JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ economical ▶ bargain ▶ good value ▶ good-value |
14. | R 2022-07-20 07:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of these edits were also in an edit done by Marcus. I'll reject this branch. |
|
13. | A* 2022-07-19 19:06:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────╮ │ おトク │ 6,281,874 │ │ おトクに買う │ 2,775,618 │ ╰─ーーーーーー─┴───────────╯ ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ お得 │ 22,976,441 │ 77.4% │ │ お徳 │ 284,254 │ 1.0% │ 🡠 rK │ 御得 │ 5,216 │ 0.0% │ 🡠 rK │ 御徳 │ 2,627 │ 0.0% │ 🡠 rK │ おとく │ 128,207 │ 0.4% │ │ おトク │ 6,281,945 │ 21.2% │ 🡠 adding ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おトク</reb> +<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2022-07-19 12:39:47 | |
Refs: | jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得 |
|
Comments: | there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク! meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price" here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit: 「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」 「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」 「なによ、それ。」 「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」 |
|
11. | A 2013-07-29 23:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a matter of policy I like to cover as many forms as is reasonable, as a lot of apps/systems/etc. are doing searches based on the glosses. I should have applied the "can it be the subject of a sentence" test to 'good value'. Of course, you can actually say "Good value is one criterion I apply when choosing a restaurant." That test was often invoked by Bart Matthais on the SLJ group - if you can't say "XXが..." it isn't a noun. I note that many terms in 大辞林 which are marked as "名" fail that test. |
|
10. | A* 2013-07-29 01:28:14 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to make such a fuss over a hyphen. :-) I didn't think think that having a hyphen was necessarily wrong. I just felt that it was preferable to have the two-word spelling if only one spelling was to be included. It seems that Webster often gives only one of the correct spellings for adjectives that are spelled two ways. e.g. Webster has only "up-to-date", whereas the Chicago Manual of Style says: . * Adjectival phrases: Hyphenated before a noun; usually open after a noun - an up-to-date solution - his equipment was up to date . ... whereas Wiktionary does include two spellings, as you have done for this entry (お得): up-to-date up to date (after the noun) |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ bargain ▶ good-value ▶ economical |
16. | A 2023-10-01 00:59:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2022-07-20 07:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I rejected the other branch. Look at the "Rejected" version to see Stephen's comments. |
|
14. | A* 2022-07-20 02:21:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (Fork) |
|
13. | A* 2022-07-20 01:33:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おとく 128207 0.4% お得 22976441 77.4% お徳 284254 1.0% hiddenForm? 御得 5216 0.0% hiddenForm 御徳 2627 0.0% hiddenForm おトク 6281945 21.2% |
|
Comments: | I think "good-value" fits? 定価より ¥319 おトク! 319 better value than the list price (good value, better value, best value) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>おトク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21,0 +29,2 @@ +<gloss>bargain</gloss> +<gloss>good-value</gloss> @@ -23,3 +31,0 @@ -<gloss>bargain</gloss> -<gloss>good value</gloss> -<gloss>good-value</gloss> |
|
12. | A* 2022-07-19 12:39:47 | |
Refs: | jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得 |
|
Comments: | there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク! meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price" here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit: 「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」 「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」 「なによ、それ。」 「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」 |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ quickly ▶ promptly ▶ immediately ▶ without delay ▶ briskly ▶ hurriedly ▶ hastily
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ indifferently ▶ coldly |
16. | A 2023-08-31 02:02:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-08-30 23:29:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding [sk] as discussed below |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
14. | A 2022-07-19 12:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There is a good reason for having a form like サッサと available to text-glossing systems. It is very useful, if not vital, to be able to handle katakana forms a bit separately. I'm comfortable with サッサと ending up as a search-only/hidden form, because glossing software can still use it, but it's important that it be available. |
|
13. | A 2022-07-19 04:00:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, esp. when it comes to hiragana vs katakana I think "90k in the ngrams" by itself is a meaningless statistic. Jisho, yomichan, wwwjdic can all find this entry fine without "サッサと" being explicitly included. |
|
12. | A 2022-07-19 00:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it matters so much when it's simply hiragana vs. katakana. Most clients handle the conversion themselves. I have no objection to keeping it for now but I agree with Marcus that it should be a hidden form. アリガトウ gets a massive 230475 n-grams but we (rightly) don't include it as a reading. Once hidden forms are implemented, I see no reason not to use percentage-based thresholds (allowing for exceptions here and there). |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng(wasei) "bigalopolis"
▶ gigalopolis ▶ giant megalopolis |
6. | A 2022-07-20 04:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-20 01:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.scientificamerican.com/article/cities-may-triple-in-size-by-2030/ Gigalopolises: Urban Land Area May Triple by 2030 https://www.scientificamerican.com/article/cities-as-solutions-to-climate-change/ Nevertheless, the megalopolis—or even gigalopolis—is likely to be the place where efforts to combat climate change, and adapt to it, actually happen. https://www.ucl.ac.uk/bartlett/casa/publications/2004/nov/casa-working-paper-85 Hierarchy is implicit in the very term city. Cities grow from hamlets and villages into small towns and thence into larger forms such as 'metropolis', 'megalopolis' and world cities which are 'gigalopolis'. |
|
Comments: | Does the word "bigalopolis" even make sense in English? "Big-" doesn't at all sound like it's bigger than "mega-". |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>bigalopolis (supercity larger than a megalopolis)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">bigalopolis</lsource> +<gloss>gigalopolis</gloss> +<gloss>giant megalopolis</gloss> |
|
4. | A 2022-07-20 01:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-07-20 00:21:32 Opencooper | |
Refs: | also imidas: https://imidas.jp/katakana/detail/Z-27-2-0195.html |
|
Comments: | It's in a bunch of sources. Worth keeping for parity with them at least. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2022-07-19 23:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://open.spotify.com/track/3jQE5iqWC1A1jh6vaLZC06 0 n-grams. Very little WWW mention apart from here. |
|
Comments: | Looks like the name of a song. Move or delete? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pin (e.g. hairpin, safety pin) |
|
2. |
[n]
▶ (bowling) pin |
|
3. |
[n]
{golf}
▶ pin ▶ flagstick |
7. | A 2022-07-19 00:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've redone the sentence indices. |
|
6. | A* 2022-07-18 16:47:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11 +11,11 @@ -<gloss>pin (e.g. hairpin, bowling pin, golf pin, etc.)</gloss> +<gloss>pin (e.g. hairpin, safety pin)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(bowling) pin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&golf;</field> +<gloss>pin</gloss> +<gloss>flagstick</gloss> |
|
5. | A 2022-07-17 06:05:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -12,16 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="por">pinta</lsource> -<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref> -<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref> -<gloss>beginning</gloss> -<gloss>best</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kickback</gloss> |
|
4. | A 2012-04-22 12:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-21 16:43:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Change [note] to [lsrc] – more correct, right? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<s_inf>abbr. of "pinta" from Portuguese</s_inf> +<lsource xml:lang="por">pinta</lsource> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ force |
|||||
2. |
[n]
▶ the Force (in Star Wars)
|
6. | A 2022-07-19 06:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 03:46:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (mentions Star Wars), daijs+ レスキューホース 0 0.0% レスキューフォース 0 0.0% |
|
Comments: | I don't believe ホース is a common transliteration of "force". |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ホース</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> @@ -14,0 +11,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the Force (in Star Wars)</gloss> |
|
4. | A 2022-06-19 21:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Old software. Moved it. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>フォース</stagr> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>FORTH</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-19 16:32:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 should be a separate entry but is it even needed? I don't know what it refers to. |
|
2. | A 2013-04-15 06:37:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ adversity strengthens the foundations ▶ after a storm comes a calm ▶ what doesn't kill you makes you stronger ▶ [lit] the ground hardens after it rains |
12. | A 2022-08-01 04:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
11. | A 2022-07-19 10:39:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-07-18 15:20:42 Opencooper | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">the ground hardens after it rains</gloss> |
|
9. | A 2022-07-17 08:54:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Our unwritten policy is to not include the verb class tag on proverbs. I've raised a topic on Github. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
8. | A 2022-07-17 01:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crossing (a road, river, etc.) ▶ cutting through (e.g. of a river through a town) ▶ cutting across ▶ intersecting (e.g. a railway track) |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ crossing (east-west) ▶ traversing ▶ travelling across ▶ flying across (e.g. the Pacific) ▶ sailing across
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
▶ cutting horizontally ▶ sectioning laterally
|
