-15 01:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the new one. |
|
3. | A* 2020-10-15 00:50:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Which form is better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>four of a kind (poker hand)</gloss> +<gloss>four-of-a-kind (poker hand)</gloss> |
|
2. | A 2018-03-25 21:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-25 05:21:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | heard on TV brit ポーカー entry jawiki ポーカー・ハンドの一覧 |
1. |
[n]
{card games}
▶ poker hand |
3. | A 2022-07-22 04:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2018-03-26 05:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-25 05:38:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki ポーカー・ハンドの一覧 https://ja.wikipedia.org/wiki/ポー�%A B%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%81%AE% E4%B8%80%E8%A6%A7 ngrams ポーカーハンド 36 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ eating moderately keeps the doctor away |
7. | A 2022-07-22 11:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | に医者いらず 1323 57.6% に医者要らず 972 42.4% there's also another version without the 目 腹八分目に医者 1094 72.9% 腹八分に医者 406 27.1% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腹八分目に医者いらず</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2021-07-02 23:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
5. | A* 2021-07-02 03:15:48 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>eat moderately to avoid the doctor</gloss> +<gloss>eating moderately keeps the doctor away</gloss> |
|
4. | A 2021-07-01 11:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2021-06-30 22:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Full width. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>腹8分目に医者要らず</keb> +<keb>腹8分目に医者要らず</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ picture-matching (with card games, etc.) ▶ matching pictures |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ picture-matching contest (popular in the Heian period) ▶ e-awase
|
3. | A 2022-07-22 05:35:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-04-25 01:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-25 01:23:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/E-awase google images |
1. |
[n]
{card games}
Source lang:
fre
▶ aluette (game) |
3. | A 2022-07-22 05:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cards;</field> @@ -10 +11 @@ -<gloss>Aluette (card game)</gloss> +<gloss>aluette (game)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-22 10:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Aluette |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2018-05-18 01:48:54 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{card games}
▶ ombre (game) ▶ hombre |
3. | A 2022-07-22 05:36:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>ombre (card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>ombre (game)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-18 04:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ombre |
|
Comments: | "ombre" is the English name and "hombre" the Spanish. |
|
1. | A* 2018-05-18 01:51:40 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{card games}
▶ etori (game) |
3. | A 2022-07-22 05:35:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>etori (classic Japanese card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>etori (game)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-19 07:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-18 01:57:06 Scott | |
Refs: | wiki https://www.pagat.com/picture/etori.html#etori |
1. |
[n]
{card games}
Source lang:
eng(wasei)
▶ two-ten jack (Japanese trick-taking game)
|
4. | A 2022-07-22 05:42:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&cards;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>two-ten jack (Japanese trick-taking card game)</gloss> +<gloss>two-ten jack (Japanese trick-taking game)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-25 10:42:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>two-ten jack (Japanese trick-taking card game )</gloss> +<gloss>two-ten jack (Japanese trick-taking card game)</gloss> |
|
2. | A 2018-08-24 23:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ツーテンジャック 220 ツーテン・ジャック No matches ツー・テン・ジャック 101 |
|
Comments: | Nakaguro usage with 外来語 often doesn't align well with the source language. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツー・テン・ジャック</reb> |
|
1. | A* 2018-08-24 09:02:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Two-ten-jack |
1. |
[n]
[fam]
▶ monkey |
6. | A 2022-07-22 01:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref removed from お馬さん. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1177390">猿・さる・1</xref> |
|
5. | A 2019-03-31 22:41:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth having. |
|
4. | A* 2019-03-30 12:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1177390">猿・さる・1</xref> |
|
3. | A* 2019-03-30 11:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お猫さん 1329 お犬さん 2957 お馬さん 179004 お牛さん 553 お豚さん 165 お狸さん 575 お鳥さん 443 お狐さん 2125 おハエさん No matches |
|
Comments: | All animals are equal, but some animals are more equal than others... ;) |
|
2. | A* 2019-03-30 11:15:44 | |
Comments: | Didn't actually read the daijs entry. 親愛 so I guess fam. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&fam;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ a little difficult ▶ slightly hard |
|
2. |
[exp,adj-i]
[euph]
▶ not feasible ▶ not possible |
6. | A 2022-07-22 22:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-22 04:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2019-05-30 07:38:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I just want to add that I agree with you, Robin, but I do also think that ちょっと難しい is a particularly representative and famous example of this indirectness. |
|
3. | A 2019-05-30 07:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While it is a cultural thing, it's also idiomatic language usage. I think it should be noted. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2019-05-21 21:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just one of countless examples of Japanese indirectness. It's a cultural thing and I don't think it should be recorded in a dictionary. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ nine (in mekuri karuta)
|
|||||
2. |
[n]
{card games}
《sometimes written as 株》 ▶ oicho-kabu (traditional Japanese gambling game)
|
8. | A 2022-07-22 04:21:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> @@ -17,0 +19 @@ +<field>&cards;</field> @@ -19 +21 @@ -<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling card game)</gloss> +<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling game)</gloss> |
|
7. | A 2022-05-21 11:28:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ</xref> +<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref> |
