JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000320 Active (id: 2197989)
彼処 [rK] 彼所 [rK]
あそこ [ichi1] あすこかしこアソコ (nokanji)あしこ [ok] あこ [ok]
1. [pn] [uk]
《place physically distant from both speaker and listener》
▶ there
▶ over there
▶ that place
▶ yonder
▶ you-know-where
Cross references:
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
  ⇔ see: 1288810 【ここ】 1. here; this place
  ⇔ see: 1006670 【そこ】 1. there (place relatively near listener)
  ⇐ see: 2850625 あっこ 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
2. (あそこ,あすこ,アソコ only) [n] [col,uk,euph]
▶ genitals
▶ private parts
▶ nether regions
3. [n] [uk]
《something psychologically distant from both speaker and listener》
▶ that far
▶ that much
▶ that point
Cross references:
  ⇒ see: 1771440 【あれほど】 1. to that extent
  ⇐ see: 2850625 あっこ 2. that far; that much; that point



History:
18. A 2022-07-22 22:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-07-22 04:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<misc>&euph;</misc>
16. A 2021-11-06 06:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼処	16768
彼所	777
あそこ	3043490
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2021-02-12 22:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-02-08 11:53:15  Frazer Robinson
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<gloss>there (place physically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>place physically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>there</gloss>
@@ -60 +61,2 @@
-<gloss>that far (something psychologically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>something psychologically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that far</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000580 Active (id: 2279144)
[rK] 彼れ [rK]
あれ [ichi1] アレ [sk]
1. [pn] [uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》
▶ that
▶ that thing
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2397090 彼等【あれら】 1. those; they
2. [pn] [uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ that person
3. [pn] [uk]
▶ then
▶ that time
4. [pn] [uk]
▶ that place (over there)
5. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ down there (i.e. one's genitals)
6. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ period
▶ menses



History:
30. A 2023-10-03 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
29. A* 2023-10-03 10:39:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼).
I don't think we need アレ in the readings field.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<reb>あ</reb>
-<re_restr>彼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57 +52 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
@@ -65 +60 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
28. A 2023-10-01 22:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2023-10-01 22:37:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[uk] tag missing from the last two senses
  Diff:
@@ -55,0 +56 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -62,0 +64 @@
+<misc>&uk;</misc>
26. A 2022-07-23 11:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 25 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007740 Active (id: 2198027)
チャンバラ映画ちゃんばら映画
ちゃんばらえいが
1. [n]
▶ samurai movie (with a lot of sword fights)
Cross references:
  ⇒ see: 1007730 チャンバラ 1. sword fight; sword play



History:
4. A 2022-07-22 23:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 22:45:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, wisdom
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>チャンバラえいが</reb>
-<re_restr>チャンバラ映画</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ちゃんばら映画</re_restr>
@@ -21 +16 @@
-<gloss>samurai movie</gloss>
+<gloss>samurai movie (with a lot of sword fights)</gloss>
2. A 2020-01-15 10:17:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-14 20:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2754670.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>チャンバラ映画</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>チャンバラえいが</reb>
+<re_restr>チャンバラ映画</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>ちゃんばら映画</re_restr>
@@ -11,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1007730">チャンバラ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029150 Active (id: 2270563)

エッチ [gai1] エイチ
1. [n]
▶ H
▶ h
2. (エッチ,H only) [adj-na,n] [uk]
《from 変態》
▶ indecent
▶ lewd
▶ sexy
▶ dirty
▶ obscene
Cross references:
  ⇒ see: 1511350 変態【へんたい】 3. sexual perversion; pervert
  ⇐ see: 2849460 エッチい 1. indecent; lewd; sexy; dirty; obscene
  ⇐ see: 2841191 えちえち 1. sexy; erotic; lewd; dirty
3. (エッチ,H only) [n,vs,vi] [uk,col,euph]
▶ (having) sex
Cross references:
  ⇐ see: 2760040 初エッチ【はつエッチ】 1. losing one's virginity; first-time sex
  ⇐ see: 2841191 えちえち 2. sex
4. [pref] [abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
Cross references:
  ⇒ see: 1608110 平成 1. Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
5. [n]
▶ hour
6. (H only) [n]
▶ hydrogen (H)
7. [n] {golf}
▶ hole
Cross references:
  ⇒ see: 2841290 ホール 2. hole; cup

Conjugations


History:
32. A 2023-06-04 00:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use abbr for alphabet abbreviations.
  Diff:
@@ -64,2 +64,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>hole (on a golf course)</gloss>
+<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>hole</gloss>
31. A* 2023-06-03 09:16:11 
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>hole (golf course)</gloss>
+<gloss>hole (on a golf course)</gloss>
30. A 2023-06-03 00:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm
  Diff:
@@ -64 +64,2 @@
-<gloss>hole</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>hole (golf course)</gloss>
29. A* 2023-06-02 23:41:10 
  Comments:
Saw on sign
ゴルフガーデン
ミニコース 9H
  Diff:
@@ -61,0 +62,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hole</gloss>
+</sense>
28. A 2022-07-23 23:51:29  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 27 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1033780 Active (id: 2197834)

オールマイティ [gai1] オールマイティー
1. [adj-na,n]
▶ almighty
2. [n] {card games}
▶ highest valued card (e.g. ace of spades)
▶ wild card



History:
7. A 2022-07-22 05:46:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&cards;</field>
6. A 2020-10-05 22:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Easiest to move it.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -10 +9,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
5. A* 2020-10-05 15:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
オールマイティー	77735
オールマイティ	149474
can we move the gai1? or do we have to put spec1 on the first one?
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<reb>オールマイティ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オールマイティ</reb>
4. A 2020-10-05 10:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-05 07:39:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 
daijr places "wild card" first

http://gameperson.cocolog-nifty.com/tgh_mobile/2009/08/45-9a98.html
"シリーズ・日常用語になったゲーム用語 その4) ワイルドカード・オールマイティ(4/5)
オールマイティの方が有名用語
日本でのゲーム用語では、ワイルドカードという熟語より、「オールマイティ[almighty]」という単語の方がよく使われます。"
  Comments:
wild card "a playing card that can have any value, suit, colour, or other property in a game at the discretion of the player holding it."
I've heard this word used like this many times (rather than "ace of spades") in normal playing card games and board games etc. as well
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>highest valued card (e.g. ace of spades)</gloss>
+<gloss>wild card</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1065410 Active (id: 2197859)

ジャック [gai1]
1. [n] {card games}
▶ jack
▶ knave
Cross references:
  ⇐ see: 2594080 J【ジェー】 4. jack
2. [n]
▶ (electrical) jack
3. [n-suf]
▶ hijack
▶ hijacking
▶ takeover
▶ seizure
Cross references:
  ⇒ see: 1987720 バスジャック 1. bus hijacking
  ⇐ see: 2806570 核ジャック【かくジャック】 1. hijacking of nuclear material



History:
6. A 2022-07-22 08:05:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&cards;</field>
5. A 2018-08-24 11:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-08-24 08:50:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the last sense is n/vs.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -22,0 +21,2 @@
+<gloss>hijack</gloss>
+<gloss>hijacking</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>hijack</gloss>
3. A 2014-01-28 04:28:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-01-27 22:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1066220 Active (id: 2197850)

ジョーカー [gai1]
1. [n] {card games}
▶ joker
2. [n]
▶ joker
▶ funny guy



History:
2. A 2022-07-22 07:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 05:46:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -11,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>joker</gloss>
+<gloss>funny guy</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072990 Active (id: 2197823)

スペキュレーション
1. [n]
▶ speculation (e.g. in shares)
2. [n] {card games}
▶ ace of spades (in the game two-ten jack)
Cross references:
  ⇒ see: 2836518 ツーテンジャック 1. two-ten jack (Japanese trick-taking game)



History:
3. A 2022-07-22 05:42:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>ace of spades (in the card game two-ten jack)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>ace of spades (in the game two-ten jack)</gloss>
2. A 2021-05-07 06:13:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>speculation</gloss>
+<gloss>speculation (e.g. in shares)</gloss>
1. A* 2021-05-07 03:59:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2836518">ツーテンジャック</xref>
+<gloss>ace of spades (in the card game two-ten jack)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074570 Active (id: 2197904)

セックス [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vi]
▶ sex
▶ sexual intercourse
Cross references:
  ⇐ see: 2693300 セックル 1. sex
2. [n]
▶ (one's) sex
▶ gender

Conjugations


History:
3. A 2022-07-22 11:47:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-19 20:55:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-19 01:01:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>sex</gloss>
@@ -13,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(one's) sex</gloss>
+<gloss>gender</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076860 Active (id: 2197839)

ダイヤ [gai1,ichi1] ダイア
1. [n] [abbr]
▶ diamond
Cross references:
  ⇒ see: 1076890 ダイヤモンド 1. diamond



History:
5. A 2022-07-22 05:49:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
lsrc split
  Diff:
@@ -17,12 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="eng">diagram</lsource>
-<gloss>(railway) schedule</gloss>
-<gloss>timetable</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1076680">ダイアグラム</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>diagram</gloss>
4. A 2018-06-27 01:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about it. Better to zap it if it's doubtful.
  Diff:
@@ -30,4 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dyer</gloss>
-</sense>
3. A* 2018-06-25 18:43:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not convinced of "dyer".  gakken katakana has イヤーズ・カモミール, but that's all i can find in a dictionary supporting this
2. A 2018-06-25 18:40:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 00:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Sense 2 and 3 probably come from a common source, but they now have different meanings.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<lsource xml:lang="eng">diagram</lsource>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>timetable</gloss>
@@ -23,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1076680">ダイアグラム</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1090660 Active (id: 2274878)

ナポレオン [gai1]
1. [n] [person]
▶ Napoleon
2. [n] {card games}
▶ napoleon (Japanese trick-taking game)



History:
8. A 2023-08-17 11:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ナポレオン	484449	100.0%
奈破崙	34	0.0%
那波列翁	64	0.0%
  Comments:
The ateji versions are in the names dictionary. I think that's enough.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>那波列翁</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
7. A* 2023-08-17 10:41:00 
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>那波列翁</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
6. A 2022-07-24 05:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really don't mind the names of games being tagged.
5. A* 2022-07-24 02:02:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've already asked this on GitHub but I'll repeat it here. Do we want to use the [cards] tag for names of card games considering that we don't use [sports] for names of sports?
I don't really mind either way but if we do tag them, I don't think the parenthesised part should be left simply as "game", "Japanese game", etc. I think it looks odd without "card" or some other descriptor that indicates it's a card game.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>napoleon (Japanese game)</gloss>
+<gloss>napoleon (Japanese trick-taking game)</gloss>
4. A 2022-07-22 05:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>napoleon (Japanese card game)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>napoleon (Japanese game)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113860 Active (id: 2197774)

ブラックジャック
1. [n] {card games}
▶ blackjack



History:
1. A 2022-07-22 04:26:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cards;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114740 Active (id: 2197896)

ブレイク [gai1] ブレーク [gai1]
1. [n,vs,vi]
▶ break (rest)
Cross references:
  ⇒ see: 1227720 休憩 1. rest; break; recess; intermission
2. [n,vs,vi] {sports}
▶ break (tennis, boxing, snooker, etc.)
3. [n,vs,vi]
▶ becoming popular
▶ becoming a hit

Conjugations


History:
5. A 2022-07-22 11:26:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (only sense 3 is vs)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-11 10:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-11 03:14:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/bc41ecfc4fa35985c3063bf30959178cfc603718
ブレークしたのは2000年代前半。
  Comments:
I don't think it has to be sudden.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>suddenly becoming popular</gloss>
+<gloss>becoming popular</gloss>
2. A 2017-02-08 23:19:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-08 13:10:21  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブレイク
  Comments:
"Break" is used in many sports. I think it's best to group them all under one sense.

"Brake" is always ブレーキ.
  Diff:
@@ -14,13 +14,3 @@
-<gloss>break (e.g. holiday, rest-period)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>break (e.g. ordering two boxers apart)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>break (to win or score well against an opponent's serve)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>brake</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1227720">休憩</xref>
+<gloss>break (rest)</gloss>
@@ -31 +21,8 @@
-<gloss>suddenly becoming popular (from break)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>break (tennis, boxing, snooker, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>suddenly becoming popular</gloss>
+<gloss>becoming a hit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1124560 Active (id: 2197776)

ポーカー [gai1]
1. [n] {card games}
▶ poker



History:
1. A 2022-07-22 04:26:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not somebody who pokes ;)
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&cards;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150380 Active (id: 2197918)
哀憐
あいれん
1. [n,vs,vt]
▶ pity
▶ compassion

Conjugations


History:
1. A 2022-07-22 13:30:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google results for "哀憐して"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151580 Active (id: 2295337)
悪戯 [ichi1] 惡戲 [sK]
いたずら [gikun/ichi1] イタズラ (nokanji)いたづら [sk]
1. [n,vs,vt,vi] [uk]
▶ mischief
▶ prank
▶ trick
▶ practical joke
Cross references:
  ⇐ see: 2591910 転合【てんごう】 1. prank; joke
  ⇐ see: 2120510 イタメール 1. nuisance mail (such as chain mail, etc.)
2. [adj-na] [uk]
▶ mischievous
▶ naughty
3. [n,vs,vt] [uk,hum]
▶ pastime
▶ hobby
4. [n,vs,vt] [uk]
▶ playing with (e.g. a lighter)
▶ fooling around with
▶ messing around with
▶ amusing oneself with
▶ tampering with
5. [n,vs,vi] [uk,euph]
▶ lewd behaviour
▶ sexual misconduct
▶ sexual assault
▶ molestation
▶ rape

Conjugations


History:
17. A 2024-03-22 03:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-03-22 02:42:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 悪戯   │   525,773 │ 18.3% │
│ 惡戲   │       417 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.)
│ いたづら │    36,961 │  1.3% │ - [ik] to [sk]
│ イタズラ │   572,291 │ 20.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -15,4 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いたづら</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -22,0 +20,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いたづら</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
15. A 2022-07-23 23:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2022-07-23 20:22:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daijr/s
  Comments:
Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense.
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +36,6 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>mischievous</gloss>
+<gloss>naughty</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -38,2 +44 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -40,0 +46 @@
+<misc>&hum;</misc>
@@ -47,2 +53 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -50 +55 @@
-<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss>
+<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss>
@@ -59,2 +64 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
13. A 2022-07-22 04:30:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -62 +62 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154170 Active (id: 2227363)
安堵 [news2,nf32] 安ど [sK]
あんど [news2,nf32]
1. [n,vs,vi]
▶ relief
▶ reassurance
2. [n,vs,vt] [hist]
▶ recognition of right to land ownership (by the shogunate, a feudal lord, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2053710 本領安堵 1. recognition and guarantee, by the shogunate, of ownership of the inherited estate of a samurai who pledged allegiance to it (in the Kamakura and early Muromachi periods)
3. [n,vs,vi] [arch]
《orig. meaning》
▶ living safely surrounded by walls

Conjugations


History:
7. A 2023-03-31 10:41:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
安堵	497,524	98.0%	
安ど	10,088	2.0%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>安ど</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-17 10:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should be hist. Meikyo has it.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2022-08-17 06:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect sense 2 should get the [arch] back.
4. A* 2022-08-16 23:16:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo 2e specifies that our sense [2] is transitive
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2022-07-22 11:22:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156920 Active (id: 2197786)
慰安婦
いあんふ
1. [n] [hist,euph]
▶ comfort woman
▶ [expl] prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII
Cross references:
  ⇒ see: 2158930 従軍慰安婦 1. comfort woman; prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII
  ⇐ see: 2744440 慰安所【いあんじょ】 1. comfort women brothel (during World War II); military brothel



History:
10. A 2022-07-22 04:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
9. A 2021-11-03 09:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-11-02 23:31:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it's a euphemistic term, I think we should lead with the euphemistic gloss. It's also the most commonly used term in English.
I think it should be singular.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>women working in military brothels (esp. those forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during WWII)</gloss>
-<gloss g_type="lit">comfort women</gloss>
+<gloss>comfort woman</gloss>
+<gloss g_type="expl">prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII</gloss>
7. A 2021-11-01 16:42:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2014-02-26 20:04:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161670 Active (id: 2197967)
一喜一憂 [spec2,news2,nf28]
いっきいちゆう [spec2,news2,nf28]
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ alternating between happiness and anxiety
▶ swinging between joy and sorrow
▶ being glad and sad by turns
▶ oscillating between optimism and pessimism

Conjugations


History:
3. A 2022-07-22 20:22:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,5 +21,4 @@
-<gloss>now rejoicing, now worrying</gloss>
-<gloss>swinging from joy to sorrow</gloss>
-<gloss>glad and sad by turns</gloss>
-<gloss>alternating hope and fear</gloss>
-<gloss>unable to put one's mind at ease</gloss>
+<gloss>alternating between happiness and anxiety</gloss>
+<gloss>swinging between joy and sorrow</gloss>
+<gloss>being glad and sad by turns</gloss>
+<gloss>oscillating between optimism and pessimism</gloss>
2. A* 2022-07-21 17:13:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Doesn't look like we normally tag yoji as [exp].

[n]:     daijr/s, meikyo, oukoku, iwakoku
[vs]:    daijr/s
[vs,vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2014-08-25 01:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167750 Active (id: 2215665)
逸脱 [news1,nf23]
いつだつ [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ deviation
▶ departure
2. [n,vs,vt,vi]
▶ omission

Conjugations


History:
6. A 2022-12-13 10:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-13 08:17:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo, obunsha, iwakoku also have [vt]
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2022-07-22 20:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 06:37:43  Marcus Richert
  Refs:
Mk
  Comments:
I get a 403 error when logged in, what gives?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-11-22 00:40:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has it
2) [他サ変] あやまって抜けること。また、抜かすこと。「リストに―がある」
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>omission</gloss>
@@ -21,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>omission</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173410 Active (id: 2197902)
営み [news1,nf19]
いとなみ [news1,nf19]
1. [n]
▶ activity
▶ action
▶ performance
▶ execution
2. [n]
▶ occupation
▶ business
▶ work
3. [n] [euph]
▶ sexual intercourse
▶ sex
4. [n]
▶ preparations



History:
5. A 2022-07-22 11:45:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&euph;</misc>
4. A 2019-07-19 06:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-19 00:28:24  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
split the senses and add the preparations sense
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +26,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +32,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>preparations</gloss>
+</sense>
2. A 2013-04-30 05:39:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-29 22:49:14  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
tricky one. I think "life" came from "日々の営み"
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<gloss>activity</gloss>
+<gloss>action</gloss>
+<gloss>performance</gloss>
+<gloss>execution</gloss>
+<gloss>occupation</gloss>
+<gloss>business</gloss>
@@ -17,1 +23,2 @@
-<gloss>life</gloss>
+<gloss>sexual intercourse</gloss>
+<gloss>sex</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203740 Active (id: 2197746)
外字
がいじ
1. [n] {computing}
▶ external character
▶ user-defined character
▶ character not included in the JIS character set
2. [n]
▶ kanji not included in the jōyō or jinmeiyō lists
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
  ⇒ see: 1369380 人名用漢字 1. jinmeiyō kanji; non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names
3. [n]
▶ foreign letters (esp. of a Western language)
▶ foreign writing



History:
3. A 2022-07-22 01:38:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>kanji not included in the jōyō or jinmeiyō list</gloss>
+<gloss>kanji not included in the jōyō or jinmeiyō lists</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>foreign letters (esp. of a western language)</gloss>
+<gloss>foreign letters (esp. of a Western language)</gloss>
2. A 2017-08-19 07:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-18 13:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/外字
  Comments:
Split sense 1.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>characters not in Joyo Kanji</gloss>
+<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>user-defined character</gloss>
+<gloss>character not included in the JIS character set</gloss>
@@ -17 +19,8 @@
-<gloss>foreign letters or words</gloss>
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
+<xref type="see" seq="1369380">人名用漢字</xref>
+<gloss>kanji not included in the jōyō or jinmeiyō list</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>foreign letters (esp. of a western language)</gloss>
+<gloss>foreign writing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209530 Active (id: 2198078)
刈りたて刈り立て
かりたて
1. [adj-no]
▶ new-mown (grass)
▶ newly cut (hair)
▶ newly shorn (wool)



History:
2. A 2022-07-23 08:16:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 23:33:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
刈り立て	457
刈りたて	1701
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>刈りたて</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>new mown</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>new-mown (grass)</gloss>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>newly shorn (wool)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240680 Active (id: 2197787)
玉門
ぎょくもん
1. [n]
▶ beautifully decorated gate
2. [n] [euph]
▶ female genitalia



History:
3. A 2022-07-22 04:30:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
2. A 2018-08-22 06:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
1. A* 2018-08-21 11:01:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Comments:
gg5 has "the Portal of Venus; the entrance to the bower of bliss; the door to the Jade Chamber; the vulva"
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>beautifully decorated gate (euph. for female genitalia)</gloss>
+<gloss>beautifully decorated gate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>female genitalia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244980 Active (id: 2198102)
具象 [news1,nf23]
ぐしょう [news1,nf23]
1. [n,vs,vt]
▶ concreteness
▶ embodiment
▶ expressing concretely
Cross references:
  ⇔ ant: 1426190 抽象 1. abstraction

Conjugations


History:
2. A 2022-07-23 09:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 20:01:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, meikyo
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>embodying</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="ant" seq="1426190">抽象</xref>
+<gloss>concreteness</gloss>
+<gloss>embodiment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245020 Active (id: 2198101)
具体 [news1,nf03]
ぐたい [news1,nf03]
1. [n]
▶ concreteness
▶ embodiment
Cross references:
  ⇔ ant: 1426190 抽象 1. abstraction



History:
4. A 2022-07-23 09:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 19:59:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
saito
  Comments:
I think adjective glosses should be reserved for 具体的.
  Diff:
@@ -15,5 +15,4 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="ant" seq="1426190">抽象・ちゅうしょう</xref>
-<gloss>concrete</gloss>
-<gloss>tangible</gloss>
-<gloss>material</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1426190">抽象</xref>
+<gloss>concreteness</gloss>
+<gloss>embodiment</gloss>
2. A 2020-09-02 21:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-02 12:11:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
具体  	13852401	  
具体的	12561243	
具体例	  458703	    
具体化	  409744
体策 	  127368	    
具体性	   92017	  
具体案	   57142	  
具体の	   25076
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="ant" seq="1426190">抽象・ちゅうしょう</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250150 Active (id: 2198421)
契り
ちぎり
1. [n]
▶ pledge
▶ vow
▶ promise
2. [n] [euph]
▶ having sexual relations
▶ having sexual intercourse
3. [n]
▶ destiny
▶ fate
▶ karma



History:
6. A 2022-07-25 20:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 20:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "(of a man and woman)" adds anything.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss>
+<gloss>having sexual relations</gloss>
4. A 2022-07-22 11:46:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2011-07-24 05:40:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-23 23:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kodansha 大辞典.
  Comments:
Kod has "(3)夫婦の交わりを結ぶこと。share bed and board." I think it's just a euphemism for sense 2.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>(of a man and woman) to have sexual relations</gloss>
-<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
+<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss>
+<gloss>having sexual intercourse</gloss>
@@ -27,4 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>share bed and board</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253600 Active (id: 2198021)
撃沈 [spec2,news2,nf46]
げきちん [spec2,news2,nf46]
1. [n,vs,vt]
▶ (attacking and) sinking (a ship)
▶ sending (a ship) to the bottom

Conjugations


History:
3. A 2022-07-22 23:34:33  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-07-22 20:16:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>sinking (a ship)</gloss>
+<gloss>(attacking and) sinking (a ship)</gloss>
1. A 2022-07-21 08:32:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>sending a ship to the bottom</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,4 +21 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to sink a ship</gloss>
+<gloss>sending (a ship) to the bottom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254760 Active (id: 2197975)
結構 [ichi1,news1,nf08]
けっこう [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na]
▶ splendid
▶ nice
▶ wonderful
▶ delightful
▶ lovely
▶ excellent
▶ fine
2. [adj-na]
▶ sufficient
▶ satisfactory
▶ enough
▶ fine
▶ all right
▶ OK
3. [adj-na]
▶ not needing (any more of something)
▶ (already) having enough
▶ fine (as in "I'm fine")
▶ no, thank you
4. [adv]
▶ rather
▶ quite
▶ fairly
▶ pretty
▶ surprisingly
▶ quite a bit
▶ fairly well
5. [n]
▶ structure
▶ construction
▶ framework
▶ architecture