10. | A 2022-07-19 00:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-18 12:55:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | vt was on the wrong sense. Senses 1 and 2 take を but they're not considered transitive. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,5 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>crossing</gloss> -<gloss>traversing</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>crossing (a road, river, etc.)</gloss> +<gloss>cutting through (e.g. of a river through a town)</gloss> +<gloss>cutting across</gloss> +<gloss>intersecting (e.g. a railway track)</gloss> @@ -28,2 +30,5 @@ -<gloss>traversing horizontally</gloss> -<gloss>passing west to east (or east to west)</gloss> +<gloss>crossing (east-west)</gloss> +<gloss>traversing</gloss> +<gloss>travelling across</gloss> +<gloss>flying across (e.g. the Pacific)</gloss> +<gloss>sailing across</gloss> @@ -34 +39 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +42 @@ +<gloss>sectioning laterally</gloss> |
|
8. | A 2022-07-17 21:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-17 15:51:20 | |
Diff: | @@ -35,0 +36,2 @@ +<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref> +<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref> |
|
6. | A 2022-05-20 07:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ opening and shutting ▶ opening and closing |
11. | A 2022-08-03 09:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll suggest that as an entry. |
|
10. | A* 2022-07-20 13:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The 開けたて in "開けたてのワイン" is "開け立て" (i.e. "just opened"). |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2115660">開け閉め・あけしめ</xref> +<xref type="see" seq="2115660">開け閉め</xref> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>opening and closing</gloss> |
|
9. | A 2022-07-20 04:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 開けたての 5827 開けたてのワイン 2370 |
|
Comments: | Nearly half the n-grams have の but they seem to be for things that have been opened and closed, such as wine bottles. |
|
8. | A* 2022-07-20 01:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't understand what the adjective in English would be. "opened and shut"? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2022-07-19 22:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ surrender of a castle ▶ surrender of a fortress ▶ capitulation of a stronghold |
4. | A 2022-07-20 01:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 23:44:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>capitulation (of fort)</gloss> +<gloss>surrender of a castle</gloss> +<gloss>surrender of a fortress</gloss> +<gloss>capitulation of a stronghold</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 23:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 20:45:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
[sens]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry) ▶ gaijin
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ outsider |
11. | A 2023-08-31 01:49:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-08-30 23:37:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hiding ガイジン as suggested by Marcus |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2022-07-20 12:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ほかびと 0 |
|
8. | A* 2022-07-20 11:17:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj links to 邦人. I don't think that x-ref is helpful. ほかびと isn't in daijs or koj. I don't think it's worth keeping, especially if it introduces restr tags. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<reb>ほかびと</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,2 +20,0 @@ -<stagr>がいじん</stagr> -<stagr>ガイジン</stagr> @@ -28 +22 @@ -<xref type="see" seq="1518250">邦人・ほうじん・1</xref> +<xref type="see" seq="1203650">外国人</xref> |
|
7. | A 2022-07-19 03:54:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 外人 1427504 93.8% ガイジン 94167 6.2% hiddenForm |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<stagr>ガイジン</stagr> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ listening attentively |
|
2. |
[int]
《called out by the audience during a speech》 ▶ (be quiet and) listen! ▶ hear! hear! |
4. | A 2022-07-21 20:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-21 20:15:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, shinmeikai, saito |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -15,0 +15,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<s_inf>called out by the audience during a speech</s_inf> +<gloss>(be quiet and) listen!</gloss> +<gloss>hear! hear!</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 22:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 20:46:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku some kokugos split [int] into a separate sense |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ marriage |
3. | A 2022-07-19 23:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-07-19 23:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 20:47:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ continued alertness ▶ unrelaxed alertness ▶ remaining on one's guard ▶ being prepared for a counterstroke |
|
2. |
[n]
《esp. 残身》 ▶ follow-through (e.g. in archery) |
|
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ lingering affection ▶ attachment ▶ regret ▶ regrets ▶ reluctance |
6. | A 2022-07-26 23:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 残心 15761 86.7% 残身 1784 9.8% 残芯 631 3.5% Wiki: 残身や残芯と書くこともある。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112153251 |
|
Comments: | The chiebukuro comment about archery seems confirmed with WWW images. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<s_inf>esp. 残身</s_inf> |
|
5. | A* 2022-07-19 18:54:13 Daru | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/残心 |
|
Comments: | Found the second kanji usage (残身) in multiple resources and novels. Adding the 3rd one for completeness but its rather uncommon. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>残身</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>残芯</keb> |
|
4. | A 2012-02-23 07:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 07:30:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copied glosses from みれん to match the kokugo dictionaries. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +17,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>lingering affection</gloss> +<gloss>attachment</gloss> +<gloss>regret</gloss> +<gloss>regrets</gloss> +<gloss>reluctance</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-02-20 07:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, KOD追加語彙 |
|
Comments: | 中辞典 rather contradicts the "relaxed". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>calm, relaxed and alert state of mind</gloss> +<gloss>continued alertness</gloss> +<gloss>unrelaxed alertness</gloss> +<gloss>remaining on one's guard</gloss> +<gloss>being prepared for a counterstroke</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plan B ▶ alternative plan ▶ workaround |
2. | A 2022-07-19 00:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-18 23:33:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, reverso |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>workaround</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ suicide
|
5. | A 2022-07-20 01:36:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 自殺の is not an adjective meaning "suicidal" |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2022-07-19 23:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 20:48:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-05-04 22:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's a suffix. In XXX自殺 it's the XXX that's being pre-nominal; not the 自殺 being a suffix. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,1 +20,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
1. | A* 2012-05-04 13:51:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add pos [n-suf] – frequently used to mean “suicide by …” (e.g., 首吊り自殺), and seems productive (e.g., saw 「カミソリ自殺」 in a story – probably not common enough to have a separate entry, but shows that 〜自殺 is productive). |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[yoji]
▶ acting up to one's principles |
4. | A 2022-07-27 01:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2022-07-20 01:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-19 20:50:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: meikyo [vt]: shinmeikai, oukoku, iwakoku |
|
Comments: | Guess I'll just put [vt] to be on the safe side |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 01:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ running through (north-south) ▶ cutting across ▶ travelling across
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ cutting vertically ▶ sectioning longitudinally
|
6. | A 2022-07-19 00:44:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2022-07-17 21:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-17 15:50:32 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1719700">横断面</xref> +<xref type="see" seq="1180900">横断・3</xref> |
|
3. | A 2019-12-20 11:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1180900">横断・2</xref> |
|
2. | A 2017-07-11 03:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ retired emperor ▶ ex-emperor ▶ former emperor ▶ emperor emeritus
|
3. | A 2022-07-19 21:19:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 天皇が譲位後に受ける尊称。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
2. | A 2019-05-01 11:44:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-01 09:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>ex-emperor</gloss> +<gloss>former emperor</gloss> +<gloss>emperor emeritus</gloss> |
1. |
[n]
▶ jōyō kanji ▶ kanji for common use ▶ [expl] list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
|
6. | A 2022-07-20 01:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A mention of it replacing the tōyō kanji might be useful. |
|
5. | A* 2022-07-19 23:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to shorten the expl gloss. I think "kanji for common use" is a helpful gloss. I don't think the x-ref is needed. We don't mention 当用漢字 in the entry. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="1449280">当用漢字</xref> -<gloss>jōyo kanji</gloss> -<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji approved for common use in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981</gloss> +<gloss>jōyō kanji</gloss> +<gloss>kanji for common use</gloss> +<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-19 21:56:43 | |
Comments: | Aligned format of tōyō- and jōyō kanji entries for better readability. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1449280">当用漢字</xref> -<gloss>kanji for common use</gloss> -<gloss>jōyō kanji</gloss> -<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji established in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981</gloss> +<gloss>jōyo kanji</gloss> +<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji approved for common use in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981</gloss> |
|