|
6. | A 2022-05-21 11:27:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ</xref> |
|
5. | A 2020-08-03 07:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "etymology unknown" applies to the entire entry, really |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>sometimes written as 株; etymology unknown</s_inf> +<s_inf>sometimes written as 株</s_inf> |
|
4. | A 2020-08-03 05:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder about the lack of "abbr" on sense 2, despite Daijirin. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2834499">めくりかるた</xref> +<xref type="see" seq="2834499">めくりかるた・1</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr]
{card games}
▶ trick-taking
|
6. | A 2022-07-23 08:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 04:12:14 Opencooper | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2852949">トリックテイキング</xref> |
|
4. | A 2022-07-22 05:42:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cards;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss>trick-taking (card game)</gloss> +<gloss>trick-taking</gloss> |
|
3. | A 2020-02-04 10:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks real enough. Let's take a chance. |
|
2. | A* 2020-02-01 17:18:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | no reference provided and in none of mine; 0 ngrams; not even mentioned at https://ja.wikipedia.org/wiki/トリックテイキングゲーム |
|
Comments: | seems to be real based on web hits, twitter, etc, but there's no evidence provided that it's worth recording |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
《poss. from Portuguese "oito"》 ▶ eight (in mekuri karuta) |
|
2. |
(おいちょう only)
[n]
[arch]
▶ third-rank prostitute in the Kyoto red-light districts |
6. | A 2022-07-22 04:23:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&cards;</field> |
|
5. | A 2022-07-17 13:17:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>poss. from Portuguese 'oito'</s_inf> +<s_inf>poss. from Portuguese "oito"</s_inf> |
|
4. | A 2022-07-17 06:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 05:57:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>追丁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追帳</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-08-03 21:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ roppyakken (type of game) |
5. | A 2022-07-22 05:33:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>roppyakken (type of card game)</gloss> +<gloss>roppyakken (type of game)</gloss> |
|
4. | A 2021-06-16 22:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-16 15:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think obsc is right here, it's a well- known game in hanafuda circles. You won't find many hanafuda rulebooks not including rules for this game. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>roppyakken (type of hanafuda game)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>roppyakken (type of card game)</gloss> |
|
2. | A 2020-09-03 09:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-09-03 09:06:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 六百間 70 https://ja.wikipedia.org/wiki/六百間 https://books.google.co.jp/books? id=cfM1AQAAIAAJ&q=%22%E5%85%AD%E7%99%BE%E9%96%93%22+%22%E8%8A%B1%E6%9C%AD%22&dq=%22%E5%85%AD%E7%99%BE%E9%96%93%22+%22%E8%8A%B1%E6%9 C%AD%22&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwib4ODkzszrAhVTE4gKHXVECzsQ6AEwAHoECAIQAg heard it pronouced as ろっぴゃくけん by Dr. Takashi Ebashi, karuta scholar |
1. |
[n]
{card games}
▶ flush (poker hand) |
3. | A 2022-07-22 05:52:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2020-10-09 02:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-08 22:32:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split on source word (from 1111330). |
1. |
[n]
[rare]
{card games}
▶ three-card betting game (e.g. oicho-kabu)
|
3. | A 2022-07-22 04:20:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2020-10-12 08:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-12 05:44:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 三枚ガルタ 28 三枚がるた No matches daij nikk used in daijr entry やくざ so not arch |
1. |
[adv]
▶ since then ▶ since that time
|
|||||
2. |
[adv]
▶ only that much
|
|||||
3. |
[adv]
▶ the way things were left
|
4. | A 2022-07-23 11:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 01:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | It's an adverb in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2253310">っ切り・2</xref> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っきり・2</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>since that time</gloss> @@ -16,3 +17,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2253310">っ切り・1</xref> -<gloss>only that (much)</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っきり・1</xref> +<gloss>only that much</gloss> @@ -21,2 +22,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2253310">っ切り・3</xref> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っきり・3</xref> |
|
2. | A 2021-01-01 02:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 etc あれっきり 7552 あれきり 1784 |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1981420</ent_seq> @@ -5,0 +5,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あれきり</reb> |
|
1. | A* 2020-12-31 23:23:34 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 2 見たとおりの状態で、それ以上でもそれ以下でもないさま。あれきり。「あれっきりの話で、他意はない」 daijr: それ以上でもそれ以下でもないさま。「畢竟(ツマリ)―の人間だがね/新世帯(秋声)」 examples for sense 2: あれっきりでもう伸びないかと思う (斎藤和英大辞典) I am afraid he is incapable of further growth. あれっきりでもう無い (斎藤和英大辞典) That was all I had. examples for sense 3: わたしのこと覚えてますか?…メール無視してごめんなさい。あれっきりになっちゃったこと、ずっと後悔してます。(http://www.imadoco.jp/post_list.php?page=14) 夫はともかく、息子の翔のこの男との関係は、本当にあれっきりで終わった。(https://books.google.com/books?id=euTNBQAAQBAJ&pg=PT20&lpg=PT20&dq="あれっきりで"#v=onepage&q="あれっきりで"&f=false) |
|
Comments: | Daijr/s both have 2 senses for あれっきり, but the one that I encountered while reading today was a combination of あれ + the third sense we have listed for っきり, so I'm adding a third sense here too. Struggling to come up with a good gloss for it though, and I could also see an argument for combining it with sense 2. We should probably also add あれきり, which is synonymous. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2253310">っ切り・2</xref> @@ -10,0 +12,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っ切り・1</xref> +<gloss>only that (much)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2253310">っ切り・3</xref> +<gloss>the way things were left</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ blue tag ▶ blue card ▶ blue ticket
|
|||||
2. |
[n]
{card games}
▶ batons (playing card suit in traditional Japanese gambling decks) |
3. | A 2022-07-22 04:19:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2021-04-28 06:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-28 05:16:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n,vs,vt]