History:
10. A 2022-07-22 21:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>(by implication) no, thank you</gloss>
+<gloss>no, thank you</gloss>
9. A* 2022-07-22 09:27:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(by implication) looks weird to me.
8. A 2022-05-27 23:55:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>(by implication) no thank you</gloss>
+<gloss>(by implication) no, thank you</gloss>
7. A 2022-05-27 23:53:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, daij, meikyo
  Comments:
GG5 has "quite a bit".
I'm not fond of "delicious" or "sweet" on sense 1.
The noun sense isn't archaic.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +21,4 @@
-<gloss>delicious</gloss>
-<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>delightful</gloss>
+<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>excellent</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
@@ -29 +29,11 @@
-<gloss>fine (in the sense of "I'm fine")</gloss>
+<gloss>satisfactory</gloss>
+<gloss>enough</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
+<gloss>all right</gloss>
+<gloss>OK</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>not needing (any more of something)</gloss>
+<gloss>(already) having enough</gloss>
+<gloss>fine (as in "I'm fine")</gloss>
@@ -33,6 +42,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>well enough</gloss>
-<gloss>OK</gloss>
-<gloss>tolerable</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -39,0 +44,5 @@
+<gloss>rather</gloss>
+<gloss>quite</gloss>
+<gloss>fairly</gloss>
+<gloss>pretty</gloss>
+<gloss>surprisingly</gloss>
@@ -41,4 +50 @@
-<gloss>pretty well, reasonably</gloss>
-<gloss>fairly</gloss>
-<gloss>tolerably</gloss>
-<gloss>surprisingly</gloss>
+<gloss>fairly well</gloss>
@@ -48 +54 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<gloss>structure</gloss>
@@ -49,0 +56 @@
+<gloss>framework</gloss>
6. A* 2022-05-26 08:39:48  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
encountered as 'gokiburi mo kekkou deru' -> cockroaches frequently appear? ("appear quite a bit"?)
  Diff:
@@ -40,2 +40,2 @@
-<gloss>quite</gloss>
-<gloss>reasonably</gloss>
+<gloss>quite a bit</gloss>
+<gloss>pretty well, reasonably</gloss>
@@ -43,0 +44 @@
+<gloss>surprisingly</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255260 Active (id: 2198105)
血祭り
ちまつり
1. [n]
▶ killing an enemy soldier before the start of a battle to raise spirits
▶ blood offering
2. [n]
▶ killing violently
▶ bloodbath
3. [n] [joc]
▶ menstruation



History:
6. A 2022-07-23 11:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-22 10:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://coromoo.com/question/35711 (listed 3 times)

https://news.livedoor.com/article/detail/12275980/
経血をイメージして、ケチャップや血祭りと言っている人も。

https://laundrybox.jp/magazine/period-euphemisms/

https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2109/17/news062.html
「血祭り」「流血ウィーク」……若干自虐ネタっぽい有間さんの呼び方に対して「プリンセスウィーク」って!! 

https://news.livedoor.com/article/detail/12275980/
女同士でこっそり使ってる、生理の言い回し・5選「お月さま」「血祭り」
  Comments:
There's a million words for this it seems, won't add all but this came up a bunch of times.
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>menstruation</gloss>
4. A 2021-11-07 21:43:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't appear to.
3. A* 2021-11-07 14:18:28 
  Comments:
doesn't fit,does it?
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>victimizing</gloss>
2. A 2017-06-24 01:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255450 Active (id: 2198142)
月のもの月の物
つきのもの
1. [exp,n] [euph]
▶ menstruation
▶ period
▶ time of the month



History:
2. A 2022-07-23 14:31:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/time_of_the_month
  Comments:
Doesn't need "that".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>that time of the month</gloss>
+<gloss>period</gloss>
+<gloss>time of the month</gloss>
1. A 2022-07-22 10:44:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
月の物	8219	22.8%
月のもの	27755	77.2%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>月のもの</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&euph;</misc>
@@ -12,0 +17 @@
+<gloss>that time of the month</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273370 Active (id: 2197925)
公開 [ichi1,news1,nf02]
こうかい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ opening to the public
▶ making available to the public
▶ exhibiting
▶ unveiling
▶ release (of a film, information, etc.)
▶ disclosure
▶ publication

Conjugations


History:
8. A 2022-07-22 13:49:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
normally 公開中の
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
7. A 2021-11-09 20:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-11-08 20:58:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Dropping adjective glosses.
I don't think "holding (interview, etc.)" works.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>putting on display</gloss>
@@ -25,4 +24,4 @@
-<gloss>showing (play, movie, etc.)</gloss>
-<gloss>holding (interview, etc.)</gloss>
-<gloss>open</gloss>
-<gloss>public</gloss>
+<gloss>unveiling</gloss>
+<gloss>release (of a film, information, etc.)</gloss>
+<gloss>disclosure</gloss>
+<gloss>publication</gloss>
5. A 2021-11-06 04:28:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2012-09-30 11:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Might be best to drop "screening". Trimming the others. An interview sort-of has to be in the presence of others?
  Diff:
@@ -24,3 +24,2 @@
-<gloss>screening (a movie)</gloss>
-<gloss>showing (a play or other performance)</gloss>
-<gloss>holding (an interview) in the presence of (representatives of the press, etc.)</gloss>
+<gloss>showing (play, movie, etc.)</gloss>
+<gloss>holding (interview, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289620 Active (id: 2197853)
困難 [ichi1,news1,nf04]
こんなん [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-na]
▶ difficulty
▶ hardship
▶ trouble
▶ distress
2. [n,adj-na] [euph]
▶ infeasibility
▶ inability (to carry out)



History:
8. A 2022-07-22 07:27:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-22 04:47:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&euph;</misc>
6. A 2020-04-29 15:54:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No longer using id on single words.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<misc>&id;</misc>
5. A 2019-05-30 06:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most likely.
4. A* 2019-05-21 10:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eigo.plus/englishphrase/its-a-lille
"[English-speaking natives]は、難しいこと=できないとは捉えないことを頭に入れておきましょう。"
  Comments:
If we include this, we should arguably do the same thing with the 難しい entry.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298660 Active (id: 2198118)
刷り立て刷りたて
すりたて
1. [adj-no]
▶ just off the press
▶ hot off the press



History:
2. A 2022-07-23 11:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 23:29:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
刷り立て	907
刷りたて	738
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>刷りたて</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>hot off the press</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307770 Active (id: 2279423)
[ichi1,news1,nf01]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ child
▶ kid
▶ teenager
▶ youngster
▶ young (non-adult) person
2. [n,n-suf]
▶ (one's) child
▶ offspring
Cross references:
  ⇐ see: 2232480 お子【おこ】 1. (another's) child
3. [n,n-suf]
《also 娘》
▶ young woman
4. [n,n-suf]
▶ young (animal)
Cross references:
  ⇔ see: 2788170 仔【こ】 1. young (animal)
5. [n]
▶ offshoot
6. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2078990 元も子もない 1. losing everything; suffering a total loss; coming to nothing; having lost the interest and the principal
7. [n] [abbr] {finance}
▶ new share
Cross references:
  ⇒ see: 1825360 子株 2. new share; new stock
8. [n] {card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
Cross references:
  ⇔ see: 1365040 親 2. dealer; banker
  ⇐ see: 1601110 張り子【はりこ】 2. player who is not a dealer (in cards)
9. [n]
《also 姑》
▶ young geisha
▶ young prostitute
10. [n] [arch]
▶ bird egg
11. [n-suf]
《after a noun or -masu stem》
▶ -er (often of young women)



History:
29. A 2023-10-05 23:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week.
28. A* 2023-10-05 18:15:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sentence for sense [11]:
  彼はきっすいのロンドン子です。
  He was born within the sound of the Bow bells.
  Comments:
The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance.

Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised."
27. A 2022-07-22 04:25:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -64,2 +64,4 @@
-<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref>
-<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref>
+<field>&cards;</field>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>player who is not a dealer</gloss>
26. A 2021-11-06 20:33:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -57,0 +58 @@
+<field>&finc;</field>
@@ -59 +60 @@
-<gloss>new shares</gloss>
+<gloss>new share</gloss>
25. A 2021-11-06 01:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307980 Active (id: 2197852)
子息 [news1,nf19]
しそく [news1,nf19]
1. [n]
《oft. ご〜》
▶ (another's) son



History:
2. A 2022-07-22 07:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-21 21:34:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: むすこ。男の子。他人の子をいう~。
子息	191584	60.8%
ご子息	107061	34.0%
  Comments:
ご子息 would be hon but not 子息 by itself.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>son</gloss>
+<s_inf>oft. ご〜</s_inf>
+<gloss>(another's) son</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310110 Active (id: 2197948)
支援者
しえんしゃ
1. [n]
▶ supporter
▶ backer



History:
1. A 2022-07-22 15:25:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>backer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317450 Active (id: 2198189)
自家発電
じかはつでん
1. [n]
▶ private power generation
2. [n] [sl,joc]
▶ masturbation



History:
2. A 2022-07-23 23:54:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably fine with just joc.
I think this is slang. Doesn't appear to be very common.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2022-07-22 10:24:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
euph?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&joc;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339810 Active (id: 2197950)
出展者
しゅってんしゃ
1. [n]
▶ exhibitor (at a trade show, etc.)



History:
1. A 2022-07-22 15:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exhibitors (at a trade show, etc.)</gloss>
+<gloss>exhibitor (at a trade show, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340660 Active (id: 2198119)
出来立て出来たて
できたて
1. [adj-no] [uk]
▶ just made
▶ fresh (e.g. from the oven)
▶ newly built (e.g. house)
▶ brand-new



History:
6. A 2022-07-23 11:23:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-22 23:12:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>fresh (from the oven)</gloss>
-<gloss>newly-built (house)</gloss>
+<gloss>fresh (e.g. from the oven)</gloss>
+<gloss>newly built (e.g. house)</gloss>
+<gloss>brand-new</gloss>
4. A 2013-07-22 06:36:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-20 03:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, ngrams
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出来たて</keb>
2. A 2011-08-02 10:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing POS, etc.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344580 Active (id: 2198160)
助祭
じょさい
1. [n] {Christianity}
▶ deacon (Catholic)
Cross references:
  ⇒ see: 1319650 執事 3. deacon (Anglican, Lutheran, etc.)



History:
3. A 2022-07-23 20:27:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2022-07-23 08:17:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 23:50:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5, kokugos
  Comments:
Fixing x-ref
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1319650">執事</xref>
+<xref type="see" seq="1319650">執事・3</xref>
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365040 Active (id: 2197771)
[ichi1,news1,nf02]
おや [ichi1,news1,nf02]
1. (親 only) [n]
▶ parent
▶ parents
▶ mother and father
2. (親 only) [n] {card games,mahjong}
▶ dealer
▶ banker
Cross references:
  ⇔ see: 1307770 子 8. player who is not a dealer
  ⇐ see: 2752980 東家【トンチャ】 1. east player; dealer
  ⇐ see: 2837367 ラス親【ラスおや】 1. dealer of the final round
  ⇐ see: 1454010 胴【どう】 4. dealer
3. [n]
▶ founder
▶ inventor
4. (親 only) [n]
▶ (pet) owner
5. (親 only) [adj-no,n]
▶ key
▶ parent (organization)
▶ main
6. [n]
▶ ancestor
▶ forefather



History:
7. A 2022-07-22 04:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,2 +29,4 @@
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・8</xref>
-<gloss>dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1307770">子・8</xref>
+<field>&cards;</field>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>dealer</gloss>
6. A 2022-04-04 05:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-04 01:43:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
it seems this sense reference wasn't incremented when a new sense was added to 子
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref>
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref>
+<xref type="see" seq="1307770">子・こ・8</xref>
4. A 2018-02-12 22:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
149 examples, all for sense 1.
3. A* 2018-02-12 02:06:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten prog
3 (親)同種のもののうち、中心的役割を果たすもの。また、比較して
大きいもの。「―会社」「―指」
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -20,0 +20 @@
+<stagk>親</stagk>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>mother and father</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<stagk>親</stagk>
@@ -28,0 +31 @@
+<gloss>banker</gloss>
@@ -32,0 +36,14 @@
+<gloss>inventor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>親</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(pet) owner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>親</stagk>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>key</gloss>
+<gloss>parent (organization)</gloss>
+<gloss>main</gloss>
@@ -36 +53,2 @@
-<gloss>(pet) owner</gloss>
+<gloss>ancestor</gloss>
+<gloss>forefather</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369380 Active (id: 2198107)
人名用漢字
じんめいようかんじ
1. [n]
▶ jinmeiyō kanji
▶ [expl] non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names
Cross references:
  ⇐ see: 1203740 外字【がいじ】 2. kanji not included in the jōyō or jinmeiyō lists
  ⇐ see: 1374720 制限漢字【せいげんかんじ】 1. restricted kanji; limited number of kanji designated for daily use



History:
2. A 2022-07-23 11:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need to say that they are additional.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">kanji legally permitted for use in personal names</gloss>
+<gloss g_type="expl">non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names</gloss>
1. A* 2022-07-22 01:35:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jinmeiyō_kanji
  Comments:
Often (or usually?) doesn't refer to kanji on the joyo list. Not sure if we want to mention that.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>kanji officially for use in names</gloss>
+<gloss>jinmeiyō kanji</gloss>
+<gloss g_type="expl">kanji legally permitted for use in personal names</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375330 Active (id: 2197905)
性交 [spec2,news2,nf34]
せいこう [spec2,news2,nf34]
1. [n,vs,vi]
▶ sexual intercourse

Conjugations


History:
3. A 2022-07-22 11:47:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2022-01-22 01:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
1. A 2021-11-18 01:05:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380000 Active (id: 2197921)
精神的苦痛
せいしんてきくつう
1. [n]
▶ mental anguish
▶ mental distress



History:
1. A 2022-07-22 13:43:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>mental distress</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383420 Active (id: 2197761)
赤札
あかふだ
1. [n]
▶ red tag (esp. one attached to sold goods or discounted products)
▶ red label
2. [n] {card games}
▶ swords (playing card suit in traditional Japanese gambling decks)



History:
5. A 2022-07-22 04:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&cards;</field>
4. A 2021-04-28 05:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-28 05:29:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
Got it a little wrong previously. (though "isu" and "swords" are the same name for different things)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>red label</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<xref type="see" seq="2834499">捲りカルタ・めくりカルタ・1</xref>
-<gloss>(red) card in the isu suit (in mekuri karuta)</gloss>
+<gloss>swords (playing card suit in traditional Japanese gambling decks)</gloss>
2. A 2020-10-19 01:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2834499">捲りカルタ・めくりカルタ・1</xref>
1. A* 2020-10-19 01:00:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
nikk
https://japanplayingcardmuseum.com/3-4-2-2-
mekuricarta-game-rules/
  Comments:
could have 2 extra senses, "sold goods", 
"discount item", but I find it hard to fit 
into sense 1
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>goods sold</gloss>
-<gloss>clearance sale</gloss>
+<gloss>red tag (esp. one attached to sold goods or discounted products)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(red) card in the isu suit (in mekuri karuta)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383800 Active (id: 2197773)
切り [ichi1,news1,nf10] 限り [io] [io]
きり [ichi1,news1,nf10]
1. [n] [uk]
▶ end
▶ finish
▶ place to stop
2. [n] [uk]
▶ bound
▶ limit
▶ end
Cross references:
  ⇒ see: 1383810 切りがない 1. endless; boundless; innumerable
3. (限り,限 only) [n] {finance}
▶ delivery date (of a futures contract)
4. [n]
▶ finale (of a noh song)
▶ end of an act (in jōruri or kabuki)
▶ final performance of the day (in vaudeville)
5. [n]
▶ trump card
6. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)
7. [ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices)
▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.)
8. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ only
▶ just
Cross references:
  ⇔ see: 2253310 【っきり】 1. only; just
9. [prt] [uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》
▶ (ever) since
▶ after
10. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ continuously
▶ remaining (in a particular state)



History:
25. A 2022-07-22 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60,0 +61 @@
+<field>&cards;</field>
24. A 2022-07-20 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2022-07-20 14:48:47  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

切りのいいところ  3,446
きりのいいところ  6,972
キリのいいところ 10,247

切りがない  28,364
きりがない 278,404
キリがない 273,874
  Comments:
The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
22. A 2022-07-20 09:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either way, it's a mess. Best left as it is.
I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]?
21. A* 2022-07-19 10:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391460 Deleted (id: 2198022)
煎じ立て
せんじたて
1. [adj-no]
▶ freshly-drawn (tea)



History:
2. D 2022-07-22 23:35:14  Marcus Richert <...address hidden...>
1. D* 2022-07-22 22:32:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
煎じ立て	        0
煎じたて	        62
せんじたて	0
  Comments:
GG5 has a "煎じたての茶" example but it gets virtually no hits online.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391490 Active (id: 2198234)
煎りたて炒りたて煎り立て炒り立て
いりたて
1. [adj-no]
▶ freshly roasted (e.g. coffee beans)
▶ freshly parched



History:
2. A 2022-07-24 06:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 22:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
煎りたて	27741
炒りたて	6731
煎り立て	1850
炒り立て	2414
いりたて	4622
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>煎りたて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炒りたて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炒り立て</keb>
@@ -11 +20,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>freshly roasted (e.g. coffee beans)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399600 Active (id: 2198201)
想起 [news2,nf25]
そうき [news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ remembering
▶ recollection
▶ calling to mind
2. [n] {philosophy}
▶ anamnesis
Cross references:
  ⇒ see: 2477980 アナムネーシス 1. anamnesis
3. [n,vs,vt] {psychology}
▶ recall (memory)
▶ retrieval
Cross references:
  ⇒ see: 1292960 再生 7. recall (memory); retrieval

Conjugations


History:
4. A 2022-07-24 01:07:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>recall</gloss>
@@ -21,0 +21,15 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2477980">アナムネーシス</xref>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>anamnesis</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1292960">再生・7</xref>
+<field>&psych;</field>
+<gloss>recall (memory)</gloss>
+<gloss>retrieval</gloss>
3. A* 2022-07-22 14:18:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,9 +21 @@
-<gloss>retrieval</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to remember</gloss>
-<gloss>to recall</gloss>
-<gloss>to recollect</gloss>
-<gloss>to call to mind</gloss>
-<gloss>to envision</gloss>
+<gloss>calling to mind</gloss>
2. A 2011-01-17 22:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fleshing it out more.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +19,1 @@
+<gloss>retrieval</gloss>
@@ -23,2 +23,5 @@
-<gloss>call to mind</gloss>
-<gloss>envision</gloss>
+<gloss>to remember</gloss>
+<gloss>to recall</gloss>
+<gloss>to recollect</gloss>
+<gloss>to call to mind</gloss>
+<gloss>to envision</gloss>
1. A* 2011-01-17 16:49:44  Francesca Funk <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>call to mind</gloss>
+<gloss>envision</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399730 Active (id: 2198124)
掃き立て掃立て掃きたて
はきたて
1. [adj-no]
▶ newly swept (room, etc.)
2. [n]
▶ gathering silkworms from the egg paper



History:
4. A 2022-07-23 11:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 22:20:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
掃き立て	537
掃立て	312
掃きたて	36  <- in GG5 examples
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>掃きたて</keb>
+</k_ele>
@@ -14 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -16 +18 @@
-<gloss>being newly swept</gloss>
+<gloss>newly swept (room, etc.)</gloss>
2. A 2017-11-24 00:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-23 16:46:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掃立て</keb>
@@ -12 +15,5 @@
-<gloss>being newly-swept</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being newly swept</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404630 Active (id: 2283398)
[ichi1,news1,nf01] [news1,nf10]
あし [ichi1,news1,nf01,nf10]
1. [n]
《esp. 足》
▶ foot
▶ paw
▶ arm (of an octopus, squid, etc.)
2. [n]
《esp. 脚, 肢》
▶ leg
Cross references:
  ⇐ see: 2841228 レグ 1. leg
3. [n]
▶ gait
4. [n]
▶ pace
5. [n]
《usu. 脚》
▶ lower radical of a kanji
Cross references:
  ⇐ see: 1907510 偏旁冠脚【へんぼうかんきゃく】 1. radicals of a kanji (left, right, crown and lower); kanji components
6. (足 only) [n]
▶ means of transportation
▶ (one's) ride
Cross references:
  ⇐ see: 1894300 通勤の足【つうきんのあし】 1. means of commuting; transportation for commuting; way of getting to work
7. [n] [col]
《usu お〜》
▶ money
▶ coin
Cross references:
  ⇒ see: 2711120 お足 1. money; coin; dough; moolah; brass



History:
12. A 2023-11-14 21:46:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
11. A* 2023-11-13 02:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the other 3 radical glosses.
  Diff:
@@ -48 +48 @@
-<gloss>bottom structural component (i.e. radical) of a kanji</gloss>
+<gloss>lower radical of a kanji</gloss>
10. A 2022-07-23 11:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-22 00:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 《多く「お━」の形で》ぜに。→お足
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>esp. 脚,肢</s_inf>
+<s_inf>esp. 脚, 肢</s_inf>
@@ -59 +59,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>usu お〜</s_inf>
8. A 2022-07-20 12:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414150 Active (id: 2197865)
大丈夫 [ichi1,news1,nf06]
だいじょうぶ [ichi1,news1,nf06] だいじょぶ
1. [adj-na]
▶ safe
▶ secure
▶ sound
▶ problem-free
▶ without fear
▶ all right
▶ alright
▶ OK
▶ okay
Cross references:
  ⇐ see: 2853724 だいじょばない 1. it's not fine; it's not OK
  ⇐ see: 1413940 大事【だいじ】 5. safe; OK
2. [adv]
▶ certainly
▶ surely
▶ undoubtedly
3. [int,adj-na] [col]
▶ no thanks
▶ I'm good
▶ that's alright
4. (だいじょうぶ only) [n] [arch]
▶ great man
▶ fine figure of a man
Cross references:
  ⇒ see: 2825470 大丈夫【だいじょうふ】 1. great man; fine figure of a man



History:
8. A 2022-07-22 09:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Just wanted to note that Meikyo also has a specific sense for "no thanks":
❸ 〔俗〕相手の勧誘などを遠回しに拒否する語。結構。
7. A 2018-02-25 07:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Understood. I use it that way too. I've identified a suitable example.
6. A* 2018-02-24 23:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"When a waiter asks them “do you want some water?”, 
people say “daijobu desu” to mean “no thanks” or 
literally “I’m fine”. But if they ask “Could I pour some 
more water into your glass?” and people say “daijobu 
desu”, it can be easy to become confused as to what this 
“daijobu” indicates."
http://jpninfo.com/3702
5. A* 2018-02-24 23:15:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs 2 senses:
1 あぶなげがなく安心できるさま。強くてしっかりしているさま。
「地震にも大丈夫なようにできている」「食べても大丈夫ですか」
「病人はもう大丈夫だ」
2 まちがいがなくて確かなさま。「時間は大丈夫ですか」「大丈夫
だ、今度はうまくいくよ」
(gg5 is pretty much the same)
  Comments:
The thing is that to use "大丈夫" to decline an 
invitation etc. is considered incorrect/slang, so I 
don't think it should be tweaked into sense 1. The 
"alright/OK" in sense 1 is different from the 
"alright/OK" in sense 3. Sense 1: (具合の悪そうな人に)
「大丈夫ですか?」「ええ、大丈夫です」(from gg5)
It's an "OK/alright" as in, "not dying/safe/free from 
worry"
Sense 3: (from the Asahi article)
「“今晩、一杯飲みに行くか?”って誘ったら“大丈夫です”って言われ
たって言うんだ。“大丈夫”なら来られるはずだろう。いったい何が大
丈夫なんだ?」
_
Tried adjusting sense 1 a little to make it more obvious 
that it doesn't mean "OK/sure!" as in "sure, let's do 
it"
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<gloss>secure</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>problem-free</gloss>
+<gloss>without fear</gloss>
@@ -26 +29,0 @@
-<gloss>sure</gloss>
4. A* 2018-02-24 22:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm possibly missing something, but I really can't see the case for this third sense. I can't think of examples where it differs noticeably from sense 1. I checked the 78 Tanaka sentence for 大丈夫 (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�����_0__) and I can't see any there that would fit. GG5 only has the two - surely a little tweaking for sense 1 would do?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426100 Active (id: 2198239)
仲良し [ichi1,news1,nf24] 仲よし仲好し [rK]
なかよし [ichi1,news1,nf24]
1. [n,adj-no]
▶ close friendship
▶ close friend
▶ good friend
▶ bosom buddy
▶ chum
▶ pal
Cross references:
  ⇐ see: 2437560 仲良しこよし【なかよしこよし】 1. close friend; good friend; bosom buddy; chum; pal



History:
7. A 2022-07-24 06:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-24 01:44:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I prefer "close" to "intimate" here.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>intimate friendship</gloss>
+<gloss>close friendship</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>good friend</gloss>
@@ -29,0 +31 @@
+<gloss>pal</gloss>
5. A 2022-07-22 21:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 11:51:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
仲良し	2800845	94.5%
仲好し	4144	0.1%
仲よし	159028	5.4%
仲好	774	0.0%
  Comments:
gg5 leads with  (close) friendship
meikyo 親しいこと。仲のよいこと。
daijr 仲がよいこと。親しいこと。また,その人。親しい友。

仲良し夫婦	35250
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>仲好し</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,2 +14,2 @@
-<keb>仲好</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>仲好し</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -29 +26 @@
-<gloss>intimate friend</gloss>
+<gloss>intimate friendship</gloss>
3. A 2021-09-29 08:35:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
仲良しの二人	4103
仲良しな二人	3142
not 形動 in daijs, etc., though. A little odd.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426200 Active (id: 2197959)
抽象的 [ichi1,news1,nf15]
ちゅうしょうてき [ichi1,news1,nf15]
1. [adj-na]
▶ abstract
Cross references:
  ⇔ ant: 1244990 具象的 1. concrete; material; representational; figurative
  ⇔ ant: 1245050 具体的 1. concrete; definite; specific; material; substantial