3. | A 2015-08-28 01:28:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-15 03:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>kanji for common use (list of 2,136 kanji established in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981)</gloss> +<gloss>kanji for common use</gloss> +<gloss>jōyō kanji</gloss> +<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji established in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ deliberation ▶ discussion ▶ consideration |
4. | A 2022-07-21 08:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-20 22:58:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>discussion</gloss> +<gloss>consideration</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 23:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 20:51:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ narrow victory |
2. | A 2022-07-19 22:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 20:52:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ tough (world) ▶ hard (times) ▶ cold |
|
2. |
[adj-i]
▶ stingy ▶ miserly ▶ mercenary ▶ calculating ▶ scheming |
7. | A 2023-03-05 20:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-05 19:44:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 世知辛い │ 81,368 │ 80.4% │ │ せち辛い │ 1,817 │ 1.8% │ │ 世智辛い │ 281 │ 0.3% │ - add (sankoku, obunsha) │ せちがらい │ 17,737 │ 17.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>世智辛い</keb> |
|
5. | A 2022-08-14 07:16:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せち辛い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-07-21 05:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-20 16:13:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: <計算高い> calculating; scheming 世知辛い 81368 80.6% せち辛い 1817 1.8% せちがらい 17737 17.6% |
|
Comments: | Not archaic. It's in meikyo, shinmeikai, chujiten and prog. HiddenForm せち辛い |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>hard (life)</gloss> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>hard (times)</gloss> +<gloss>cold</gloss> @@ -19,0 +21,2 @@ +<gloss>calculating</gloss> +<gloss>scheming</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ end ▶ finish ▶ place to stop |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ bound ▶ limit ▶ end
|
|||||
3. |
(限り,限 only)
[n]
{finance}
▶ delivery date (of a futures contract) |
|||||
4. |
[n]
▶ finale (of a noh song) ▶ end of an act (in jōruri or kabuki) ▶ final performance of the day (in vaudeville) |
|||||
5. |
[n]
▶ trump card |
|||||
6. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices) ▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.) |
|||||
8. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ only ▶ just
|
|||||
9. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》 ▶ (ever) since ▶ after |
|||||
10. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ continuously ▶ remaining (in a particular state) |
25. | A 2022-07-22 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,0 +61 @@ +<field>&cards;</field> |
|
24. | A 2022-07-20 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2022-07-20 14:48:47 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 切りのいいところ 3,446 きりのいいところ 6,972 キリのいいところ 10,247 切りがない 28,364 きりがない 278,404 キリがない 273,874 |
|
Comments: | The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2022-07-20 09:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, it's a mess. Best left as it is. I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]? |
|
21. | A* 2022-07-19 10:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ great joy ▶ delight ▶ jubilation |
6. | A 2022-07-21 08:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-20 23:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 大喜びの息子 1104 大喜びな息子 178 |
|
Comments: | Not adj-na. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>delight</gloss> +<gloss>jubilation</gloss> |
|
4. | A 2022-07-19 23:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 20:54:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: shinmeikai [vi]: meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-11 04:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ table tennis ▶ ping-pong |
3. | R 2022-07-19 10:54:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-19 07:27:32 | |
Diff: | @@ -5,3 +5 @@ -<keb>卓球</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf08</ke_pri> +<keb>卓球o4</keb> @@ -17 +15 @@ -<gloss>ping-pong EEEE</gloss> +<gloss>ping-pong</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-19 07:25:30 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>ping-pong</gloss> +<gloss>ping-pong EEEE</gloss> |
1. |
[n]
▶ muddiness ▶ murkiness ▶ cloudiness ▶ unclearness |
|||||
2. |
[n]
▶ impurity (of the world, one's heart, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ dakuten (diacritic indicating a voiced consonant)
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ unrefined sake
|
10. | A 2022-07-21 07:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-20 23:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, wisdom, luminous |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>lack of clarity</gloss> +<gloss>cloudiness</gloss> +<gloss>unclearness</gloss> @@ -22 +23 @@ -<gloss>impurity</gloss> +<gloss>impurity (of the world, one's heart, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2022-07-19 00:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-18 22:01:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's linguistics terminology. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1415980">濁点・だくてん</xref> -<field>&ling;</field> -<gloss>Japanese voiced consonant mark</gloss> +<xref type="see" seq="1415980">濁点</xref> +<gloss>dakuten (diacritic indicating a voiced consonant)</gloss> |
|
6. | A 2020-03-10 23:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of the senses are adj-no. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -35 +31,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to become muddy ▶ to become cloudy ▶ to become turbid ▶ to become impure (of a liquid or gas) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to become dull (of a sound, color, etc.) ▶ to become indistinct ▶ to become fuzzy ▶ to become hoarse |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to become impure (of one's heart, a society, etc.) ▶ to be corrupted ▶ to be polluted |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to become voiced (of a consonant) ▶ to be pronounced as a voiced sound |
6. | A 2022-07-20 04:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 23:36:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think sense 4 should be tagged as ling. It's not a technical term. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to get impure (of a liquid, gas, etc.)</gloss> +<gloss>to become turbid</gloss> +<gloss>to become impure (of a liquid or gas)</gloss> @@ -26,0 +28,2 @@ +<gloss>to become indistinct</gloss> +<gloss>to become fuzzy</gloss> @@ -32 +35 @@ -<gloss>to become impure (of a heart, society, etc.)</gloss> +<gloss>to become impure (of one's heart, a society, etc.)</gloss> @@ -39,4 +42,2 @@ -<xref type="see" seq="1415940">濁り・にごり・3</xref> -<field>&ling;</field> -<gloss>to become voiced</gloss> -<gloss>to add voiced consonant marks</gloss> +<gloss>to become voiced (of a consonant)</gloss> +<gloss>to be pronounced as a voiced sound</gloss> |
|
4. | A 2020-03-10 22:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-10 13:52:06 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39,0 +40 @@ +<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2012-07-22 05:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.) ▶ (book published as a) single volume |
|
2. |
[n]
▶ tankōbon ▶ [expl] individual volume of a manga series |
6. | A 2022-07-19 00:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-18 21:46:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 全集・叢書などの中の一冊としてでなく、単独に出版される本。 |
|
Comments: | I think it is two senses. Manga 単行本 are obviously part of a series, which contradicts the kokugo definitions. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,7 @@ -<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss> -<gloss>single volume</gloss> +<gloss>standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.)</gloss> +<gloss>(book published as a) single volume</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tankōbon</gloss> +<gloss g_type="expl">individual volume of a manga series</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 11:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-07-17 06:57:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Alan> "The manga usage of 単行本 is definitely the most common nowadays and should be a separate sense from the definition given in the kokugos IMO." I don't think this is true, see Google Image results. I'm also not seeing the point in splitting out the manga use at all. Koj, Daijr/s, which Alan referenced, don't. |
|
Diff: | @@ -18,8 +18,2 @@ -<gloss>tankōbon</gloss> -<gloss>(manga) volume</gloss> -<gloss>(comic) trade paperback</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>single book (as opposed to magazine, anthology, etc.)</gloss> -<gloss>separate volume</gloss> +<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss> +<gloss>single volume</gloss> |
|
2. | A 2019-12-19 23:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "trade paperback" has a different meaning in non-comic contexts. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>trade paperback</gloss> +<gloss>(comic) trade paperback</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ man's weeping (esp. of someone not prone to tears) |
6. | A 2022-07-20 04:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 20:57:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 男泣き │ 42,730 │ 98.8% │ │ 男泣 │ 423 │ 1.0% │ 🡠 [io] probably │ おとこなき │ 94 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-11-21 10:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-10 12:16:17 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>man's weeping (esp. someone not prone to tears)</gloss> +<gloss>man's weeping (esp. of someone not prone to tears)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-19 01:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ abstraction
|
8. | A 2022-07-21 22:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-21 20:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 抽象し 3770 抽象が 1381 抽象を 3710 |
|
Comments: | All the JEs gloss this as "abstraction". Although it's usually prenominal, I think a noun gloss is more helpful for translating vs usage. We have "abstract" on 抽象的. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +18,3 @@ -<xref type="ant" seq="1245020">具体・ぐたい</xref> -<gloss>abstract</gloss> +<xref type="ant" seq="1244980">具象</xref> +<xref type="ant" seq="1245020">具体</xref> +<gloss>abstraction</gloss> |
|
6. | A 2022-07-19 23:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 20:59:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-09-02 21:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tōyō kanji ▶ [expl] list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981
|
8. | A 2022-07-20 01:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> |
|