▶ revocation ▶ revoking |
|
2. |
[n,vs,vt]
{card games}
▶ revoke ▶ renege |
4. | A 2022-07-23 08:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 05:44:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +17,3 @@ -<gloss>revoke (in card games)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<field>&cards;</field> +<gloss>revoke</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 06:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2021-05-07 03:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs [名](スル) 1 無効にすること。廃棄すること。「ユーザーパスワードを忘れてリボークされた」 2 トランプで、わざと場の札とは別の札を出す反則。 https://en.wikipedia.org/wiki/Revoke |
1. |
[n]
{card games}
▶ trick-taking
|
3. | A 2022-07-22 05:42:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>trick-taking (in card games)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>trick-taking</gloss> |
|
2. | A 2022-01-11 20:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリック・テイキング</reb> |
|
1. | A* 2022-01-11 10:39:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | トリックテイキング 2607 http://sudare10.gokenin.com/room/mein/mein-03.html 次に「合せ」というのがあります。これは、後の時代の花札のように、手に持っている札と場に出されている札とを「合わせ」るものと考えられていました。しかし、よく読んでみると、紋の同じものを出し合い、その中での高い低いが勝負、その紋がないものは負けと書いてあります。今日のブリッジやツーテンジャックのような、いわゆるトリックテイキングの遊びと理解しておいた方がよさそうです。 江橋 崇「海のシルクロードートランプの伝来とかるたの歴史」 『遊戯史研究1』遊戯史学会 1989年 |
1. |
[n]
{card games}
▶ 10 of batons (in mekuri karuta)
|
4. | A 2022-07-22 04:22:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&cards;</field> |
|
3. | A 2022-05-21 11:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref> |
|
2. | A 2022-01-11 21:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-11 11:13:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://sudare10.gokenin.com/room/mein/mein-03.html ここでは「釈迦十」100点、「青二」100点、「あざ」60点のようです。 |
1. |
[n]
{card games}
▶ 2 of batons (high-scoring card in mekuri karuta)
|
4. | A 2022-07-22 04:19:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> |
|
3. | A 2022-05-21 11:27:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref> |
|
2. | A 2022-01-11 21:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-11 11:15:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://sudare10.gokenin.com/room/mein/mein-03.html ここでは「釈迦十」100点、「青二」100点、「あざ」60点のようです。 |
1. |
[n]
{card games}
▶ yomi karuta (card game) |
4. | A 2023-01-22 11:48:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 読みカルタ 107 100.0% 読みかるた 0 0.0% 読みガルタ 0 0.0% 読みがるた 0 0.0% 読み歌留多 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>読みかるた</keb> +<keb>読みガルタ</keb> @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>読みカルタ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よみガルタ</reb> +<re_restr>読みガルタ</re_restr> |
|
3. | A 2022-07-22 05:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2022-01-12 04:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-12 00:19:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 読みカルタ 107 読みかるた No matches https://kotobank.jp/word/青二-2000461 読みカルタ、めくりカルタの青札の二をいう。 https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=328544292 Title of book, 最後の読みカルタ https://japanplayingcardmuseum.com/2-4-2-1-yomicarta-cards-middleedoera/ 読みカルタの遊技法に関するまとまった史料が少ない事情は、江戸時代中期(1704~89)にまで引き継がれる。 |
1. |
[n]
{card games}
▶ dragon card (in unsun karuta) |
4. | A 2022-07-22 04:20:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> |
|
3. | A 2022-07-02 02:11:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://sudare10.gokenin.com/room/unsun/unsun-08.html#sasie 江戸カルタでは数標1の札であった“ロバイ(ドラゴンカード)”の扱いを https://www.asahi-net.or.jp/~rp9h-tkhs/dg_unsun.htm カードの構成は15枚×5スーツ(種類)の75枚。 スーツはハウ(棍棒)、イス(剣)、コツ(聖杯)、オウル(貨幣)、グル(巴)がある。グル以外は西洋のプレイングカードに見られるマークと同様で、グルのみ日本で追加されたものと思われる。スーツの内容は1~9の数字札と、スン(唐人)、ウン(福の神)、レイ(武人)、カバ(騎馬武者)、ソウタ(女性)、ロバイ(竜)の絵札から成る。 |
|
Comments: | not sure which is more common |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロバイ</reb> |
|
2. | A 2022-02-03 21:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-03 16:14:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk's unsun karuta entry (text in pic) https://japanplayingcardmuseum.com/2-5-2-5-unsuncarta-additional-onecards/ うんすんカルタでは「ロハイ」と呼ばれて絵札扱いになり 日本のかるた: 小倉百人一首の背景 - Page 130 books.google.co.jp › books 濱口博章 · 1973 · Preview ... 数も三枚、即ち従来の 1 には竜がいたのを分離して 1 は紋標を一つ真中に描いただけのものとし、竜は「ロハイ」と称して独立させ |
1. |
[n]
▶ final resolution ▶ final solution |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ Final Solution (Nazi Germany program of extermination of Jews) |
6. | A 2022-07-24 02:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 13:52:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. When people use it nowadays, it's not to avoid saying "extermination of Jews". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A* 2022-07-22 04:45:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does it make sense to use that tag here? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2022-06-09 07:20:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's the unabbreviated term: https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/article/final-solution-overview "The term “Final Solution of the Jewish Question” was a euphemism used by Nazi Germany’s leaders." (this gloss is fine too) |
|
2. | A 2022-06-09 04:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/final solution |
|
Comments: | The "Jewish Question" is rather a euphemism. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Final Solution (to the Jewish Question)</gloss> +<gloss>Final Solution (Nazi Germany program of extermination of Jews)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ kingo (game similar to blackjack) |
6. | A 2022-07-22 05:41:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | listed with these kanji in 1924 book "日雇い問題" japanplayingcardmuseum.com: 大正年間(1912~26)の取り締まり当局による名古屋地域の博奕の報告書[1]では、花札を使う「四一(シッピン)」、別名「金吾」「ドサリ」という遊技が記録されている nipp's hanafuda entry: ... 金吾(きんご)かるた... |
|
Comments: | not sure if ateji or not. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>金吾</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2022-07-22 05:37:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not originally played with hanafuda but mekuri and kabufuda. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>kingo</gloss> -<gloss g_type="expl">hanafuda card game similar to blackjack</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>kingo (game similar to blackjack)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-03 22:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
3. | A* 2022-07-03 11:52:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/きんご "きんごとは、花札の競技の一種。トランプのブラックジャックに似ている" |
|
Comments: | Does this work? |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>kingo (card game)</gloss> +<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> +<gloss>kingo</gloss> +<gloss g_type="expl">hanafuda card game similar to blackjack</gloss> |
|