History:
1. A 2022-07-22 19:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1426190">抽象</xref>
+<xref type="ant" seq="1244990">具象的</xref>
+<xref type="ant" seq="1245050">具体的</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460850 Active (id: 2197973)
難しい [ichi1,news1,nf07] 六借しい [ateji,oK] 六ヶ敷い [ateji,oK]
むずかしい [ichi1,news1,nf07] むつかしい
1. [adj-i]
▶ difficult
▶ hard
▶ troublesome
▶ complicated
▶ serious (disease, problem, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1157000 易しい【やさしい】 1. easy; plain; simple
  ⇐ see: 2120130 むずい 1. difficult
2. [adj-i] [euph]
▶ impossible
▶ unfeasible
3. [adj-i]
▶ fussy
▶ particular
▶ fastidious
▶ hard to please
▶ displeased
4. [adj-i]
▶ gloomy
▶ glum
▶ sullen
▶ serious (look)
Cross references:
  ⇐ see: 2785400 難しい顔をする【むずかしいかおをする】 1. to look displeased; to frown; to scowl; to look grave; to look serious
5. [adj-i] [arch]
▶ dirty
▶ unclean
▶ filthy
▶ detestable
6. [adj-i] [arch]
▶ unpleasant
▶ uncomfortable
▶ creepy
▶ spooky

Conjugations


History:
15. A 2022-07-22 20:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
14. A* 2022-07-22 11:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
euph is prob enough?
  Diff:
@@ -40 +39,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
13. A 2022-07-22 04:32:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
12. A 2020-07-28 01:46:18  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2020-07-28 01:03:16  Opencooper
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>unfeasable</gloss>
+<gloss>unfeasible</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467220 Active (id: 2207283)
任侠 [news2,nf33] 仁侠任俠 [sK] 仁俠 [sK]
にんきょう [news2,nf33] じんきょう
1. [n]
▶ chivalry
▶ chivalrous spirit
▶ helping the weak and fighting the strong
2. [n-pref] [euph]
▶ yakuza
Cross references:
  ⇒ see: 2158660 任侠団体 1. yakuza group; chivalrous organization
  ⇒ see: 2826517 任侠映画 1. yakuza film; yakuza movie



History:
10. A 2022-09-02 05:38:09  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-02 05:28:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 任侠    │ 91,020 │ 85.3% │
│ 仁侠    │ 15,562 │ 14.6% │
│ 任俠    │     78 │  0.1% │ 🡠 adding
│ 仁俠    │     52 │  0.0% │ 🡠 adding
│ にんきょう │  6,476 │  N/A  │
│ じんきょう │    495 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
俠 is the jinmeiyō version of 侠
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>任俠</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仁俠</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-07-22 04:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
7. A 2022-05-28 23:43:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="2826517">任侠映画</xref>
6. A* 2022-05-27 23:39:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The yakuza sense seems only to be used prenominally. I don't think it should be there as a free-standing noun.
Also, it's pretty clearly a euphemism and I think we should flag it as such. as we do in the 任侠団体 entry.
  Diff:
@@ -27 +27,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="2158660">任侠団体</xref>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471500 Active (id: 2201042)
[news2,nf31]
ばば [news2,nf31] ババ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ old woman
Cross references:
  ⇐ see: 2855835 婆【ばばあ】 1. old woman
  ⇐ see: 2797180 祖父祖母【じじばば】 1. old people
2. [n] [uk] {card games}
▶ joker (in old maid)
Cross references:
  ⇒ see: 1471510 ババ抜き 1. old maid (game)



History:
17. A 2022-08-02 11:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
16. A* 2022-08-02 11:07:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is what I had in mind.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>婆あ</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<re_restr>婆</re_restr>
@@ -17,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばばあ</reb>
@@ -27 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref>
@@ -32,2 +23,0 @@
-<stagr>ばば</stagr>
-<stagr>ババ</stagr>
@@ -38 +28 @@
-<gloss>joker</gloss>
+<gloss>joker (in old maid)</gloss>
15. A 2022-08-02 04:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Attempting a split.
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ババア</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばばー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ババー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -51,10 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ばばあ</stagr>
-<stagr>ばばー</stagr>
-<stagr>ババー</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&derog;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>hag</gloss>
-<gloss>bitch</gloss>
14. A* 2022-08-01 22:48:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This entry is a little messy with all the restrictions. I suggest splitting out the ばばあ forms into a separate entry.
13. A 2022-07-26 01:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nothing to do with 婆. I'll make a new sense.
  Diff:
@@ -61,6 +60,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>rum baba</gloss>
-<gloss>baba au rhum</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471510 Active (id: 2275951)
ババ抜きばば抜き婆抜き [rK]
ばばぬきババぬき [sk]
1. [n] {card games}
▶ old maid (game)
Cross references:
  ⇐ see: 1471500 婆【ばば】 2. joker (in old maid)
2. [n] [sl]
▶ living without one's mother-in-law



History:
5. A 2023-08-31 01:50:12  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-08-30 23:41:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding ババぬき as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ババぬき</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2022-07-22 05:32:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ババ抜き	30022	62.5%
ばば抜き	3547	7.4%
婆抜き	708	1.5% (gg5 daijr)
ババぬき	6215	12.9% maybe worth including as hiddenForm 
ばばぬき	7526	15.7%
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>ババぬき</reb>
-<re_restr>ババ抜き</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>ばば抜き</re_restr>
-<re_restr>婆抜き</re_restr>
@@ -24 +19,2 @@
-<gloss>old maid (card game)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>old maid (game)</gloss>
2. A 2012-08-21 00:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-19 08:40:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
http://zokugo-dict.com/02i/ietukicartuki.htm
  Comments:
Daijs also has another sense which daijr and prog don't. I assume the second sense comes from the zokugo-dict ref above; it seems reasonable to me to include it here.
  Diff:
@@ -24,1 +24,5 @@
-<gloss>old maid</gloss>
+<gloss>old maid (card game)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471560 Active (id: 2197767)
[ichi1,news1,nf02]
うま [ichi1,news1,nf02] ウマ (nokanji)
1. [n]
▶ horse
2. [n]
▶ horse racing
Cross references:
  ⇒ see: 1234210 競馬 1. horse racing
3. [n] [abbr] {shogi}
▶ promoted bishop
Cross references:
  ⇒ see: 1823690 竜馬 2. promoted bishop
4. [n] {card games}
▶ knight (court card in mekuri karuta and unsun karuta)



History:
17. A 2022-07-22 04:22:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<field>&cards;</field>
16. A 2022-07-19 11:03:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind removing them. I used to enjoy adding [ok] readings to entries back then but now I'm not convinced there's much of a point in having them. I just want to point out though that the Nikkoku on Yahoo back then was a way more comprehensive edition than the one on Kotobank now, so the fact that a reading/kanji/entry isn't on Kotobank doesn't mean it's wrong.
15. A 2022-07-19 00:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a big deal but I wouldn't mind keeping おま as an [ok] form.
14. A* 2022-07-18 16:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only koj and nikk have おま and I'm not seeing いま in my refs. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -17,8 +16,0 @@
-<reb>いま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -33 +24,0 @@
-<stagr>うま</stagr>
@@ -35 +26 @@
-<xref type="see" seq="1234210">競馬・けいば</xref>
+<xref type="see" seq="1234210">競馬</xref>
@@ -39 +29,0 @@
-<stagr>うま</stagr>
@@ -41 +31 @@
-<xref type="see" seq="1823690">竜馬・りゅうめ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1823690">竜馬・2</xref>
13. A 2022-07-17 05:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473740 Active (id: 2198355)
買う [ichi1,news1,nf10]
かう [ichi1,news1,nf10]
1. [v5u,vt]
▶ to buy
▶ to purchase
Cross references:
  ⇐ see: 1229350 求める【もとめる】 4. to purchase; to buy
2. [v5u,vt]
▶ to value (highly)
▶ to think highly of
▶ to have a high opinion of
▶ to appreciate
▶ to recognize
3. [v5u,vt]
▶ to incur (someone's anger, displeasure, etc.)
▶ to elicit (e.g. sneers)
▶ to invite (e.g. scorn)
▶ to evoke
▶ to arouse
▶ to win (someone's favour)
4. [v5u,vt]
▶ to accept
▶ to take on
▶ to take up
5. [v5u,vt]
▶ to pay for (a prostitute, geisha, etc.)

Conjugations


History:
13. A 2022-07-25 05:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-07-23 23:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
I don't think the note is needed.
Added senses.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>in western Japan, 買う conjugates euphonically as こうた, こうて, etc.</s_inf>
@@ -26,2 +25,5 @@
-<gloss>to value</gloss>
-<gloss>to have a high opinion</gloss>
+<gloss>to value (highly)</gloss>
+<gloss>to think highly of</gloss>
+<gloss>to have a high opinion of</gloss>
+<gloss>to appreciate</gloss>
+<gloss>to recognize</gloss>
@@ -32,3 +34,18 @@
-<gloss>to stir</gloss>
-<gloss>to provoke</gloss>
-<gloss>to draw upon oneself</gloss>
+<gloss>to incur (someone's anger, displeasure, etc.)</gloss>
+<gloss>to elicit (e.g. sneers)</gloss>
+<gloss>to invite (e.g. scorn)</gloss>
+<gloss>to evoke</gloss>
+<gloss>to arouse</gloss>
+<gloss>to win (someone's favour)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to take on</gloss>
+<gloss>to take up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pay for (a prostitute, geisha, etc.)</gloss>
11. A* 2022-07-22 04:34:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "euphonically" here an overly technical word? also do we really need to note this here? This applies to more verbs than かう but it feels like me to a minor detail in such an important/basic entry
10. A 2018-07-10 08:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-07-10 08:30:10 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to draw</gloss>
+<gloss>to draw upon oneself</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488930 Active (id: 2198162)
氷解 [news2,nf46]
ひょうかい [news2,nf46]
1. [n,vs,vi]
▶ being cleared (of doubt, misgivings, etc.)
▶ being dispelled
▶ melting away
2. [n,vs,vi]
▶ melting (of ice)

Conjugations


History:
7. A 2022-07-23 20:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>being cleared (doubt, misgivings, etc.)</gloss>
+<gloss>being cleared (of doubt, misgivings, etc.)</gloss>
6. A 2022-07-22 03:51:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-08-11 00:57:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There's actually a sentence using sense 2.
4. A* 2018-08-10 17:28:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www2.jiia.or.jp/pdf/resarch/H24_Arctic/01-nakatani.pdf
"北極地域における温暖化と氷解は、この地域の生態系に影響を与える..."
  Comments:
Also used in the literal sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>melting (of ice)</gloss>
+</sense>
3. A 2018-08-10 17:18:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>being dispelled</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492680 Active (id: 2198043)
不自由 [ichi1,news1,nf07]
ふじゆう [ichi1,news1,nf07]
1. [n,adj-na,vs]
▶ discomfort
▶ inconvenience
2. [n,adj-na,vs]
▶ poverty
▶ want
▶ destitution
3. [n,adj-na]
▶ inability
▶ disability
▶ impairment (physical, mental, etc.)
▶ nonfluency (in a language)

Conjugations


History:
10. A 2022-07-22 23:58:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
おk
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<misc>&euph;</misc>
9. A* 2022-07-22 21:49:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that usage has become so ubiquitous that it probably isn't considered particularly euphemistic any more.
8. A* 2022-07-22 11:07:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
maybe?
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<misc>&euph;</misc>
7. A 2021-07-07 22:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-07 20:57:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.city.miyazaki.miyazaki.jp/fs/4/2/7/6/9/8/_/413586.pdf
日本語が不自由な外国人
  Comments:
It feels a little weird to have "inability" and "disability" in the same sense.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>inability</gloss>
@@ -35,0 +37 @@
+<gloss>nonfluency (in a language)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496580 Active (id: 2271921)
夫婦生活
ふうふせいかつ
1. [n]
▶ married life
2. [n] [euph]
▶ sexual activities (of a married couple)
▶ conjugal intercourse
▶ (sexual) intimacy



History:
8. A 2023-06-20 20:26:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
7. A* 2023-06-19 21:06:25  Hiroto Shibuya <...address hidden...>
  Comments:
For example, it is completely wrong to translate 夫婦生活の不足, as "lack of married life", but too explicit to translate as "lack of sex".  In most context, it is much more straight forward to be translated as "lack of intimacy".
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>(sexual) intimacy</gloss>
6. A 2022-07-25 20:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 20:29:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>sexual activities (with one's spouse)</gloss>
+<gloss>sexual activities (of a married couple)</gloss>
4. A 2022-07-22 04:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1509800 Active (id: 2198109)
別仕立て
べつじたて
1. [adj-no]
▶ specially tailored
▶ tailor-made
▶ specially arranged (train, plane, etc.)



History:
4. A 2022-07-23 11:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 23:38:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>specially tailored</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>specially arranged (train, plane, etc.)</gloss>
2. A 2021-08-07 07:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-07 06:13:54  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

別仕立て	3353
べつじたて	No matches <- gg5; kokugos; NHK日本語発音アクセント辞典
べつしたて	No matches
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>べつしたて</reb>
+<reb>べつじたて</reb>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519490 Active (id: 2198006)
暴走族
ぼうそうぞく
1. [n]
▶ young motorcycle-riding delinquents
▶ bōsōzoku
Cross references:
  ⇐ see: 1145600 レディース 2. female bōsōzoku gang
  ⇐ see: 2615020 カミナリ族【カミナリぞく】 1. vrooming motorcycle gangs; noisy biker gangs; reckless motorcycle riders; thunder tribe
  ⇐ see: 2831777 丸走【まるそう】 1. biker gang
  ⇐ see: 2731870 ゾッキー 1. club of rabble-rousing reckless-driving delinquents; biker gang; group of hot rodders; biker gang member; hot rodder
  ⇐ see: 2732590 ケツ持ち【ケツもち】 2. member of a biker gang driving behind the rest (in charge of keeping the police away from the other members)
  ⇐ see: 2223570 珍走団【ちんそうだん】 1. biker gang; group of hot-rodders
  ⇐ see: 2725360 特服【とっぷく】 1. tokkōfuku; type of long jacket worn by bōsōzoku biker gang members, etc.
  ⇐ see: 2078670 特攻服【とっこうふく】 1. tokkōfuku; type of long jacket worn by bōsōzoku biker gang members, etc.
  ⇐ see: 2855696 珍呼運動【ちんこうんどう】 1. campaign to replace bōsōzoku-related terms with less "cool"-sounding alternatives



History:
4. A 2022-07-22 23:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 21:26:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It makes sense to have an x-ref on 珍走団 pointing to 暴走族 but not the other way round.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2223570">珍走団</xref>
2. A 2018-03-28 03:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd almost put bōsōzoku first.
1. A* 2018-03-26 10:09:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>club of rabble-rousing reckless-driving delinquents</gloss>
-<gloss>biker gang</gloss>
-<gloss>group of hot rodders</gloss>
+<gloss>young motorcycle-riding delinquents</gloss>
+<gloss>bōsōzoku</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537970 Active (id: 2197777)
[ichi1,news1,nf04]
やく [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ role
▶ assignment
▶ responsibility
▶ duty
▶ function
▶ job
▶ service
2. [n]
▶ position (of responsibility)
▶ post
▶ office
3. [n]
▶ part (in a play, film, etc.)
▶ role
▶ character
4. [n] {mahjong,card games,hanafuda}
▶ scoring combination
▶ hand
▶ yaku
▶ meld
Cross references:
  ⇐ see: 2847157 役札【やくふだ】 1. card that can be used to make a scoring combination
  ⇐ see: 2847184 役代【やくだい】 1. points awarded for scoring combinations
  ⇐ see: 1895940 手役【てやく】 1. scoring combination in one's dealt hand (i.e. at the start of a game); meld in a starting hand
  ⇐ see: 2826488 出来役【できやく】 1. scoring combination made with captured cards; meld
  ⇐ see: 2750640 門前清自摸和【メンゼンチンツモホー】 1. winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld); winning off a self-drawn tile without having called any tiles
  ⇐ see: 2752760 メンタンピン 1. combination of rīchi, tanyao, and pinfu (common trio of yaku)



History:
14. A 2022-07-22 04:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40,4 @@
-<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<field>&cards;</field>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>scoring combination</gloss>
13. A 2022-04-11 12:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-04-06 14:10:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks to everyone for the thoughtful feedback. I agree now that the entry is probably fine as-is, as long as we take care to avoid using "meld" and "yaku" interchangeably on senses that are mahjong-specific (unlike this one).
11. A 2022-04-06 08:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Jim - in hanafuda and mekuri karuta, "win condition" does not work at all as a translation. Thanks for sharing your expertise on mahjong through so many entries though, Stephen! (not to mention the great work you're doing on Yomichan)
  Diff:
@@ -41 +40,0 @@
-<gloss>win condition</gloss>
@@ -43,0 +43 @@
+<gloss>meld</gloss>
10. A* 2022-04-06 04:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔カードゲームや麻雀の手〕
  Comments:
I'm uncomfortable with this edit as I feel it's rather too focused on the specific situation with mahjong, where a chow (which I regard as a type of meld) is not a "win condition". Unless we were to create a mahjong-specific sense, I'd rather the sense was left the way it was, with "meld" still there as a gloss. After all the term is used in other games too.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569580 Active (id: 2198487)
攣る痙る [rK]
つる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to cramp
▶ to be cramped
▶ to get a cramp (in)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-26 01:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 01:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
攣る	16570	98.2%
痙る	299	1.8%
  Comments:
Meikyo has 痙る.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>to contract</gloss>
+<gloss>to get a cramp (in)</gloss>
2. A 2016-09-06 00:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-09-04 14:26:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
足がつる	19570
足が攣る	3977
足が痙る	59
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572770 Active (id: 2197917)
諍い [news2,nf47]
いさかい [news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ quarrel
▶ dispute
▶ argument

Conjugations


History:
3. A 2022-07-22 13:28:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gakkoku
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2015-02-01 22:33:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-01 22:09:15  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>argument</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580030 Active (id: 2199169)
出所 [news1,nf19] 出処
しゅっしょ [news1,nf19]
1. [n]
▶ source
▶ origin
▶ provenance
Cross references:
  ⇐ see: 2855748 出どころ【でどころ】 1. source; origin
2. [n]
▶ birthplace
3. (出所 only) [n,vs,vi]
▶ release from prison
▶ discharge from prison

Conjugations


History:
10. A 2022-07-29 05:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-29 00:31:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>source</gloss>
@@ -20,2 +21 @@
-<gloss>source</gloss>
-<gloss>authority</gloss>
+<gloss>provenance</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<stagk>出所</stagk>
8. A 2022-07-26 02:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting it.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>出どころ</keb>
-</k_ele>
@@ -17,2 +13,0 @@
-<re_restr>出所</re_restr>
-<re_restr>出処</re_restr>
@@ -21,8 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>でどころ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>でどこ</reb>
-<re_restr>出所</re_restr>
-<re_restr>出処</re_restr>
@@ -37 +23,0 @@
-<stagr>しゅっしょ</stagr>
@@ -42 +27,0 @@
-<stagr>しゅっしょ</stagr>
@@ -48,13 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>でどころ</stagr>
-<stagr>でどこ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>exit</gloss>
-<gloss>point of departure</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>でどころ</stagr>
-<stagr>でどこ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>time to take action</gloss>
7. A* 2022-07-22 01:31:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The only overlap between しゅっしょ and でどころ/でどこ is sense 1. I think this should be two entries.
6. A 2022-07-20 12:30:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

出所	426601	85.3%
出処	59904	12.0%
出どころ	13605	2.7%  hiddenForm
  Comments:
entry is a bit messy
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581910 Active (id: 2198110)
剃りたて剃り立て
そりたて
1. [adj-no]
▶ freshly shaven



History:
2. A 2022-07-23 11:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 23:23:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
剃り立て	97
剃りたて	1206
剃立て	0	
剃たて	0
  Comments:
The refs only have そりたて.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>剃立て</keb>
+<keb>剃りたて</keb>
@@ -7,3 +7,3 @@
-<r_ele>
-<reb>すりたて</reb>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>剃り立て</keb>
+</k_ele>
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>clean shaven</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584160 Active (id: 2197971)
[ichi1,news2,nf32]
ほお [ichi1,news2,nf32] ほほ [ichi1]
1. [n]
▶ cheek (of the face)



History:
7. A 2022-07-22 20:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-22 16:01:29  Opencooper
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>cheek (of face)</gloss>
+<gloss>cheek (of the face)</gloss>
5. A 2012-11-26 21:32:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A mistake in the example - I have changed it. The amended version will appear next week.
4. A* 2012-11-26 20:22:31 
  Comments:
Hi, the example sentence at 伝う is 涙が彼女のほうをつたって流れた, which appears to spell this as ほう. At least, I assume it's the same word. Not sure if this is a valid spelling or a mistake in the example.
3. A 2011-05-13 17:15:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
over my head.  all i know is 頬 is the form in japanese dictionaries, but my kanwa lists it as an alternate form of 頰.  so not [oK]
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587840 Active (id: 2197781)
入れ物 [ichi1,news2,nf41] 容れ物入物 [io] 容物 [io]
いれもの [ichi1,news2,nf41]
1. [n]
▶ container
▶ case
▶ receptacle
2. [n] [euph]
▶ coffin
▶ casket
Cross references:
  ⇒ see: 1955980 棺 1. coffin; casket



History:
4. A 2022-07-22 04:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-08-29 20:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can safely ignore it for now.
2. A* 2018-08-22 10:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(英和)has "love box 《俗》 女性性器, 愛の容器, いれもの."
  Comments:
Is いれもの really a slang term for 女性性器? I cannot find it used that way.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
1. A* 2018-08-21 10:58:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36,2 @@
-<gloss>(euph. for) coffin</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>coffin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591570 Active (id: 2197757)
凶行兇行 [rK]
きょうこう
1. [n]
▶ (act of) violence
▶ vicious crime
▶ murder



History:
5. A 2022-07-22 04:09:15  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 00:51:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>violence</gloss>
+<gloss>(act of) violence</gloss>
+<gloss>vicious crime</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>crime</gloss>
3. A 2022-07-20 12:18:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2016-04-30 03:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-04-29 14:39:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
兇行	1302
凶行	39453
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>兇行</keb>
+<keb>凶行</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>凶行</keb>
+<keb>兇行</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591870 Active (id: 2202019)
切り札 [news1,nf09] 切札
きりふだ [news1,nf09]
1. [n] {card games}
▶ trump
▶ trump card
Cross references:
  ⇐ see: 1384830 切る【きる】 20. to trump
2. [n]
▶ ace up one's sleeve
▶ secret weapon



History:
5. A 2022-08-05 12:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-05 07:23:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>trump</gloss>
3. A 2022-07-22 05:45:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2016-06-26 05:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-06-25 20:40:36 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/切り札/m1u/
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ace up one's sleeve</gloss>
+<gloss>secret weapon</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595480 Active (id: 2197964)
徐々に [news1,nf05] 徐徐に除々に [iK] 除除に [iK]
じょじょに [news1,nf05]
1. [adv]
▶ gradually
▶ steadily
▶ slowly
▶ little by little
▶ step by step
▶ by degrees



History:
6. A 2022-07-22 20:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Well spotted.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
5. A* 2022-07-21 23:50:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Apologies for nitpicking over these priority tags. I think the reading needs to have [ichi1] changed or removed as well.
4. A 2022-07-21 23:05:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
徐々に	3906658	99.8%
徐徐に	8112	0.2%
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
3. A 2019-04-10 05:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-09 21:40:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1345600.
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+<k_ele>
+<keb>除々に</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>除除に</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -20,0 +29,2 @@
+<gloss>gradually</gloss>
+<gloss>steadily</gloss>
@@ -23,3 +33,2 @@
-<gloss>gradually</gloss>
-<gloss>steadily</gloss>
-<gloss>quietly</gloss>
+<gloss>step by step</gloss>
+<gloss>by degrees</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600000 Active (id: 2198111)
塗りたて塗り立て塗立て
ぬりたて
1. [adj-no,n]
▶ freshly painted
▶ freshly plastered



History:
6. A 2022-07-23 11:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-22 23:14:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>freshly plastered</gloss>
4. A 2017-02-04 16:33:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
3. A* 2017-02-04 11:13:24  Mark
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-02-04 00:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605850 Active (id: 2197734)
擁護 [ichi1,news1,nf08]
ようご [ichi1,news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ protection
▶ defence
▶ support
▶ safeguarding
▶ championship
▶ vindication

Conjugations


History:
3. A 2022-07-22 00:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>advocacy</gloss>
+<gloss>defence</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>defence</gloss>
+<gloss>safeguarding</gloss>
2. A 2022-07-20 21:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-20 13:50:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,6 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to protect (e.g. rights, etc.)</gloss>
-<gloss>to advocate (e.g. free trade, etc.)</gloss>
-<gloss>to support</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620880 Active (id: 2198106)
汲みたて汲み立て
くみたて
1. [adj-no]
▶ freshly drawn (water)
▶ fresh from the well



History:
4. A 2022-07-23 11:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 22:26:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>freshly-drawn (e.g. water)</gloss>
+<gloss>freshly drawn (water)</gloss>
+<gloss>fresh from the well</gloss>
2. A 2014-01-24 02:34:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-01-23 08:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has it in examples), ngrams.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>汲みたて</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>freshly-drawn</gloss>
+<gloss>freshly-drawn (e.g. water)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630190 Active (id: 2198059)
共和 [news1,nf03]
きょうわ [news1,nf03]
1. [n]
▶ republicanism
Cross references:
  ⇒ see: 1235350 共和制 1. republican form of government; republicanism
2. [n,vs,vi]
▶ cooperation
▶ working together