7. | A* 2022-07-19 21:56:18 | |
Comments: | Aligned format of tōyō- and jōyō kanji entries for better readability. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946 (superseded by the jōyō kanji in 1981)</gloss> +<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981</gloss> |
|
6. | A 2022-07-18 23:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly the script reformers who (briefly) held sway in Japan in the late 1940s intended that the 1,850 kanji should be eventually reduced, and this was probably behind their use of 当用 with its "necessary for the current time" nuance. In fact, that meaning of the term never took hold and by the 1950s it was being described as "general use", etc. (e.g. Sakade, 1959) I don't think it's appropriate, over half a century later, to try and retrofit historical and political perspectives into a simple dictionary gloss. The history of script reform in Japan is an interesting one. For people following this thread I recommend: Christopher Seeley: A History of Writing in Japan (2000) Nanette Gottlieb: Kanji Politics (1995) Jim Unger: Literacy and Script Reform in Occupation Japan (1996) |
|
5. | A* 2022-07-18 19:41:56 | |
Refs: | Ibid., 68. |
|
Comments: | Re: Chinese characters for interim use Please reconsider whether the "usual description" is actually faithful to the historical intention of the term. "Under the Allied Occupation, measures were introduced to limit to 1850 the number of Sino-Japanese characters (kanji) to be used in official documents and newspapers and to be taught in the nine years of compulsory education. These were called Tōyō kanji (Characters for Interim Use); the inference behind the term being that this was to be a first step towards further reduction in the number of kanji and possibly the eventual adoption of a phonetic script for Japanese. 20 Footnote 20: Seeley translates the term as 'characters for current use', but endorses the interpretation given here (2000: 158)." |
|
4. | A 2022-07-17 21:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,conj]
▶ in the same way ▶ like ▶ likewise ▶ similarly |
4. | A 2022-07-26 02:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do that. |
|
3. | A* 2022-07-21 10:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Comments: | We don't usually tag adverbs as vs. I think 同じくする should be a seperate entry ("to make the same; to have the same ...; to be of the same ..."). |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> +<gloss>in the same way</gloss> +<gloss>like</gloss> +<gloss>likewise</gloss> @@ -20,2 +20,0 @@ -<gloss>same (idea)</gloss> -<gloss>same (name)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 12:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 07:09:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo (同じくする) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sutra chanting
|
7. | A 2023-09-02 12:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No worries. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<field>&Buddh;</field> |
|
6. | A* 2023-09-02 09:45:22 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://i.imgur.com/5I67fCQ.png |
|
Comments: | I'm sorry then, I might have misunderstood what I was reading and jumped to the wrong conclusion. I was because of that passage above I've read in a game, but reading the dictionary more carefully, I see now is not specifically Buddhist terminology. Feel free to revert it back to the state before my previous suggestions, apologies ^_^' |
|
5. | A 2023-09-02 00:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's not specifically Buddhist terminology. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
4. | A* 2023-09-01 21:36:22 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be tagged as associated to Buddhism, right? |
|
3. | A 2022-07-20 01:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ horse |
|||||
2. |
[n]
▶ horse racing
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ promoted bishop
|
|||||
4. |
[n]
{card games}
▶ knight (court card in mekuri karuta and unsun karuta) |
17. | A 2022-07-22 04:22:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<field>&cards;</field> |
|
16. | A 2022-07-19 11:03:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind removing them. I used to enjoy adding [ok] readings to entries back then but now I'm not convinced there's much of a point in having them. I just want to point out though that the Nikkoku on Yahoo back then was a way more comprehensive edition than the one on Kotobank now, so the fact that a reading/kanji/entry isn't on Kotobank doesn't mean it's wrong. |
|
15. | A 2022-07-19 00:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a big deal but I wouldn't mind keeping おま as an [ok] form. |
|
14. | A* 2022-07-18 16:09:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj and nikk have おま and I'm not seeing いま in my refs. I don't think they're needed. |
|
Diff: | @@ -17,8 +16,0 @@ -<reb>いま</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おま</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -33 +24,0 @@ -<stagr>うま</stagr> @@ -35 +26 @@ -<xref type="see" seq="1234210">競馬・けいば</xref> +<xref type="see" seq="1234210">競馬</xref> @@ -39 +29,0 @@ -<stagr>うま</stagr> @@ -41 +31 @@ -<xref type="see" seq="1823690">竜馬・りゅうめ・2</xref> +<xref type="see" seq="1823690">竜馬・2</xref> |
|
13. | A 2022-07-17 05:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to compare |
2. | A 2022-07-20 04:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:00:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{music}
▶ arrangement |
5. | A 2022-07-27 01:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2022-07-20 03:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:01:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: meikyo [vt]: shinmeikai, oukoku, iwakoku |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-10-29 23:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-29 16:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<field>&music;</field> @@ -18,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to arrange</gloss> -<gloss>to orchestrate</gloss> -</sense> |
1. |
[n,adj-na,vs,vi]
▶ convulsions of laughter
|
6. | A 2022-07-20 01:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 21:04:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 抱腹 │ 6,343 │ │ 捧腹 │ 3,794 │ │ ほうふく │ 1,689 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-02-26 23:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-26 20:23:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 抱腹 6343 抱腹絶倒 109501 抱腹な 36 抱腹の 564 |
|
Comments: | Usually as 抱腹絶倒 in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,2 +16,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>convulsed with laughter</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1603380">抱腹絶倒</xref> +<gloss>convulsions of laughter</gloss> |
|
2. | A 2016-10-16 14:30:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to deafen |
2. | A 2022-07-20 03:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:05:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, meikyo, iwakoku [vt,vi]: oukoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[vs-s,vt]
[rare]
▶ to usurp boastfully
|
2. | A 2022-07-20 01:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:07:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai 5e [vt]: shinmeikai 7e, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ user's manual ▶ instruction manual ▶ operation manual
|
4. | A 2022-07-19 23:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 15:04:04 dine | |
Refs: | 取扱説明書 533128 78.3% 取り扱い説明書 147441 21.7% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>取り扱い説明書</keb> +<keb>取扱説明書</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>取扱説明書</keb> +<keb>取り扱い説明書</keb> |
|
2. | A 2018-09-02 23:03:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-01 19:38:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5m eij |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>handling instructions</gloss> +<gloss>instruction manual</gloss> +<gloss>operation manual</gloss> |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to make a profit |
2. | A 2022-07-19 23:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:08:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shouting in a thunderous voice |
4. | A 2022-07-19 23:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:11:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | in addition to shinmeikai, meikyo also only has たいかつ [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-03-31 04:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-31 04:07:52 Opencooper | |
Refs: | meikyo; shinmeikai |
|
Comments: | Interestingly, shinmeikai says 〔古くは「だいかつ」〕, but all the other refs only have 「だいかつ」. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たいかつ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ decorating (a Buddhist statue or temple) ▶ adorning |
4. | A 2022-07-21 05:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-21 00:34:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not an adjective. That's そうごん. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうげん</reb> +</r_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -15 +17,2 @@ -<gloss>adorning (a Buddhist statue)</gloss> +<gloss>decorating (a Buddhist statue or temple)</gloss> +<gloss>adorning</gloss> |
|
2. | A 2022-07-20 03:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:14:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ handakuten ▶ [expl] diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound
|
4. | A 2022-07-19 20:52:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>maru mark</gloss> -<gloss>semivoiced sound</gloss> -<gloss>p-sound</gloss> +<gloss>handakuten</gloss> +<gloss g_type="expl">diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound</gloss> |
|
3. | A 2021-04-16 09:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1637780">半濁点・はんだくてん</xref> +<xref type="see" seq="1637780">半濁点</xref> |
|
2. | A 2021-04-16 01:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, should be おんぷ. |
|
1. | A* 2021-04-15 23:45:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/半濁点 半濁点(はんだくてん)または半濁音符(はんだくおんぷ)とは、日本語において… https://kotobank.jp/word/半濁音符-606828 半濁音符(読み)はんだくおんぷ |
|
Comments: | Of all the words to omit the maru on ふ… :) Following Wikipedia, it seems like a reference to 半濁点 might be appropriate. I'm not sure if this is the right entry to add that in. It looks like 1943511 is tying a lot of these together. http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?e=1943511 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はんだくおんふ</reb> +<reb>はんだくおんぷ</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1637780">半濁点・はんだくてん</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ comfortable retirement |
2. | A 2022-07-20 01:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:15:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ceremony of transferring the cremated bones of a family member to an urn ▶ gathering up the ashes of the deceased |