2. | A 2022-07-02 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
Source lang:
eng(wasei) "full remote"
▶ fully remote (of a job) ▶ all-remote |
4. | A 2022-07-22 04:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433331 (ITmedia ビジネスオンライン) 産業医が警告! 「フルリモート」や「1日4件のWeb会議」が危険なワケ |
|
Comments: | (just an example I came across) |
|
3. | A 2022-07-04 15:41:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "i.e." is needed unless we're rewording things. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fully remote (i.e. of a job)</gloss> +<gloss>fully remote (of a job)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-04 12:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe ephemeral. |
|
1. | A* 2022-07-04 04:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "フルリモート" 9 tweets past 20 minutes "完全リモート" 1 |
|
Comments: | worth having? |
1. |
[n]
{card games,hanafuda}
▶ tensho (game originally played with a Tensho karuta)
|
3. | A 2022-07-22 04:20:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>tensho (card game originally played with a Tensho karuta)</gloss> +<gloss>tensho (game originally played with a Tensho karuta)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-14 01:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-13 23:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj nikk https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1269696/33 (showa 2 book detailing how it was played with hanafuda at the time) |
1. |
[n]
{card games}
▶ ace of batons (high-scoring card in mekuri karuta) |
3. | A 2022-07-22 04:23:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2022-07-17 06:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 05:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kojien https://japanplayingcardmuseum.com/2-4-3-3-yomicarta-bonuscombinations-threecards/ 「團十郎」(「青二」「釈迦十」「あざ」)・五ツ(別の箇所にゴミ入りは四ツとする記述もある)。 |
1. |
[exp]
[quote]
《George Mallory's reason for climbing Mount Everest》 ▶ because it's there |
9. | A 2023-01-29 19:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-29 18:58:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其処に山があるから</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-09-28 20:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer the current version. It has the key information and is half the length. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>translated from George Mallory's answer to a journalist asking his reason for climbing Mount Everest</s_inf> +<s_inf>George Mallory's reason for climbing Mount Everest</s_inf> |
|
6. | A* 2022-09-28 13:11:51 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>George Mallory's reason for climbing Mount Everest</s_inf> +<s_inf>translated from George Mallory's answer to a journalist asking his reason for climbing Mount Everest</s_inf> |
|
5. | A 2022-07-22 23:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ slung across one's body (e.g. of a bag) |
6. | A 2022-07-22 00:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>carried over one's shoulder (e.g. of a bag)</gloss> -<gloss>slung across one's body</gloss> +<gloss>slung across one's body (e.g. of a bag)</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-21 15:28:34 Opencooper | |
Comments: | More natural wording. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>carried across one's body</gloss> +<gloss>slung across one's body</gloss> |
|
4. | A 2022-07-21 09:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's not just dangling from a shoulder. |
|
3. | A* 2022-07-21 09:36:03 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>carried across one's body</gloss> |
|
2. | A 2022-07-21 07:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually without the の. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{electronics}
▶ (cavity) resonator |
4. | A 2022-07-22 00:07:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&electr;</field> |
|
3. | A* 2022-07-21 23:46:50 | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>resonator</gloss> |
|
2. | A 2022-07-21 06:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a musical instument. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>(cavity) resonator</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-20 22:35:10 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[adj-no]
▶ (intended) for adults ▶ aimed at adults |
4. | A 2023-08-31 01:57:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-30 23:36:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オトナ向け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おとな向け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-07-22 19:47:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>aimed at adults</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-21 12:47:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大人向け 310675 96.7% おとな向け 3800 1.2% hiddenForm オトナ向け 6749 2.1% hiddenForm cf. 子供向け 1132681 (already an entry, and in GG5) |
1. |
[n]
[hist]
▶ map of towns, rice fields, etc. (ritsuryō period) |
2. | A 2022-07-27 05:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 田図 777 Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>map (in the ritsuryō period)</gloss> +<gloss>map of towns, rice fields, etc. (ritsuryō period)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 02:59:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/田図-578331 |
1. |
[n]
[hist]
▶ map of villages (Edo period) |
2. | A 2022-07-27 05:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 村絵図 3354 JLD |
|
1. | A* 2022-07-22 03:02:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/村絵図-873280 |
1. |
[n]
[hist]
▶ town map (Edo period) ▶ map of neighborhoods |
2. | A 2022-07-27 05:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 町絵図 622 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>map of neighborhoods (Edo period)</gloss> +<gloss>town map (Edo period)</gloss> +<gloss>map of neighborhoods</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 03:04:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/町絵図-870939 |
1. |
[n]
▶ elementary, middle, and high school students |
2. | A 2022-07-23 23:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiktionary |
|
1. | A* 2022-07-22 05:10:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/小中高生 |
|
Comments: | 小中高生 49695 |
1. |
[n]
[rare]
▶ hostess |
2. | A 2022-07-23 22:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 05:29:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 接待婦 236 |
1. |
[n]
▶ poker chip |
2. | A 2022-07-22 12:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&cards;</field> |
|
1. | A* 2022-07-22 05:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit |
|
Comments: | cards? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to shuffle (a deck of) cards |
|
2. |
[exp,v5r]
{card games}
▶ to play a trump card |
|
3. |
[exp,v5r]
▶ to pay with a credit card |
|
4. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to play one's trump card |