Conjugations


History:
8. A 2022-07-23 01:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Like Marcus, I don't believe it's truly adjectival. It appears in a handful of compounds but it can't be placed in front of any noun to mean "republican".
7. A 2022-07-22 21:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
共和	1496227	  
共和国	1241939	  
共和党	195194	  
共和制	68972
  Comments:
I still think it would be better with adj-f as well.
6. A* 2022-07-22 19:53:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: ①[史記周本紀]二人以上が共同和合して政務などをすること。
     ②政治社会が構成員全体のものであり、その共同利益のために存在すると見なす考え方。
nikk: 1 (―する)二人以上の者が共同して仲よく事業や政務などを行なうこと。
      2 =きょうわせい(共和制)
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>republican</gloss>
-<gloss>cooperative</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1235350">共和制</xref>
+<gloss>republicanism</gloss>
@@ -23 +22,0 @@
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -25 +24 @@
-<gloss>working togetjer</gloss>
+<gloss>working together</gloss>
5. A* 2022-07-22 11:54:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If 共和 was invented as a translation for the Dutch word "republik" in 1845 (daijr), I don't think "orig. meaning" works on sense 2.
I wouldn't mind having "republicanism" on sense 1 as an n. I don't think it's a "true adjective" because it's only used like that in a couple of set words/熟語.
4. A* 2022-07-22 02:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have prenominal examples. A good example of the disconnect one often sees between the kokugos and modern usage.
Maybe this works.
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>cooperation</gloss>
+<gloss>working togetjer</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633690 Active (id: 2200880)
[news1,nf13]
だん [news1,nf13]
1. [n,ctr]
▶ step
▶ stair
▶ rung
▶ (flight of) steps
2. [n,ctr]
▶ shelf
▶ layer
▶ tier
3. [n]
▶ grade
▶ level
▶ class
4. [n,ctr]
▶ dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)
▶ rank
Cross references:
  ⇐ see: 2534410 段級位制【だんきゅういせい】 1. ranking system based on dan and kyu (in martial arts, go, shogi, etc.)
  ⇐ see: 1541530 有段者【ゆうだんしゃ】 1. holder of a dan rank; dan player (in go or shogi); black belt (in martial arts)
  ⇐ see: 1919590 級【きゅう】 3. kyu (junior rank in martial arts, go, shogi, etc.)
  ⇐ see: 2848483 入段【にゅうだん】 1. becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.); attaining 1st dan
  ⇐ see: 2534400 段級制【だんきゅうせい】 1. ranking system based on dan and kyu (in martial arts, go, shogi, etc.)
5. [n]
▶ paragraph
▶ passage
6. [n,ctr]
▶ column (of print)
7. [n,ctr]
▶ act (in kabuki, joruri, etc.)
▶ section
▶ scene
8. [n]
▶ row of the multiplication table (e.g. five times table)
9. [n]
▶ stage (in a process)
▶ phase
▶ occasion
▶ time
▶ moment
▶ situation
10. [n] [form]
《as ...の段》
▶ matter
▶ occasion
11. [n]
《as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.》
▶ degree
▶ extent
12. [ctr]
▶ counter for breaks in written language or speech



History:
11. A 2022-08-01 10:37:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Differentiating it from 級.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
10. A 2022-07-30 01:17:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surprisingly, there are only three sentences.
9. A 2022-07-28 06:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good luck.
8. A* 2022-07-28 00:34:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>rung</gloss>
@@ -19,2 +20,0 @@
-<gloss>(row of) stitches</gloss>
-<gloss>columns (of print)</gloss>
@@ -25,6 +24,0 @@
-<gloss>grade</gloss>
-<gloss>rank</gloss>
-<gloss>level</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -35,0 +30,7 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grade</gloss>
+<gloss>level</gloss>
+<gloss>class</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37 +38,45 @@
-<gloss>counter for breaks in written language (or speech, etc.)</gloss>
+<gloss>dan (degree of proficiency in martial arts, go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>rank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>paragraph</gloss>
+<gloss>passage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>column (of print)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>act (in kabuki, joruri, etc.)</gloss>
+<gloss>section</gloss>
+<gloss>scene</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>row of the multiplication table (e.g. five times table)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stage (in a process)</gloss>
+<gloss>phase</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+<gloss>time</gloss>
+<gloss>moment</gloss>
+<gloss>situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<s_inf>as ...の段</s_inf>
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>as ...どころの段ではない, ...という段じゃない, etc.</s_inf>
+<gloss>degree</gloss>
+<gloss>extent</gloss>
@@ -41,3 +86 @@
-<xref type="see" seq="1919590">級・きゅう・2</xref>
-<gloss>dan</gloss>
-<gloss g_type="expl">senior rank in martial arts, go, shogi, etc.</gloss>
+<gloss>counter for breaks in written language or speech</gloss>
7. A 2022-07-26 09:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has them in a separate sense.
  Diff:
@@ -21,3 +20,0 @@
-<gloss>shelf</gloss>
-<gloss>layer</gloss>
-<gloss>tier</gloss>
@@ -30,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shelf</gloss>
+<gloss>layer</gloss>
+<gloss>tier</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635490 Active (id: 2198233)
情交
じょうこう
1. [n,vs,vi]
▶ sexual intercourse
▶ sexual liaison
▶ intimacy

Conjugations


History:
3. A 2022-07-24 06:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-24 00:47:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
The JEs lead with "sexual intercourse".
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>sexual intercourse</gloss>
+<gloss>sexual liaison</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>sexual intercourse</gloss>
1. A 2022-07-22 11:47:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1651750 Active (id: 2198166)
容共
ようきょう
1. [n]
▶ pro-communism
▶ acceptance of communism
Cross references:
  ⇔ ant: 1480300 反共 1. anticommunism



History:
2. A 2022-07-23 21:53:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, daij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>acceptance of communism</gloss>
1. A* 2022-07-22 13:43:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
共産主義やその政策を受け入れて認めること。
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pro-communist</gloss>
+<xref type="ant" seq="1480300">反共</xref>
+<gloss>pro-communism</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659050 Active (id: 2197813)
手の内 [news2,nf25] 手のうち
てのうち [news2,nf25]
1. [n]
▶ palm (of one's hand)
2. [n]
▶ skill
3. [n]
▶ (in one's) grip
▶ (under one's) control
▶ (in one's) pocket
4. [n]
▶ one's (concealed) intentions
▶ one's cards
▶ one's scheme
5. [n] {mahjong,card games}
▶ one's hand



History:
8. A 2022-07-22 05:35:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39,3 @@
-<gloss>one's hand (mahjong, card games, etc.)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>one's hand</gloss>
7. A 2019-02-22 22:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-02-22 18:54:16 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -33,2 +33,3 @@
-<gloss>one's intentions</gloss>
-<gloss>one's plan</gloss>
+<gloss>one's (concealed) intentions</gloss>
+<gloss>one's cards</gloss>
+<gloss>one's scheme</gloss>
5. A* 2019-02-22 18:48:34 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=手の内
  Diff:
@@ -27 +27,3 @@
-<gloss>scope of one's power</gloss>
+<gloss>(in one's) grip</gloss>
+<gloss>(under one's) control</gloss>
+<gloss>(in one's) pocket</gloss>
4. A 2017-02-10 07:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1672970 Active (id: 2198184)
無理押し
むりおし
1. [n,vs,vt,vi]
▶ pushing through (e.g. a proposal)
▶ bulldozing
▶ doing something by force
▶ arm-twisting

Conjugations


History:
3. A 2022-07-23 23:14:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 「自説を――する
prog:  要求[提案]を無理押しする push one's claim [proposal].
       法案を無理押しする  force a bill through Parliament.
  Comments:
vi in shinmeikai as well despite having a transitive example. Odd. Adding vt.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>pushing though</gloss>
+<gloss>pushing through (e.g. a proposal)</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>arm twisting</gloss>
+<gloss>arm-twisting</gloss>
2. A* 2022-07-22 13:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
 ごりおし is vt but this is apparently vi according to mk...
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>by force</gloss>
+<gloss>pushing though</gloss>
+<gloss>bulldozing</gloss>
+<gloss>doing something by force</gloss>
+<gloss>arm twisting</gloss>
1. A 2021-11-18 01:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1684470 Active (id: 2204118)
タカ派鷹派たか派 [sK]
たかは
1. [n]
▶ hawks
▶ hardline faction
▶ hardliners
Cross references:
  ⇔ see: 1626360 ハト派 1. doves; moderates; soft-liners



History:
8. A 2022-08-15 10:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>hardliner</gloss>
+<gloss>hardliners</gloss>
7. A 2022-08-14 07:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たか派</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-07-23 23:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 彼はタカ派の論客として知られる. He is well known as an outspoken hawk.
タカ派	        77174  	  
タカ派の政治家	497	   	  	  
タカ派の国会議員	199	    
タカ派の論客	193
  Comments:
I added adj-no because of GG5's example but judging from the n-grams, it's not commonly used this way.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2022-07-23 14:12:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2022-07-23 14:09:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
タカ派	77174	95.4%
鷹派	3647	4.5%
たか派	102	0.1%
  Comments:
hiddenform たか派.
  Diff:
@@ -10,7 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>たか派</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>タカは</reb>
-<re_restr>タカ派</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,2 +11,0 @@
-<re_restr>鷹派</re_restr>
-<re_restr>たか派</re_restr>
@@ -24 +15 @@
-<xref type="see" seq="1626360">鳩派</xref>
+<xref type="see" seq="1626360">ハト派</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1684470 Rejected (id: 2286591)
タカ派鷹派たか派 [sK]
タカは (タカ派)たかは (鷹派)
1. [n]
▶ hawks
▶ hardline faction
▶ hardliners
Cross references:
  ⇔ see: 1626360 ハト派 1. doves; moderates; soft-liners

History:
10. R 2023-12-27 17:46:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We don't do reading restrictions like this anymore.
9. A* 2023-12-27 08:16:14 
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<reb>タカは</reb>
+<re_restr>タカ派</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<re_restr>鷹派</re_restr>
8. A 2022-08-15 10:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>hardliner</gloss>
+<gloss>hardliners</gloss>
7. A 2022-08-14 07:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たか派</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-07-23 23:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 彼はタカ派の論客として知られる. He is well known as an outspoken hawk.
タカ派	        77174  	  
タカ派の政治家	497	   	  	  
タカ派の国会議員	199	    
タカ派の論客	193
  Comments:
I added adj-no because of GG5's example but judging from the n-grams, it's not commonly used this way.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1717770 Active (id: 2198486)
搗きたて搗き立て
つきたて
1. [adj-no] [uk]
▶ freshly pounded (rice cake)
▶ fresh from the mortar



History:
2. A 2022-07-26 01:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 22:23:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
搗き立て	2838
搗きたて	4888
つきたて	71216
---
搗き立てのお餅	619
搗きたてのお餅	807
つきたてのお餅	17685
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>搗きたて</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -12,0 +17 @@
+<gloss>fresh from the mortar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774430 Active (id: 2197856)
湯銭
ゆせん
1. [n] [dated]
▶ bathhouse charge



History:
1. A 2022-07-22 07:42:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>fee for public bath</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>bathhouse charge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778890 Active (id: 2198100)
出たて出立て
でたて
1. [adj-no,n]
▶ fresh out of (college, high school, etc.)
▶ just out (e.g. of a book)
▶ first of the season (e.g. apples)



History:
4. A 2022-07-23 09:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 23:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -14,3 +14,5 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>right after coming out</gloss>
-<gloss>just graduated</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fresh out of (college, high school, etc.)</gloss>
+<gloss>just out (e.g. of a book)</gloss>
+<gloss>first of the season (e.g. apples)</gloss>
2. A 2018-07-30 02:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
出立て	993
出たて	23300
GG5 and ルミナス use 出たて in examples.
  Comments:
There are several Tanaka sentences with 大学を出たて which have been indexed on 大学を出る. They probably should be changed.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>出立て</keb>
+<keb>出たて</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>出たて</keb>
+<keb>出立て</keb>
1. A* 2018-07-29 16:47:45 
  Comments:
「23といえば、世間じゃ大学出たてくらいの年じゃないか。それにしちゃあ、随分と落ち着いてるよね?」
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出たて</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>just graduated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782260 Active (id: 2197832)
絵札
えふだ
1. [n] {card games}
▶ face card
▶ court card
2. [n] {card games}
▶ picture card (in utagaruta or iroha karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2112530 歌ガルタ 1. utagaruta; traditional matching game played with cards with stanzas of waka written on them
  ⇒ see: 2647680 【いろはかるた】 1. iroha karuta; matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards



History:
7. A 2022-07-22 05:45:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -18,0 +20 @@
+<field>&cards;</field>
6. A 2020-07-06 06:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-06 03:41:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>picture card (in utagaruta)</gloss>
+<xref type="see" seq="2647680">いろはかるた</xref>
+<gloss>picture card (in utagaruta or iroha karuta)</gloss>
4. A 2019-10-15 18:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-10-15 12:01:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14 +14,6 @@
-<gloss>picture card</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2112530">歌ガルタ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2112530">歌ガルタ</xref>
+<gloss>picture card (in utagaruta)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821980 Active (id: 2197908)
乱掘濫掘
らんくつ
1. [n,vs,vt]
▶ overmining (e.g. of coal)
▶ reckless mining

Conjugations


History:
4. A 2022-07-22 11:52:56  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 00:31:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
乱掘	1275	82.3%
濫掘	274	17.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>濫掘</keb>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>over-mining (of coal)</gloss>
+<gloss>overmining (e.g. of coal)</gloss>
2. A 2022-07-20 04:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>reckless mining</gloss>
1. A* 2022-07-19 21:25:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829770 Active (id: 2197981)
生まれたて生まれ立て生れたて生れ立て
うまれたて
1. [adj-no,n]
▶ newborn
▶ newly born
Cross references:
  ⇐ see: 2081610 立て【たて】 2. just (done)



History:
5. A 2022-07-22 22:12:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>newly born</gloss>
4. A 2013-08-25 03:26:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-08-25 02:46:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs ngram
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生れたて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生れ立て</keb>
2. A 2013-08-01 22:05:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-30 11:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams (massively higher), GG5 (only has 生まれたて)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生まれたて</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1936730 Active (id: 2197926)
資金源
しきんげん
1. [n]
▶ source of funds
▶ source of money



History:
1. A 2022-07-22 13:52:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>source of funds (money)</gloss>
+<gloss>source of funds</gloss>
+<gloss>source of money</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955260 Active (id: 2197732)
霊能者
れいのうしゃ
1. [n]
▶ psychic
▶ medium



History:
2. A 2022-07-22 00:29:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-20 12:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>psychic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983390 Active (id: 2238150)

アポトーシスアポプトーシス [sk]
1. [n] {physiology}
▶ apoptosis
Cross references:
  ⇐ see: 2728560 自死【じし】 1. apoptosis
  ⇐ see: 2507180 プログラム細胞死【プログラムさいぼうし】 1. programmed cell death



History:
2. A 2023-05-22 01:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アポトーシス	88553	99.8%
アポプトーシス	146	0.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2022-07-22 00:19:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physiol;</field>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>apoptotic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1999480 Active (id: 2197741)
日雇い労働者日雇労働者
ひやといろうどうしゃ
1. [n]
▶ day laborer
▶ day labourer
Cross references:
  ⇐ see: 2089640 ニコヨン 1. day laborer



History:
2. A 2022-07-22 01:28:22  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 01:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
日雇労働者	14075	36.1%
日雇い労働者	24887	63.9%

daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日雇労働者</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002370 Active (id: 2197854)
常用外
じょうようがい
1. [adj-no]
▶ (kanji) not in the jōyō list
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
4. A 2022-07-22 07:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 00:59:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
常用外	1992	  
常用外の	636
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref>
-<gloss>(kanji) not in the jōyō set</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
+<gloss>(kanji) not in the jōyō list</gloss>
2. A 2015-08-28 06:46:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-08-15 03:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(kanji) not in the Jouyou set</gloss>
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref>
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref>
+<gloss>(kanji) not in the jōyō set</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018960 Active (id: 2198471)
羅紗綿 [rK] 羅紗緬 [rK] ラシャ綿 [rK]
ラシャめんらしゃめん (nokanji)ラシャメン (nokanji)
1. [n] [rare,uk]
▶ sheep
2. [n] [obs,derog,uk]
《from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes》
▶ foreigner's mistress
Cross references:
  ⇔ see: 2018980 洋妾 1. Westerner's mistress



History:
6. A 2022-07-26 00:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +35 @@
+<xref type="see" seq="2018980">洋妾</xref>
@@ -32,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2022-07-22 01:58:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
らしゃめん in gg5
saw as ラシャメン in 1920s book


羅紗綿	95	4.7%
羅紗緬	49	2.4%
ラシャ綿	0	0.0%
ラシャめん	0	0.0%
らしゃめん	880	43.7%
ラシャメン	992	49.2%
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>らしゃめん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラシャメン</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2021-06-07 02:31:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It might be old and obscure, but I did come across it "in the wild" and the etymology is noted in koj.
3. A 2021-06-07 01:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure this level of etymological detail for old & obscure terms is needed.
2. A* 2021-06-06 06:57:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj
saw as 綿羊 and 洋妾 (with furigana) in Meiji 26 book. (daijr has 洋妾 as ようしょう w the same meaning, as do we)
http://www.jlogos.com/d001/705433750.html ▽【2】は「洋妾」と当てた。
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1443892/198 this showa 6 book has らしゃめん[nokanji] and 綿羊娘

wiki says prostitutes as well: 日本においてもっぱら外国人を相手に取っていた遊女、あるいは外国人の妾となった女性のことを指す蔑称。
nipp: ... 洋妾は長崎、下田にすでにいたが、ラシャメンの名は横浜開港以後である。その第1号は、1860年(万延1)オランダ領事の妾となったテウで、公娼(こ
うしょう)に限るという当時の規定により、遊女屋抱えの形で鑑札を受けてからラシャメンになった。


koj: 〔西洋の水夫は綿羊を船内に飼育して犯したという俗説から〕
http://www.nihonjiten.com/data/254503.html
...「らしゃめん」は、もとはヒツジの別名で、女性に不自由した西洋人が船中で積んであった羊を獣姦しているという俗説に由来する。
nipp: 外人下級水夫がメンヨウを抱いて、あるいはその毛でつくった毛織物で暖をとったからといわれる
  Comments:
ラシャ comes from Portuguese "raxa".

I think it might be called for an (esp. licensed prostitute) or something similar but I'm not really sure
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ラシャ綿</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<reb>らしゃめん</reb>
+<reb>ラシャめん</reb>
@@ -14,0 +18,8 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>sheep</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059900 Active (id: 2197807)
七並べ
しちならべ
1. [n] {card games}
▶ fan-tan (game)
▶ sevens
▶ parliament



History:
2. A 2022-07-22 05:32:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>fan-tan (card game)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>fan-tan (game)</gloss>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084580 Active (id: 2203972)
捥ぎたて [rK] もぎ立て [sK] 捥ぎ立て [sK]
もぎたて
1. [adj-no] [uk]
▶ freshly picked (tomato, apple, etc.)



History:
4. A 2022-08-14 11:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もぎ立て</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捥ぎ立て</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-07-23 11:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-22 22:46:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
もぎたての	35450	97.0%
もぎ立ての	650	1.8%
捥ぎたての	398	1.1%
捥ぎ立ての	37	0.1%
  Comments:
hiddenform もぎ立て
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>捥ぎたて</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9 +13,2 @@
-<gloss>fresh-picked</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>freshly picked (tomato, apple, etc.)</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104150 Deleted (id: 2197910)
赤日
あかび
1. [n] [sl,rare]
▶ menstruation



History:
5. D 2022-07-22 12:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2022-07-22 10:33:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"赤日" 生理 doesn't show anything relevant
3. A 2011-06-21 12:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
And it's pretty rare.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2011-06-21 00:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just adding the  comment that this has been questioned, and the support is not great. See:
http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/3ec641892e9d6b8b/49d9f49931943fc7?show_docid=49d9f49931943fc7
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106720 Active (id: 2198097)
その気
そのけそのケ (nokanji)
1. [exp,n] [col,euph]
▶ homosexuality
▶ interest in the same sex
Cross references:
  ⇐ see: 2249210 ノンケ 1. heterosexual person; straight person



History:
6. A 2022-07-23 08:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 03:28:38  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>interest in same sex</gloss>
+<gloss>interest in the same sex</gloss>
4. A 2022-07-22 04:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-08-22 12:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,3 +18,3 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
-<gloss>(male or female) homosexuality</gloss>
-<gloss>interest in same gender</gloss>
+<s_inf>euph.</s_inf>
+<gloss>homosexuality</gloss>
+<gloss>interest in same sex</gloss>
2. A* 2018-08-21 10:59:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>euph. for (male or female) homosexuality</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>(male or female) homosexuality</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112540 Active (id: 2197805)
3カードモンテ
スリーカードモンテ
1. [n] {card games}
▶ three-card monte (game)



History:
2. A 2022-07-22 05:31:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>three-card monte (card game)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>three-card monte (game)</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126160 Active (id: 2198299)
同日の談ではない
どうじつのだんではない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ not to be spoken of in the same breath
▶ cannot be compared
▶ defying all comparison
▶ bearing no comparison
▶ [lit] not a same-day discussion
Cross references:
  ⇐ see: 2419210 同日の論ではない【どうじつのろんではない】 1. not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion

Conjugations


History:
3. A 2022-07-24 13:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,3 +14,5 @@
-<gloss>bearing no comparison with</gloss>
-<gloss>not to be mentioned in the same breath as</gloss>
-<gloss g_type="lit">it's not a same-day discussion</gloss>
+<gloss>not to be spoken of in the same breath</gloss>
+<gloss>cannot be compared</gloss>
+<gloss>defying all comparison</gloss>
+<gloss>bearing no comparison</gloss>
+<gloss g_type="lit">not a same-day discussion</gloss>
2. A* 2022-07-22 20:07:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────╮
│ 同日の論ではない │ 25 │ 🡠 separate entry
│ 同日の談ではない │ 70 │
╰─ーーーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">it's not a same-day discussion</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158660 Active (id: 2197780)
任侠団体仁侠団体
にんきょうだんたい
1. [n] [euph]
《oft. used self-referentially》
▶ yakuza group
▶ [lit] chivalrous organization
Cross references:
  ⇒ see: 1012760 ヤクザ 1. (member of the) yakuza; gangster; mobster
  ⇒ see: 1519600 暴力団 1. bōryokudan; gangster organization (organisation); crime syndicate; yakuza
  ⇐ see: 2826517 任侠映画【にんきょうえいが】 1. yakuza film; yakuza movie
  ⇐ see: 1467220 任侠【にんきょう】 2. yakuza



History:
12. A 2022-07-22 04:28:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
+<s_inf>oft. used self-referentially</s_inf>
11. A 2022-05-24 04:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it. Yes, mention the euphemism.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used self-referentially</s_inf>
+<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf>
10. A* 2022-05-23 00:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not exclusively used self-referentially though. (I once interviewed Mitsuhiro Kimura of the "shin-uyokudantai" Issuikai and as I remember it he told me they didn't turn away members of 任侠団体 from their meetings)

The note should maybe mention it's a euphemism as well
9. A* 2022-05-22 16:08:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "often" is needed.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>often used self-referentially</s_inf>
+<s_inf>used self-referentially</s_inf>
8. A 2022-05-21 22:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158930 Active (id: 2197784)
従軍慰安婦
じゅうぐんいあんふ
1. [n] [hist,euph]
▶ comfort woman
▶ [expl] prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII
Cross references:
  ⇐ see: 1156920 慰安婦【いあんふ】 1. comfort woman; prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII



History:
7. A 2022-07-22 04:29:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
6. A 2021-11-03 11:06:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>women working in military brothels (esp. those forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during WWII)</gloss>
-<gloss g_type="lit">(campaign) comfort women</gloss>
+<gloss>comfort woman</gloss>
+<gloss g_type="expl">prostitute who worked in military brothels, esp. one forced into sexual slavery by the Japanese military during WWII</gloss>
5. A 2021-11-01 16:41:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2014-02-26 20:04:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-02-26 11:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with proposed 慰安婦 gloss (again).
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>woman in Japanese military brothels during WWII</gloss>
-<gloss>forced prostitute</gloss>
-<gloss>"comfort woman"</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>women working in military brothels (esp. those forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during WWII)</gloss>
+<gloss g_type="lit">(campaign) comfort women</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179900 Active (id: 2201938)
何もない何も無い
なにもないなんもない
1. [exp,adj-i]
▶ there is nothing
▶ having nothing

Conjugations


History:
9. A 2022-08-04 07:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No objection from Marcus.
8. A* 2022-07-23 21:38:43 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss>
+<gloss>having nothing</gloss>
7. A 2022-07-23 11:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-22 14:35:16  Marcus Richert
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss>
5. A 2019-10-15 02:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth keeping -it's common and has 63 sentences linked to it.
When Paul Blay proposed it in 2007 he commented that it could possibly have more glosses. I see that most of the 63 have it as "nothing: in some form, e.g.
私の邪魔をするものは何もない。 There is nothing to hinder me.
我々には行く手をさえぎるものは何もない。 Nothing bars our way.
Almost all examples have it at the end of the sentence, which may be worth a note.
Interestingly, in the two sentences where it is glossed as "empty" it is not prenominal:
その部屋には使い古したベッドのほかは何もなかった。 The room was empty except for a shabby bed. 
倉庫には家具が一つの他には何もなかった。 The warehouse was empty except for a piece of furniture.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192870 Active (id: 2197810)
大富豪
だいふごう
1. [n]
▶ extremely rich person
▶ multimillionaire
▶ billionaire
2. [n] {card games}
▶ daifugō
▶ daihinmin
▶ [expl] card game similar to President
Cross references:
  ⇔ see: 2549800 大貧民 1. daihinmin; daifugō; card game similar to President