4. | A 2022-07-21 09:37:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure "gathering up the ashes of the deceased" should stay |
|
3. | A* 2022-07-21 03:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a ceremony in which the family of the deceased transfer the cremated bones to an urn; moving the cremated bones of the dead to an urn. 骨揚げ 1266 15.7% 骨上げ 5346 66.5% 骨あげ 1427 17.8% Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | Merging our 2840819 "picking up bones and bone fragments from (a person's) cremated remains with chopsticks and putting them in a funerary urn" |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>骨上げ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨あげ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +20 @@ +<gloss>ceremony of transferring the cremated bones of a family member to an urn</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 23:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:16:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ drowning one's cares in drink
|
5. | A 2022-07-20 02:41:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | neat! |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<reb>ヤケのみ</reb> -<re_restr>ヤケ飲み</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,4 +20,0 @@ -<re_restr>やけ飲み</re_restr> -<re_restr>自棄飲み</re_restr> -<re_restr>焼け飲み</re_restr> -<re_restr>焼飲み</re_restr> |
|
4. | A 2022-07-20 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:19:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: shinmeikai (自棄飲み) [vi]: oukoku, meikyo (also 自棄飲み) |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-06-29 04:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-27 17:03:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自棄飲み 249 焼飲み 99 焼け飲み 31 ヤケ飲み 1020 やけ飲み 711 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>ヤケ飲み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やけ飲み</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼け飲み</keb> @@ -10,0 +20,4 @@ +<reb>ヤケのみ</reb> +<re_restr>ヤケ飲み</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +25,4 @@ +<re_restr>やけ飲み</re_restr> +<re_restr>自棄飲み</re_restr> +<re_restr>焼け飲み</re_restr> +<re_restr>焼飲み</re_restr> @@ -15,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1726810">ヤケ酒</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ smuggling in ▶ importing through illegal channels
|
4. | A 2022-07-23 11:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-21 21:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1731650">密輸出</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>importing through illegal channels</gloss> |
|
2. | A 2022-07-20 01:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:19:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ smuggling out
|
3. | A 2022-07-24 12:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1731640">密輸入</xref> |
|
2. | A 2022-07-20 01:36:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:20:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ (hand) weapon |
|
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ one's forte ▶ one's special skill ▶ weapon one is skilled in using |
5. | A 2022-07-19 00:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-18 22:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "specialized weapon" makes sense in this context. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<s_inf>original meaning</s_inf> -<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>one's forte</gloss> +<gloss>one's special skill</gloss> +<gloss>weapon one is skilled in using</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-18 18:42:13 Opencooper | |
Refs: | meikyo; shinmeikai |
|
Comments: | May as well keep it to explain the origin. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss> |
|
2. | A 2022-07-17 21:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 16:34:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>specialized weapon or skill</gloss> -<gloss>specialised weapon or skill</gloss> +<gloss>(hand) weapon</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[dated]
▶ road repair ▶ road construction ▶ roadworks |
4. | A 2022-07-21 04:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-21 00:48:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 古風な言い方で |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>road construction</gloss> +<gloss>roadworks</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 22:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:21:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ steam ironing |
6. | A 2022-07-20 01:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 21:24:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 湯のし │ 8,397 │ 95.9% │ 🡠 assuming these counts aren't false positives │ 湯熨 │ 221 │ 2.5% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai, oukoku, iwakoku) │ 湯熨斗 │ 137 │ 1.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ ゆのし │ 3,801 │ N/A │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-09-03 06:32:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-03 06:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>湯のし</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-09 23:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,vs,vi]
▶ great popularity |
4. | A 2022-07-19 07:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 06:54:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo says [adj-na,vs,vi], although none of the other kokugos specify anything. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 大もて │ 2,735 │ 36.6% │ │ 大モテ │ 4,349 │ 58.1% │ 🡠 moving to first position │ 大持て │ 71 │ 0.9% │ 🡠 rK │ おおもて │ 305 │ 4.1% │ │ おおモテ │ 21 │ 0.3% │ 🡠 dropping ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 大モテな │ 156 │ │ 大モテする │ 26 │ │ 大モテし │ 495 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>大モテ</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>大モテ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>大もて</re_restr> -<re_restr>大持て</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おおモテ</reb> -<re_restr>大モテ</re_restr> @@ -23,0 +19,3 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-07-05 08:04:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 02:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, Unidic, etc. |
|
Comments: | Hits. FAR more common forms. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>大もて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大モテ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>大もて</re_restr> +<re_restr>大持て</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おおモテ</reb> +<re_restr>大モテ</re_restr> |
1. |
[n]
▶ pleasant sound ▶ pleasing sound ▶ crack (of a baseball bat) ▶ (pleasant) roar (of an engine) |
5. | A 2022-07-19 00:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-18 20:24:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>pleasing sound</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>roar (of a motor)</gloss> +<gloss>(pleasant) roar (of an engine)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-17 03:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-16 05:16:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>clear sound</gloss> +<gloss>pleasant sound</gloss> +<gloss>crack (of a baseball bat)</gloss> +<gloss>roar (of a motor)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-15 22:45:35 | |
Comments: | Hi, are you sure this means "clear sound" and not "pleasant sound"? |
1. |
[n,vs,vt]
▶ overmining (e.g. of coal) ▶ reckless mining |
4. | A 2022-07-22 11:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 00:31:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 乱掘 1275 82.3% 濫掘 274 17.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濫掘</keb> @@ -14 +17 @@ -<gloss>over-mining (of coal)</gloss> +<gloss>overmining (e.g. of coal)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-20 04:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>reckless mining</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-19 21:25:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to do something distinguished ▶ to perform great deeds ▶ to distinguish oneself (e.g. in war) |
6. | A 2024-02-24 05:54:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈手/て/テ〉〈柄/がら/ガラ〉を〈立/た〉て Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 手柄を立て │ 8,938 │ 77.3% │ │ 手柄をたて │ 2,353 │ 20.3% │ - sK │ 手がらをたて │ 81 │ 0.7% │ │ てがらを立て │ 52 │ 0.4% │ │ 手がらを立て │ 46 │ 0.4% │ │ て柄を立て │ 22 │ 0.2% │ │ てがらをたて │ 74 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-07-19 00:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-18 23:40:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 手柄を立て 8938 79.2% 手柄をたて 2353 20.8% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手柄をたてる</keb> @@ -13,2 +16 @@ -<gloss>to accomplish something big</gloss> -<gloss>to do something with distinction</gloss> +<gloss>to do something distinguished</gloss> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>to distinguish oneself (e.g. in war)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-17 11:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to do something with distinction</gloss> +<gloss>to perform great deeds</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-17 03:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to do a meritorious deed</gloss> +<gloss>to accomplish something big</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ abstraction |
2. | A 2022-07-20 01:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:26:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo 2e |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to be similar (to) ▶ to be akin (to) ▶ to be like |
4. | A 2022-07-21 06:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-21 00:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>to be similar to</gloss> +<gloss>to be similar (to)</gloss> +<gloss>to be akin (to)</gloss> +<gloss>to be like</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 23:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:27:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ hardy amaryllis (Lycoris squamigera) ▶ resurrection lily ▶ surprise lily ▶ magic lily |
2. | A 2022-07-20 04:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 16:22:32 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * britt: https://kotobank.jp/word/ナツズイセン(夏水仙)-108210 * enwiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Lycoris_squamigera 夏水仙 7,060 45.1% なつずいせん 1,336 8.5% ナツズイセン 7,267 46.4% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ナツズイセン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,5 @@ -<gloss>belladonnalily</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>hardy amaryllis (Lycoris squamigera)</gloss> +<gloss>resurrection lily</gloss> +<gloss>surprise lily</gloss> +<gloss>magic lily</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ an amateur as good as a professional
|
4. | A 2022-07-20 06:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-20 05:50:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks a little weird to have the article in front of "professional" but not "amateur" |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>amateur as good as a professional</gloss> +<gloss>an amateur as good as a professional</gloss> |