2. | A 2022-07-28 12:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/カードを切る-2626744 |
|
1. | A* 2022-07-22 05:48:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | idk |
1. |
[n]
Source lang:
eng "dia(gram)"
▶ (railway) schedule ▶ timetable |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ diagram
|
3. | A 2022-07-23 12:52:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="eng">diagram</lsource> +<lsource xml:lang="eng">dia(gram)</lsource> |
|
2. | A 2022-07-22 05:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダイア</reb> |
|
1. | A 2022-07-22 05:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | lsrc split out from diamond |
1. |
[n]
▶ precision fermentation (use of microbial hosts, such as bacteria and yeast, to produce specific biomolecules) |
2. | A 2022-08-03 11:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://cellagri.org/pathway-into-cell/issues/精密醗酵 |
|
Comments: | Good explanation. Still not common. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>precision fermentation</gloss> +<gloss>precision fermentation (use of microbial hosts, such as bacteria and yeast, to produce specific biomolecules)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 05:51:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://xtrend.nikkei.com/atcl/contents/watch/00013/01290/ https://www.olive-hitomawashi.com/column/2021/03/post-14086.html |
|
Comments: | Concept newer than ngrams. |
1. |
[n]
{card games}
▶ no pair ▶ high card
|
2. | A 2022-07-23 08:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2855663">ハイカード</xref> |
|
1. | A* 2022-07-22 06:26:11 Marcus Richert | |
Refs: | Wiktionary, brit's poker entry |
1. |
[n]
{card games}
▶ high card
|
2. | A 2022-07-22 12:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイ・カード</reb> |
|
1. | A* 2022-07-22 06:26:45 Marcus Richert | |
Refs: | Wiktionary |
1. |
[adj-no]
▶ (currently) selected (item in a software interface) |
4. | A 2022-07-27 03:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-27 01:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth clarifying. I can't think of any other context where this would be used. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(currently) selected</gloss> +<gloss>(currently) selected (item in a software interface)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-25 20:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 07:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pages/article/20200207 by the 都道府県別感染者数, underneath Hokkaido, at the bottom of the list |
|
Comments: | meaning probably not entirely obvious to a beginner? |
1. |
[n]
▶ bathhouse entry ticket ▶ bathing ticket |
2. | A 2022-07-25 20:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 07:44:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 入浴券 60343 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/入浴券 (12 sentences= |
1. |
[n]
[uk,hist]
Source lang:
chi "zìhuá"
▶ chee fah ▶ chiffa ▶ [expl] gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen |
8. | A 2022-07-29 23:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-29 23:12:39 | |
Refs: | Nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーパー</reb> |
|
6. | A 2022-07-29 23:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Interesting article. Broome was the centre of the pearling industry, and had a sizeable Japanese community in the late 19C. I've not been there, but we're booked to go there next year for a trip to the Kimberleys. |
|
5. | A* 2022-07-29 22:52:50 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.abc.net.au/news/2021-02-12/chee-fah-gambling-game-memories-of-broome-pearling-history/13146156 "If you're ever in Broome, Western Australia, make sure to pay special attention to where you're sitting. You could be resting your back on a bench carved with a piece of Broome's history: a riddle from the old gambling game Chee Fah. Also know as Chiffa and Cheefah, it was a popular game of riddles played by pearlers in Broome." (i don't think the Japanese version used riddles at all, that might have been a later development) https://boardgamegeek.com/boardgame/19461/gambling-games-malaya (book from 1955) "Chee Fah, Hwah Hwey or 36 Numbers" |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss> +<gloss>chee fah</gloss> +<gloss>chiffa</gloss> +<gloss g_type="expl">gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss> |
|
4. | A 2022-07-27 03:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ euphemism |
2. | A 2022-07-23 22:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 09:19:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, 新英和中辞典 |
1. |
[n]
▶ euphemism |
2. | A 2022-07-23 22:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 09:19:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
《supposedly coined by Natsume Sōseki as an indirect translation of the English "I love you"》 ▶ the moon is beautiful, isn't it?
|
17. | A 2022-07-25 12:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't mind a second [euph] sense, which of course would not lead to a back-translation into English, but let's leave this for now. |
|
16. | A* 2022-07-25 11:53:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I absolutely do not believe that it's used in anything other than a tongue-in-cheek manner. I'd say this is evidenced by the examples given here. In many (all?) of them, the people involved aren't even looking at the moon. One of the links below discusses use in dramas but 月が綺麗ですね is only mentioned in the context of the Soseki story. I'd be surprised if there are any uses of 月が綺麗ですね in fictional works that don't reference Soseki. It could be argued that 月が綺麗ですね is worth recording for the simple reason that it's a reasonably well-known expression. But I don't think it's correct to gloss it as "I love you". It would never be translated back into English that way. I wouldn't be so strongly opposed to this if we just dropped "I love you" as a gloss, making it clearer that it only has this meaning by way of implication because of the anecdote. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> -<misc>&euph;</misc> @@ -15,2 +13 @@ -<gloss>I love you</gloss> -<gloss g_type="lit">the moon is beautiful, isn't it?</gloss> +<gloss>the moon is beautiful, isn't it?</gloss> |
|
15. | A* 2022-07-25 07:01:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/taemi_Kv/status/1544017031380586497 video of a K-pop band member saying this to another band member (at a Japanese concert, supposedly) to the absolute delight of the (female) audience. (apparently "queerbaiting" is quite popular in K-pop and these 2 particular members are the frequent target of "shipping") |
|