History:
6. A 2022-07-22 05:34:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
orig Chinese, actually
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -21 +22 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss>
+<gloss g_type="expl">card game similar to President</gloss>
5. A 2019-02-05 12:42:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>daihimin</gloss>
+<gloss>daihinmin</gloss>
4. A 2019-02-04 21:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-04 13:21:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Daifugō
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>multi-millionaire</gloss>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>multimillionaire</gloss>
+<gloss>billionaire</gloss>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>Japanese card game</gloss>
+<gloss>daifugō</gloss>
+<gloss>daihimin</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss>
2. A 2010-06-03 01:07:56  Jeroen Hoek
  Refs:
Personal experience; WP confirms as usual.
  Comments:
Fun game really.
Xref 大貧民 for this new sense 2.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>multi-millionare</gloss>
+<gloss>multi-millionaire</gloss>
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2549800">大貧民</xref>
+<gloss>Japanese card game</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213420 Active (id: 2212957)
ごく一部極一部
ごくいちぶ
1. [exp,n]
▶ very small fraction (of)
▶ very small proportion
▶ very small part
▶ tiny bit



History:
8. A 2022-11-05 20:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-11-05 14:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
極 means very/extremely. I think that should be reflected in the glosses.
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>small fraction</gloss>
-<gloss>small proportion</gloss>
-<gloss>small part</gloss>
+<gloss>very small fraction (of)</gloss>
+<gloss>very small proportion</gloss>
+<gloss>very small part</gloss>
6. A 2022-11-04 21:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-04 14:20:20 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>small part</gloss>
4. A 2022-07-22 14:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ごく一部	348141	88.5%
極一部	45318	11.5%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>tiny bit</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222570 Active (id: 2198213)
社会の窓
しゃかいのまど
1. [exp,n] [joc,euph]
▶ fly (on trousers)
▶ flies
▶ zipper



History:
6. A 2022-07-24 02:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 22:57:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "(mainly for males)" is needed.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>trouser zipper (mainly for males)</gloss>
-<gloss>fly</gloss>
+<gloss>fly (on trousers)</gloss>
+<gloss>flies</gloss>
+<gloss>zipper</gloss>
4. A* 2022-07-22 10:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -14,0 +14 @@
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2013-02-12 13:11:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2013-02-12 03:55:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,3 @@
-<gloss>trouser zipper (mainly for males) (lit: society window)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>trouser zipper (mainly for males)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222880 Active (id: 2197790)
秘所秘処 [rK]
ひしょ
1. [n]
▶ secret place
▶ hidden place
2. [n] [euph]
▶ female genitalia
3. (秘所 only) [n]
▶ the underworld
▶ the other world



History:
8. A 2022-07-22 04:31:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
7. A 2021-12-20 06:43:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>secret or hidden place</gloss>
+<gloss>secret place</gloss>
+<gloss>hidden place</gloss>
6. A 2021-12-20 06:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-11-26 22:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
秘所	14293
秘処	415
  Comments:
秘処 is the name of a book, which boosts the counts. I don't think it's the regular term.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A* 2020-11-26 20:15:21 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/秘処
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秘処</keb>
@@ -19,0 +23 @@
+<stagk>秘所</stagk>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227520 Active (id: 2207686)
ゴリ押しごり押し
ごりおし
1. [n,vs,vt] [col]
▶ pushing though
▶ bulldozing
▶ doing something by force
▶ arm twisting

Conjugations


History:
8. A 2022-09-07 00:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-06 23:38:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
kokugos say 〔俗〕 and 〔口頭〕
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&col;</misc>
6. A 2022-07-22 13:56:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ゴリおし</reb>
-<re_restr>ゴリ押し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ごり押し</re_restr>
@@ -20,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2012-11-05 03:50:31  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2012-11-05 03:29:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if it is worth recording at all, i think 鮴 should be marked as ateji or ik.  the ごり in ごりおし almost certainly comes from ごりごり, not from 鮴.  nikk has ごり押し and 鮴押し as completely different entries
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>鮴押し</keb>
-</k_ele>
@@ -20,1 +17,0 @@
-<re_restr>鮴押し</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256000 Active (id: 2197743)
足がつる足が攣る足が痙る [rK]
あしがつる
1. [exp,v5r]
▶ to have a cramp in one's leg

Conjugations


History:
8. A 2022-07-22 01:31:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2022-07-22 00:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1569580">攣る</xref>
6. A 2022-07-20 12:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You usually only have one.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to have cramps in one's leg</gloss>
+<gloss>to have a cramp in one's leg</gloss>
5. A* 2022-07-20 10:33:29 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to have one's leg cramp</gloss>
+<gloss>to have cramps in one's leg</gloss>
4. A 2016-09-06 04:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267330 Active (id: 2198121)
取れたて取れ立て採れたて採れ立て
とれたて
1. [adj-no]
▶ just-harvested
▶ freshly picked
▶ freshly caught (fish)
▶ fresh



History:
4. A 2022-07-23 11:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 23:42:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not an adverb.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +22,3 @@
-<gloss>something freshly harvested or gathered (usually produce)</gloss>
+<gloss>freshly picked</gloss>
+<gloss>freshly caught (fish)</gloss>
+<gloss>fresh</gloss>
2. A 2021-03-31 04:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268120 Active (id: 2198135)
G様
ジーさま
1. [n] [col,joc]
▶ cockroach
Cross references:
  ⇒ see: 1054400 【ゴキブリ】 1. cockroach



History:
6. A 2022-07-23 14:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&euph;</misc>
5. A* 2022-07-23 03:30:36  Opencooper
  Comments:
I think just [joc] is fine for this one?
4. A* 2022-07-22 11:06:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-08-21 11:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-21 10:29:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mens-hitorigurashi.site/goki-
bokumetsu/
  Comments:
Possibly bordering on obsc
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>euph. for cockroach</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>cockroach</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2327830 Active (id: 2197949)
プロジェクト管理
プロジェクトかんり
1. [n]
▶ project management



History:
2. A 2022-07-22 15:32:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394940 Active (id: 2200984)
心肺停止
しんぱいていし
1. [n]
▶ cardiopulmonary arrest
2. [n]
《media term for unconfirmed death》
▶ showing no vital signs



History:
10. A 2022-08-02 04:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
9. A* 2022-07-26 01:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't touch sense 1 - it's what all the references have. Sense 2 could become "[euph] unconfirmed death", but I think it's OK as-is.
8. A* 2022-07-22 04:44:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
realized daijr has this note:
〔蘇生の可能性を含む。医師による心臓停止・呼吸停止・脈拍停止・瞳孔散大の診断・宣言が必要とされる死亡に対していう〕
  Comments:
I was thinking a lot about this entry the day Abe was shot, when officially the "心肺停止" lasted for several hours. I can't be sure this entry was the basis for it but I saw his condition referred to as "showing no vital signs" in English-language media and I felt a pang of guilt as I wasn't really sure this was an entirely accurate description (after the 心肺停止 was first announced, he was flown to a hospital and had 30 or so liters of blood pumped into him, before they finally announced his death). 

I'm wondering what other editors think, should maybe sense 2 be reworked into a note on sense 1?

[note="oft. used in media for a death which is yet to be declared by a medical professional"]
7. A 2018-07-07 12:33:31  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2018-06-27 04:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Work?
Maybe just one sense with a "lit" translation would be best.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>media euphemism for unconfirmed death</s_inf>
+<s_inf>media term for unconfirmed death</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396780 Active (id: 2197924)
元社長
もとしゃちょう
1. [n]
▶ former president (of a company)
▶ former CEO



History:
2. A 2022-07-22 13:46:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>former president of a company</gloss>
+<gloss>former president (of a company)</gloss>
+<gloss>former CEO</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419210 Active (id: 2198300)
同日の論ではない
どうじつのろんではない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ not to be spoken of in the same breath
▶ cannot be compared
▶ defying all comparison
▶ bearing no comparison
▶ [lit] not a same-day discussion
Cross references:
  ⇒ see: 2126160 同日の談ではない 1. not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion

Conjugations


History:
7. A 2022-07-24 13:20:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2126160">同日の談ではない</xref>
6. A 2022-07-24 05:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-24 01:57:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -14,2 +14,5 @@
-<gloss>there is no comparison between the two</gloss>
-<gloss g_type="lit">it's not a same-day discussion</gloss>
+<gloss>not to be spoken of in the same breath</gloss>
+<gloss>cannot be compared</gloss>
+<gloss>defying all comparison</gloss>
+<gloss>bearing no comparison</gloss>
+<gloss g_type="lit">not a same-day discussion</gloss>
4. A* 2022-07-22 20:05:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────╮
│ 同日の論ではない │ 25 │
│ 同日の談ではない │ 70 │ 🡠 separate entry
╰─ーーーーーーーー─┴────╯
  Comments:
More of an idiom than a proverb?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
3. A 2014-12-09 04:25:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"two day"?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">it's not a two-day discussion</gloss>
+<gloss g_type="lit">it's not a same-day discussion</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431330 Active (id: 2198001)
下ろしたて下ろし立て
おろしたて
1. [adj-no] [uk]
▶ brand-new (clothing, shoes)
Cross references:
  ⇒ see: 1589580 下ろす 4. to use for the first time; to wear for the first time



History:
6. A 2022-07-22 23:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
下ろしたての靴	110	10.0%
おろしたての靴	686	62.6%
下ろしたてのシャツ	36	3.3%
おろしたてのシャツ	264	24.1%
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2019-11-03 22:09:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That sense of 下ろす isn't actually limited to clothing but it appears that 下ろしたて almost always is.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>brand-new (clothing)</gloss>
+<gloss>brand-new (clothing, shoes)</gloss>
4. A* 2019-11-03 13:55:24 
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>brand-new</gloss>
+<xref type="see" seq="1589580">下ろす・4</xref>
+<gloss>brand-new (clothing)</gloss>
3. A 2013-09-19 03:00:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-18 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams (8:1)
  Comments:
おろしたて is v common, but I think that's the 卸し立て one.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>下ろしたて</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2439430 Active (id: 2198505)
簡易慣用字体
かんいかんようじたい
1. [n]
▶ customary simplified form (of kanji)
▶ [expl] any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
7. A 2022-07-26 03:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-22 10:58:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>simplified form (of a kanji)</gloss>
-<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print</gloss>
+<gloss>customary simplified form (of kanji)</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print</gloss>
5. A 2011-05-24 03:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-05-24 03:02:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print</gloss>
3. A 2011-05-24 02:44:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
~not~ in parentheses, rather.  the ones in parentheses are the 'official' forms
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459520 Active (id: 2197778)
おめでた婚
おめでたこん
1. [n] [col,euph]
▶ shotgun wedding
Cross references:
  ⇒ see: 2076210 おめでた 1. matter for congratulation (wedding, pregnancy, birth, etc.); happy event
  ⇐ see: 2806440 授かり婚【さずかりこん】 1. marriage due to unintended pregnancy; shotgun wedding



History:
6. A 2022-07-22 04:27:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
5. A 2018-08-22 06:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stay with the abbreviation.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2076210">おめでた</xref>
@@ -13 +14 @@
-<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
4. A* 2018-08-21 11:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss>
+<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<gloss>shotgun wedding</gloss>
3. A 2011-07-05 00:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 23:40:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
giving the definition of "euphemism" seems redundant
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(euph. for) shotgun wedding (seeking to avoid a negative connotation)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2485590 Active (id: 2197829)

フルハウスフル・ハウス
1. [n] {card games}
▶ full house



History:
3. A 2022-07-22 05:43:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>full house (esp. in card games such as poker)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>full house</gloss>
2. A 2013-05-11 10:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フル・ハウス</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2497840 Active (id: 2197837)

ストレートフラッシュストレート・フラッシュ
1. [n] {card games}
▶ straight flush



History:
3. A 2022-07-22 05:48:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2013-05-11 08:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストレート・フラッシュ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2507180 Active (id: 2197730)
プログラム細胞死
プログラムさいぼうし
1. [n] {biology}
▶ programmed cell death
Cross references:
  ⇒ see: 1983390 アポトーシス 1. apoptosis



History:
2. A 2022-07-22 00:24:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520690 Active (id: 2198114)
炊きたて炊き立て炊立て炊たて
たきたて
1. [adj-no]
▶ freshly boiled (rice)
▶ freshly cooked
▶ steaming
▶ piping hot



History:
3. A 2022-07-23 11:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-22 22:28:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>freshly boiled (rice)</gloss>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<gloss>steaming</gloss>
+<gloss>piping hot</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527840 Active (id: 2197800)

ファッションヘルスファッション・ヘルス
1. [n] [euph] Source lang: eng(wasei) "fashion health"
▶ prostitution (in the guise of a massage service)
Cross references:
  ⇔ see: 1118850 ヘルス 2. type of brothel/massage parlor (parlour)
  ⇐ see: 2394260 ホテルヘルス 1. prostitution services in hotels



History:
7. A 2022-07-22 04:46:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&euph;</misc>
6. A 2013-05-11 10:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファッション・ヘルス</reb>
5. A 2011-12-31 04:24:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1118850">ヘルス</xref>
+<xref type="see" seq="1118850">ヘルス・2</xref>
4. A 2010-08-17 11:52:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine to me.
3. A* 2010-08-16 23:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
KOD追加語彙(英和) has it as the Japanese gloss for "happy ending"!! I must watch the Wizard of Oz again.
How is my version?
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>sexual massage service</gloss>
+<gloss>prostitution (in the guise of a massage service)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534520 Active (id: 2198502)
表外漢字
ひょうがいかんじ
1. [n]
▶ non-jōyō kanji
▶ kanji not included in the common-use kanji list
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
  ⇐ see: 2405630 表外字【ひょうがいじ】 1. non-jōyō kanji; kanji not included in the common-use kanji list



History:
5. A 2022-07-26 02:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 01:41:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2405630">表外字</xref>
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>kanji outside the common-use kanji list</gloss>
+<gloss>kanji not included in the common-use kanji list</gloss>
3. A 2015-08-28 01:27:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-15 03:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>non-jouyou kanji</gloss>
-<gloss>kanji outside of the common use kanji list</gloss>
+<gloss>non-jōyō kanji</gloss>
+<gloss>kanji outside the common-use kanji list</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535190 Active (id: 2197765)
おいちょ株 [ateji] 追丁株 [ateji,rK]
おいちょかぶオイチョカブ (nokanji)
1. [n] [uk] {card games}
▶ oicho-kabu (traditional gambling game)
Cross references:
  ⇐ see: 2842604 かぶ 2. oicho-kabu (traditional Japanese gambling game)
  ⇐ see: 2847015 三枚ガルタ【さんまいガルタ】 1. three-card betting game (e.g. oicho-kabu)
  ⇐ see: 2842603 ぶた 1. hand with a total value of 10 or 20 points (in oicho-kabu; results in a loss)
  ⇐ see: 2826486 株札【かぶふだ】 1. kabufuda (type of playing cards used to play oicho-kabu)
  ⇐ see: 1549340 嵐【あらし】 3. pile of 3 cards of the same value in oicho-kabu
  ⇐ see: 2858182 四一【しっぴん】 1. scoring combination of a 4 and a 1 in oicho-kabu
  ⇐ see: 2848679 九一【くっぴん】 1. scoring combination of a 9 and a 1 in oicho-kabu



History:
9. A 2022-07-22 04:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling card game)</gloss>
+<gloss>oicho-kabu (traditional gambling game)</gloss>
8. A 2022-07-02 01:58:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おいちょ株	307	7.0%
追丁株	20	0.5%
おいちょかぶ	2629	60.0%
オイチョカブ	1428	32.6%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-08-07 01:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-08-06 23:52:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
追丁株	20
not common, but several hits on google books
1894 book: "追丁株ハ胴親ト贈客トカ勝負ラ決スルモノテ加入者ノ数ハ無制限テアル"
1980 book: "以上、追丁株の遊事方法であるが..."
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追丁株</keb>
5. A 2020-08-03 05:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_nokanji/>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2549800 Active (id: 2197811)
大貧民
だいひんみん
1. [n] {card games}
▶ daihinmin
▶ daifugō
▶ [expl] card game similar to President
Cross references:
  ⇔ see: 2192870 大富豪 2. daifugō; daihinmin; card game similar to President



History:
7. A 2022-07-22 05:34:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss>
+<gloss g_type="expl">card game similar to President</gloss>
6. A 2019-02-05 12:40:34  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2019-02-05 11:33:47 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>daihimin</gloss>
+<gloss>daihinmin</gloss>
4. A 2019-02-05 11:15:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>Japanese card game</gloss>
+<gloss>daihimin</gloss>
+<gloss>daifugō</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss>
3. A 2010-06-04 23:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2192870">大富豪</xref>
+<xref type="see" seq="2192870">大富豪・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594060 Active (id: 2197890)

ジー
1. [n]
▶ G
▶ g
2. (g only) [n]
▶ gram
Cross references:
  ⇒ see: 1046810 【グラム】 1. gram; gramme
3. [n] {physics}
▶ (acceleration due to) gravity
4. (G only) [n]
▶ giga-
Cross references:
  ⇒ see: 1042800 ギガ 1. giga-; 10^9
5. (G only) [n] {physics}
▶ gravitational constant
Cross references:
  ⇒ see: 2164540 万有引力定数 1. gravitational constant (G)
6. (G only) [n] {physics}
▶ gauss
Cross references:
  ⇒ see: 1039970 ガウス 1. gauss
7. (G only) [n]
▶ general audience (film certificate)
8. (G only) [n] [euph,col]
▶ cockroach
Cross references:
  ⇒ see: 1054400 【ゴキブリ】 1. cockroach
9. (G only) [n]
《from "Goal"》
▶ destination (on a GPS)
10. [n]
▶ group
Cross references:
  ⇒ see: 1047300 グループ 1. group (usu. of people)



History:
9. A 2022-07-22 11:05:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -57,0 +58 @@
+<misc>&euph;</misc>
8. A 2021-12-07 08:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-12-06 14:05:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
saw in link headline as "akb48G" in ref to an 
AKB48 "sister group" (actual headline on 
linked page was グループ)
  Diff:
@@ -66,0 +67,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1047300">グループ</xref>
+<gloss>group</gloss>
+</sense>
6. A 2020-08-04 21:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-04 18:32:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<stagk>g</stagk>
@@ -20 +21,45 @@
-<gloss>goal</gloss>
+<xref type="see" seq="1046810">グラム</xref>
+<gloss>gram</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>(acceleration due to) gravity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>G</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1042800">ギガ・1</xref>
+<gloss>giga-</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>G</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2164540">万有引力定数</xref>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>gravitational constant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>G</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1039970">ガウス</xref>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>gauss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>G</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>general audience (film certificate)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>G</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1054400">ゴキブリ</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>cockroach</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>G</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>from "Goal"</s_inf>
+<gloss>destination (on a GPS)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2619720 Active (id: 2198190)
蟻の門渡り
ありのとわたり
1. [exp,n]
▶ very narrow passage
2. [exp,n] [euph]
▶ perineum
▶ taint
Cross references:
  ⇒ see: 1198300 会陰 1. perineum



History:
5. A 2022-07-23 23:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +18 @@
-<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref>
+<xref type="see" seq="1198300">会陰</xref>
4. A* 2022-07-22 10:26:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos gg5 lead with passage.
I think "taint" fits better than the anatomical term
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref>
-<gloss>perineum</gloss>
-<gloss>area between sex organs and the anus</gloss>
+<gloss>very narrow passage</gloss>
@@ -18 +16,4 @@
-<gloss>very narrow passage</gloss>
+<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref>
+<misc>&euph;</misc>
+<gloss>perineum</gloss>
+<gloss>taint</gloss>
3. A 2011-03-22 02:27:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-22 01:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add a literal translation (ant's ferry crossing?)  8-)}
As for "taint", well KOD追加語彙 has "baffin" and "niffkins bridge". We could have all three, or just stick to the, er,
anatomical terms.
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<gloss>taint</gloss>
-<gloss>the area between sex organs and the anus</gloss>
+<xref type="see" seq="1198300">会陰・えいん</xref>
+<gloss>perineum</gloss>
+<gloss>area between sex organs and the anus</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>very narrow passage</gloss>
1. A* 2011-03-22 00:00:04 
  Refs:
google it if you dare
  Comments:
I'm not a native English speaker; however The Daily Show 
taught me (multiple times) what "taint" means. I believe it is 
correct.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2623340 Active (id: 2198501)
拡張新字体
かくちょうしんじたい
1. [n]
▶ extended shinjitai
▶ [expl] unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list
Cross references:
  ⇒ see: 1720240 新字体 1. new character form; shinjitai; simplified form of kanji used in Japan since 1946
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
5. A 2022-07-26 02:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 11:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_shinjitai
  Comments:
Doesn't fully explain it but it's better than nothing.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>extended new character forms</gloss>
-<gloss>extension of new character forms</gloss>
+<xref type="see" seq="1720240">新字体</xref>
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
+<gloss>extended shinjitai</gloss>
+<gloss g_type="expl">unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list</gloss>
3. A 2011-04-04 23:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-04 23:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.iwanami.co.jp/guide/txt.html
  Comments:
Hard to come up with a good gloss without writing an essay.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>extension of new character forms</gloss>
1. A* 2011-04-04 19:36:27  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2638390 Active (id: 2199044)
印刷標準字体
いんさつひょうじゅんじたい
1. [n]
▶ standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)
Cross references:
  ⇒ see: 2855778 表外漢字字体表 1. list of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print



History:
7. A 2022-07-28 06:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-27 23:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
-<gloss>standard printed form (of kanji)</gloss>
-<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
+<xref type="see" seq="2855778">表外漢字字体表</xref>
+<gloss>standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)</gloss>
5. A 2022-07-26 02:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 13:19:53 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
3. A 2022-07-22 10:48:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-joyo kanji commonly used in print</gloss>
+<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651640 Active (id: 2197822)
捨て山捨山
すてやま
1. [n] {card games}
▶ discard pile



History:
4. A 2022-07-22 05:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>discard pile (in a card game)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>discard pile</gloss>
3. A 2022-06-13 00:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>discard pile (card games)</gloss>
+<gloss>discard pile (in a card game)</gloss>
2. A 2011-08-05 22:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>discard pile</gloss>
+<gloss>discard pile (card games)</gloss>
1. A* 2011-08-05 19:07:35  Emil Larsen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652030 Active (id: 2197982)
挽きたて挽き立て
ひきたて
1. [adj-no]
▶ freshly ground (coffee, pepper, etc.)