|
2. | A 2022-07-20 04:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 21:28:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: oukoku, meikyo 2e |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ removal of astringent taste (e.g. by cooking) |
4. | A 2022-07-27 01:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2022-07-20 01:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-19 21:32:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: meikyo 2e [vt]: meikyo 1e, shinmeikai, oukoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 灰汁抜き │ 12,968 │ 24.5% │ │ あく抜き │ 36,465 │ 68.8% │ 🡠 moving to 1st position │ あくぬき │ 3,593 │ 6.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>灰汁抜き</keb> +<keb>あく抜き</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>あく抜き</keb> +<keb>灰汁抜き</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
《as ~ほど, 〜くらい, etc.》 ▶ (wanting something so badly that) one can almost taste it ▶ [lit] a hand reaches out from one's throat |
11. | A 2024-02-23 23:08:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss> +<gloss>(wanting something so badly that) one can almost taste it</gloss> |
|
10. | A 2024-02-22 22:44:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈喉/咽/のど/ノド〉から〈手/て/テ〉が〈出/で〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 喉から手が出る │ 30,890 │ 60.5% │ │ のどから手が出る │ 12,499 │ 24.5% │ │ ノドから手が出る │ 3,693 │ 7.2% │ - add, sK │ 喉から手がでる │ 1,795 │ 3.5% │ - add, sK │ のどから手がでる │ 987 │ 1.9% │ - add, sK │ 咽から手が出る │ 643 │ 1.3% │ - sK │ ノドから手がでる │ 372 │ 0.7% │ │ 咽から手がでる │ 31 │ 0.1% │ │ のどからてがでる │ 118 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,12 @@ +<keb>ノドから手が出る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喉から手がでる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のどから手がでる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-07-23 23:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
8. | A* 2022-07-21 21:46:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It think this works. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<s_inf>often ~ほど</s_inf> -<gloss>to want something very much</gloss> -<gloss>to want something (so badly one can taste it)</gloss> +<s_inf>as ~ほど, 〜くらい, etc.</s_inf> +<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss> +<gloss g_type="lit">a hand reaches out from one's throat</gloss> |
|
7. | A* 2022-07-19 02:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 喉から手が出るほど 22541 喉から手が出るよう 409 |
|
Comments: | I just don't think the glosses make sense considering how the word is actually used, and I don't think adding "often -ほど" as a note really helps on that front. If you look at the sentence "喉から手が出るほどほしい" (currently in the news because it was used in a letter by Yamagami), this entry ends up being very confusing and would produce a full sentence "to want something to the extent that you want something very much". |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[vz,vt]
[rare]
▶ to read kanji using its native Japanese pronunciation |
3. | A 2022-07-20 04:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-19 21:33:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ sorry to trouble you, but ... ▶ excuse me, but ... ▶ pardon me, but ... |
4. | A 2022-07-19 00:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-18 15:46:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>sorry to impose but ...</gloss> -<gloss>excuse me but ...</gloss> +<gloss>sorry to trouble you, but ...</gloss> +<gloss>excuse me, but ...</gloss> +<gloss>pardon me, but ...</gloss> |
|
2. | A 2022-07-17 03:46:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Sorry to impose but ...</gloss> -<gloss>Excuse me but ...</gloss> +<gloss>sorry to impose but ...</gloss> +<gloss>excuse me but ...</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ immortal mountain wizard (in Taoism)
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ crane (bird)
|
3. | A 2022-07-19 10:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 仙客 358 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>crane</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>crane (bird)</gloss> |
|
2. | A 2020-11-25 22:29:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1387170">仙人</xref> +<xref type="see" seq="1387170">仙人・1</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ murder of one's lord or father |
7. | A 2024-04-20 22:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | rK? |
|
6. | A* 2024-04-20 20:37:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 弑逆 │ 2,832 │ 95.9% │ │ 弑虐 │ 121 │ 4.1% │ - add (koj, iwakoku, kanjipedia, shin-kangorin) ╰─ーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弑虐</keb> |
|
5. | A 2022-07-21 00:54:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>murder of one's own lord or father</gloss> +<gloss>murder of one's lord or father</gloss> |
|
4. | A 2022-07-20 04:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr etc have it. |
|
3. | A* 2022-07-19 21:43:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 弑逆 │ 2,832 │ │ 弑逆が │ 0 │ 🡠 actually, maybe [n] isn't appropriate? ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ linen kariginu
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ plain kariginu (Edo period)
|
|||||
3. |
[n]
[hist]
▶ commoner
|
6. | A 2022-07-19 00:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll add that. |
|
5. | A* 2022-07-18 20:44:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, shinmeikai |
|
Comments: | The kokugos also have ふい for the "commoner" sense but I think it should be a separate entry so that we don't have to add restr tags to senses 1 and 2. Also, meikyo tags ふい as〔文〕, implying that it's used in non-historical contexts. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>commoner</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2022-07-18 20:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2247540">狩衣</xref> -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="2247540">狩衣・1</xref> +<misc>&hist;</misc> @@ -21 +21,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="2247540">狩衣・2</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2022-07-17 06:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-17 05:57:37 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>(during the Edo period) plain kariginu</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>plain kariginu (Edo period)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ penile smegma ▶ dick cheese
|
11. | A 2022-07-19 11:05:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I just noticed I'm actually the one who changed it from col to sl back in 2012...) |
|
10. | A 2022-07-19 01:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A fine line, but we have [sl] on マンカス. Let's stay with that. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
9. | A* 2022-07-18 23:24:51 Marcus Richert | |
Comments: | I felt that vulg on its own is probably enough, but also that it's maybe col rather than slang. |
|
8. | A* 2022-07-18 20:01:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Why drop sl? I'd say this is definitely slang. |
|
7. | A 2022-07-18 13:46:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チンかす 295 チンカス 62667 ちんかす 9091 ちんカス 603 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちんかす</reb> +</r_ele> @@ -10 +12,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ buying a large amount (esp. of collectible items aimed at children, e.g. manga) |
4. | A 2022-07-21 01:00:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>buying a large amount (esp. of collectible items aimed at kids, such as manga)</gloss> +<gloss>buying a large amount (esp. of collectible items aimed at children, e.g. manga)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-19 23:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-19 21:37:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo 2e Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 大人買い │ 773,157 │ 97.3% │ │ オトナ買い │ 20,454 │ 2.6% │ 🡠 adding (jitsuyou) │ おとながい │ 1,073 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オトナ買い</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{computing}
▶ biblid ▶ bibliographic identification
|
5. | D 2022-07-21 01:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2022-07-21 01:02:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only 5 pages of Google results, mostly jmdict spawn. I don't think it's needed. |
|
3. | A 2022-07-20 01:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it should stay. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2022-07-19 17:21:45 Opencooper | |
Refs: | コンピュータ用語辞典: →書誌標示 biblid: 逐次刊行物の巻,号,論文及びページを表す一組の書誌データ. * https://www.iso.org/standard/16710.html * https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1300/J123v15n03_10 --- ビブリッド 0 書誌標示 0 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2364760">書誌標示</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>bibliographic identification</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to celebrate (someone's achievements) ▶ to eulogize (someone's virtues, services, etc.) |
5. | A 2022-07-21 06:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-21 01:07:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, saito |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to celebrate someone's achievements</gloss> +<gloss>to celebrate (someone's achievements)</gloss> +<gloss>to eulogize (someone's virtues, services, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-19 23:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-19 21:38:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the Force (in Star Wars)
|
4. | A 2022-07-19 06:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see">フォース・2</xref> +<xref type="see" seq="1110190">フォース・2</xref> |
|
3. | A* 2022-07-19 03:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1110190">フォース</xref> -<xref type="see" seq="1110190">フォース・1</xref> -<gloss>the force (in Star Wars)</gloss> +<xref type="see">フォース・2</xref> +<gloss>the Force (in Star Wars)</gloss> |
|
2. | A 2013-04-15 06:37:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1110190">フォース</xref> +<xref type="see" seq="1110190">フォース・1</xref> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ sitting on a veranda |
5. | A 2022-07-21 01:21:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gakken: 文章語 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&form;</misc> |
|
4. | A 2022-07-20 02:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or the gloss should be "to sit on a veranda". but mk says it's 名 so |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2022-07-20 01:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-19 21:41:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 端居 │ 2,186 │ │ 端居が │ 0 │ 🡠 maybe it doesn't need a [n] tag ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2010-04-27 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stage combat ▶ staged fighting ▶ fight choreography
|