14. | A* 2022-07-25 05:27:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fnn.jp/articles/-/322324 (photo of a bento with this expression written out in nori) 「月が綺麗ですね」15歳娘のために父親が作り続けた“デコ弁”が素敵! 娘さんの反応を聞いた “月が綺麗ですね” 娘が意味を知っていたら、キモっ!って言われがち弁当。 昨夜の満月は本当に綺麗だった。そして、 “芋も美味しいですね” https://nikkan-spa.jp/1420155 「月が綺麗ですね」はアリ? 女性に言っても引かれないキザなセリフとは ... <異性に言われてドキッとする名言> 1.月が綺麗ですね(夏目漱石) ... 「まあ、半分都市伝説みたいな逸話なので漱石が実際に言っていたかどうかはナゾですが、相手が逸話を知らなければそのままやり過ごせるし、知っていたら盛り上がる。普段くどき文句を言い慣れていない男性が使っていても、女子的にはキュンとするはずです」 (quote by "女性の恋愛心理に詳しいライターのマドカ・ジャスミン氏") even Kei Komuro sort of used (or at least likely referenced) this when courting his princess: https://www.excite.co.jp/news/article/Jisin_2030995/ ’17年9月に行われた婚約内定会見では、互いを「太陽と月」と表現し合った2人。小室さんは、「夜空に綺麗な月を見つけ、そのとき思わず宮様にお電話をいたしました。その後も綺麗な月を見つけますと、嬉しくなり宮様にお電話をおかけしています」と話していた。 「この発言は、夏目漱石が『I LOVE YOU』を『月が綺麗ですね』と和訳したという俗説をなぞったものと考えられます。つまり小室さんは4年前の会見では、遠回しな表現で“眞子さんを愛している”というメッセージを忍ばせていたのです」(皇室担当記者) |
|
Comments: | I could probably post a million more sources but it's got to be clear now that this is definitely used for real. |
|
13. | A* 2022-07-25 01:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/TUS_RAMEN_BOY/status/1551279541582282752 (6hrs ago) 月が綺麗ですねって言われた/// https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1194946331 (2012) "既婚者に「月が綺麗ですね」と言われました。 きっとマンネリした夫婦生活のはけ口にしかならないと思い、不倫しようとは考えていません。 奥さんの事も大切にしているようだし。 ただ、飲み会の時に急に「月が綺麗ですね。」と言われて 「死んでもいいわ」と答えたとき、妄想じゃなければ二人ともまんざらでもなくて・・・" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1297023402 (2012) Q: もし、好きな人に「月がきれいですね」と言われたら、あなたはなんてお返事をしたいですか? BA: ちょっとビックリした後「ふふっ」と照れ笑いします。 でもうちの夫はきっとその意味を知らないなぁ・・・ だから「I LOVE YOUってこと?」と確認してみてキョトンとした顔を見てまた笑います。 A: 純文学が好きな彼氏にそう言われた時、 わたし、死んでもいいよ と答えました。 お互いその意味は知っているからこそ使ったのですが、 言葉にすると、ものすごく恥ずかしかったぁぁぁ。 A: 月がきれいですねと私が言ったら その時お付き合いしていた男性は 「ウサギがお餅ついてるね」 と笑っていいました。 いまの旦那様です。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10225394060 (2020) Q: さっきいきなり「月綺麗だね」とラインが来てそのあと「深く考えないでね」と来ました。外は別にいつもの月でしたし、どういうことですか? http://reiz.blog.jp/archives/3539567.html (2016) どうやら最近、この言葉がドラマ界で爆発的に流行ってる模様 ... ■16日放送の「中熊優介」第6話では… ... ■さらに最近では「とと姉ちゃん」でも使われていた ... ■実は昨年もこんなドラマで使われていた 山小屋でスーパームーンを見た自称「高等遊民」の巧(長谷川博己)が、漱石の逸話を引用し、依子(杏)に愛の告白をする https://twitter.com/r_yamuko/status/1520298732511989760 (April 30) 口に出して「好き」とは言えないけど、満月の夜になると必ず「月が綺麗ですね」とラインしてくるお客様がいたんです。 こんな文学的な人と結婚出来たら素敵かも…なんて思っていたのに、実際に結婚したのは、競艇の締切音楽で興奮する男でした。 |
|
Comments: | Obviously you realize that it's irrelevant what the "English-language internet is full of claims" about, and that what actually matters is if this is used in Japanese or not. Of course claiming that "(in general) Japanese say 'the moon is beautiful' instead of saying 'I love you'" is bullshit but it is demonstrably true that this phrasing is actually used in real life, online, and in works of fiction in Japan. Having an entry for it is not a commentary on the English-language claims nor the equivalent of us saying "this is how Japanese people confess their feelings", just like having an entry on 口にする isn't the same thing as saying "Japanese people don't actually use the verb 'eat', they instead say 'put things in your mouth'." One thing we can do to clarify this isn't the standard way of saying "I love you" in Japanese though is to tag this as [rare], which it obviously is compared to other ways of expressing the same thing. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
[rare,euph]
《from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね》 ▶ I love you too ▶ [lit] I would (now) not mind dying
|
5. | A 2022-07-25 20:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-25 02:57:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, apparently from A Sportsman's Sketches (猟人日記), a collection of short stories. Should maybe be [rare] (if we make 月が綺麗ですね [rare]) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -17 +18 @@ -<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> +<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> |
|
3. | A 2022-07-22 23:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Who wrote the novel? Turgenev? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>from a Meiji-period translation of a Russian novel by Futabatei Shimei; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> +<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> |
|
2. | A* 2022-07-22 09:53:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://anond.hatelabo.jp/20171004221437 「月がきれいですね」「死んでもいいわ」は大嫌い こんなに月がきれいな晩にいうのも何だが、 いわゆる「月がきれいですね」のくだりオマージュが大嫌いだ。 何か物語があり、何かのカップリングがあると、すぐどいつもこいつも、 男「月がきれいですね」 女「死んでもいいわ」 ラブラブEND みたいな掌編マンガやドラマを書き始めるが、 あれはなんだ。 |
|
Comments: | Maybe common in manga/anime. |
|
1. | A* 2022-07-22 09:52:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~murakami/protocol.htm 明治初期の大翻訳家、二葉亭四迷はツルゲーネフの小説の翻訳に際して、「あたしあなたを愛しているわ、アイ・ラヴ・ユウ」というフレーズの適切な訳を思いつかず、さんざん思い悩んだあげく、「死んでもいいわ」と訳出したという。 https://dic.pixiv.net/a/死んでもいいわ 俗説として"I love you too"の日本的意訳とされるセリフ。 https://www.tbsradio.jp/archives/?id=p-144741 この「あなたのものよ」という意味を持つロシア語を、二葉亭四迷は「死んでもいいわ…」、と訳しました。 mentioned in 日本語と日本文化 (1978 book on google books) そこで二葉亭四迷は、女性の言う「アイ、ラブ、ユー」を、日本語にいかに訳すべきかということで、二日二晩苦悶したそうです。その結果考えついた訳は、いまでも名訳として残り伝わっておりますけれども、ご存じですか。これは、「死んでもいいわ」と訳したそうです。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113759036 「月が綺麗ですね」「私、死んでもいいわ」 とはどういう意味でしょうか? https://b-engineer.co.jp/uranaru/self-development/1052042/ 月が綺麗ですねの返し7つ・夏目漱石の名言|由来・意味 返し1:死んでもいいわ |
|
Comments: | all the top hits on google for 死んでもいいわ is about this meaning. |
1. |
[v1,vt]
▶ to let die |
|
2. |
[v1,vt]
[euph]
▶ to kill |
2. | A 2022-07-22 23:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 09:55:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, jitsuyo 表現「幼児を━・せた疑いで逮捕された」のように「殺す」の遠回しな言い方にも使う。 |
|
Comments: | idk |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ abdominal pain ▶ menstrual pain ▶ stomach ache
|
2. | A 2022-07-22 23:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽんぽんペイン</reb> |
|
1. | A* 2022-07-22 10:41:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ネット利用者が使う俗語で,腹痛のこと。生理痛など。ぽんぺ。ぽんぺい。 |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ abdominal pain ▶ menstrual pain ▶ stomach ache
|
2. | A 2022-07-22 23:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 10:42:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ volcano
|
2. | A 2022-07-22 12:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD - film name. |
|
1. | A* 2022-07-22 10:54:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ボルケーノ 18776 85.9% ヴォルケーノ 3078 14.1% ウォルケーノ 0 0.0% |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good food requires good company ▶ [lit] eaten alone, even sea bream does not taste well |
2. | A 2022-07-22 23:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 10:59:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 鯛も一人 72 鯛も一人は 64 鯛も一人はうまから 50 |
1. |
[n]
▶ regular (TV or radio) program (with a fixed weekly or daily time slot) |