History:
4. A 2022-07-22 22:17:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>freshly-ground (e.g. coffee, pepper)</gloss>
-<gloss>fresh ground</gloss>
+<gloss>freshly ground (coffee, pepper, etc.)</gloss>
3. A 2011-08-08 07:43:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-07 23:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That sort of additonal info is best in the gloss.
It seems 挽きたてる/挽き立てる is a verb, but I can't confirm its meaning.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>挽き立て</keb>
@@ -12,2 +15,1 @@
-<s_inf>Chiefly coffee or pepper</s_inf>
-<gloss>freshly-ground</gloss>
+<gloss>freshly-ground (e.g. coffee, pepper)</gloss>
1. A* 2011-08-07 07:02:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662860 Active (id: 2198423)
お隠れになる御隠れになる
おかくれになる
1. [exp,v5r] [hon,euph]
▶ to die
▶ to decease
▶ to perish
▶ to pass away
Cross references:
  ⇐ see: 1170660 隠れる【かくれる】 5. to pass away (of a person of high position)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-25 20:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 11:05:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
お‐かくれ【▽御隠れ】〘連語〙
身分の高い人が死ぬことの尊敬語。「─になる」
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&euph;</misc>
2. A 2011-09-30 08:14:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お隠れになる</keb>
+</k_ele>
1. A* 2011-09-30 01:04:08  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679380 Active (id: 2197770)

キリ
1. [n]
《orig. from Portuguese "cruz"》
▶ end
▶ bottom
▶ worst
Cross references:
  ⇔ ant: 2855585 ピン 2. first; top; best; number one
  ⇒ see: 1967340 ピンからキリまで 1. from the best to the worst; from top to bottom; of every kind; all sorts
2. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)



History:
7. A 2022-07-22 04:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&cards;</field>
6. A 2022-07-19 23:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 22:25:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I'm not fond of "ending".
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="ant" seq="2855585">ピン・2</xref>
+<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref>
@@ -11 +12,0 @@
-<gloss>ending</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>worst</gloss>
4. A 2022-07-17 11:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 06:11:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>variant of "cruz" from Portuguese</s_inf>
+<s_inf>orig. from Portuguese "cruz"</s_inf>
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685640 Active (id: 2198244)
東京スカイツリー
とうきょうスカイツリー
1. [n]
▶ Tokyo Skytree (broadcasting and observation tower in Sumida, Tokyo)



History:
7. A 2022-07-24 06:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-24 00:02:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs a seperate expl gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Tokyo Skytree</gloss>
-<gloss g_type="expl">broadcasting tower with observation deck in Sumida ward, Tokyo</gloss>
+<gloss>Tokyo Skytree (broadcasting and observation tower in Sumida, Tokyo)</gloss>
5. A 2022-07-22 11:43:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">broadcasting tower with observation deck in Sumida ward, Tokyo, Japan</gloss>
+<gloss g_type="expl">broadcasting tower with observation deck in Sumida ward, Tokyo</gloss>
4. A 2018-01-31 05:16:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-01-28 20:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tokyo Sky Tree</gloss>
+<gloss>Tokyo Skytree</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709070 Active (id: 2197789)

デリケートゾーンデリケート・ゾーン
1. [n] [euph] Source lang: eng(wasei) "delicate zone"
▶ female genital area
Cross references:
  ⇐ see: 2827281 Vゾーン【ブイゾーン】 1. V-zone; female genital area



History:
4. A 2022-07-22 04:31:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2020-12-24 02:16:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
デリケートゾーン	79590
 (for the record)
2. A 2012-05-04 11:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 13:30:39  Marcus
  Refs:
1,020,000 results
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ǥꥱ����
%A5%BE%A1%BC%A5%F3
http://orenobaka.com/?eid=570
google insights:
http://www.google.com/insights/search/#q=デリ%
E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%BE%E3%83%BC%E3%83%B3&cmpt=q
  Comments:
I saw it in the same CM mentioned in the hatena entry, but the 
amount of hits (and google insights) seem to imply it has 
become a pretty common phrase.

euphemism tag would maybe be nice? I'm sure there are many 
words that would fit the bill...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2728560 Active (id: 2238148)
自死
じし
1. [n,vs,vi] {physiology}
▶ apoptosis
Cross references:
  ⇒ see: 1983390 アポトーシス 1. apoptosis
2. [n,vs,vi] [euph]
▶ suicide

Conjugations


History:
7. A 2023-05-22 01:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 leads with the apoptosis sense. Better not to have euphemisms first.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<misc>&euph;</misc>
-<gloss>suicide</gloss>
+<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref>
+<field>&physiol;</field>
+<gloss>apoptosis</gloss>
@@ -21,3 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref>
-<field>&physiol;</field>
-<gloss>apoptosis</gloss>
+<misc>&euph;</misc>
+<gloss>suicide</gloss>
6. A* 2023-05-22 01:08:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
  「自殺」の意の婉曲表現。
daijisen:
   意思的な死を非道徳的・反社会的行為と責めないでいう語。
  Comments:
Not entirely sure if a [euph] tag is appropriate, but I think it helps distinguish this word from 自殺
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&euph;</misc>
5. A 2022-07-22 00:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&physiol;</field>
4. A 2022-07-20 13:08:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-07-20 06:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754970 Active (id: 2197812)
手が悪い
てがわるい
1. [exp,adj-i] [id] {card games,mahjong}
▶ being dealt a bad hand
2. [exp,adj-i] [id]
▶ poor (handwriting)
3. [exp,adj-i] [id]
▶ unscrupulous

Conjugations


History:
5. A 2022-07-22 05:34:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<field>&cards;</field>
+<field>&mahj;</field>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>being dealt a bad hand (in mahjong, card games, etc.)</gloss>
+<gloss>being dealt a bad hand</gloss>
4. A 2018-01-14 10:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 05:15:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I guess you could argue sense 2 isn't [id]
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-10-25 06:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>having poor handwriting</gloss>
+<gloss>poor (handwriting)</gloss>
1. A* 2012-10-24 05:53:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新英和中辞典 daij nikk 
eij ("have a bad arm"..?)
  Comments:
Don't know if the glosses are adjective-y enough.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782120 Active (id: 2197916)
白馬の王子
はくばのおうじ
1. [exp,n]
▶ knight on a white horse
▶ Prince Charming



History:
3. A 2022-07-22 13:24:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2013-04-13 12:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>knight on a white horse</gloss>
1. A* 2013-04-08 11:50:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw in article

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784700 Active (id: 2198171)
体を重ねる身体を重ねる
からだをかさねる
1. [exp,v1] [euph]
▶ to have sex
▶ to have a physical relationship

Conjugations


History:
8. A 2022-07-23 22:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-22 04:36:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&euph;</misc>
6. A 2021-07-30 07:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Agree
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to have a physical relationship</gloss>
5. A* 2021-07-30 04:21:04  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/体を重ねる-2433982

体を重ねる	2378
身体を重ねる	2036

肌を重ねる	1206
  Comments:
I think euphemisms like these serve to confuse more than help and should be avoided.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身体を重ねる</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>to sleep together</gloss>
+<gloss>to have sex</gloss>
4. A 2016-12-08 15:25:15  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800330 Active (id: 2198000)
卸したておろし立て卸し立て
おろしたて
1. [adj-no] [uk]
▶ freshly grated (e.g. daikon)



History:
4. A 2022-07-22 23:17:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>freshly-grated (e.g. daikon)</gloss>
+<gloss>freshly grated (e.g. daikon)</gloss>
3. A 2013-09-24 18:28:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-23 04:42:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>卸したて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おろし立て</keb>
+</k_ele>
1. A* 2013-09-18 12:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801720 Active (id: 2198225)
鬼が笑う
おにがわらう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to be laughable
▶ to be unrealistic
Cross references:
  ⇒ see: 2420030 来年のことを言うと鬼が笑う 1. nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh

Conjugations


History:
4. A 2022-07-24 05:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One is probably enough.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2419840">明日のことを言えば鬼が笑う</xref>
3. A* 2022-07-22 23:20:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 来年のことを言うと │ 3,781 │
│ 明日のことを言えば │    27 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 鬼が笑う   │ 17,775 │ 84.4% │
│ 鬼が笑います │  1,836 │  8.7% │
│ 鬼が笑わない │    202 │  1.0% │
│ 鬼が笑った  │    174 │  0.8% │
│ 鬼が笑って  │  1,042 │  5.0% │
│ 鬼が笑えば  │     21 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2420030">来年のことを言うと鬼が笑う</xref>
+<xref type="see" seq="2419840">明日のことを言えば鬼が笑う</xref>
2. A 2013-10-14 00:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 02:32:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk 新和英中辞典
daijs:"実現性の薄いことや予想のつかないことを、からかっていう言葉。「来年のこ
とを言うと―・う」" nikk and 新和英中辞典 also gives the exact same 
example
ngrams
鬼が笑う	17775
鬼が笑って	1042
鬼が笑った	174

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2808160 Active (id: 2197791)
糸引き
いとひき
1. [n]
▶ stretching out a string
▶ stretching out like a string
2. [n]
▶ silk reeling
▶ silk spinning
▶ filature
▶ silk reeler
▶ silk spinner
Cross references:
  ⇒ see: 2808240 糸取り 1. silk reeling; silk spinning; filature; silk reeler; silk spinner
3. [n]
▶ pulling someone's strings
4. [n]
▶ appearance of strings from a Buddha's fingertips when being prayed to (folk belief)
5. [n] [euph]
▶ menstruation



History:
4. A 2022-07-22 04:31:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2014-02-17 05:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-02-16 00:13:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
~please~ take the time to phrase the english as the correct PoS
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>糸引</keb>
+<keb>糸引き</keb>
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>to stretch out a string</gloss>
-<gloss>something stretched out like a string</gloss>
-<gloss>filamentous</gloss>
+<gloss>stretching out a string</gloss>
+<gloss>stretching out like a string</gloss>
@@ -18 +17,6 @@
-<gloss>to pull someone's strings</gloss>
+<xref type="see" seq="2808240">糸取り</xref>
+<gloss>silk reeling</gloss>
+<gloss>silk spinning</gloss>
+<gloss>filature</gloss>
+<gloss>silk reeler</gloss>
+<gloss>silk spinner</gloss>
@@ -22 +26 @@
-<gloss>for a string-like thing to appear from one's fingertips when praying to Buddha (superstition)</gloss>
+<gloss>pulling someone's strings</gloss>
@@ -26 +30,6 @@
-<gloss>euphemism for menstruation</gloss>
+<gloss>appearance of strings from a Buddha's fingertips when being prayed to (folk belief)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>menstruation</gloss>
1. A* 2014-02-15 21:21:37  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2824840 Active (id: 2198426)
常識の範囲内
じょうしきのはんいない
1. [exp,n]
▶ within the bounds of common sense



History:
13. A 2022-07-25 20:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
I guess so.
12. D* 2022-07-22 13:40:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433404
旧統一教会との関係、与野党の「申告」相次ぐ…末松文科相「常識の範囲内でやましいものない」
  Comments:
Saw this in the news just now and thought it's a shame this was deleted.
I still think this type of entry is helpful, for all the reasons mentioned reasons. Could the decision to delete it be revisited?
11. D 2019-03-05 05:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. D* 2019-03-04 23:50:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams / eij examples / NINJAL 名詞+の+範囲 (out of 3411種類)
常識の範囲	73035 / 16 / 516 (5th most common)
良識の範囲	11499 / 1 / -

予算の範囲	73196 / 4 (all as ~内) / 830 (4th)
想定の範囲	86378 / 0 / 229
予想の範囲	29165 / 1 / 102
法律の範囲	11908 / 9 / 162
ルールの範囲	4549 / 1 / -
  Comments:
I do think there's a difference between 常識~ (and also 想定~) and 予算~ as they are to my mind less obvious and compositional than 
and used in a more idiomatic (non-literal) way and not what an English-speaker would come up with, translating from English. I still 
think this and/or the -内-less version should be an entry/entries, but I won't protest if this is deleted. (it's about time we make a 
decision either way)
9. A* 2018-12-14 23:45:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For comparison, some other common expressions that contain "範囲内": 予算の範囲内, 想定の範囲内, 予想の範囲内, 法律の範囲内, ルールの範囲内.
I don't feel there's anything that makes 常識の範囲内 more worthy of inclusion than the above examples (and I'm not suggesting we add all of them).
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825842 Active (id: 2198414)

ハムカツ
1. [n] {food, cooking}
▶ ham katsu
▶ ham cutlet
▶ [expl] breaded cutlet containing layered slices of ham
Cross references:
  ⇐ see: 2825843 ハムカツサンド 1. sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham; ham cutlet sandwich



History:
4. A 2022-07-25 20:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 08:20:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/dwc/food/recipe/beginners_31112.html
"Hamukatsu, or ham cutlet, is a classic snack and an izakaya favorite! Use panko breadcrumbs for that extra crispy texture.
breaded cutlet-style "
  Comments:
I quite like them actually. (in response to Jim's comment from 2014)
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>fried cake of layered slices of ham</gloss>
+<gloss>ham katsu</gloss>
+<gloss>ham cutlet</gloss>
+<gloss g_type="expl">breaded cutlet containing layered slices of ham</gloss>
2. A 2014-10-23 06:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds revolting.
1. A* 2014-10-23 02:38:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
ngrams
ハムカツ	28951

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825843 Active (id: 2198415)

ハムカツサンド
1. [n] {food, cooking}
▶ sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham
▶ ham cutlet sandwich
Cross references:
  ⇒ see: 2825842 ハムカツ 1. ham katsu; ham cutlet; breaded cutlet containing layered slices of ham



History:
4. A 2022-07-25 20:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 08:21:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gogole
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ham cutlet sandwich</gloss>
2. A 2014-10-23 06:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The original didn't work for me. This is longer, but (I hope) clearer.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>sandwiched fried cake of layered slices of ham</gloss>
+<gloss>sandwich filled with a fried cake of layered slices of ham</gloss>
1. A* 2014-10-23 02:42:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
ハムカツサンド	2634
as we have カツサンド、ハムサンド (though this is not as common 
as either)
  Comments:
hard to render well in English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827828 Active (id: 2197809)
地方札
ちほうふだ
1. [n] {card games}
▶ local card game (esp. hanafuda)
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札【はなふだ】 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower



History:
9. A 2022-07-22 05:33:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
8. A 2020-05-03 12:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shorter and more correct.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="2826486">株札・かぶふだ・1</xref>
-<gloss>local card game (usu. a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss>
+<gloss>local card game (esp. hanafuda)</gloss>
7. A 2019-12-18 07:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm sorry if I said that, or gave that impression, as we obviously do use abbreviations a lot. Apart from the obvious ones like "etc.", "i.e." and "e.g.", there are "usu." (457), "esp." (1977), "incl." (79), "var." (205), etc.
The Shorter OED has 4 pages of abbreviations at the front. Many are field tags, but it has a lot I wouldn't bother with. To me it's about saving display space. I see we have 14 cases of "oft." This is only one character shorter than "often", and I doubt it's needed.
I'll think about drafting something for the editorial policy.
6. A* 2019-12-18 03:18:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm fine either way, but I distinctly 
remember you (Jim) telling me a good 
number of years ago in a comment that we 
only use such abbreviations in notes, and 
I've tried to adhere to that ever since. 
(there's a chance I'm misremembering, but 
I don't think I am). Might it be an idea 
to make a note of it in the policy 
document? The words we usually abbreviate 
and the ones we don't, etc.
5. A 2019-12-17 22:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Such abbreviations are fine in glosses. They're widely used in English lexicography. The main point is that they shorten the text (reducing paper/screen space) without making it harder to read.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>local card game (usually a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss>
+<gloss>local card game (usu. a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828339 Active (id: 2198134)
小間物屋を開く
こまものやをひらく
1. [exp,v5k] [col,joc]
▶ to vomit
▶ to throw up
▶ to spew

Conjugations


History:
6. A 2022-07-23 13:56:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&joc;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>to throw up</gloss>
5. A* 2022-07-22 04:37:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
joc?
4. A 2016-02-10 22:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aah. Thanks. I took it as literal.
3. A* 2016-02-10 21:38:24  daniele raitano <...address hidden...>
  Comments:
mean 小間物屋を広げる ? it is another euphemism for the same thing.  One 
can see 吐瀉物 in wiki. Excuse me if I got it wrong
2. A 2016-02-10 05:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (example)
  Comments:
Daijr also mentions the literal meaning. Another sense?
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>vomiting</gloss>
+<gloss>to vomit</gloss>
+<gloss>to spew</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829492 Active (id: 2296335)
坊主めくり坊主捲り [rK]
ぼうずめくり
1. [n] {card games}
▶ bozu mekuri
▶ [expl] simple card game played with the 100 picture cards of a hyakunin isshu deck
Cross references:
  ⇒ see: 1488230 百人一首 2. hyakunin isshu karuta; hyakunin isshu poetry cards; deck of 200 cards, the 100 waka of the Hyakunin Isshu split between them, to be matched together during the game



History:
10. A 2024-03-28 06:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-27 05:07:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
坊主メクリ	56	0.6%
坊主めくり	8636	98.7%
坊主捲り 	60	0.7% daijs nikk
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<gloss g_type="expl">simple card game played with the picture cards of a hyakunin isshu deck</gloss>
+<gloss g_type="expl">simple card game played with the 100 picture cards of a hyakunin isshu deck</gloss>
8. A 2022-07-22 05:41:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&cards;</field>
7. A 2022-07-07 21:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-07 07:46:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I've nothing against "bonze turnup" but using it as a gloss seems to me to imply it's actually used in English. Only 14 googits
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1488230">百人一首・1</xref>
+<xref type="see" seq="1488230">百人一首・2</xref>
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>bonze turnup</gloss>
-<gloss g_type="expl">card game played with a hyakunin isshu deck</gloss>
+<gloss g_type="expl">simple card game played with the picture cards of a hyakunin isshu deck</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830936 Active (id: 2197828)

バカラ
1. [n] {card games} Source lang: fre "baccara"
▶ baccarat (game)



History:
4. A 2022-07-22 05:43:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>baccarat (card game)</gloss>
+<gloss>baccarat (game)</gloss>
3. A 2016-12-22 21:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-22 17:15:56  Scott
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>baccarat</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">baccara</lsource>
+<gloss>baccarat (card game)</gloss>
1. A* 2016-12-22 17:14:36  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832016 Active (id: 2198418)
裁ち落とし裁ち落し裁落とし断ち落とし
たちおとし
1. [n]
▶ cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.)
2. [n]
▶ snippets
▶ trimmings
▶ cuttings



History:
5. A 2022-07-25 20:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 14:22:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
裁ち落としして 14 googits
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2017-04-28 23:54:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Trimming a bit.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>cutting off the edges (in printing, sewing or cooking)</gloss>
+<gloss>cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.)</gloss>
@@ -26,2 +26,3 @@
-<gloss>snippets of cloth</gloss>
-<gloss>trimmed bits of cloth or paper</gloss>
+<gloss>snippets</gloss>
+<gloss>trimmings</gloss>
+<gloss>cuttings</gloss>
2. A* 2017-04-27 23:57:09  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>断ち落とし</keb>
1. A* 2017-04-27 23:56:14  Scott
  Refs:
daij gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833382 Active (id: 2198112)
女の子の日
おんなのこのひ
1. [exp,n]
▶ Girls' Day
▶ Dolls' Festival
▶ Hinamatsuri
Cross references:
  ⇒ see: 1373440 ひな祭り【ひなまつり】 1. Hinamatsuri (March 3); Girls' Festival; Dolls' Festival
2. [exp,n] [euph]
▶ menstrual day
▶ menstrual period



History:
6. A 2022-07-23 11:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
5. A* 2022-07-22 10:36:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if sl is correct
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&euph;</misc>
4. A 2019-03-25 21:52:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2017-09-11 12:55:36  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-09-05 12:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/女の子の日 WWW images.
nicovideo: 女の子の日とは、3月3日のひな祭りである。
しかし、小学校高学年や中学生辺りから意味合いが変わり、生理の日の隠語になっている。
  Diff:
@@ -12 +12,10 @@
-<gloss>menstrual day, menstrual period</gloss>
+<xref type="see" seq="1373440">ひな祭り・ひなまつり</xref>
+<gloss>Girls' Day</gloss>
+<gloss>Dolls' Festival</gloss>
+<gloss>Hinamatsuri</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>menstrual day</gloss>
+<gloss>menstrual period</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833745 Active (id: 2198292)

レディースデーレディースデイレディスデーレディスデイレディース・デーレディース・デイレディス・デーレディス・デイ
1. [n]
▶ ladies' day
▶ [expl] promotional scheme through which women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas)
2. [n] [euph]
▶ menstruation



History:
8. A 2022-07-24 12:28:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss g_type="expl">promotional scheme where women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas)</gloss>
+<gloss g_type="expl">promotional scheme through which women are offered discounts on certain days (e.g. at cinemas)</gloss>
7. A 2022-07-23 08:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-22 10:48:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native informer

https://woman.mynavi.jp/article/160207-37/
・「レディースデイ」(28歳/生保・損保/営業職)
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&euph;</misc>
+<gloss>menstruation</gloss>
5. A 2021-12-27 23:55:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レディスデイ	5222
レディスデー	10118
レディズデイ	No matches
レディズデー	No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<reb>レディスデー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レディスデイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +21,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レディス・デー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レディス・デイ</reb>
4. A 2021-09-07 14:37:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not really wasei
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834546 Active (id: 2198104)

たまたまタマタマ
1. [n] [chn]
▶ testicles
▶ balls
Cross references:
  ⇒ see: 1242760 金玉 1. testicles; balls; nuts



History:
6. A 2022-07-23 11:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just chn I think.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&euph;</misc>
5. A* 2022-07-22 04:48:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
chn and/or euph?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&euph;</misc>
4. A 2022-01-27 11:43:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1242760">きんたま</xref>
+<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>balls</gloss>
3. A 2019-02-12 09:35:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1242760">きんたま</xref>
2. A 2018-02-06 05:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Confusing with 偶偶 being uk.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834977 Active (id: 2197782)
夜の営み
よるのいとなみ
1. [exp,n] [euph]
▶ sexual intercourse
▶ sex



History:
4. A 2022-07-22 04:29:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-03-10 07:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-03-10 07:38:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>sexual intercourse</gloss>
1. A* 2018-03-10 07:11:12  huixing
  Refs:
bing 1,750,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835123 Active (id: 2197838)

フォーカードフォー・カード
1. [n] {card games} Source lang: eng(wasei) "four card"
▶ four-of-a-kind



History:
5. A 2022-07-22 05:48:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>four-of-a-kind (poker hand)</gloss>
+<gloss>four-of-a-kind</gloss>
4. A 2020-10-15 01:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the new one.
3. A* 2020-10-15 00:50:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Which form is better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>four of a kind (poker hand)</gloss>
+<gloss>four-of-a-kind (poker hand)</gloss>
2. A 2018-03-25 21:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-25 05:21:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
heard on TV
brit ポーカー entry
jawiki ポーカー・ハンドの一覧

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835126 Active (id: 2197775)

ポーカーハンドポーカー・ハンド
1. [n] {card games}
▶ poker hand



History:
3. A 2022-07-22 04:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2018-03-26 05:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-25 05:38:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jawiki ポーカー・ハンドの一覧
https://ja.wikipedia.org/wiki/ポー�%A
B%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%81%AE%
E4%B8%80%E8%A6%A7
ngrams ポーカーハンド	36

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835168 Active (id: 2197887)
腹八分目に医者いらず腹八分目に医者要らず腹8分目に医者要らず
はらはちぶんめにいしゃいらず
1. [exp] [proverb]
▶ eating moderately keeps the doctor away



History:
7. A 2022-07-22 11:00:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
に医者いらず	1323	57.6%
に医者要らず	972	42.4%

there's also another version without the 目

腹八分目に医者	1094	72.9%
腹八分に医者	406	27.1%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腹八分目に医者いらず</keb>
+</k_ele>
6. A 2021-07-02 23:47:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better.
5. A* 2021-07-02 03:15:48 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>eat moderately to avoid the doctor</gloss>
+<gloss>eating moderately keeps the doctor away</gloss>
4. A 2021-07-01 11:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2021-06-30 22:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Full width.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>腹8分目に医者要らず</keb>
+<keb>腹8分目に医者要らず</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835395 Active (id: 2197815)
絵合わせ絵合せ
えあわせ
1. [n]
▶ picture-matching (with card games, etc.)
▶ matching pictures
2. [n] [hist]
▶ picture-matching contest (popular in the Heian period)
▶ e-awase
Cross references:
  ⇐ see: 2845534 物合わせ【ものあわせ】 1. mono-awase; Heian period poetry, paintings, etc. comparison game



History:
3. A 2022-07-22 05:35:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-04-25 01:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-25 01:23:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/E-awase
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835627 Active (id: 2197817)

アリュエット
1. [n] {card games} Source lang: fre
▶ aluette (game)



History:
3. A 2022-07-22 05:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>Aluette (card game)</gloss>
+<gloss>aluette (game)</gloss>
2. A 2018-05-22 10:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Aluette
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
1. A* 2018-05-18 01:48:54  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835628 Active (id: 2197818)

オンブル
1. [n] {card games}
▶ ombre (game)
▶ hombre



History:
3. A 2022-07-22 05:36:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>ombre (card game)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>ombre (game)</gloss>
2. A 2018-05-18 04:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ombre
  Comments:
"ombre" is the English name and "hombre" the Spanish.
1. A* 2018-05-18 01:51:40  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835629 Active (id: 2197814)
絵取り
えとり
1. [n] {card games}
▶ etori (game)



History:
3. A 2022-07-22 05:35:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>etori (classic Japanese card game)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>etori (game)</gloss>
2. A 2018-05-19 07:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-18 01:57:06  Scott
  Refs:
wiki https://www.pagat.com/picture/etori.html#etori

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836518 Active (id: 2197824)

ツーテンジャックツー・テン・ジャックツーテン・ジャック
1. [n] {card games} Source lang: eng(wasei)
▶ two-ten jack (Japanese trick-taking game)
Cross references:
  ⇐ see: 1072990 スペキュレーション 2. ace of spades (in the game two-ten jack)



History:
4. A 2022-07-22 05:42:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>two-ten jack (Japanese trick-taking card game)</gloss>
+<gloss>two-ten jack (Japanese trick-taking game)</gloss>
3. A 2019-03-25 10:42:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>two-ten jack (Japanese trick-taking card game )</gloss>
+<gloss>two-ten jack (Japanese trick-taking card game)</gloss>
2. A 2018-08-24 23:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ツーテンジャック	220
ツーテン・ジャック	No matches
ツー・テン・ジャック	101
  Comments:
Nakaguro usage with 外来語 often doesn't align well with the source language.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツー・テン・ジャック</reb>
1. A* 2018-08-24 09:02:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Two-ten-jack

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838924 Active (id: 2197745)
お猿さん
おさるさん
1. [n] [fam]
▶ monkey



History:
6. A 2022-07-22 01:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-ref removed from お馬さん.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1177390">猿・さる・1</xref>
5. A 2019-03-31 22:41:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having.
4. A* 2019-03-30 12:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1177390">猿・さる・1</xref>
3. A* 2019-03-30 11:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お猫さん	1329
お犬さん	2957
お馬さん	179004
お牛さん	553
お豚さん	165
お狸さん	575
お鳥さん	443
お狐さん	2125
おハエさん	No matches
  Comments:
All animals are equal, but some animals 
are more equal than others... ;)
2. A* 2019-03-30 11:15:44 
  Comments:
Didn't actually read the daijs entry. 親愛 
so I guess fam.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&fam;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839876 Active (id: 2197990)
ちょっと難しい
ちょっとむずかしい
1. [exp,adj-i]
▶ a little difficult
▶ slightly hard
2. [exp,adj-i] [euph]
▶ not feasible
▶ not possible

Conjugations


History:
6. A 2022-07-22 22:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-22 04:32:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&euph;</misc>
4. A 2019-05-30 07:38:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I just want to add that I agree with you, Robin, but I do also think that ちょっと難しい is a particularly representative and 
famous example of this indirectness.
3. A 2019-05-30 07:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While it is a cultural thing, it's also idiomatic language usage. I think it should be noted.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A* 2019-05-21 21:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is just one of countless examples of Japanese indirectness. It's a cultural thing and I don't think it should be recorded in a dictionary.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842604 Active (id: 2197764)

かぶカブ
1. [n] {card games}
▶ nine (in mekuri karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2834499 【めくりカルタ】 1. mekuri karuta; deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period
2. [n] {card games}
《sometimes written as 株》
▶ oicho-kabu (traditional Japanese gambling game)
Cross references:
  ⇒ see: 2535190 【おいちょかぶ】 1. oicho-kabu (traditional gambling game)