7. | A 2022-07-23 22:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-21 20:01:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | 擬闘 wouldn't be read きと. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<re_restr>擬斗</re_restr> +<re_restr>技斗</re_restr> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>fight scene</gloss> @@ -25 +26,2 @@ -<gloss>staged sword fight</gloss> +<gloss>staged fighting</gloss> +<gloss>fight choreography</gloss> |
|
5. | A 2022-07-19 01:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 擬闘 426 36.0% 擬斗 374 31.6% 技斗 384 32.4% |
|
Comments: | Let's call it irregular. The other forms are more common than I thought. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎと</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A* 2022-07-18 12:25:43 | |
Refs: | ぎと【擬斗】 →ぎとう。 ▷「ぎと」とは言わない。 ─ ぎとう【擬闘・擬△斗】 劇・映画で、(和様でない仕方の)格闘の演技(の振り付け)。 ▷普通「擬斗」と書く。「斗」は「闘」の俗な略字。「技斗」とも書く。→たて(殺陣) 岩波 国語辞典 第七版 新版 (C)2011 株式会社岩波書店 further refs: 擬闘 in djr, djs, 新明解 擬闘・擬斗 in koj, 三省堂国語辞典 |
|
Comments: | IMHO the reading ぎと is a common mistake (for 擬斗 that is), as stated in 岩波国語辞典. So it should probably be left out or marked as such. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>擬闘</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>技斗</keb> @@ -9,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぎと</reb> |
|
3. | A 2022-07-16 01:22:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku google seems to be maybe 60/40 on the readings |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎと</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening of a ceremony |
6. | A 2022-07-21 06:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-21 01:22:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "開式の辞" is adjectival. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2022-07-20 01:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:46:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: meikyo shinmeikai doesn't have it as a する verb, and iwakoku and oukoku don't have entries. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-03-15 10:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>opening a ceremony</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>opening of a ceremony</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,vs,vt,vi]
▶ closing of a ceremony |
4. | A 2022-07-19 22:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:49:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai (even though it doesn't have 開式 as a する verb...) [vt,vi]: meikyo iwakoku and oukoku don't have entries. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-03-15 10:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>closing a ceremony</gloss> +<gloss>closing of a ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-15 08:56:19 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/20143416510300/ |
1. |
[n,vs,vt]
[obs]
▶ questioning (someone) about a crime ▶ interrogation |
7. | A 2022-07-20 01:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-19 21:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Appears to be obsolete. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>examination</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>questioning (someone) about a crime</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>questioning</gloss> |
|
5. | A 2022-07-18 11:10:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr「直に作太を―せらるるに/新聞雑誌『18』」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2022-07-18 04:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite rare. |
|
3. | A* 2022-07-18 03:51:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 鞠問 │ 54 │ │ 鞫問 │ 0 │ │ きくもん │ 1,890 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | The top google search results for both forms are all either Chinese or jmdict-spawn |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《orig. from Portuguese "cruz"》 ▶ end ▶ bottom ▶ worst
|
|||||||
2. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
7. | A 2022-07-22 04:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&cards;</field> |
|
6. | A 2022-07-19 23:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 22:25:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I'm not fond of "ending". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="ant" seq="2855585">ピン・2</xref> +<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref> @@ -11 +12,0 @@ -<gloss>ending</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>worst</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 11:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 06:11:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>variant of "cruz" from Portuguese</s_inf> +<s_inf>orig. from Portuguese "cruz"</s_inf> @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (i.e. a kariginu and eboshi) for the first time
|
5. | A 2022-07-20 01:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-19 21:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (e.g. kariginu, eboshi)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (i.e. a kariginu and eboshi) for the first time</gloss> |
|
3. | A 2012-02-24 16:54:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>ceremony where an abdicated emperor puts on informal clothes</gloss> +<xref type="see" seq="2247540">狩衣・1</xref> +<xref type="see" seq="1171580">烏帽子</xref> +<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (e.g. kariginu, eboshi)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-24 11:30:12 Marcus | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>布衣始</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2012-02-24 11:29:51 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/布衣始め |
1. |
[n,vs,vi]
[obs]
▶ shrinking back in fear
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[obs]
▶ feeling sorry (for troubling someone) ▶ feeling embarrassed (e.g. by a compliment) ▶ feeling ashamed ▶ feeling (much) obliged |
4. | A 2022-07-19 01:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-18 20:58:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches 6 hits in Aozora |
|
Comments: | Only in daijr. All the Aozora examples appear to be sense 1. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,14 @@ -<xref type="see" seq="1236740">恐縮・1</xref> -<gloss>feeling obliged</gloss> -<gloss>being grateful</gloss> -<gloss>being thankful</gloss> -<gloss>being sorry</gloss> -<gloss>being ashamed</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1236740">恐縮・3</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>shrinking back in fear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss> +<gloss>feeling embarrassed (e.g. by a compliment)</gloss> +<gloss>feeling ashamed</gloss> +<gloss>feeling (much) obliged</gloss> |
|
2. | A 2012-05-20 01:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:23:28 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ looking from one place to another ▶ looking in all directions ▶ looking all around |
7. | A 2022-08-10 08:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2022-07-23 11:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-21 21:13:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "looking to and fro" sounds a little odd to me. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>looking to and fro</gloss> +<gloss>looking from one place to another</gloss> +<gloss>looking in all directions</gloss> +<gloss>looking all around</gloss> |
|
4. | A 2022-07-19 23:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:53:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai [vt]: oukoku iwakoku doesn't have this as a する verb. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ civil inattention ▶ civil indifference |
3. | A 2022-07-19 21:36:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2016-10-16 04:14:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-07 11:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_inattention "process whereby strangers who are in close proximity demonstrate that they are aware of one another, without imposing on each other – a recognition of the claims of others to a public space, and of their own personal boundaries." Wikipj, Google n-grams: 4k |
1. |
[exp]
[uk]
▶ there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have |
|||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
《emphatic form of 無い》 ▶ nonexistent ▶ not in one's possession ▶ we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have
|
6. | A 2022-07-20 09:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 02:35:37 | |
Comments: | This was discussed on the show "Getsuyou kara Yofukashi". There's a supermarket somewhere in the boondocks that uses this as a slogan but the show made fun of the fact that this could be read either way. They then proceeded to talk to the manager and asked him if they had different products and whether they had them or not, he replied "ないものはない". He finished with "日本語は便利ですね~" |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have</gloss> |
|
4. | A 2022-07-19 01:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-18 12:14:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure "there's nothing that doesn't exist; " is helpful/a good translation |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>there's nothing that doesn't exist</gloss> |
|
2. | A 2018-04-25 04:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Yes, not simple. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ defensive-only |
4. | A 2022-07-19 00:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That phrase doesn't actually mean much to me. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>full-out defensive</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-18 18:31:04 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>full-out defensive</gloss> |
|
2. | A 2018-12-18 05:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 防戦一方 35837 KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>defensive only</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>defensive-only</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-18 02:29:19 huixing | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/防戦一方 |
|
Comments: | 守ることで精一杯であるさま |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to ultimately fail despite being in a favourable position ▶ to fail at the last moment ▶ to win the battle but lose the war ▶ [lit] to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match |
6. | A 2022-07-19 01:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-18 15:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "win the sumo" makes sense in this context. "to lose despite being the better fighter" is essentially the literal meaning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to lose despite being the better fighter</gloss> +<gloss>to ultimately fail despite being in a favourable position</gloss> +<gloss>to fail at the last moment</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>to fail at the last moment</gloss> -<gloss g_type="lit">to win the sumo, but lose the match</gloss> +<gloss g_type="lit">to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 01:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 17:12:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 勝って勝負に負ける │ 620 │ │ 勝って勝負に負けた │ 2,215 │ │ 勝って勝負に負けて │ 104 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2019-04-03 11:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to fail at the last moment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression) ▶ femboy |
23. | A 2023-08-03 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
22. | A* 2023-07-28 05:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons." If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>trap</gloss> |
|
21. | A* 2023-07-28 02:49:55 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>trap</gloss> |
|
20. | A 2022-08-16 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男のコ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-07-31 10:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 男のコ OK |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ noodle dish without soup ▶ mazesoba |
7. | A 2022-07-21 23:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-21 21:28:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/台湾まぜそば |
|
Comments: | The dish originated in Nagoya. It's called 台湾まぜそば because it's made with with 台湾ミンチ. I don't think "mixed noodles" is a helpful gloss. A lot of online hits for "mazesoba". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>mixed noodles</gloss> +<gloss>mazesoba</gloss> |
|
5. | A 2022-07-19 01:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. |
|
4. | A* 2022-07-15 11:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously 台湾まぜそば is a common form, but I think a simple gloss for this is best. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>noodle dish without soup</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-15 08:46:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr スープのないラーメンの総称。具材を加え,たれと一緒に混ぜ合わせて食べる。和えそば。汁なしラーメン。汁なしそば。 but the results are all about the Taiwanese dish. Should we add an extra sense or just ignore daijr? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
[id]
▶ to miss a big chance ▶ to miss out on a great opportunity ▶ [lit] to let a big fish get away |
4. | A 2022-07-19 00:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-18 13:49:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | 大魚 is read たいぎょ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だいぎょをいっする</reb> +<reb>たいぎょをいっする</reb> @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>to miss out on great opportunity</gloss> -<gloss g_type="lit">to let a big fish slip away</gloss> +<gloss>to miss a big chance</gloss> +<gloss>to miss out on a great opportunity</gloss> +<gloss g_type="lit">to let a big fish get away</gloss> |
|
2. | A 2022-07-17 06:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 03:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s wadoku nikk (on the sakura website) koj gakkoku: 大魚を逸(いっ)す but nikk on kotobank has たいぎょ【大魚】 を 逸(のが)す 大魚を逸する 53 54.6% 大魚を逸す 44 45.4% 大魚をのがす 0 0.0% |
1. |
[n]
《orig. from Portuguese "pinta"》 ▶ (a) one (on dice or Japanese playing cards)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ first ▶ top ▶ best ▶ number one
|
|||||||
3. |
[n]
▶ rake-off ▶ cut ▶ kickback |
6. | A 2022-07-21 01:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref> |
|
5. | A 2022-07-19 00:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-18 16:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss> +<gloss>(a) one (on dice or Japanese playing cards)</gloss> @@ -16,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2679380">キリ・1</xref> -<gloss>beginning</gloss> +<xref type="ant" seq="2679380">キリ・1</xref> +<gloss>first</gloss> +<gloss>top</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>number one</gloss> @@ -21,0 +24,2 @@ +<gloss>rake-off</gloss> +<gloss>cut</gloss> |
|
3. | A 2022-07-17 11:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-17 06:10:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | carried over freq tags. changed "lsrc" to "orig. from..." not because I'm sure I think this is better, but because that's how we usually do it |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{biology}
▶ androgenesis |
2. | A 2022-07-19 10:43:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-18 11:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
{printing}
▶ bleed |
2. | A 2022-07-19 00:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-18 11:34:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塗り足し 4800 https://original-pb.net/column/how-do-you-say-in-english |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ pedo ▶ pedophile
|
2. | A 2022-07-19 00:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2839766">ペドファイル</xref> @@ -9,0 +11 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2022-07-18 14:20:07 | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 |
1. |
[exp,n]
▶ dice roll with the desired result ▶ lucky throw of the dice |
|
2. |
[exp,n]
▶ good luck ▶ stroke of luck ▶ hoped-for result |
4. | A 2022-07-21 20:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-21 15:25:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't see a need for 善い目. It's not the right kanji for this meaning, anyway. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>善い目</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -23 +19,3 @@ -<gloss>dice roll with desired result</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dice roll with the desired result</gloss> +<gloss>lucky throw of the dice</gloss> @@ -27 +25,2 @@ -<gloss>fortunate situation</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>good luck</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 01:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 いい目 30153 好い目 154 良い目 12508 善い目 20 いいめ 6459 よい目 2161 |
|
Comments: | Do we get into よい目, etc.? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い目</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>好い目</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>善い目</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +28 @@ +<gloss>stroke of luck</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-18 16:11:18 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
1. |
[exp,v1]
▶ to have good things happen to one ▶ to have luck smile on one |
2. | A 2022-07-19 01:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いい目を見る 580 良い目を見る 218 いい目をみる 153 GG5 example. Eijiro, 2 Tanaka sentences. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い目を見る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい目をみる</keb> |
|
1. | A* 2022-07-18 16:13:02 | |
Refs: | 広辞苑 |
1. |
[exp,v1]
▶ to get a lucky dice roll |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to get what one hoped for ▶ to have fortune smile upon one |
2. | A 2022-07-19 01:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いい目が出る 205 良い目が出る 141 いい目がでる 53 GG5: そろそろいい目が出るだろう. The dice are going to roll my way pretty soon. (etc.) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い目が出る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい目がでる</keb> |
|
1. | A* 2022-07-18 16:23:47 | |
Refs: | 大辞泉 https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-02-1-0005.html https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4948.php https://www.weblio.jp/content/いい目が出る |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ somewhat strong ▶ fairly strong ▶ fairly firm |
3. | A 2022-07-19 00:21:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be glossed as a comparative. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>harder</gloss> -<gloss>stronger</gloss> -<gloss>more firmly</gloss> +<gloss>somewhat strong</gloss> +<gloss>fairly strong</gloss> +<gloss>fairly firm</gloss> |
|
2. | A 2022-07-19 00:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 強め 954811 強めな 21934 強めの 141840 GG5: 強めの somewhat 「stronger 《flame》 [harder 《wind》] |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2022-07-18 23:03:34 | |
Refs: | Unidic 強め (形状詞,一般,*,*,*,*) Base: 強め : つよめ https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/強め/#je-50510 |
1. |
[exp,v5t]
▶ to perk up (e.g. of ears) ▶ to prick up
|
5. | A 2022-08-04 01:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
4. | A* 2022-07-21 09:13:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't mean to change this. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to prick</gloss> +<gloss>to prick up</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-21 01:49:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ピンと立て 5595 |
|
Comments: | This is intransitive. Do we want the transitive version (ピンと立てる) as well? |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>to prick up (e.g. ears)</gloss> -<gloss>to cock up</gloss> -<gloss>to perk up</gloss> +<gloss>to perk up (e.g. of ears)</gloss> +<gloss>to prick</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-19 00:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2022-07-19 00:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Eijiro, GG5 examples e.g. ウサギが耳をぴんと立てた. The rabbit pricked up its ears.) A Tanaka sentence, ピンと立つ 2028 ピンと立った 3420 ピンと立って 4509 ぴんと立つ 294 ぴんと立った 683 ぴんと立って 803 |
|
Comments: | Not obvious (it took me a while to work it out as I was thinking of other forms of ピン.) I'll approve this and reindex the sentence, then reopen. |
1. |
[n]
[form]
▶ commoner
|
2. | A 2022-07-19 09:46:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&hist;</misc> +<misc>&form;</misc> |
|
1. | A 2022-07-19 00:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From 2247550. |
1. |
[adj-na]
[col]
▶ too much |
2. | A 2022-07-19 03:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トゥーマッチ 3088 トゥーマッチな 1018 トゥーマッチの 70 トゥーマッチに 274 |
|
Comments: | Maybe "exp"? |
|
1. | A* 2022-07-19 03:04:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | トゥーマッチ 3088 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1131597781 英語の元々の意味は”too much” 「多すぎる」ですが、日本語の中で 出てくる場合は、「ちょっと勘弁してほしい」 といったニュアンスで使われているような気がします。 https://twitter.com/ariyoshihiroiki/status/10224509987 嫌いな人を振り向かせる努力なんてしない。 そんなのトゥーマッチだよ、、、、、 5 tweets past 24 hrs https://domani.shogakukan.co.jp/255031 トゥーマッチにならないピンクを選ぶなら優しげペールトーンがいい https://tokyo-calendar.jp/article/15984 トゥーマッチに見えがちな装いにならない。ギリギリのさじ加減がシビれるスーツ https://www.gqjapan.jp/life/news/20190325/urbano-mild-dandy 小腹が減っているときに大盛りご飯はトゥーマッチだ。 |
|
Comments: | heard used in conversation. i'm not sure it's fair to call it adj-na or not |
1. |
[adj-no,n]
▶ landward ▶ on the landward side |
2. | A 2022-07-19 12:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-19 11:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433050 海保巡視船 陸側に機関砲8発誤射 |
1. |
[n]
[uk]
▶ common ash (Fraxinus excelsior) ▶ European ash |
2. | A 2022-07-20 01:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>セイヨウトネリコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,3 @@ -<gloss>Fraxinus excelsior</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>common ash (Fraxinus excelsior)</gloss> +<gloss>European ash</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-19 16:44:30 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; https://ja.wikipedia.org/wiki/セイヨウトネリコ "【植】 〔モクセイ科の落葉高木; ヨーロッパ・北アジア産〕 a ┏common [European] ash (tree); Fraxinus excelsior." |