4. | A 2022-07-23 15:06:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://biz-journal.jp/2020/12/post_195442.html 明石家さんまが“レギュラー番組0本”になる日…視聴率好調の『さんま御殿』に潜む死角 https://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2022/05/30/kiji/20220530s00041000379000c.html バナナマン設楽 “レギュラー番組0本”こがけんに本気のアドバイス 共演者も感嘆「ド正論」 https://toyokeizai.net/articles/-/330118 木梨憲武が「レギュラー番組0本」でも余裕な訳 https://www.oricon.co.jp/news/2134166/full/ 爆笑問題・太田光、自分のレギュラー番組見ない理由「人間不信になっちゃう」 |
|
Comments: | Hm...! I've always interpreted it as a program that one is a regular on, from the way TV entertainers frequently talk about how many レギュラー番組 they have. But of course the program itself needs to be regular for them to be able to regularly appear on it. I asked a native speaker which of the two interpretations they preferred and they weren't really sure. but if this is how those sources define it, I guess that's the correct way to read it. |
|
3. | A* 2022-07-23 12:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.x-memory.jp/glossary/communication/tuho104.html "レギュラー番組は、放送業界において、通常、半年以上の期間で、毎日または毎週、同時間に同一タイトルで放送される番組のことをいいます。" https://www.weblio.jp/content/レギュラー番組 "毎日もしくは毎週、同一時間に同一タイトルで放送される番組。通常6ヶ月以上。" |
|
Comments: | I don't think that gloss is correct. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>TV (or radio) program on which one is a regular</gloss> +<gloss>regular (TV or radio) program (with a fixed weekly or daily time slot)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-22 23:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or "one appears on regularly" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>TV (or radio) program one is a regular on</gloss> +<gloss>TV (or radio) program on which one is a regular</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 11:16:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 レギュラー番組 99763 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ re-emergence (of a singer, actor, etc.) ▶ becoming (widely) popular a second time ▶ coming back into the spotlight ▶ second coming |
5. | A 2022-07-23 08:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 23:51:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>becoming (widely) popular a second time</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-22 23:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gq.com.au/entertainment/celebrity/the-second-coming-of-brendan-fraser-is-upon-us/image-gallery/6446660010f9c4de08fd907ed8333197 The Second Coming of Brendan Fraser is upon us https://www.vanityfair.com/hollywood/2021/12/the-second-coming-of-octavia-e-butler The Second Coming of Octavia E. Butler Sixteen years after the visionary novelist’s death, Hollywood is bringing a slew of her intense sci-fi novels to the screen. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>second coming</gloss> |
|
2. | A 2022-07-22 23:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 11:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 再ブレイク 3915 |
1. |
[n]
▶ bar run by a male transvestite |
2. | A 2022-07-22 23:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 11:36:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オカマバー 14667 66.4% オカマ・バー 302 1.4% おかまバー 7111 32.2% https://hentai-alliance.com/archives/5195 これはエンターテインメイント性の違いとでもいいましょうか。オカマバーは一般の人にも想像しやすい、女装をした男性のママ&店子さん(店員さん)がもてなしてくれるバーです。月曜から夜●かしなんてご覧の方はわかりやすいかもしれません。キャバクラに近いかな? 対してゲイバーは一見普通のバーとなんら変わりがありません。落ち着いた雰囲気のおしゃれなバーといった感じです。ただし大体は店子さん含め全員がゲイです。 https://www.facebook.com/paladice/posts/1700202880229833/ カマバーとは、女装したオカマと遊べるショーパブです。 オカマ達とお酒を飲んで楽しく話すのもよし、悩み相談をするのもよし、ショー見て盛り上がるのもよし、仲間やカップルで騒ぐもよし、色んな遊び方が楽しめます♪ よく、ゲイバーとの違いを聞かれますが、一般的にゲイバーは女装などしていないゲイの方がやっているバーのことを言います。 |
|
Comments: | my understanding is this is different from a "gay bar" because a gay bar is a bar where the clientele is mostly gay people, whereas when it comes to okama bars, the okama refers to the proprietor rather than the clientele. Hard to find good sources, though. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "show pub"
▶ pub with cabaret performances |
5. | A 2024-03-24 22:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-24 20:03:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely wasei. How about this? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>show pub (offering food and drinks to accompany performances)</gloss> -<gloss>burlesque bar</gloss> +<lsource ls_wasei="y">show pub</lsource> +<gloss>pub with cabaret performances</gloss> |
|
3. | A 2022-08-02 04:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2022-07-26 00:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is clearer? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">show pub</lsource> +<gloss>show pub (offering food and drinks to accompany performances)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 11:39:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://www.timeout.com/tokyo/nightlife/tokyo-cabaret-pubs Exorbitant prices and the fear of finding yourself in an abysmally seedy strip club by accident put many people off cabaret clubs. However, head to the right places and you’re in for a night of titillating adventure. In Japan, these venues are known as ‘show pubs’ and mix laughter-inducing acts with sultry dances. As opposed to burlesque clubs, show pubs are a more casual affair, offering food and drinks to accompany the performances. You can opt to have a meal in front of the stage or sip on a martini as you watch awe-inspiring shows late into the night. |
|
Comments: | I don't know how to translate it |
1. |
[n]
{biology}
▶ sexuality |
3. | A 2022-07-23 12:45:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
2. | A 2022-07-22 23:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 11:45:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ black horse |
2. | A 2022-07-22 20:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 13:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj nikk 黒馬 15169 98.9% 黒うま 105 0.7% 黒ウマ 66 0.4% |
|
Comments: | (also the name of an obscure card pattern but) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming an issue of public concern ▶ becoming a societal problem |
2. | A 2022-07-22 23:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | public concernification |
|
1. | A* 2022-07-22 13:45:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 社会問題になる[化する] become an issue of public concern. 社会問題化 54534 |
|
Comments: | I've seen this a lot in the news recently (in coverage of 統一教会) |
1. |
[n]
▶ the 2000s ▶ the '00s ▶ the aughts ▶ the noughties |
3. | A 2022-07-23 12:45:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/2000s |
|
Comments: | I think "2000s" should lead. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>the 2000s</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>the 2000s</gloss> |
|
2. | A 2022-07-22 23:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 13:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[conj]
▶ even so ▶ despite that ▶ yet |
3. | A 2022-07-24 00:43:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "接" in meikyo and nikk. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> |
|
2. | A 2022-07-22 23:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it. There are hundreds of occurrences of それを in the Tanaka collection but it's hard to see any that fit this meaning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>yet</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 14:03:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 mk |
|
Comments: | conj? Idk |
1. |
[n,vs,vt]
▶ enduring (hardships, inconveniences, etc.) ▶ tolerating ▶ accepting |
2. | A 2022-07-22 23:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 14:03:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij koj jitsuyo wadoku shinmeikai etc. only shinmeikai has it as vs. I came across it here: https://news.yahoo.co.jp/articles/23d58beb9774f4e1f7c009517a13cfc22044d56f これ以上ゴリ押ししても、掲載延期ないし中止になると判断して、僕は受忍しました。 gakokku and shinmeika says it's [law] |
1. |
[n]
▶ right to editorial freedom ▶ editing rights |
2. | A 2022-07-22 23:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the right to editorial freedom</gloss> +<gloss>right to editorial freedom</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 14:06:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ reporter ▶ interviewer |
2. | A 2022-07-22 23:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 14:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 取材者 52917 |
1. |
[n]
▶ affiliate ▶ related party |
2. | A 2022-07-22 23:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 14:12:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr eij https://context.reverso.net/translation/japanese-english/関係先 (71 sentences) |
1. |
[n]
▶ world premiere |
2. | A 2022-07-22 23:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 14:15:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr jitsuyo |
1. |
[n]
▶ Japan premiere (of a movie, etc.) |
2. | A 2022-07-22 23:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 14:16:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ main character |
2. | A 2022-07-22 23:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 14:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メインキャラクター 40506 69.3% サブキャラクター 17938 30.7% (already an entry) |
1. |
[exp,adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) at all ▶ absolutely (not) |
7. | A 2023-07-23 20:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-07-23 13:57:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "practically" adds anything here. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +25,3 @@ -<gloss>practically (not) at all</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>absolutely (not)</gloss> |
|
5. | A 2023-07-21 06:12:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-07-21 05:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-21 02:31:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | ほど -> いいほど |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>まったくといってほど</reb> +<reb>まったくといっていいほど</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ Tyndall effect |
2. | A 2022-07-22 23:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 14:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ project management |
2. | A 2022-07-22 20:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 15:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki プロジェクトマネジメント 203131 |
1. |
[n]
▶ faint moon ▶ hazy moon |
2. | A 2022-07-22 23:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 15:11:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 澹月 476 23.3% 淡月 1569 76.7% daijr |
1. |
[n]
《e.g. 暴走族 → 珍走団》 ▶ campaign to replace bōsōzoku-related terms with less "cool"-sounding alternatives
|
2. | A 2022-07-26 03:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about "more neutral alternatives", but I think it's OK now. |
|
1. | A* 2022-07-22 15:15:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2013/06/blog-post_4840.html https://d.hatena.ne.jp/keyword/珍呼運動 G n-grams: 1431 |
|
Comments: | Gloss could be improved. |
1. |
[n]
▶ exhibitor ▶ vendor |
2. | A 2022-07-22 23:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 15:39:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 出店者 117047 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/出店者 |
1. |
[n]
▶ teaching assistant ▶ TA |
2. | A 2022-07-22 23:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 15:40:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,vs-c]
[proverb]
▶ strategies cannot succeed unless they are kept secret |
3. | A 2022-08-01 04:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-c;</pos> |
|
2. | A 2022-07-22 23:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | 謀は密なるを貴ぶ seems to mean the same and is more common. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>A secret is better than a hidden.</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>strategies cannot succeed unless they are kept secret</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-22 16:32:12 Lousiem <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/謀は密なるを良しとす-357069; https://dictionary.goo.ne.jp/word/謀は密なるを良しとす/ |
1. |
[n]
▶ ponjan (children's version of mahjong) ▶ pom jong |
2. | A 2022-07-22 22:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ポンジャン 2108 |
|
Comments: | Seems it uses cars, boats, etc. |
|
1. | A* 2022-07-22 17:24:38 | |
Refs: | engl. wikipedia, jap. wikipedia, web images |
1. |
[n]
▶ lemon oil |
2. | A 2022-07-22 22:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 20:43:57 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[male]
▶ Yasuo |
2. | A 2022-07-22 07:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-21 17:42:56 |
1. |
[male]
▶ Nobuhito |
2. | A 2022-07-22 07:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 02:39:19 |
1. |
[place]
▶ Iga Province (historical) |
2. | A 2022-07-22 22:39:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 03:18:12 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[company]
▶ Shionogi (pharmaceutical company) |
3. | A 2023-05-08 23:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-07-22 22:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 05:58:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433348 wiki |
1. |
[work]
▶ Swan Lake (ballet) |
3. | A 2023-05-07 06:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-07-22 07:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, move it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>1625890</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
1. | A* 2022-07-21 23:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Move to jmnedict? We don't tend to include literary/musical works in jmdict, even very well-known ones. |
1. |
[group]
▶ Asian Kung-Fu Generation (Japanese band; abbr) |
2. | A 2022-07-22 20:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-22 20:15:12 Opencooper | |
Refs: | * https://ja.wikipedia.org/wiki/ASIAN_KUNG-FU_GENERATION |