History:
8. A 2022-07-22 04:21:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -17,0 +19 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling card game)</gloss>
+<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling game)</gloss>
7. A 2022-05-21 11:28:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ</xref>
+<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref>
6. A 2022-05-21 11:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ</xref>
5. A 2020-08-03 07:38:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"etymology unknown" applies to the entire entry, really
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>sometimes written as 株; etymology unknown</s_inf>
+<s_inf>sometimes written as 株</s_inf>
4. A 2020-08-03 05:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder about the lack of "abbr" on sense 2, despite Daijirin.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2834499">めくりかるた</xref>
+<xref type="see" seq="2834499">めくりかるた・1</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843026 Active (id: 2198082)

トリテ
1. [n] [col,abbr] {card games}
▶ trick-taking
Cross references:
  ⇒ see: 2852949 トリックテイキング 1. trick-taking



History:
6. A 2022-07-23 08:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 04:12:14  Opencooper
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2852949">トリックテイキング</xref>
4. A 2022-07-22 05:42:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>trick-taking (card game)</gloss>
+<gloss>trick-taking</gloss>
3. A 2020-02-04 10:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks real enough. Let's take a chance.
2. A* 2020-02-01 17:18:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
no reference provided and in none of mine; 0 ngrams; not even mentioned at
https://ja.wikipedia.org/wiki/トリックテイキングゲーム
  Comments:
seems to be real based on web hits, twitter, etc, but there's no evidence provided that it's worth recording
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845902 Active (id: 2197769)
追丁追帳
おいちょおいちょう
1. [n] [uk] {card games}
《poss. from Portuguese "oito"》
▶ eight (in mekuri karuta)
2. (おいちょう only) [n] [arch]
▶ third-rank prostitute in the Kyoto red-light districts



History:
6. A 2022-07-22 04:23:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&cards;</field>
5. A 2022-07-17 13:17:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>poss. from Portuguese 'oito'</s_inf>
+<s_inf>poss. from Portuguese "oito"</s_inf>
4. A 2022-07-17 06:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 05:57:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>追丁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追帳</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2020-08-03 21:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846387 Active (id: 2197808)
六百間
ろっぴゃっけんろっぴゃくけん
1. [n] {hanafuda}
▶ roppyakken (type of game)



History:
5. A 2022-07-22 05:33:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>roppyakken (type of card game)</gloss>
+<gloss>roppyakken (type of game)</gloss>
4. A 2021-06-16 22:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-16 15:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think obsc is right here, it's a well-
known game in hanafuda circles. You won't find 
many hanafuda rulebooks not including rules 
for this game.
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>roppyakken (type of hanafuda game)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>roppyakken (type of card game)</gloss>
2. A 2020-09-03 09:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2020-09-03 09:06:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
六百間	70
https://ja.wikipedia.org/wiki/六百間

https://books.google.co.jp/books?
id=cfM1AQAAIAAJ&q=%22%E5%85%AD%E7%99%BE%E9%96%93%22+%22%E8%8A%B1%E6%9C%AD%22&dq=%22%E5%85%AD%E7%99%BE%E9%96%93%22+%22%E8%8A%B1%E6%9
C%AD%22&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwib4ODkzszrAhVTE4gKHXVECzsQ6AEwAHoECAIQAg

heard it pronouced as ろっぴゃくけん by Dr. Takashi Ebashi, karuta scholar

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846984 Active (id: 2197843)

フラッシュ
1. [n] {card games}
▶ flush (poker hand)



History:
3. A 2022-07-22 05:52:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2020-10-09 02:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-08 22:32:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split on source word (from 1111330).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847015 Active (id: 2197763)
三枚ガルタ
さんまいガルタ
1. [n] [rare] {card games}
▶ three-card betting game (e.g. oicho-kabu)
Cross references:
  ⇒ see: 2535190 【おいちょかぶ】 1. oicho-kabu (traditional gambling game)



History:
3. A 2022-07-22 04:20:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2020-10-12 08:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-12 05:44:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
三枚ガルタ	28
三枚がるた	No matches
daij nikk
used in daijr entry やくざ so not arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847848 Active (id: 2198115)

あれっきりあれきり
1. [adv]
▶ since then
▶ since that time
Cross references:
  ⇒ see: 2253310 【っきり】 2. (ever) since; after
2. [adv]
▶ only that much
Cross references:
  ⇒ see: 2253310 【っきり】 1. only; just
3. [adv]
▶ the way things were left
Cross references:
  ⇒ see: 2253310 【っきり】 3. continuously; remaining (in a particular state)



History:
4. A 2022-07-23 11:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 01:20:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
It's an adverb in the kokugos.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2253310">っ切り・2</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っきり・2</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>since that time</gloss>
@@ -16,3 +17,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2253310">っ切り・1</xref>
-<gloss>only that (much)</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っきり・1</xref>
+<gloss>only that much</gloss>
@@ -21,2 +22,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2253310">っ切り・3</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っきり・3</xref>
2. A 2021-01-01 02:30:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 etc
あれっきり	7552
あれきり	1784
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1981420</ent_seq>
@@ -5,0 +5,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あれきり</reb>
1. A* 2020-12-31 23:23:34  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 2 見たとおりの状態で、それ以上でもそれ以下でもないさま。あれきり。「あれっきりの話で、他意はない」 
daijr: それ以上でもそれ以下でもないさま。「畢竟(ツマリ)―の人間だがね/新世帯(秋声)」

examples for sense 2:
あれっきりでもう伸びないかと思う (斎藤和英大辞典)
I am afraid he is incapable of further growth.
あれっきりでもう無い (斎藤和英大辞典)
That was all I had.


examples for sense 3:
わたしのこと覚えてますか?…メール無視してごめんなさい。あれっきりになっちゃったこと、ずっと後悔してます。(http://www.imadoco.jp/post_list.php?page=14)
夫はともかく、息子の翔のこの男との関係は、本当にあれっきりで終わった。(https://books.google.com/books?id=euTNBQAAQBAJ&pg=PT20&lpg=PT20&dq="あれっきりで"#v=onepage&q="あれっきりで"&f=false)
  Comments:
Daijr/s both have 2 senses for あれっきり, but the one that I encountered while reading today was a combination of あれ + the third sense we have listed for っきり, so I'm adding a third sense here too. Struggling to come up with a good gloss for it though, and I could also see an argument for combining it with sense 2.

We should probably also add あれきり, which is synonymous.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2253310">っ切り・2</xref>
@@ -10,0 +12,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っ切り・1</xref>
+<gloss>only that (much)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2253310">っ切り・3</xref>
+<gloss>the way things were left</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849022 Active (id: 2197759)
青札
あおふだ
1. [n]
▶ blue tag
▶ blue card
▶ blue ticket
Cross references:
  ⇒ see: 2837594 青切符 2. second-class ticket
2. [n] {card games}
▶ batons (playing card suit in traditional Japanese gambling decks)



History:
3. A 2022-07-22 04:19:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2021-04-28 06:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-28 05:16:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849104 Active (id: 2198084)

リボーク
1. [n,vs,vt]
▶ revocation
▶ revoking
2. [n,vs,vt] {card games}
▶ revoke
▶ renege

Conjugations


History:
4. A 2022-07-23 08:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 05:44:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16 +17,3 @@
-<gloss>revoke (in card games)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>revoke</gloss>
2. A 2021-05-07 06:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
1. A* 2021-05-07 03:56:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
[名](スル)
1 無効にすること。廃棄すること。「ユーザーパスワードを忘れてリボークされた」
2 トランプで、わざと場の札とは別の札を出す反則。

https://en.wikipedia.org/wiki/Revoke

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852949 Active (id: 2197825)

トリックテイキングトリック・テイキング
1. [n] {card games}
▶ trick-taking
Cross references:
  ⇐ see: 2843026 トリテ 1. trick-taking



History:
3. A 2022-07-22 05:42:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>trick-taking (in card games)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>trick-taking</gloss>
2. A 2022-01-11 20:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トリック・テイキング</reb>
1. A* 2022-01-11 10:39:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
トリックテイキング	2607

http://sudare10.gokenin.com/room/mein/mein-03.html
次に「合せ」というのがあります。これは、後の時代の花札のように、手に持っている札と場に出されている札とを「合わせ」るものと考えられていました。しかし、よく読んでみると、紋の同じものを出し合い、その中での高い低いが勝負、その紋がないものは負けと書いてあります。今日のブリッジやツーテンジャックのような、いわゆるトリックテイキングの遊びと理解しておいた方がよさそうです。
江橋 崇「海のシルクロードートランプの伝来とかるたの歴史」
『遊戯史研究1』遊戯史学会 1989年

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852954 Active (id: 2197766)
釈迦十
しゃかじゅうしゃかとお
1. [n] {card games}
▶ 10 of batons (in mekuri karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2834499 【めくりカルタ】 1. mekuri karuta; deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period



History:
4. A 2022-07-22 04:22:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&cards;</field>
3. A 2022-05-21 11:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref>
2. A 2022-01-11 21:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-11 11:13:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://sudare10.gokenin.com/room/mein/mein-03.html
ここでは「釈迦十」100点、「青二」100点、「あざ」60点のようです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852955 Active (id: 2197758)
青二
あおに
1. [n] {card games}
▶ 2 of batons (high-scoring card in mekuri karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2834499 【めくりカルタ】 1. mekuri karuta; deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period



History:
4. A 2022-07-22 04:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
3. A 2022-05-21 11:27:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref>
2. A 2022-01-11 21:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-11 11:15:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://sudare10.gokenin.com/room/mein/mein-03.html
ここでは「釈迦十」100点、「青二」100点、「あざ」60点のようです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852964 Active (id: 2219708)
読みカルタ読みガルタ
よみカルタ (読みカルタ)よみガルタ (読みガルタ)
1. [n] {card games}
▶ yomi karuta (card game)



History:
4. A 2023-01-22 11:48:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
読みカルタ	107	100.0%
読みかるた	0	0.0%
読みガルタ	0	0.0%
読みがるた	0	0.0%
読み歌留多	0	0.0%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>読みかるた</keb>
+<keb>読みガルタ</keb>
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>読みカルタ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よみガルタ</reb>
+<re_restr>読みガルタ</re_restr>
3. A 2022-07-22 05:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2022-01-12 04:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-12 00:19:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
読みカルタ	107
読みかるた	No matches
https://kotobank.jp/word/青二-2000461
読みカルタ、めくりカルタの青札の二をいう。

https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=328544292
Title of book, 最後の読みカルタ

https://japanplayingcardmuseum.com/2-4-2-1-yomicarta-cards-middleedoera/
読みカルタの遊技法に関するまとまった史料が少ない事情は、江戸時代中期(1704~89)にまで引き継がれる。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853495 Active (id: 2197762)

ロハイロバイ
1. [n] {card games}
▶ dragon card (in unsun karuta)



History:
4. A 2022-07-22 04:20:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
3. A 2022-07-02 02:11:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://sudare10.gokenin.com/room/unsun/unsun-08.html#sasie
江戸カルタでは数標1の札であった“ロバイ(ドラゴンカード)”の扱いを
https://www.asahi-net.or.jp/~rp9h-tkhs/dg_unsun.htm
カードの構成は15枚×5スーツ(種類)の75枚。 スーツはハウ(棍棒)、イス(剣)、コツ(聖杯)、オウル(貨幣)、グル(巴)がある。グル以外は西洋のプレイングカードに見られるマークと同様で、グルのみ日本で追加されたものと思われる。スーツの内容は1~9の数字札と、スン(唐人)、ウン(福の神)、レイ(武人)、カバ(騎馬武者)、ソウタ(女性)、ロバイ(竜)の絵札から成る。
  Comments:
not sure which is more common
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロバイ</reb>
2. A 2022-02-03 21:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-03 16:14:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk's unsun karuta entry (text in pic)
https://japanplayingcardmuseum.com/2-5-2-5-unsuncarta-additional-onecards/
うんすんカルタでは「ロハイ」と呼ばれて絵札扱いになり

日本のかるた: 小倉百人一首の背景 - Page 130
books.google.co.jp › books
濱口博章 · 1973 · ‎Preview
... 数も三枚、即ち従来の 1 には竜がいたのを分離して 1 は紋標を一つ真中に描いただけのものとし、竜は「ロハイ」と称して独立させ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854967 Active (id: 2198210)
最終的解決
さいしゅうてきかいけつ
1. [n]
▶ final resolution
▶ final solution
2. [n] [hist]
▶ Final Solution (Nazi Germany program of extermination of Jews)



History:
6. A 2022-07-24 02:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 13:52:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. When people use it nowadays, it's not to avoid saying "extermination of Jews".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&euph;</misc>
4. A* 2022-07-22 04:45:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does it make sense to use that tag here?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2022-06-09 07:20:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it's the unabbreviated term:
https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/article/final-solution-overview
"The term “Final Solution of the Jewish Question” was a euphemism used by Nazi Germany’s leaders."

(this gloss is fine too)
2. A 2022-06-09 04:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/final solution
  Comments:
The "Jewish Question" is rather a euphemism.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Final Solution (to the Jewish Question)</gloss>
+<gloss>Final Solution (Nazi Germany program of extermination of Jews)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855359 Active (id: 2197820)
金吾
きんご
1. [n] [uk] {card games}
▶ kingo (game similar to blackjack)



History:
6. A 2022-07-22 05:41:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
listed with these kanji in 1924 book "日雇い問題"

japanplayingcardmuseum.com: 大正年間(1912~26)の取り締まり当局による名古屋地域の博奕の報告書[1]では、花札を使う「四一(シッピン)」、別名「金吾」「ドサリ」という遊技が記録されている

nipp's hanafuda entry: ... 金吾(きんご)かるた...
  Comments:
not sure if ateji or not.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金吾</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2022-07-22 05:37:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not originally played with hanafuda but mekuri and kabufuda.
  Diff:
@@ -9,3 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<gloss>kingo</gloss>
-<gloss g_type="expl">hanafuda card game similar to blackjack</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>kingo (game similar to blackjack)</gloss>
4. A 2022-07-03 22:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
3. A* 2022-07-03 11:52:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/きんご
"きんごとは、花札の競技の一種。トランプのブラックジャックに似ている"
  Comments:
Does this work?
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>kingo (card game)</gloss>
+<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
+<gloss>kingo</gloss>
+<gloss g_type="expl">hanafuda card game similar to blackjack</gloss>
2. A 2022-07-02 11:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855400 Active (id: 2197756)

フルリモートフル・リモート
1. [adj-no] Source lang: eng(wasei) "full remote"
▶ fully remote (of a job)
▶ all-remote



History:
4. A 2022-07-22 04:08:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433331 (ITmedia ビジネスオンライン)
産業医が警告! 「フルリモート」や「1日4件のWeb会議」が危険なワケ
  Comments:
(just an example I came across)
3. A 2022-07-04 15:41:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "i.e." is needed unless we're rewording things.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>fully remote (i.e. of a job)</gloss>
+<gloss>fully remote (of a job)</gloss>
2. A 2022-07-04 12:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe ephemeral.
1. A* 2022-07-04 04:14:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"フルリモート" 9 tweets past 20 minutes
"完全リモート" 1
  Comments:
worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855530 Active (id: 2197760)

テンショてんしょ
1. [n] {card games,hanafuda}
▶ tensho (game originally played with a Tensho karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2430390 天正カルタ 1. Tensho karuta; the first domestically produced Japanese deck of cards, closely based on Latin-suited decks brought over by the Portuguese



History:
3. A 2022-07-22 04:20:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>tensho (card game originally played with a Tensho karuta)</gloss>
+<gloss>tensho (game originally played with a Tensho karuta)</gloss>
2. A 2022-07-14 01:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-13 23:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj nikk
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1269696/33 (showa 2 book detailing how it was played with hanafuda at the time)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855583 Active (id: 2197768)
青一阿座
あざ
1. [n] {card games}
▶ ace of batons (high-scoring card in mekuri karuta)



History:
3. A 2022-07-22 04:23:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2022-07-17 06:19:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 05:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kojien
https://japanplayingcardmuseum.com/2-4-3-3-yomicarta-bonuscombinations-threecards/
「團十郎」(「青二」「釈迦十」「あざ」)・五ツ(別の箇所にゴミ入りは四ツとする記述もある)。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855594 Active (id: 2220352)
そこに山があるから其処に山があるから [sK]
そこにやまがあるから
1. [exp] [quote]
《George Mallory's reason for climbing Mount Everest》
▶ because it's there



History:
9. A 2023-01-29 19:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-29 18:58:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其処に山があるから</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-09-28 20:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer the current version. It has the key information and is half the length.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>translated from George Mallory's answer to a journalist asking his reason for climbing Mount Everest</s_inf>
+<s_inf>George Mallory's reason for climbing Mount Everest</s_inf>
6. A* 2022-09-28 13:11:51 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>George Mallory's reason for climbing Mount Everest</s_inf>
+<s_inf>translated from George Mallory's answer to a journalist asking his reason for climbing Mount Everest</s_inf>
5. A 2022-07-22 23:40:53  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855627 Active (id: 2197727)
斜めがけ斜め掛け
ななめがけ
1. [adj-no]
▶ slung across one's body (e.g. of a bag)



History:
6. A 2022-07-22 00:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>carried over one's shoulder (e.g. of a bag)</gloss>
-<gloss>slung across one's body</gloss>
+<gloss>slung across one's body (e.g. of a bag)</gloss>
5. A* 2022-07-21 15:28:34  Opencooper
  Comments:
More natural wording.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>carried across one's body</gloss>
+<gloss>slung across one's body</gloss>
4. A 2022-07-21 09:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's not just dangling from a shoulder.
3. A* 2022-07-21 09:36:03 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>carried across one's body</gloss>
2. A 2022-07-21 07:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually without the の.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855637 Active (id: 2197726)
共振器
きょうしんき
1. [n] {electronics}
▶ (cavity) resonator



History:
4. A 2022-07-22 00:07:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&electr;</field>
3. A* 2022-07-21 23:46:50 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>resonator</gloss>
2. A 2022-07-21 06:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a musical instument.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>(cavity) resonator</gloss>
1. A* 2022-07-20 22:35:10  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855650 Active (id: 2275958)
大人向けオトナ向け [sK] おとな向け [sK]
おとなむけ
1. [adj-no]
▶ (intended) for adults
▶ aimed at adults



History:
4. A 2023-08-31 01:57:58  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-08-30 23:36:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>オトナ向け</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おとな向け</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-07-22 19:47:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>aimed at adults</gloss>
1. A* 2022-07-21 12:47:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大人向け 	310675	96.7%
おとな向け	3800	1.2% hiddenForm
オトナ向け	6749	2.1% hiddenForm

cf. 子供向け	1132681 (already an entry, and in GG5)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855653 Active (id: 2198942)
田図
でんず
1. [n] [hist]
▶ map of towns, rice fields, etc. (ritsuryō period)



History:
2. A 2022-07-27 05:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
田図	777
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>map (in the ritsuryō period)</gloss>
+<gloss>map of towns, rice fields, etc. (ritsuryō period)</gloss>
1. A* 2022-07-22 02:59:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/田図-578331

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855654 Active (id: 2198939)
村絵図
むらえず
1. [n] [hist]
▶ map of villages (Edo period)



History:
2. A 2022-07-27 05:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
村絵図	3354
JLD
1. A* 2022-07-22 03:02:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/村絵図-873280

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855655 Active (id: 2198945)
町絵図
まちえず
1. [n] [hist]
▶ town map (Edo period)
▶ map of neighborhoods



History:
2. A 2022-07-27 05:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
町絵図	622
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>map of neighborhoods (Edo period)</gloss>
+<gloss>town map (Edo period)</gloss>
+<gloss>map of neighborhoods</gloss>
1. A* 2022-07-22 03:04:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/町絵図-870939

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855656 Active (id: 2198182)
小中高生
しょうちゅうこうせい
1. [n]
▶ elementary, middle, and high school students



History:
2. A 2022-07-23 23:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiktionary
1. A* 2022-07-22 05:10:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/小中高生
  Comments:
小中高生	49695

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855657 Active (id: 2198175)
接待婦
せったいふ
1. [n] [rare]
▶ hostess



History:
2. A 2022-07-23 22:28:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 05:29:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
接待婦	236

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855658 Active (id: 2197912)

ポーカーチップポーカー・チップ
1. [n]
▶ poker chip



History:
2. A 2022-07-22 12:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&cards;</field>
1. A* 2022-07-22 05:45:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit
  Comments:
cards?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855659 Active (id: 2199058)
カードを切る
カードをきる
1. [exp,v5r]
▶ to shuffle (a deck of) cards
2. [exp,v5r] {card games}
▶ to play a trump card
3. [exp,v5r]
▶ to pay with a credit card
4. [exp,v5r] [id]
▶ to play one's trump card

Conjugations


History:
2. A 2022-07-28 12:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/カードを切る-2626744
1. A* 2022-07-22 05:48:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
idk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855660 Active (id: 2198132)

ダイヤ [gai1,ichi1] ダイア
1. [n] Source lang: eng "dia(gram)"
▶ (railway) schedule
▶ timetable
2. [n] [abbr]
▶ diagram
Cross references:
  ⇒ see: 1076680 ダイアグラム 1. diagram



History:
3. A 2022-07-23 12:52:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource xml:lang="eng">diagram</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">dia(gram)</lsource>
2. A 2022-07-22 05:51:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダイア</reb>
1. A 2022-07-22 05:50:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
lsrc split out from diamond

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855661 Active (id: 2201880)
精密発酵
せいみつはっこう
1. [n]
▶ precision fermentation (use of microbial hosts, such as bacteria and yeast, to produce specific biomolecules)



History:
2. A 2022-08-03 11:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://cellagri.org/pathway-into-cell/issues/精密醗酵
  Comments:
Good explanation. Still not common.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>precision fermentation</gloss>
+<gloss>precision fermentation (use of microbial hosts, such as bacteria and yeast, to produce specific biomolecules)</gloss>
1. A* 2022-07-22 05:51:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://xtrend.nikkei.com/atcl/contents/watch/00013/01290/
https://www.olive-hitomawashi.com/column/2021/03/post-14086.html
  Comments:
Concept newer than ngrams.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855662 Active (id: 2198085)

ノーペア
1. [n] {card games}
▶ no pair
▶ high card
Cross references:
  ⇒ see: 2855663 ハイカード 1. high card



History:
2. A 2022-07-23 08:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2855663">ハイカード</xref>
1. A* 2022-07-22 06:26:11  Marcus Richert
  Refs:
Wiktionary, brit's poker entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855663 Active (id: 2197911)

ハイカードハイ・カード
1. [n] {card games}
▶ high card
Cross references:
  ⇐ see: 2855662 ノーペア 1. no pair; high card



History:
2. A 2022-07-22 12:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハイ・カード</reb>
1. A* 2022-07-22 06:26:45  Marcus Richert
  Refs:
Wiktionary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855664 Active (id: 2198934)
選択中
せんたくちゅう
1. [adj-no]
▶ (currently) selected (item in a software interface)



History:
4. A 2022-07-27 03:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-27 01:15:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth clarifying. I can't think of any other context where this would be used.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(currently) selected</gloss>
+<gloss>(currently) selected (item in a software interface)</gloss>
2. A 2022-07-25 20:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 07:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pages/article/20200207
by the 都道府県別感染者数, underneath Hokkaido, at the bottom of the list
  Comments:
meaning probably not entirely obvious to a beginner?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855665 Active (id: 2198412)
入浴券
にゅうよくけん
1. [n]
▶ bathhouse entry ticket
▶ bathing ticket



History:
2. A 2022-07-25 20:21:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 07:44:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
入浴券	60343

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/入浴券 (12 sentences=

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855666 Active (id: 2199286)
字華一八
チーハチーハーチーパー
1. [n] [uk,hist] Source lang: chi "zìhuá"
▶ chee fah
▶ chiffa
▶ [expl] gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen



History:
8. A 2022-07-29 23:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-29 23:12:39 
  Refs:
Nikk
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チーパー</reb>
6. A 2022-07-29 23:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
Interesting article. Broome was the centre of the pearling industry, and had a sizeable Japanese community in the late 19C. I've not been there, but we're booked to go there next year for a trip to the Kimberleys.
5. A* 2022-07-29 22:52:50  Marcus Richert
  Refs:
https://www.abc.net.au/news/2021-02-12/chee-fah-gambling-game-memories-of-broome-pearling-history/13146156
"If you're ever in Broome, Western Australia, make sure to pay special attention to where you're sitting.

You could be resting your back on a bench carved with a piece of Broome's history: a riddle from the old gambling game Chee Fah.

Also know as Chiffa and Cheefah, it was a popular game of riddles played by pearlers in Broome."

(i don't think the Japanese version used riddles at all, that might have been a later development)

https://boardgamegeek.com/boardgame/19461/gambling-games-malaya (book from 1955)
"Chee Fah, Hwah Hwey or 36 Numbers"
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss>
+<gloss>chee fah</gloss>
+<gloss>chiffa</gloss>
+<gloss g_type="expl">gambling game in which players buy a lined paper with 36 words on it and try and guess the word the dealer has chosen</gloss>
4. A 2022-07-27 03:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855667 Active (id: 2198174)
婉曲語法
えんきょくごほう
1. [n]
▶ euphemism



History:
2. A 2022-07-23 22:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 09:19:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, 新英和中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855668 Active (id: 2198173)
婉曲語
えんきょくご
1. [n]
▶ euphemism



History:
2. A 2022-07-23 22:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 09:19:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855669 Active (id: 2198383)
月が綺麗ですね
つきがきれいですね
1. [exp]
《supposedly coined by Natsume Sōseki as an indirect translation of the English "I love you"》
▶ the moon is beautiful, isn't it?
Cross references:
  ⇐ see: 2855670 死んでもいいわ【しんでもいいわ】 1. I love you too; I would (now) not mind dying



History:
17. A 2022-07-25 12:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't mind a second [euph] sense, which of course  would not lead to a back-translation into English, but let's leave this for now.
16. A* 2022-07-25 11:53:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I absolutely do not believe that it's used in anything other than a tongue-in-cheek manner. I'd say this is evidenced by the examples given here. In many (all?) of them, the people involved aren't even looking at the moon.
One of the links below discusses use in dramas but 月が綺麗ですね is only mentioned in the context of the Soseki story. I'd be surprised if there are any uses of 月が綺麗ですね in fictional works that don't reference Soseki.
It could be argued that 月が綺麗ですね is worth recording for the simple reason that it's a reasonably well-known expression. But I don't think it's correct to gloss it as "I love you". It would never be translated back into English that way.
I wouldn't be so strongly opposed to this if we just dropped "I love you" as a gloss, making it clearer that it only has this meaning by way of implication because of the anecdote.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<misc>&euph;</misc>
@@ -15,2 +13 @@
-<gloss>I love you</gloss>
-<gloss g_type="lit">the moon is beautiful, isn't it?</gloss>
+<gloss>the moon is beautiful, isn't it?</gloss>
15. A* 2022-07-25 07:01:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/taemi_Kv/status/1544017031380586497
video of a K-pop band member saying this to another band member (at a Japanese concert, supposedly) to the absolute delight of the (female) audience.
(apparently "queerbaiting" is quite popular in K-pop and these 2 particular members are the frequent target of "shipping")
14. A* 2022-07-25 05:27:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.fnn.jp/articles/-/322324
(photo of a bento with this expression written out in nori)
「月が綺麗ですね」15歳娘のために父親が作り続けた“デコ弁”が素敵! 娘さんの反応を聞いた
“月が綺麗ですね”
娘が意味を知っていたら、キモっ!って言われがち弁当。
昨夜の満月は本当に綺麗だった。そして、
“芋も美味しいですね”

https://nikkan-spa.jp/1420155
「月が綺麗ですね」はアリ? 女性に言っても引かれないキザなセリフとは ...
<異性に言われてドキッとする名言>
1.月が綺麗ですね(夏目漱石)
...
「まあ、半分都市伝説みたいな逸話なので漱石が実際に言っていたかどうかはナゾですが、相手が逸話を知らなければそのままやり過ごせるし、知っていたら盛り上がる。普段くどき文句を言い慣れていない男性が使っていても、女子的にはキュンとするはずです」 (quote by "女性の恋愛心理に詳しいライターのマドカ・ジャスミン氏")

even Kei Komuro sort of used (or at least likely referenced) this when courting his princess:
https://www.excite.co.jp/news/article/Jisin_2030995/
’17年9月に行われた婚約内定会見では、互いを「太陽と月」と表現し合った2人。小室さんは、「夜空に綺麗な月を見つけ、そのとき思わず宮様にお電話をいたしました。その後も綺麗な月を見つけますと、嬉しくなり宮様にお電話をおかけしています」と話していた。
「この発言は、夏目漱石が『I LOVE YOU』を『月が綺麗ですね』と和訳したという俗説をなぞったものと考えられます。つまり小室さんは4年前の会見では、遠回しな表現で“眞子さんを愛している”というメッセージを忍ばせていたのです」(皇室担当記者)
  Comments:
I could probably post a million more sources but it's got to be clear now that this is definitely used for real.
13. A* 2022-07-25 01:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/TUS_RAMEN_BOY/status/1551279541582282752 (6hrs ago)
月が綺麗ですねって言われた/// 


https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1194946331 (2012)
"既婚者に「月が綺麗ですね」と言われました。
きっとマンネリした夫婦生活のはけ口にしかならないと思い、不倫しようとは考えていません。
奥さんの事も大切にしているようだし。
ただ、飲み会の時に急に「月が綺麗ですね。」と言われて
「死んでもいいわ」と答えたとき、妄想じゃなければ二人ともまんざらでもなくて・・・"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1297023402 (2012)
Q: もし、好きな人に「月がきれいですね」と言われたら、あなたはなんてお返事をしたいですか?
BA: ちょっとビックリした後「ふふっ」と照れ笑いします。
でもうちの夫はきっとその意味を知らないなぁ・・・
だから「I LOVE YOUってこと?」と確認してみてキョトンとした顔を見てまた笑います。
A: 純文学が好きな彼氏にそう言われた時、
わたし、死んでもいいよ と答えました。
お互いその意味は知っているからこそ使ったのですが、
言葉にすると、ものすごく恥ずかしかったぁぁぁ。
A: 月がきれいですねと私が言ったら
その時お付き合いしていた男性は
「ウサギがお餅ついてるね」
と笑っていいました。
いまの旦那様です。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10225394060 (2020)
Q: さっきいきなり「月綺麗だね」とラインが来てそのあと「深く考えないでね」と来ました。外は別にいつもの月でしたし、どういうことですか?




http://reiz.blog.jp/archives/3539567.html (2016)
どうやら最近、この言葉がドラマ界で爆発的に流行ってる模様
...
■16日放送の「中熊優介」第6話では… ... 
■さらに最近では「とと姉ちゃん」でも使われていた ...
■実は昨年もこんなドラマで使われていた
山小屋でスーパームーンを見た自称「高等遊民」の巧(長谷川博己)が、漱石の逸話を引用し、依子(杏)に愛の告白をする

https://twitter.com/r_yamuko/status/1520298732511989760 (April 30)
口に出して「好き」とは言えないけど、満月の夜になると必ず「月が綺麗ですね」とラインしてくるお客様がいたんです。
こんな文学的な人と結婚出来たら素敵かも…なんて思っていたのに、実際に結婚したのは、競艇の締切音楽で興奮する男でした。
  Comments:
Obviously you realize that it's irrelevant what the "English-language internet is full of claims" about, and that what actually matters is if this is used in Japanese or not. Of course claiming that "(in general) Japanese say 'the moon is beautiful' instead of saying 'I love you'" is bullshit but it is demonstrably true that this phrasing is actually used in real life, online, and in works of fiction in Japan. Having an entry for it is not a commentary on the English-language claims nor the equivalent of us saying "this is how Japanese people confess their feelings", just like having an entry on 口にする isn't the same thing as saying "Japanese people don't actually use the verb 'eat', they instead say 'put things in your mouth'."

One thing we can do to clarify this isn't the standard way of saying "I love you" in Japanese though is to tag this as [rare], which it obviously is compared to other ways of expressing the same thing.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855670 Active (id: 2198424)
死んでもいいわ
しんでもいいわ
1. [exp] [rare,euph]
《from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね》
▶ I love you too
▶ [lit] I would (now) not mind dying
Cross references:
  ⇒ see: 2855669 月が綺麗ですね 1. the moon is beautiful, isn't it?



History:
5. A 2022-07-25 20:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-25 02:57:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, apparently from A Sportsman's Sketches (猟人日記), a collection of short stories. Should maybe be [rare] (if we make 月が綺麗ですね [rare])
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -17 +18 @@
-<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
+<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
3. A 2022-07-22 23:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Who wrote the novel? Turgenev?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>from a Meiji-period translation of a Russian novel by Futabatei Shimei; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
+<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
2. A* 2022-07-22 09:53:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://anond.hatelabo.jp/20171004221437
「月がきれいですね」「死んでもいいわ」は大嫌い
こんなに月がきれいな晩にいうのも何だが、
いわゆる「月がきれいですね」のくだりオマージュが大嫌いだ。
何か物語があり、何かのカップリングがあると、すぐどいつもこいつも、
男「月がきれいですね」 女「死んでもいいわ」 ラブラブEND みたいな掌編マンガやドラマを書き始めるが、
あれはなんだ。
  Comments:
Maybe common in manga/anime.
1. A* 2022-07-22 09:52:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~murakami/protocol.htm
明治初期の大翻訳家、二葉亭四迷はツルゲーネフの小説の翻訳に際して、「あたしあなたを愛しているわ、アイ・ラヴ・ユウ」というフレーズの適切な訳を思いつかず、さんざん思い悩んだあげく、「死んでもいいわ」と訳出したという。

https://dic.pixiv.net/a/死んでもいいわ
俗説として"I love you too"の日本的意訳とされるセリフ。

https://www.tbsradio.jp/archives/?id=p-144741
この「あなたのものよ」という意味を持つロシア語を、二葉亭四迷は「死んでもいいわ…」、と訳しました。

mentioned in 日本語と日本文化 (1978 book on google books)
そこで二葉亭四迷は、女性の言う「アイ、ラブ、ユー」を、日本語にいかに訳すべきかということで、二日二晩苦悶したそうです。その結果考えついた訳は、いまでも名訳として残り伝わっておりますけれども、ご存じですか。これは、「死んでもいいわ」と訳したそうです。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113759036
「月が綺麗ですね」「私、死んでもいいわ」
とはどういう意味でしょうか?

https://b-engineer.co.jp/uranaru/self-development/1052042/
月が綺麗ですねの返し7つ・夏目漱石の名言|由来・意味
返し1:死んでもいいわ
  Comments:
all the top hits on google for 死んでもいいわ is about this meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855671 Active (id: 2198037)
死なせる
しなせる
1. [v1,vt]
▶ to let die
2. [v1,vt] [euph]
▶ to kill

Conjugations


History:
2. A 2022-07-22 23:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 09:55:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, jitsuyo
表現「幼児を━・せた疑いで逮捕された」のように「殺す」の遠回しな言い方にも使う。
  Comments:
idk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855672 Active (id: 2198035)

ポンポンペインぽんぽんぺいんぽんぽんペイン
1. [n] [net-sl]
▶ abdominal pain
▶ menstrual pain
▶ stomach ache
Cross references:
  ⇐ see: 2855673 ぽんぺ 1. abdominal pain; menstrual pain; stomach ache



History:
2. A 2022-07-22 23:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some hits.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽんぽんペイン</reb>
1. A* 2022-07-22 10:41:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ネット利用者が使う俗語で,腹痛のこと。生理痛など。ぽんぺ。ぽんぺい。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855673 Active (id: 2198034)

ぽんぺぽんぺい
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ abdominal pain
▶ menstrual pain
▶ stomach ache
Cross references:
  ⇒ see: 2855672 ぽんぽんぺいん 1. abdominal pain; menstrual pain; stomach ache



History:
2. A 2022-07-22 23:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 10:42:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855674 Active (id: 2197913)

ボルケーノヴォルケーノ
1. [n]
▶ volcano
Cross references:
  ⇒ see: 1193910 火山 1. volcano



History:
2. A 2022-07-22 12:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD - film name.
1. A* 2022-07-22 10:54:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ボルケーノ	18776	85.9%
ヴォルケーノ	3078	14.1%
ウォルケーノ	0	0.0%
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855675 Active (id: 2198033)
鯛も一人はうまからず
たいもひとりはうまからず
1. [exp] [proverb]
▶ good food requires good company
▶ [lit] eaten alone, even sea bream does not taste well



History:
2. A 2022-07-22 23:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 10:59:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

鯛も一人	72	  
鯛も一人は	64	  
鯛も一人はうまから	50

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855676 Active (id: 2198146)
レギュラー番組
レギュラーばんぐみ
1. [n]
▶ regular (TV or radio) program (with a fixed weekly or daily time slot)



History:
4. A 2022-07-23 15:06:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://biz-journal.jp/2020/12/post_195442.html
明石家さんまが“レギュラー番組0本”になる日…視聴率好調の『さんま御殿』に潜む死角
https://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2022/05/30/kiji/20220530s00041000379000c.html
バナナマン設楽 “レギュラー番組0本”こがけんに本気のアドバイス 共演者も感嘆「ド正論」
https://toyokeizai.net/articles/-/330118
木梨憲武が「レギュラー番組0本」でも余裕な訳
https://www.oricon.co.jp/news/2134166/full/
爆笑問題・太田光、自分のレギュラー番組見ない理由「人間不信になっちゃう」
  Comments:
Hm...! I've always interpreted it as a program that one is a regular on, from the way TV entertainers frequently talk about how many レギュラー番組 they have. But of course the program itself needs to be regular for them to be able to regularly appear on it. I asked a native speaker which of the two interpretations they preferred and they weren't really sure. but if this is how those sources define it, I guess that's the correct way to read it.
3. A* 2022-07-23 12:50:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.x-memory.jp/glossary/communication/tuho104.html
"レギュラー番組は、放送業界において、通常、半年以上の期間で、毎日または毎週、同時間に同一タイトルで放送される番組のことをいいます。"
https://www.weblio.jp/content/レギュラー番組
"毎日もしくは毎週、同一時間に同一タイトルで放送される番組。通常6ヶ月以上。"
  Comments:
I don't think that gloss is correct.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>TV (or radio) program on which one is a regular</gloss>
+<gloss>regular (TV or radio) program (with a fixed weekly or daily time slot)</gloss>
2. A 2022-07-22 23:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or "one appears on regularly"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>TV (or radio) program one is a regular on</gloss>
+<gloss>TV (or radio) program on which one is a regular</gloss>
1. A* 2022-07-22 11:16:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

レギュラー番組	99763

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855677 Active (id: 2198099)
再ブレイク
さいブレイク
1. [n,vs,vi]
▶ re-emergence (of a singer, actor, etc.)
▶ becoming (widely) popular a second time
▶ coming back into the spotlight
▶ second coming

Conjugations


History:
5. A 2022-07-23 08:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-22 23:51:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>becoming (widely) popular a second time</gloss>
3. A* 2022-07-22 23:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.gq.com.au/entertainment/celebrity/the-second-coming-of-brendan-fraser-is-upon-us/image-gallery/6446660010f9c4de08fd907ed8333197
The Second Coming of Brendan Fraser is upon us
https://www.vanityfair.com/hollywood/2021/12/the-second-coming-of-octavia-e-butler
The Second Coming of Octavia E. Butler
Sixteen years after the visionary novelist’s death, Hollywood is bringing a slew of her intense sci-fi novels to the screen.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>second coming</gloss>
2. A 2022-07-22 23:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 11:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
再ブレイク	3915

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855678 Active (id: 2198028)

オカマバーおかまバー
1. [n]
▶ bar run by a male transvestite



History:
2. A 2022-07-22 23:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 11:36:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
オカマバー	14667	66.4%
オカマ・バー	302	1.4%
おかまバー	7111	32.2%

https://hentai-alliance.com/archives/5195
これはエンターテインメイント性の違いとでもいいましょうか。オカマバーは一般の人にも想像しやすい、女装をした男性のママ&店子さん(店員さん)がもてなしてくれるバーです。月曜から夜●かしなんてご覧の方はわかりやすいかもしれません。キャバクラに近いかな?
対してゲイバーは一見普通のバーとなんら変わりがありません。落ち着いた雰囲気のおしゃれなバーといった感じです。ただし大体は店子さん含め全員がゲイです。
https://www.facebook.com/paladice/posts/1700202880229833/
カマバーとは、女装したオカマと遊べるショーパブです。
オカマ達とお酒を飲んで楽しく話すのもよし、悩み相談をするのもよし、ショー見て盛り上がるのもよし、仲間やカップルで騒ぐもよし、色んな遊び方が楽しめます♪
よく、ゲイバーとの違いを聞かれますが、一般的にゲイバーは女装などしていないゲイの方がやっているバーのことを言います。
  Comments:
my understanding is this is different from a "gay bar" because a gay bar is a bar where the clientele is mostly gay people, whereas when it comes to okama bars, the okama refers to the proprietor rather than the clientele. Hard to find good sources, though.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855679 Active (id: 2295848)

ショーパブショー・パブ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "show pub"
▶ pub with cabaret performances



History:
5. A 2024-03-24 22:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-24 20:03:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely wasei.
How about this?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>show pub (offering food and drinks to accompany performances)</gloss>
-<gloss>burlesque bar</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">show pub</lsource>
+<gloss>pub with cabaret performances</gloss>
3. A 2022-08-02 04:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2022-07-26 00:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is clearer?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">show pub</lsource>
+<gloss>show pub (offering food and drinks to accompany performances)</gloss>
1. A* 2022-07-22 11:39:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://www.timeout.com/tokyo/nightlife/tokyo-cabaret-pubs
Exorbitant prices and the fear of finding yourself in an abysmally seedy strip club by accident put many people off cabaret clubs. However, head to the right places and you’re in for a night of titillating adventure. In Japan, these venues are known as ‘show pubs’ and mix laughter-inducing acts with sultry dances. As opposed to burlesque clubs, show pubs are a more casual affair, offering food and drinks to accompany the performances. You can opt to have a meal in front of the stage or sip on a martini as you watch awe-inspiring shows late into the night.
  Comments:
I don't know how to translate it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855680 Active (id: 2198129)
雌雄性
しゆうせい
1. [n] {biology}
▶ sexuality



History:
3. A 2022-07-23 12:45:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
2. A 2022-07-22 23:39:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 11:45:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855681 Active (id: 2197972)
黒馬
くろうまくろまこくば
1. [n]
▶ black horse



History:
2. A 2022-07-22 20:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 13:23:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj nikk

黒馬	15169	98.9%
黒うま	105	0.7%
黒ウマ	66	0.4%
  Comments:
(also the name of an obscure card pattern but)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855682 Active (id: 2198025)
社会問題化
しゃかいもんだいか
1. [n,vs,vi]
▶ becoming an issue of public concern
▶ becoming a societal problem

Conjugations


History:
2. A 2022-07-22 23:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
public concernification
1. A* 2022-07-22 13:45:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
社会問題になる[化する] become an issue of public concern.


社会問題化	54534
  Comments:
I've seen this a lot in the news recently (in coverage of 統一教会)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855683 Active (id: 2198130)
ゼロ年代
ゼロねんだい
1. [n]
▶ the 2000s
▶ the '00s
▶ the aughts
▶ the noughties



History:
3. A 2022-07-23 12:45:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/2000s
  Comments:
I think "2000s" should lead.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>the 2000s</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>the 2000s</gloss>
2. A 2022-07-22 23:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 13:54:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855684 Active (id: 2198195)

それを
1. [conj]
▶ even so
▶ despite that
▶ yet



History:
3. A 2022-07-24 00:43:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"接" in meikyo and nikk.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
2. A 2022-07-22 23:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leave it.
There are hundreds of occurrences of それを in the Tanaka collection but it's hard to see any that fit this meaning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>yet</gloss>
1. A* 2022-07-22 14:03:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 mk
  Comments:
conj? Idk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855685 Active (id: 2198017)
受忍
じゅにん
1. [n,vs,vt]
▶ enduring (hardships, inconveniences, etc.)
▶ tolerating
▶ accepting

Conjugations


History:
2. A 2022-07-22 23:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 14:03:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij koj jitsuyo wadoku shinmeikai etc.
only shinmeikai has it as vs.
I came across it here:
https://news.yahoo.co.jp/articles/23d58beb9774f4e1f7c009517a13cfc22044d56f
これ以上ゴリ押ししても、掲載延期ないし中止になると判断して、僕は受忍しました。

gakokku and shinmeika says it's [law]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855686 Active (id: 2198016)
編集権
へんしゅうけん
1. [n]
▶ right to editorial freedom
▶ editing rights



History:
2. A 2022-07-22 23:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the right to editorial freedom</gloss>
+<gloss>right to editorial freedom</gloss>
1. A* 2022-07-22 14:06:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855687 Active (id: 2198015)
取材者
しゅざいしゃ
1. [n]
▶ reporter
▶ interviewer



History:
2. A 2022-07-22 23:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 14:08:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
取材者	52917

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855688 Active (id: 2198014)
関係先
かんけいさき
1. [n]
▶ affiliate
▶ related party



History:
2. A 2022-07-22 23:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 14:12:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr eij

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/関係先 (71 sentences)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855689 Active (id: 2198013)

ワールドプレミアワールド・プレミア
1. [n]
▶ world premiere



History:
2. A 2022-07-22 23:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 14:15:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr jitsuyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855690 Active (id: 2198012)

ジャパンプレミアジャパン・プレミア
1. [n]
▶ Japan premiere (of a movie, etc.)



History:
2. A 2022-07-22 23:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 14:16:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855691 Active (id: 2198011)

メインキャラクターメイン・キャラクター
1. [n]
▶ main character



History:
2. A 2022-07-22 23:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 14:17:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
メインキャラクター	40506	69.3%
サブキャラクター 	17938	30.7% (already an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855692 Active (id: 2273329)
全くと言っていいほど全くといっていいほど [sK] まったくと言っていいほど [sK] 全くと言っていい程 [sK]
まったくといっていいほど
1. [exp,adv]
《with neg. sentence》
▶ (not) at all
▶ absolutely (not)



History:
7. A 2023-07-23 20:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-07-23 13:57:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "practically" adds anything here.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +25,3 @@
-<gloss>practically (not) at all</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>absolutely (not)</gloss>
5. A 2023-07-21 06:12:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-07-21 05:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-21 02:31:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
ほど -> いいほど
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>まったくといってほど</reb>
+<reb>まったくといっていいほど</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855693 Active (id: 2198009)
チンダル現象
チンダルげんしょう
1. [n] {physics}
▶ Tyndall effect



History:
2. A 2022-07-22 23:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 14:53:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855694 Active (id: 2197969)

プロジェクトマネジメントプロジェクト・マネジメント
1. [n]
▶ project management



History:
2. A 2022-07-22 20:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 15:06:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
プロジェクトマネジメント	203131

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855695 Active (id: 2198008)
淡月澹月
たんげつ
1. [n]
▶ faint moon
▶ hazy moon



History:
2. A 2022-07-22 23:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 15:11:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
澹月	476	23.3%
淡月	1569	76.7%

daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855696 Active (id: 2198506)
珍呼運動
ちんこうんどう
1. [n]
《e.g. 暴走族 → 珍走団》
▶ campaign to replace bōsōzoku-related terms with less "cool"-sounding alternatives
Cross references:
  ⇒ see: 1519490 暴走族 1. young motorcycle-riding delinquents; bōsōzoku



History:
2. A 2022-07-26 03:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about "more neutral alternatives", but I think it's OK now.
1. A* 2022-07-22 15:15:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2013/06/blog-post_4840.html
https://d.hatena.ne.jp/keyword/珍呼運動
G n-grams: 1431
  Comments:
Gloss could be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855697 Active (id: 2198005)
出店者
しゅってんしゃ
1. [n]
▶ exhibitor
▶ vendor



History:
2. A 2022-07-22 23:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 15:39:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
出店者	117047
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/出店者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855698 Active (id: 2198004)

ティーチングアシスタントティーチング・アシスタント
1. [n]
▶ teaching assistant
▶ TA



History:
2. A 2022-07-22 23:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 15:40:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855699 Active (id: 2200848)
謀は密なるを良しとす
はかりごとはみつなるをよしとす
1. [exp,vs-c] [proverb]
▶ strategies cannot succeed unless they are kept secret



History:
3. A 2022-08-01 04:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
2. A 2022-07-22 23:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
謀は密なるを貴ぶ seems to mean the same and is more common.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>A secret is better than a hidden.</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>strategies cannot succeed unless they are kept secret</gloss>
1. A* 2022-07-22 16:32:12  Lousiem <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/謀は密なるを良しとす-357069; https://dictionary.goo.ne.jp/word/謀は密なるを良しとす/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855700 Active (id: 2197995)

ポンジャン
1. [n]
▶ ponjan (children's version of mahjong)
▶ pom jong



History:
2. A 2022-07-22 22:42:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ポンジャン	2108
  Comments:
Seems it uses cars, boats, etc.
1. A* 2022-07-22 17:24:38 
  Refs:
engl. wikipedia, jap. wikipedia, web images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855701 Active (id: 2197994)
レモン油
レモンゆ
1. [n]
▶ lemon oil



History:
2. A 2022-07-22 22:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 20:43:57  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744843 Active (id: 2197855)
弥寿生
やすお
1. [male]
▶ Yasuo



History:
2. A 2022-07-22 07:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-21 17:42:56 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744856 Active (id: 2197851)
睦民
のぶひと
1. [male]
▶ Nobuhito



History:
2. A 2022-07-22 07:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 02:39:19 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744857 Active (id: 2197993)
伊賀国
いがのくに
1. [place]
▶ Iga Province (historical)



History:
2. A 2022-07-22 22:39:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 03:18:12  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744858 Active (id: 2236887)
塩野義
しおのぎ [spec1]
1. [company]
▶ Shionogi (pharmaceutical company)



History:
3. A 2023-05-08 23:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-07-22 22:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 05:58:54  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433348
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744859 Active (id: 2235664)
白鳥の湖
はくちょうのみずうみ [spec1]
1. [work]
▶ Swan Lake (ballet)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-07-22 07:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, move it.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>1625890</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&work;</misc>
1. A* 2022-07-21 23:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Move to jmnedict? We don't tend to include literary/musical works in jmdict, even very well-known ones.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744860 Active (id: 2197970)

アジカン
1. [group]
▶ Asian Kung-Fu Generation (Japanese band; abbr)



History:
2. A 2022-07-22 20:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 20:15:12  Opencooper
  Refs:
* https://ja.wikipedia.org/wiki/ASIAN_KUNG-FU_GENERATION

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744861 Active (id: 2197991)
大空
まさたか
1. [male]
▶ Masataka



History:
2. A 2022-07-22 22:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-22 21:46:57 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml