JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002520 Rejected (id: 2197446)
お得お徳 [rK] 御得 [rK] 御徳 [rK]
おとくおトク (nokanji)
1. [adj-na,adj-no]
▶ economical
▶ bargain
▶ good value
▶ good-value

History:
14. R 2022-07-20 07:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of these edits were also in an edit done by Marcus. I'll reject this branch.
13. A* 2022-07-19 19:06:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────╮
│ おトク    │ 6,281,874 │
│ おトクに買う │ 2,775,618 │
╰─ーーーーーー─┴───────────╯
╭─ーーー─┬────────────┬───────╮
│ お得  │ 22,976,441 │ 77.4% │
│ お徳  │    284,254 │  1.0% │ 🡠 rK
│ 御得  │      5,216 │  0.0% │ 🡠 rK
│ 御徳  │      2,627 │  0.0% │ 🡠 rK
│ おとく │    128,207 │  0.4% │
│ おトク │  6,281,945 │ 21.2% │ 🡠 adding
╰─ーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おトク</reb>
+<re_nokanji/>
12. A* 2022-07-19 12:39:47 
  Refs:
jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得
  Comments:
there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク!  meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price"

here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit:
「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」
「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」
「なによ、それ。」
「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」
11. A 2013-07-29 23:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As a matter of policy I like to cover as many forms as is reasonable, as a lot of apps/systems/etc. are doing searches based on the glosses.
I should have applied the "can it be the subject of a sentence" test to 'good value'. Of course, you can actually say "Good value is one criterion I apply when choosing a restaurant." That test was often invoked by Bart Matthais on the SLJ group - if you can't say "XXが..." it isn't a noun. I note that many terms in 大辞林 which are marked as "名" fail that test.
10. A* 2013-07-29 01:28:14  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Sorry to make such a fuss over a hyphen. :-) I didn't think think that having a hyphen was 
necessarily wrong. I just felt that it was preferable to have the two-word spelling if only 
one spelling was to be included. It seems that Webster often gives only one of the correct 
spellings for adjectives that are spelled two ways.
e.g. Webster has only "up-to-date", whereas the Chicago Manual of Style says:
.
* Adjectival phrases: Hyphenated before a noun; usually open after a noun
- an up-to-date solution
- his equipment was up to date
.
... whereas Wiktionary does include two spellings, as you have done for this entry (お得):
up-to-date
up to date (after the noun)
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002520 Active (id: 2278610)
お得お徳 [rK] 御得 [sK] 御徳 [sK]
おとくおトク (nokanji)
1. [adj-na,adj-no]
▶ bargain
▶ good-value
▶ economical



History:
16. A 2023-10-01 00:59:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2022-07-20 07:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I rejected the other branch. Look at the "Rejected" version to see Stephen's comments.
14. A* 2022-07-20 02:21:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
(Fork)
13. A* 2022-07-20 01:33:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おとく	128207	0.4%
お得	22976441	77.4%
お徳	284254	1.0% hiddenForm?
御得	5216	0.0% hiddenForm
御徳	2627	0.0% hiddenForm
おトク	6281945	21.2%
  Comments:
I think "good-value" fits? 
定価より ¥319 おトク! 319 better value than the list price (good value, better value, best value)
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おトク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21,0 +29,2 @@
+<gloss>bargain</gloss>
+<gloss>good-value</gloss>
@@ -23,3 +31,0 @@
-<gloss>bargain</gloss>
-<gloss>good value</gloss>
-<gloss>good-value</gloss>
12. A* 2022-07-19 12:39:47 
  Refs:
jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得
  Comments:
there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク!  meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price"

here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit:
「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」
「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」
「なによ、それ。」
「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005190 Active (id: 2275961)

さっさと [ichi1] サッサと [sk]
1. [adv] [on-mim]
▶ quickly
▶ promptly
▶ immediately
▶ without delay
▶ briskly
▶ hurriedly
▶ hastily
Cross references:
  ⇐ see: 2858207 ベルサッサ 1. rushing off as soon as the bell rings; rushing home upon hearing the end-of-day bell; running to the schoolyard at the lunchtime bell
2. [adv] [on-mim]
▶ indifferently
▶ coldly



History:
16. A 2023-08-31 02:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2023-08-30 23:29:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [sk] as discussed below
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2022-07-19 12:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There is a good reason for having a form like サッサと available to text-glossing systems. It is very useful, if not vital, to be able to handle katakana forms a bit separately. I'm comfortable with サッサと ending up as a search-only/hidden form, because glossing software can still use it, but it's important that it be available.
13. A 2022-07-19 04:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, esp. when it comes to hiragana vs katakana I think "90k in the ngrams" by itself is a meaningless statistic. Jisho, yomichan, wwwjdic can all find this entry fine without "サッサと" being explicitly included.
12. A 2022-07-19 00:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it matters so much when it's simply hiragana vs. katakana. Most clients handle the conversion themselves.
I have no objection to keeping it for now but I agree with Marcus that it should be a hidden form. アリガトウ gets a massive 230475 n-grams but we (rightly) don't include it as a reading.
Once hidden forms are implemented, I see no reason not to use percentage-based thresholds (allowing for exceptions here and there).
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1104650 Active (id: 2197422)

ビガロポリス
1. [n] [rare] Source lang: eng(wasei) "bigalopolis"
▶ gigalopolis
▶ giant megalopolis



History:
6. A 2022-07-20 04:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-20 01:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.scientificamerican.com/article/cities-may-triple-in-size-by-2030/
Gigalopolises: Urban Land Area May Triple by 2030
https://www.scientificamerican.com/article/cities-as-solutions-to-climate-change/
Nevertheless, the megalopolis—or even gigalopolis—is likely to be the place where efforts to combat climate change, and adapt to it, actually happen.
https://www.ucl.ac.uk/bartlett/casa/publications/2004/nov/casa-working-paper-85
Hierarchy is implicit in the very term city. Cities grow from hamlets and villages into small towns and thence into larger forms such as 'metropolis', 'megalopolis' and world cities which are 'gigalopolis'.
  Comments:
Does the word "bigalopolis" even make sense in English? "Big-" doesn't at all sound like it's bigger than "mega-".
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>bigalopolis (supercity larger than a megalopolis)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">bigalopolis</lsource>
+<gloss>gigalopolis</gloss>
+<gloss>giant megalopolis</gloss>
4. A 2022-07-20 01:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-07-20 00:21:32  Opencooper
  Refs:
also imidas: https://imidas.jp/katakana/detail/Z-27-2-0195.html
  Comments:
It's in a bunch of sources. Worth keeping for parity with them at least.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2022-07-19 23:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://open.spotify.com/track/3jQE5iqWC1A1jh6vaLZC06
0 n-grams. Very little WWW mention apart from here.
  Comments:
Looks like the name of a song.  Move or delete?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107060 Active (id: 2197235)

ピン [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ pin (e.g. hairpin, safety pin)
2. [n]
▶ (bowling) pin
3. [n] {golf}
▶ pin
▶ flagstick



History:
7. A 2022-07-19 00:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've redone the sentence indices.
6. A* 2022-07-18 16:47:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11 +11,11 @@
-<gloss>pin (e.g. hairpin, bowling pin, golf pin, etc.)</gloss>
+<gloss>pin (e.g. hairpin, safety pin)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(bowling) pin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>pin</gloss>
+<gloss>flagstick</gloss>
5. A 2022-07-17 06:05:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split
  Diff:
@@ -12,16 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="por">pinta</lsource>
-<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref>
-<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref>
-<gloss>beginning</gloss>
-<gloss>best</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>kickback</gloss>
4. A 2012-04-22 12:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-21 16:43:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Change [note] to [lsrc] – more correct, right?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<s_inf>abbr. of "pinta" from Portuguese</s_inf>
+<lsource xml:lang="por">pinta</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110190 Active (id: 2197271)

フォース [gai1]
1. [n]
▶ force
2. [n]
▶ the Force (in Star Wars)
Cross references:
  ⇐ see: 2446860 理力【りりょく】 1. the Force (in Star Wars)



History:
6. A 2022-07-19 06:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 03:46:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (mentions Star Wars), daijs+

レスキューホース	0	0.0%
レスキューフォース	0	0.0%
  Comments:
I don't believe ホース is a common transliteration of "force".
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ホース</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -14,0 +11,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the Force (in Star Wars)</gloss>
4. A 2022-06-19 21:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Old software. Moved it.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>フォース</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>FORTH</gloss>
3. A* 2022-06-19 16:32:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 should be a separate entry but is it even needed? I don't know what it refers to.
2. A 2013-04-15 06:37:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172000 Active (id: 2200730)
雨降って地固まる
あめふってじかたまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ adversity strengthens the foundations
▶ after a storm comes a calm
▶ what doesn't kill you makes you stronger
▶ [lit] the ground hardens after it rains

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
11. A 2022-07-19 10:39:05  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2022-07-18 15:20:42  Opencooper
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">the ground hardens after it rains</gloss>
9. A 2022-07-17 08:54:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Our unwritten policy is to not include the verb class tag on proverbs. I've raised a topic on Github.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
8. A 2022-07-17 01:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180900 Active (id: 2197236)
横断 [ichi1,news1,nf10]
おうだん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ crossing (a road, river, etc.)
▶ cutting through (e.g. of a river through a town)
▶ cutting across
▶ intersecting (e.g. a railway track)
2. [n,vs,vi]
▶ crossing (east-west)
▶ traversing
▶ travelling across
▶ flying across (e.g. the Pacific)
▶ sailing across
Cross references:
  ⇔ see: 1335710 縦断 1. running through (north-south); cutting across; travelling across
3. [n,vs,vt]
▶ cutting horizontally
▶ sectioning laterally
Cross references:
  ⇔ see: 1335710 縦断 2. cutting vertically; sectioning longitudinally

Conjugations


History:
10. A 2022-07-19 00:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-18 12:55:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
vt was on the wrong sense. Senses 1 and 2 take を but they're not considered transitive.
  Diff:
@@ -19,3 +19,5 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>crossing</gloss>
-<gloss>traversing</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>crossing (a road, river, etc.)</gloss>
+<gloss>cutting through (e.g. of a river through a town)</gloss>
+<gloss>cutting across</gloss>
+<gloss>intersecting (e.g. a railway track)</gloss>
@@ -28,2 +30,5 @@
-<gloss>traversing horizontally</gloss>
-<gloss>passing west to east (or east to west)</gloss>
+<gloss>crossing (east-west)</gloss>
+<gloss>traversing</gloss>
+<gloss>travelling across</gloss>
+<gloss>flying across (e.g. the Pacific)</gloss>
+<gloss>sailing across</gloss>
@@ -34 +39 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,0 +42 @@
+<gloss>sectioning laterally</gloss>
8. A 2022-07-17 21:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-17 15:51:20 
  Diff:
@@ -35,0 +36,2 @@
+<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref>
+<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref>
6. A 2022-05-20 07:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202470 Active (id: 2201877)
開けたて開け閉て
あけたて
1. [n,vs,vt]
▶ opening and shutting
▶ opening and closing

Conjugations


History:
11. A 2022-08-03 09:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll suggest that as an entry.
10. A* 2022-07-20 13:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The 開けたて in "開けたてのワイン" is "開け立て" (i.e. "just opened").
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="2115660">開け閉め・あけしめ</xref>
+<xref type="see" seq="2115660">開け閉め</xref>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>opening and closing</gloss>
9. A 2022-07-20 04:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
開けたての	5827	  
開けたてのワイン	2370
  Comments:
Nearly half the n-grams have の but they seem to be for things that have been opened and closed, such as wine bottles.
8. A* 2022-07-20 01:35:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't understand what the adjective in English would be. "opened and shut"?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
7. A 2022-07-19 22:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202780 Active (id: 2197382)
開城 [spec2,news2,nf41]
かいじょう [spec2,news2,nf41]
1. [n,vs,vi]
▶ surrender of a castle
▶ surrender of a fortress
▶ capitulation of a stronghold

Conjugations


History:
4. A 2022-07-20 01:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 23:44:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>capitulation (of fort)</gloss>
+<gloss>surrender of a castle</gloss>
+<gloss>surrender of a fortress</gloss>
+<gloss>capitulation of a stronghold</gloss>
2. A 2022-07-19 23:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 20:45:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203850 Active (id: 2275950)
外人 [ichi1,news1,nf18]
がいじん [ichi1,news1,nf18] ガイジン [sk]
1. [n] [sens]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry)
▶ gaijin
Cross references:
  ⇒ see: 1203650 外国人 1. foreigner; foreign citizen; foreign national; alien; non-Japanese
  ⇐ see: 2722100 害人【がいじん】 1. foreigner; gaijin
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ outsider



History:
11. A 2023-08-31 01:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-08-30 23:37:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding ガイジン as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2022-07-20 12:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ほかびと	 0
8. A* 2022-07-20 11:17:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only koj links to 邦人. I don't think that x-ref is helpful.
ほかびと isn't in daijs or koj. I don't think it's worth keeping, especially if it introduces restr tags.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<reb>ほかびと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,2 +20,0 @@
-<stagr>がいじん</stagr>
-<stagr>ガイジン</stagr>
@@ -28 +22 @@
-<xref type="see" seq="1518250">邦人・ほうじん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1203650">外国人</xref>
7. A 2022-07-19 03:54:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
外人	1427504	93.8%
ガイジン	94167	6.2% hiddenForm
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<stagr>ガイジン</stagr>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242110 Active (id: 2197689)
謹聴
きんちょう
1. [n,vs,vt]
▶ listening attentively
2. [int]
《called out by the audience during a speech》
▶ (be quiet and) listen!
▶ hear! hear!

Conjugations


History:
4. A 2022-07-21 20:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 20:15:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, shinmeikai, saito
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -15,0 +15,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<s_inf>called out by the audience during a speech</s_inf>
+<gloss>(be quiet and) listen!</gloss>
+<gloss>hear! hear!</gloss>
2. A 2022-07-19 22:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 20:46:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku

some kokugos split [int] into a separate sense
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254790 Active (id: 2197363)
結婚 [ichi1,news1,nf02]
けっこん [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ marriage

Conjugations


History:
3. A 2022-07-19 23:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2022-07-19 23:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 20:47:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304630 Active (id: 2198563)
残心残身残芯 [rK]
ざんしん
1. [n]
▶ continued alertness
▶ unrelaxed alertness
▶ remaining on one's guard
▶ being prepared for a counterstroke
2. [n]
《esp. 残身》
▶ follow-through (e.g. in archery)
3. [n]
《orig. meaning》
▶ lingering affection
▶ attachment
▶ regret
▶ regrets
▶ reluctance



History:
6. A 2022-07-26 23:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
残心	15761	86.7%
残身	1784	9.8%
残芯	631	3.5%
Wiki: 残身や残芯と書くこともある。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112153251
  Comments:
The chiebukuro comment about archery seems confirmed with WWW images.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<s_inf>esp. 残身</s_inf>
5. A* 2022-07-19 18:54:13  Daru
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/残心
  Comments:
Found the second kanji usage (残身) in multiple resources and novels. Adding the 3rd one for completeness but its rather uncommon.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残身</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残芯</keb>
4. A 2012-02-23 07:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 07:30:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copied glosses from みれん to match the kokugo dictionaries.
  Diff:
@@ -12,4 +12,0 @@
-<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +17,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>lingering affection</gloss>
+<gloss>attachment</gloss>
+<gloss>regret</gloss>
+<gloss>regrets</gloss>
+<gloss>reluctance</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-02-20 07:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, KOD追加語彙
  Comments:
中辞典 rather contradicts the "relaxed".
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>calm, relaxed and alert state of mind</gloss>
+<gloss>continued alertness</gloss>
+<gloss>unrelaxed alertness</gloss>
+<gloss>remaining on one's guard</gloss>
+<gloss>being prepared for a counterstroke</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316650 Active (id: 2197237)
次善策
じぜんさく
1. [n]
▶ plan B
▶ alternative plan
▶ workaround



History:
2. A 2022-07-19 00:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 23:33:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij, reverso
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>workaround</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317770 Active (id: 2197401)
自殺 [ichi1,news1,nf06]
じさつ [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ suicide
Cross references:
  ⇐ see: 1407090 他殺【たさつ】 1. murder

Conjugations


History:
5. A 2022-07-20 01:36:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
自殺の is not an adjective meaning "suicidal"
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2022-07-19 23:37:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 20:48:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-05-04 22:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's a suffix. In XXX自殺 it's the XXX that's being pre-nominal; not the 自殺 being a suffix.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
1. A* 2012-05-04 13:51:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add pos [n-suf] – frequently used to mean “suicide by …” (e.g., 首吊り自殺), and seems productive (e.g., saw 「カミソリ自殺」 in a story – probably not common enough to have a separate entry, but shows that 〜自殺 is productive).
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321290 Active (id: 2198610)
実践躬行
じっせんきゅうこう
1. [n,vs,vt,vi] [yoji]
▶ acting up to one's principles

Conjugations


History:
4. A 2022-07-27 01:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2022-07-20 01:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-19 20:50:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt,vi]: meikyo
[vt]:    shinmeikai, oukoku, iwakoku
  Comments:
Guess I'll just put [vt] to be on the safe side
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2014-08-25 01:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335710 Active (id: 2197241)
縦断 [news1,nf24]
じゅうだん [news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ running through (north-south)
▶ cutting across
▶ travelling across
Cross references:
  ⇔ see: 1180900 横断 2. crossing (east-west); traversing; travelling across; flying across (e.g. the Pacific); sailing across
2. [n,vs,vt]
▶ cutting vertically
▶ sectioning longitudinally
Cross references:
  ⇔ see: 1180900 横断 3. cutting horizontally; sectioning laterally

Conjugations


History:
6. A 2022-07-19 00:44:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2022-07-17 21:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-17 15:50:32 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="1719700">横断面</xref>
+<xref type="see" seq="1180900">横断・3</xref>
3. A 2019-12-20 11:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1180900">横断・2</xref>
2. A 2017-07-11 03:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353180 Active (id: 2197326)
上皇
じょうこう
1. [n] [hon]
▶ retired emperor
▶ ex-emperor
▶ former emperor
▶ emperor emeritus
Cross references:
  ⇐ see: 2839446 上皇陛下【じょうこうへいか】 1. retired emperor; ex-emperor; former emperor; emperor emeritus



History:
3. A 2022-07-19 21:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 天皇が譲位後に受ける尊称。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hon;</misc>
2. A 2019-05-01 11:44:44  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-05-01 09:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>ex-emperor</gloss>
+<gloss>former emperor</gloss>
+<gloss>emperor emeritus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356150 Active (id: 2197379)
常用漢字 [ichi1]
じょうようかんじ [ichi1]
1. [n]
▶ jōyō kanji
▶ kanji for common use
▶ [expl] list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
Cross references:
  ⇐ see: 2721480 代用漢字【だいようかんじ】 1. substitute kanji; jōyō kanji used in place of a non-jōyō kanji
  ⇐ see: 1449280 当用漢字【とうようかんじ】 1. tōyō kanji; list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981
  ⇐ see: 1203740 外字【がいじ】 2. kanji not included in the jōyō or jinmeiyō lists
  ⇐ see: 1983420 表外【ひょうがい】 2. non-jōyō (kanji or reading)
  ⇐ see: 2002370 常用外【じょうようがい】 1. (kanji) not in the jōyō list
  ⇐ see: 2623340 拡張新字体【かくちょうしんじたい】 1. extended shinjitai; unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list
  ⇐ see: 2439430 簡易慣用字体【かんいかんようじたい】 1. customary simplified form (of kanji); any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print
  ⇐ see: 1374720 制限漢字【せいげんかんじ】 1. restricted kanji; limited number of kanji designated for daily use
  ⇐ see: 2534520 表外漢字【ひょうがいかんじ】 1. non-jōyō kanji; kanji not included in the common-use kanji list
  ⇐ see: 2405630 表外字【ひょうがいじ】 1. non-jōyō kanji; kanji not included in the common-use kanji list
  ⇐ see: 2855778 表外漢字字体表【ひょうがいかんじじたいひょう】 1. list of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print



History:
6. A 2022-07-20 01:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A mention of it replacing the tōyō kanji might be useful.
5. A* 2022-07-19 23:53:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to shorten the expl gloss.
I think "kanji for common use" is a helpful gloss.
I don't think the x-ref is needed. We don't mention 当用漢字 in the entry.
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1449280">当用漢字</xref>
-<gloss>jōyo kanji</gloss>
-<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji approved for common use in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981</gloss>
+<gloss>jōyō kanji</gloss>
+<gloss>kanji for common use</gloss>
+<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)</gloss>
4. A* 2022-07-19 21:56:43 
  Comments:
Aligned format of tōyō- and jōyō kanji entries for better readability.
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1449280">当用漢字</xref>
-<gloss>kanji for common use</gloss>
-<gloss>jōyō kanji</gloss>
-<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji established in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981</gloss>
+<gloss>jōyo kanji</gloss>
+<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji approved for common use in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981</gloss>
3. A 2015-08-28 01:28:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-15 03:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>kanji for common use (list of 2,136 kanji established in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981)</gloss>
+<gloss>kanji for common use</gloss>
+<gloss>jōyō kanji</gloss>
+<gloss g_type="expl">list of 2,136 kanji established in 2010, formerly a list of 1,945 established in 1981</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360360 Active (id: 2197625)
審議 [ichi1,news1,nf01]
しんぎ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ deliberation
▶ discussion
▶ consideration

Conjugations


History:
4. A 2022-07-21 08:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-20 22:58:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>discussion</gloss>
+<gloss>consideration</gloss>
2. A 2022-07-19 23:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 20:51:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365910 Active (id: 2197348)
辛勝 [spec2,news2,nf39]
しんしょう [spec2,news2,nf39]
1. [n,vs,vi]
▶ narrow victory

Conjugations


History:
2. A 2022-07-19 22:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 20:52:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374210 Active (id: 2223773)
世知辛いせち辛い [sK] 世智辛い [sK]
せちがらい
1. [adj-i]
▶ tough (world)
▶ hard (times)
▶ cold
2. [adj-i]
▶ stingy
▶ miserly
▶ mercenary
▶ calculating
▶ scheming

Conjugations


History:
7. A 2023-03-05 20:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-05 19:44:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 世知辛い  │ 81,368 │ 80.4% │
│ せち辛い  │  1,817 │  1.8% │
│ 世智辛い  │    281 │  0.3% │ - add (sankoku, obunsha)
│ せちがらい │ 17,737 │ 17.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>世智辛い</keb>
5. A 2022-08-14 07:16:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>せち辛い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-07-21 05:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-20 16:13:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: <計算高い> calculating; scheming
世知辛い	        81368	80.6%
せち辛い	        1817	1.8%
せちがらい	17737	17.6%
  Comments:
Not archaic. It's in meikyo, shinmeikai, chujiten and prog.
HiddenForm せち辛い
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>hard (life)</gloss>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>hard (times)</gloss>
+<gloss>cold</gloss>
@@ -19,0 +21,2 @@
+<gloss>calculating</gloss>
+<gloss>scheming</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383800 Active (id: 2197773)
切り [ichi1,news1,nf10] 限り [io] [io]
きり [ichi1,news1,nf10]
1. [n] [uk]
▶ end
▶ finish
▶ place to stop
2. [n] [uk]
▶ bound
▶ limit
▶ end
Cross references:
  ⇒ see: 1383810 切りがない 1. endless; boundless; innumerable
3. (限り,限 only) [n] {finance}
▶ delivery date (of a futures contract)
4. [n]
▶ finale (of a noh song)
▶ end of an act (in jōruri or kabuki)
▶ final performance of the day (in vaudeville)
5. [n]
▶ trump card
6. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)
7. [ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices)
▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.)
8. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ only
▶ just
Cross references:
  ⇔ see: 2253310 【っきり】 1. only; just
9. [prt] [uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》
▶ (ever) since
▶ after
10. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ continuously
▶ remaining (in a particular state)



History:
25. A 2022-07-22 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60,0 +61 @@
+<field>&cards;</field>
24. A 2022-07-20 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2022-07-20 14:48:47  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

切りのいいところ  3,446
きりのいいところ  6,972
キリのいいところ 10,247

切りがない  28,364
きりがない 278,404
キリがない 273,874
  Comments:
The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
22. A 2022-07-20 09:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either way, it's a mess. Best left as it is.
I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]?
21. A* 2022-07-19 10:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413310 Active (id: 2197624)
大喜び [ichi1,news1,nf16]
おおよろこび [ichi1,news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ great joy
▶ delight
▶ jubilation

Conjugations


History:
6. A 2022-07-21 08:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-20 23:41:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
大喜びの息子	1104
大喜びな息子	178
  Comments:
Not adj-na.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>delight</gloss>
+<gloss>jubilation</gloss>
4. A 2022-07-19 23:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 20:54:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt,vi]: shinmeikai
[vi]:    meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-03-11 04:43:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415610 Rejected (id: 2197284)
卓球o4
たっきゅう [news1,nf08]
1. [n]
▶ table tennis
▶ ping-pong

History:
3. R 2022-07-19 10:54:40  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-07-19 07:27:32 
  Diff:
@@ -5,3 +5 @@
-<keb>卓球</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf08</ke_pri>
+<keb>卓球o4</keb>
@@ -17 +15 @@
-<gloss>ping-pong EEEE</gloss>
+<gloss>ping-pong</gloss>
1. A* 2022-07-19 07:25:30 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>ping-pong</gloss>
+<gloss>ping-pong EEEE</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415940 Active (id: 2197614)
濁り [news2,nf40]
にごり [news2,nf40]
1. [n]
▶ muddiness
▶ murkiness
▶ cloudiness
▶ unclearness
2. [n]
▶ impurity (of the world, one's heart, etc.)
3. [n]
▶ dakuten (diacritic indicating a voiced consonant)
Cross references:
  ⇒ see: 1415980 濁点 1. dakuten; diacritic used with kana that turns an unvoiced consonant into a voiced consonant
4. [n] [abbr]
▶ unrefined sake
Cross references:
  ⇒ see: 1652870 濁り酒 1. unrefined sake; unfiltered sake; cloudy sake



History:
10. A 2022-07-21 07:35:41  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-20 23:55:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, wisdom, luminous
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>lack of clarity</gloss>
+<gloss>cloudiness</gloss>
+<gloss>unclearness</gloss>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>impurity</gloss>
+<gloss>impurity (of the world, one's heart, etc.)</gloss>
8. A 2022-07-19 00:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-18 22:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's linguistics terminology.
  Diff:
@@ -26,3 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="1415980">濁点・だくてん</xref>
-<field>&ling;</field>
-<gloss>Japanese voiced consonant mark</gloss>
+<xref type="see" seq="1415980">濁点</xref>
+<gloss>dakuten (diacritic indicating a voiced consonant)</gloss>
6. A 2020-03-10 23:27:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think any of the senses are adj-no.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -35 +31,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415960 Active (id: 2197427)
濁る [ichi1,news2,nf28]
にごる [ichi1,news2,nf28]
1. [v5r,vi]
▶ to become muddy
▶ to become cloudy
▶ to become turbid
▶ to become impure (of a liquid or gas)
2. [v5r,vi]
▶ to become dull (of a sound, color, etc.)
▶ to become indistinct
▶ to become fuzzy
▶ to become hoarse
3. [v5r,vi]
▶ to become impure (of one's heart, a society, etc.)
▶ to be corrupted
▶ to be polluted
4. [v5r,vi]
▶ to become voiced (of a consonant)
▶ to be pronounced as a voiced sound

Conjugations


History:
6. A 2022-07-20 04:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 23:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think sense 4 should be tagged as ling. It's not a technical term.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to get impure (of a liquid, gas, etc.)</gloss>
+<gloss>to become turbid</gloss>
+<gloss>to become impure (of a liquid or gas)</gloss>
@@ -26,0 +28,2 @@
+<gloss>to become indistinct</gloss>
+<gloss>to become fuzzy</gloss>
@@ -32 +35 @@
-<gloss>to become impure (of a heart, society, etc.)</gloss>
+<gloss>to become impure (of one's heart, a society, etc.)</gloss>
@@ -39,4 +42,2 @@
-<xref type="see" seq="1415940">濁り・にごり・3</xref>
-<field>&ling;</field>
-<gloss>to become voiced</gloss>
-<gloss>to add voiced consonant marks</gloss>
+<gloss>to become voiced (of a consonant)</gloss>
+<gloss>to be pronounced as a voiced sound</gloss>
4. A 2020-03-10 22:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-10 13:52:06  dine <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<field>&ling;</field>
2. A 2012-07-22 05:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417380 Active (id: 2197240)
単行本 [ichi1,news1,nf13]
たんこうぼん [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.)
▶ (book published as a) single volume
2. [n]
▶ tankōbon
▶ [expl] individual volume of a manga series



History:
6. A 2022-07-19 00:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-18 21:46:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 全集・叢書などの中の一冊としてでなく、単独に出版される本。
  Comments:
I think it is two senses. Manga 単行本 are obviously part of a series, which contradicts the kokugo definitions.
  Diff:
@@ -18,2 +18,7 @@
-<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss>
-<gloss>single volume</gloss>
+<gloss>standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.)</gloss>
+<gloss>(book published as a) single volume</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tankōbon</gloss>
+<gloss g_type="expl">individual volume of a manga series</gloss>
4. A 2022-07-17 11:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-07-17 06:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Alan> "The manga usage of 単行本 is definitely the most common nowadays and should be a separate sense from the definition given in the kokugos IMO."
I don't think this is true, see Google Image results.
I'm also not seeing the point in splitting out the manga use at all. Koj, Daijr/s, which Alan referenced, don't.
  Diff:
@@ -18,8 +18,2 @@
-<gloss>tankōbon</gloss>
-<gloss>(manga) volume</gloss>
-<gloss>(comic) trade paperback</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>single book (as opposed to magazine, anthology, etc.)</gloss>
-<gloss>separate volume</gloss>
+<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss>
+<gloss>single volume</gloss>
2. A 2019-12-19 23:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"trade paperback" has a different meaning in non-comic contexts.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>trade paperback</gloss>
+<gloss>(comic) trade paperback</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420050 Active (id: 2197428)
男泣き [news2,nf46] 男泣 [io]
おとこなき [news2,nf46]
1. [n,vs,vi]
▶ man's weeping (esp. of someone not prone to tears)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-20 04:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 20:57:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 男泣き   │ 42,730 │ 98.8% │
│ 男泣    │    423 │  1.0% │ 🡠 [io] probably
│ おとこなき │     94 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-21 10:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-10 12:16:17 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>man's weeping (esp. someone not prone to tears)</gloss>
+<gloss>man's weeping (esp. of someone not prone to tears)</gloss>
2. A 2019-10-19 01:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426190 Active (id: 2197713)
抽象 [news1,nf15]
ちゅうしょう [news1,nf15]
1. [n,vs,vt]
▶ abstraction
Cross references:
  ⇔ ant: 1244980 具象 1. concreteness; embodiment; expressing concretely
  ⇔ ant: 1245020 具体 1. concreteness; embodiment

Conjugations


History:
8. A 2022-07-21 22:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-21 20:50:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
抽象し	3770
抽象が	1381
抽象を	3710
  Comments:
All the JEs gloss this as "abstraction". Although it's usually prenominal, I think a noun gloss is more helpful for translating vs usage. We have "abstract" on 抽象的.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,2 +18,3 @@
-<xref type="ant" seq="1245020">具体・ぐたい</xref>
-<gloss>abstract</gloss>
+<xref type="ant" seq="1244980">具象</xref>
+<xref type="ant" seq="1245020">具体</xref>
+<gloss>abstraction</gloss>
6. A 2022-07-19 23:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 20:59:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-09-02 21:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449280 Active (id: 2197381)
当用漢字
とうようかんじ
1. [n]
▶ tōyō kanji
▶ [expl] list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
8. A 2022-07-20 01:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
7. A* 2022-07-19 21:56:18 
  Comments:
Aligned format of tōyō- and jōyō kanji entries for better readability.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946 (superseded by the jōyō kanji in 1981)</gloss>
+<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981</gloss>
6. A 2022-07-18 23:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly the script reformers who (briefly) held sway in Japan in the late 1940s intended that the 1,850 kanji should be eventually reduced, and this was probably behind their use of 当用 with its "necessary for the current time" nuance. In fact, that meaning of the term never took hold and by the 1950s it was being described as "general use", etc. (e.g. Sakade, 1959) I don't think it's appropriate, over half a century later, to try and retrofit historical and political perspectives into a simple dictionary gloss.
The history of script reform in Japan is an interesting one. For people following this thread I recommend:
Christopher Seeley: A History of Writing in Japan  (2000)
Nanette Gottlieb: Kanji Politics (1995)
Jim Unger: Literacy and Script Reform in Occupation Japan (1996)
5. A* 2022-07-18 19:41:56 
  Refs:
Ibid., 68.
  Comments:
Re: Chinese characters for interim use

Please reconsider whether the "usual description" is actually faithful to the historical intention of the term.

"Under the Allied Occupation, measures were introduced to limit to 1850 the number of Sino-Japanese characters (kanji) to be used in official documents and newspapers and to be taught in the nine years of compulsory education. These were called Tōyō kanji (Characters for Interim Use); the inference behind the term being that this was to be a first step towards further reduction in the number of kanji and possibly the eventual adoption of a phonetic script for Japanese. 20 

Footnote 20: Seeley translates the term as 'characters for current use', but endorses the interpretation given here (2000: 158)."
4. A 2022-07-17 21:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451760 Active (id: 2198498)
同じく [news1,nf20]
おなじく [news1,nf20]
1. [adv,conj]
▶ in the same way
▶ like
▶ likewise
▶ similarly



History:
4. A 2022-07-26 02:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll do that.
3. A* 2022-07-21 10:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Comments:
We don't usually tag adverbs as vs. I think 同じくする should be a seperate entry ("to make the same; to have the same ...; to be of the same ...").
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
+<gloss>in the same way</gloss>
+<gloss>like</gloss>
+<gloss>likewise</gloss>
@@ -20,2 +20,0 @@
-<gloss>same (idea)</gloss>
-<gloss>same (name)</gloss>
2. A 2022-07-19 12:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 07:09:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo (同じくする)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456390 Active (id: 2276113)
読経 [news2,nf31]
どきょう [news2,nf31] どっきょう
1. [n,vs,vi]
▶ sutra chanting
Cross references:
  ⇒ see: 1636330 看経 1. silent reading of the sutras
  ⇐ see: 1636330 看経【かんきん】 2. sutra chanting

Conjugations


History:
7. A 2023-09-02 12:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No worries.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
6. A* 2023-09-02 09:45:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://i.imgur.com/5I67fCQ.png
  Comments:
I'm sorry then, I might have misunderstood what I was reading and jumped to the wrong conclusion. I was because of that passage above I've read in a game, but reading the dictionary more carefully, I see now is not specifically Buddhist terminology.  Feel free to revert it back to the state before my previous suggestions, apologies ^_^'
5. A 2023-09-02 00:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's not specifically Buddhist terminology.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&Buddh;</field>
4. A* 2023-09-01 21:36:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be tagged as associated to Buddhism, right?
3. A 2022-07-20 01:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471560 Active (id: 2197767)
[ichi1,news1,nf02]
うま [ichi1,news1,nf02] ウマ (nokanji)
1. [n]
▶ horse
2. [n]
▶ horse racing
Cross references:
  ⇒ see: 1234210 競馬 1. horse racing
3. [n] [abbr] {shogi}
▶ promoted bishop
Cross references:
  ⇒ see: 1823690 竜馬 2. promoted bishop
4. [n] {card games}
▶ knight (court card in mekuri karuta and unsun karuta)



History:
17. A 2022-07-22 04:22:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<field>&cards;</field>
16. A 2022-07-19 11:03:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind removing them. I used to enjoy adding [ok] readings to entries back then but now I'm not convinced there's much of a point in having them. I just want to point out though that the Nikkoku on Yahoo back then was a way more comprehensive edition than the one on Kotobank now, so the fact that a reading/kanji/entry isn't on Kotobank doesn't mean it's wrong.
15. A 2022-07-19 00:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a big deal but I wouldn't mind keeping おま as an [ok] form.
14. A* 2022-07-18 16:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only koj and nikk have おま and I'm not seeing いま in my refs. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -17,8 +16,0 @@
-<reb>いま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -33 +24,0 @@
-<stagr>うま</stagr>
@@ -35 +26 @@
-<xref type="see" seq="1234210">競馬・けいば</xref>
+<xref type="see" seq="1234210">競馬</xref>
@@ -39 +29,0 @@
-<stagr>うま</stagr>
@@ -41 +31 @@
-<xref type="see" seq="1823690">竜馬・りゅうめ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1823690">竜馬・2</xref>
13. A 2022-07-17 05:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483530 Active (id: 2197433)
比する [news2,nf37]
ひする [news2,nf37]
1. [vs-s,vt]
▶ to compare

Conjugations


History:
2. A 2022-07-20 04:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:00:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511970 Active (id: 2198638)
編曲 [news2,nf25]
へんきょく [news2,nf25]
1. [n,vs,vt,vi] {music}
▶ arrangement

Conjugations


History:
5. A 2022-07-27 01:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2022-07-20 03:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 21:01:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt,vi]: meikyo
[vt]:    shinmeikai, oukoku, iwakoku
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-10-29 23:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-29 16:18:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&music;</field>
@@ -18,5 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to arrange</gloss>
-<gloss>to orchestrate</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516450 Active (id: 2197394)
抱腹捧腹
ほうふく
1. [n,adj-na,vs,vi]
▶ convulsions of laughter
Cross references:
  ⇒ see: 1603380 抱腹絶倒 1. laughing oneself into convulsions; splitting one's sides laughing; rolling with laughter

Conjugations


History:
6. A 2022-07-20 01:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 21:04:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 抱腹   │ 6,343 │
│ 捧腹   │ 3,794 │
│ ほうふく │ 1,689 │
╰─ーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-02-26 23:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-02-26 20:23:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
抱腹	6343
抱腹絶倒	109501	
抱腹な	36
抱腹の	564
  Comments:
Usually as 抱腹絶倒 in modern Japanese.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,2 +16,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>convulsed with laughter</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1603380">抱腹絶倒</xref>
+<gloss>convulsions of laughter</gloss>
2. A 2016-10-16 14:30:44  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561160 Active (id: 2197416)
聾する
ろうする
1. [vs-s,vt]
▶ to deafen

Conjugations


History:
2. A 2022-07-20 03:12:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:05:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]:    shinmeikai, meikyo, iwakoku
[vt,vi]: oukoku
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564020 Active (id: 2197389)
僭する
せんする
1. [vs-s,vt] [rare]
▶ to usurp boastfully
Cross references:
  ⇐ see: 2410140 僭す【せんす】 1. to usurp boastfully

Conjugations


History:
2. A 2022-07-20 01:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:07:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai 5e
[vt]: shinmeikai 7e, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599000 Active (id: 2197373)
取扱説明書取り扱い説明書
とりあつかいせつめいしょ
1. [n]
▶ user's manual
▶ instruction manual
▶ operation manual
Cross references:
  ⇐ see: 1599090 取説【とりせつ】 1. user's manual; instruction manual



History:
4. A 2022-07-19 23:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 15:04:04  dine
  Refs:
取扱説明書	533128	78.3%
取り扱い説明書	147441	21.7%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>取り扱い説明書</keb>
+<keb>取扱説明書</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>取扱説明書</keb>
+<keb>取り扱い説明書</keb>
2. A 2018-09-02 23:03:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-09-01 19:38:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5m eij
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>handling instructions</gloss>
+<gloss>instruction manual</gloss>
+<gloss>operation manual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610510 Active (id: 2197358)
得する [ichi1]
とくする [ichi1]
1. [vs-s,vi]
▶ to make a profit

Conjugations


History:
2. A 2022-07-19 23:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:08:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1616660 Active (id: 2197371)
大喝
だいかつたいかつ
1. [n,vs,vi]
▶ shouting in a thunderous voice

Conjugations


History:
4. A 2022-07-19 23:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 21:11:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
in addition to shinmeikai, meikyo also only has たいかつ

[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-03-31 04:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-31 04:07:52  Opencooper
  Refs:
meikyo; shinmeikai
  Comments:
Interestingly, shinmeikai says 〔古くは「だいかつ」〕, but all the other refs only have 「だいかつ」.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たいかつ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619130 Active (id: 2197598)
荘厳
しょうごんしょうげん
1. [n,vs,vt]
▶ decorating (a Buddhist statue or temple)
▶ adorning

Conjugations


History:
4. A 2022-07-21 05:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 00:34:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not an adjective. That's そうごん.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しょうげん</reb>
+</r_ele>
@@ -11 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15 +17,2 @@
-<gloss>adorning (a Buddhist statue)</gloss>
+<gloss>decorating (a Buddhist statue or temple)</gloss>
+<gloss>adorning</gloss>
2. A 2022-07-20 03:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:14:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637790 Active (id: 2197308)
半濁音符
はんだくおんぷ
1. [n]
▶ handakuten
▶ [expl] diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound
Cross references:
  ⇒ see: 1637780 半濁点 1. handakuten; diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound



History:
4. A 2022-07-19 20:52:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>maru mark</gloss>
-<gloss>semivoiced sound</gloss>
-<gloss>p-sound</gloss>
+<gloss>handakuten</gloss>
+<gloss g_type="expl">diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound</gloss>
3. A 2021-04-16 09:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1637780">半濁点・はんだくてん</xref>
+<xref type="see" seq="1637780">半濁点</xref>
2. A 2021-04-16 01:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, should be おんぷ.
1. A* 2021-04-15 23:45:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/半濁点
半濁点(はんだくてん)または半濁音符(はんだくおんぷ)とは、日本語において…


https://kotobank.jp/word/半濁音符-606828
半濁音符(読み)はんだくおんぷ
  Comments:
Of all the words to omit the maru on ふ… :)

Following Wikipedia, it seems like a reference to 半濁点 might be appropriate.  I'm not sure if this is the right entry to add that in.  It looks like 1943511 is tying a lot of these together.

http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?e=1943511
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はんだくおんふ</reb>
+<reb>はんだくおんぷ</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1637780">半濁点・はんだくてん</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643860 Active (id: 2197395)
楽隠居
らくいんきょ
1. [n,vs,vi]
▶ comfortable retirement

Conjugations


History:
2. A 2022-07-20 01:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:15:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668180 Active (id: 2197642)
骨上げ骨あげ骨揚げ
こつあげ
1. [n,vs,vi]
▶ ceremony of transferring the cremated bones of a family member to an urn
▶ gathering up the ashes of the deceased

Conjugations


History:
4. A 2022-07-21 09:37:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure "gathering up the ashes of the deceased" should stay
3. A* 2022-07-21 03:59:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a ceremony in which the family of the deceased transfer the cremated bones to an urn; moving the cremated bones of the dead to an urn.
骨揚げ	1266	15.7%
骨上げ	5346	66.5%
骨あげ	1427	17.8%
Koj, Daijr/s, etc.
  Comments:
Merging our 2840819  "picking up bones and bone fragments from (a person's) cremated remains with chopsticks and putting them in a funerary urn"
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>骨上げ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨あげ</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +20 @@
+<gloss>ceremony of transferring the cremated bones of a family member to an urn</gloss>
2. A 2022-07-19 23:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:16:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1726820 Active (id: 2197410)
ヤケ飲みやけ飲み自棄飲み焼け飲み焼飲み
やけのみ
1. [n,vs,vi]
▶ drowning one's cares in drink
Cross references:
  ⇒ see: 1726810 ヤケ酒 1. drowning one's cares in drink; drinking in desperation

Conjugations


History:
5. A 2022-07-20 02:41:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
neat!
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<reb>ヤケのみ</reb>
-<re_restr>ヤケ飲み</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,4 +20,0 @@
-<re_restr>やけ飲み</re_restr>
-<re_restr>自棄飲み</re_restr>
-<re_restr>焼け飲み</re_restr>
-<re_restr>焼飲み</re_restr>
4. A 2022-07-20 01:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 21:19:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt,vi]: shinmeikai (自棄飲み)
[vi]:    oukoku, meikyo (also 自棄飲み)
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-06-29 04:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-27 17:03:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自棄飲み	249
焼飲み	99
焼け飲み	31
ヤケ飲み	1020
やけ飲み	711
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>ヤケ飲み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やけ飲み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼け飲み</keb>
@@ -10,0 +20,4 @@
+<reb>ヤケのみ</reb>
+<re_restr>ヤケ飲み</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +25,4 @@
+<re_restr>やけ飲み</re_restr>
+<re_restr>自棄飲み</re_restr>
+<re_restr>焼け飲み</re_restr>
+<re_restr>焼飲み</re_restr>
@@ -15,0 +33 @@
+<xref type="see" seq="1726810">ヤケ酒</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731640 Active (id: 2198123)
密輸入 [news2,nf33]
みつゆにゅう [news2,nf33]
1. [n,vs,vt]
▶ smuggling in
▶ importing through illegal channels
Cross references:
  ⇔ see: 1731650 密輸出 1. smuggling out

Conjugations


History:
4. A 2022-07-23 11:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 21:04:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1731650">密輸出</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>importing through illegal channels</gloss>
2. A 2022-07-20 01:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:19:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731650 Active (id: 2198291)
密輸出 [news2,nf43]
みつゆしゅつ [news2,nf43]
1. [n,vs,vt]
▶ smuggling out
Cross references:
  ⇔ see: 1731640 密輸入 1. smuggling in; importing through illegal channels

Conjugations


History:
3. A 2022-07-24 12:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1731640">密輸入</xref>
2. A 2022-07-20 01:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:20:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770350 Active (id: 2197243)
得物
えもの
1. [n]
▶ (hand) weapon
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ one's forte
▶ one's special skill
▶ weapon one is skilled in using



History:
5. A 2022-07-19 00:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 22:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "specialized weapon" makes sense in this context.
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<s_inf>original meaning</s_inf>
-<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>one's forte</gloss>
+<gloss>one's special skill</gloss>
+<gloss>weapon one is skilled in using</gloss>
3. A* 2022-07-18 18:42:13  Opencooper
  Refs:
meikyo; shinmeikai
  Comments:
May as well keep it to explain the origin.
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss>
2. A 2022-07-17 21:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 16:34:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>specialized weapon or skill</gloss>
-<gloss>specialised weapon or skill</gloss>
+<gloss>(hand) weapon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770790 Active (id: 2197586)
道普請
みちぶしん
1. [n,vs,vi] [dated]
▶ road repair
▶ road construction
▶ roadworks

Conjugations


History:
4. A 2022-07-21 04:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 00:48:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 古風な言い方で
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<gloss>road construction</gloss>
+<gloss>roadworks</gloss>
2. A 2022-07-19 22:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:21:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774440 Active (id: 2197402)
湯のし湯熨 [rK] 湯熨斗 [rK]
ゆのし
1. [n,vs,vt]
▶ steam ironing

Conjugations


History:
6. A 2022-07-20 01:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 21:24:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 湯のし │ 8,397 │ 95.9% │ 🡠 assuming these counts aren't false positives
│ 湯熨  │   221 │  2.5% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai, oukoku, iwakoku)
│ 湯熨斗 │   137 │  1.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ ゆのし │ 3,801 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-09-03 06:32:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-03 06:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>湯のし</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-09 23:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786170 Active (id: 2197275)
大モテ大もて大持て [rK]
おおもて
1. [n,adj-na,vs,vi]
▶ great popularity

Conjugations


History:
4. A 2022-07-19 07:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 06:54:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo says [adj-na,vs,vi], although none of the other kokugos specify anything.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 大もて  │ 2,735 │ 36.6% │
│ 大モテ  │ 4,349 │ 58.1% │ 🡠 moving to first position
│ 大持て  │    71 │  0.9% │ 🡠 rK
│ おおもて │   305 │  4.1% │
│ おおモテ │    21 │  0.3% │ 🡠 dropping
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 大モテな  │ 156 │
│ 大モテする │  26 │
│ 大モテし  │ 495 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大モテ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>大モテ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>大もて</re_restr>
-<re_restr>大持て</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おおモテ</reb>
-<re_restr>大モテ</re_restr>
@@ -23,0 +19,3 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-07-05 08:04:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-07-03 02:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, Unidic, etc.
  Comments:
Hits. FAR more common forms.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>大もて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大モテ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>大もて</re_restr>
+<re_restr>大持て</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おおモテ</reb>
+<re_restr>大モテ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805710 Active (id: 2197244)
快音 [news2,nf37]
かいおん [news2,nf37]
1. [n]
▶ pleasant sound
▶ pleasing sound
▶ crack (of a baseball bat)
▶ (pleasant) roar (of an engine)



History:
5. A 2022-07-19 00:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 20:24:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, shinmeikai
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>pleasing sound</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>roar (of a motor)</gloss>
+<gloss>(pleasant) roar (of an engine)</gloss>
3. A 2013-02-17 03:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-16 05:16:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>clear sound</gloss>
+<gloss>pleasant sound</gloss>
+<gloss>crack (of a baseball bat)</gloss>
+<gloss>roar (of a motor)</gloss>
1. A* 2013-02-15 22:45:35 
  Comments:
Hi, are you sure this means "clear sound" and not "pleasant sound"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821980 Active (id: 2197908)
乱掘濫掘
らんくつ
1. [n,vs,vt]
▶ overmining (e.g. of coal)
▶ reckless mining

Conjugations


History:
4. A 2022-07-22 11:52:56  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 00:31:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
乱掘	1275	82.3%
濫掘	274	17.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>濫掘</keb>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>over-mining (of coal)</gloss>
+<gloss>overmining (e.g. of coal)</gloss>
2. A 2022-07-20 04:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>reckless mining</gloss>
1. A* 2022-07-19 21:25:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895470 Active (id: 2292479)
手柄を立てる手柄をたてる [sK]
てがらをたてる
1. [exp,v1]
▶ to do something distinguished
▶ to perform great deeds
▶ to distinguish oneself (e.g. in war)

Conjugations


History:
6. A 2024-02-24 05:54:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈手/て/テ〉〈柄/がら/ガラ〉を〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 手柄を立て  │ 8,938 │ 77.3% │
│ 手柄をたて  │ 2,353 │ 20.3% │ - sK
│ 手がらをたて │    81 │  0.7% │
│ てがらを立て │    52 │  0.4% │
│ 手がらを立て │    46 │  0.4% │
│ て柄を立て  │    22 │  0.2% │
│ てがらをたて │    74 │  0.6% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-19 00:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 23:40:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
手柄を立て	8938	79.2%
手柄をたて	2353	20.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手柄をたてる</keb>
@@ -13,2 +16 @@
-<gloss>to accomplish something big</gloss>
-<gloss>to do something with distinction</gloss>
+<gloss>to do something distinguished</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>to distinguish oneself (e.g. in war)</gloss>
3. A 2022-07-17 11:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>to do something with distinction</gloss>
+<gloss>to perform great deeds</gloss>
2. A* 2022-07-17 03:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to do a meritorious deed</gloss>
+<gloss>to accomplish something big</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942580 Active (id: 2197396)
抽象化 [news2,nf37]
ちゅうしょうか [news2,nf37]
1. [n,vs,vt]
▶ abstraction

Conjugations


History:
2. A 2022-07-20 01:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:26:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo 2e
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1960080 Active (id: 2197599)
類する [news2,nf30]
るいする [news2,nf30]
1. [vs-s,vi]
▶ to be similar (to)
▶ to be akin (to)
▶ to be like

Conjugations


History:
4. A 2022-07-21 06:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 00:50:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>to be similar to</gloss>
+<gloss>to be similar (to)</gloss>
+<gloss>to be akin (to)</gloss>
+<gloss>to be like</gloss>
2. A 2022-07-19 23:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:27:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1974690 Active (id: 2197431)
夏水仙
なつずいせんナツズイセン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ hardy amaryllis (Lycoris squamigera)
▶ resurrection lily
▶ surprise lily
▶ magic lily



History:
2. A 2022-07-20 04:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 16:22:32  Opencooper
  Refs:
* gg5
* britt: https://kotobank.jp/word/ナツズイセン(夏水仙)-108210
* enwiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Lycoris_squamigera

夏水仙    7,060 45.1%
なつずいせん 1,336  8.5%
ナツズイセン 7,267 46.4%
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ナツズイセン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,5 @@
-<gloss>belladonnalily</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>hardy amaryllis (Lycoris squamigera)</gloss>
+<gloss>resurrection lily</gloss>
+<gloss>surprise lily</gloss>
+<gloss>magic lily</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013250 Active (id: 2197442)
素人離れ
しろうとばなれ
1. [n,vs,vi]
▶ an amateur as good as a professional
Cross references:
  ⇐ see: 2855165 離れ【ばなれ】 2. being far removed from; being very different from; being (completely) unlike

Conjugations


History:
4. A 2022-07-20 06:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-20 05:50:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks a little weird to have the article in front of "professional" but not "amateur"
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>amateur as good as a professional</gloss>
+<gloss>an amateur as good as a professional</gloss>
2. A 2022-07-20 04:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 21:28:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: oukoku, meikyo 2e
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024780 Active (id: 2198681)
あく抜き灰汁抜き
あくぬき
1. [n,vs,vt,vi]
▶ removal of astringent taste (e.g. by cooking)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-27 01:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2022-07-20 01:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-19 21:32:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt,vi]: meikyo 2e
[vt]:    meikyo 1e, shinmeikai, oukoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 灰汁抜き │ 12,968 │ 24.5% │
│ あく抜き │ 36,465 │ 68.8% │ 🡠 moving to 1st position
│ あくぬき │  3,593 │  6.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>灰汁抜き</keb>
+<keb>あく抜き</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>あく抜き</keb>
+<keb>灰汁抜き</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028680 Active (id: 2292445)
喉から手が出るのどから手が出るノドから手が出る [sK] 喉から手がでる [sK] のどから手がでる [sK] 咽から手が出る [sK]
のどからてがでる
1. [exp,v1] [id]
《as ~ほど, 〜くらい, etc.》
▶ (wanting something so badly that) one can almost taste it
▶ [lit] a hand reaches out from one's throat

Conjugations


History:
11. A 2024-02-23 23:08:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss>
+<gloss>(wanting something so badly that) one can almost taste it</gloss>
10. A 2024-02-22 22:44:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈喉/咽/のど/ノド〉から〈手/て/テ〉が〈出/で〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喉から手が出る  │ 30,890 │ 60.5% │
│ のどから手が出る │ 12,499 │ 24.5% │
│ ノドから手が出る │  3,693 │  7.2% │ - add, sK
│ 喉から手がでる  │  1,795 │  3.5% │ - add, sK
│ のどから手がでる │    987 │  1.9% │ - add, sK
│ 咽から手が出る  │    643 │  1.3% │ - sK
│ ノドから手がでる │    372 │  0.7% │
│ 咽から手がでる  │     31 │  0.1% │
│ のどからてがでる │    118 │  0.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,12 @@
+<keb>ノドから手が出る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喉から手がでる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のどから手がでる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-07-23 23:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
8. A* 2022-07-21 21:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It think this works.
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<s_inf>often ~ほど</s_inf>
-<gloss>to want something very much</gloss>
-<gloss>to want something (so badly one can taste it)</gloss>
+<s_inf>as ~ほど, 〜くらい, etc.</s_inf>
+<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss>
+<gloss g_type="lit">a hand reaches out from one's throat</gloss>
7. A* 2022-07-19 02:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
喉から手が出るほど	22541	  	  
喉から手が出るよう	409
  Comments:
I just don't think the glosses make sense considering how the word is actually used, and I don't think adding "often -ほど" as a note really helps on that front. If you look at the sentence "喉から手が出るほどほしい" (currently in the news because it was used in a letter by Yamagami), this entry ends up being very confusing and would produce a full sentence "to want something to the extent that you want something very much".
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148130 Active (id: 2197429)
訓ずる
くんずる
1. [vz,vt] [rare]
▶ to read kanji using its native Japanese pronunciation



History:
3. A 2022-07-20 04:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-19 21:33:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192560 Active (id: 2197248)
恐れ入りますが
おそれいりますが
1. [exp] [pol]
▶ sorry to trouble you, but ...
▶ excuse me, but ...
▶ pardon me, but ...



History:
4. A 2022-07-19 00:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 15:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>sorry to impose but ...</gloss>
-<gloss>excuse me but ...</gloss>
+<gloss>sorry to trouble you, but ...</gloss>
+<gloss>excuse me, but ...</gloss>
+<gloss>pardon me, but ...</gloss>
2. A 2022-07-17 03:46:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Sorry to impose but ...</gloss>
-<gloss>Excuse me but ...</gloss>
+<gloss>sorry to impose but ...</gloss>
+<gloss>excuse me but ...</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199160 Active (id: 2197280)
仙客
せんかく
1. [n] [rare]
▶ immortal mountain wizard (in Taoism)
Cross references:
  ⇒ see: 1387170 仙人 1. immortal mountain wizard (in Taoism); mountain man (esp. a hermit)
2. [n] [rare]
▶ crane (bird)
Cross references:
  ⇒ see: 1434130 鶴 1. crane (any bird of the family Gruidae, esp. the red-crowned crane, Grus japonensis)



History:
3. A 2022-07-19 10:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
仙客	358
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>crane</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>crane (bird)</gloss>
2. A 2020-11-25 22:29:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1387170">仙人</xref>
+<xref type="see" seq="1387170">仙人・1</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200490 Active (id: 2298695)
弑逆弑虐
しぎゃくしいぎゃく
1. [n,vs,vt]
▶ murder of one's lord or father

Conjugations


History:
7. A 2024-04-20 22:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
rK?
6. A* 2024-04-20 20:37:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────┬───────╮
│ 弑逆 │ 2,832 │ 95.9% │
│ 弑虐 │   121 │  4.1% │ - add (koj, iwakoku, kanjipedia, shin-kangorin)
╰─ーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弑虐</keb>
5. A 2022-07-21 00:54:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>murder of one's own lord or father</gloss>
+<gloss>murder of one's lord or father</gloss>
4. A 2022-07-20 04:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr etc have it.
3. A* 2022-07-19 21:43:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 弑逆  │ 2,832 │
│ 弑逆が │     0 │ 🡠 actually, maybe [n] isn't appropriate?
╰─ーーー─┴───────╯
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247550 Active (id: 2197249)
布衣
ほいほうい
1. [n] [hist]
▶ linen kariginu
Cross references:
  ⇒ see: 2247540 狩衣 1. kariginu; informal clothes worn by the nobility from the Heian period onwards
2. [n] [hist]
▶ plain kariginu (Edo period)
Cross references:
  ⇔ see: 2247540 狩衣 2. patterned kariginu (Edo period)
3. [n] [hist]
▶ commoner
Cross references:
  ⇐ see: 2855604 布衣【ふい】 1. commoner



History:
6. A 2022-07-19 00:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll add that.
5. A* 2022-07-18 20:44:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, shinmeikai
  Comments:
The kokugos also have ふい for the "commoner" sense but I think it should be a separate entry so that we don't have to add restr tags to senses 1 and 2.
Also, meikyo tags ふい as〔文〕, implying that it's used in non-historical contexts.
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>commoner</gloss>
+</sense>
4. A 2022-07-18 20:37:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2247540">狩衣</xref>
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="2247540">狩衣・1</xref>
+<misc>&hist;</misc>
@@ -21 +21,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="2247540">狩衣・2</xref>
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2022-07-17 06:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-17 05:57:37  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>(during the Edo period) plain kariginu</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>plain kariginu (Edo period)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250450 Active (id: 2197286)

チンカスちんかす
1. [n] [vulg,sl]
▶ penile smegma
▶ dick cheese
Cross references:
  ⇒ see: 2250440 恥垢 1. smegma



History:
11. A 2022-07-19 11:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I just noticed I'm actually the one who changed it from col to sl back in 2012...)
10. A 2022-07-19 01:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A fine line, but we have [sl] on マンカス. Let's stay with that.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&sl;</misc>
9. A* 2022-07-18 23:24:51  Marcus Richert
  Comments:
I felt that vulg on its own is probably enough, but also that it's maybe col rather than slang.
8. A* 2022-07-18 20:01:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Why drop sl? I'd say this is definitely slang.
7. A 2022-07-18 13:46:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
チンかす	295	
チンカス	62667	
ちんかす	9091	
ちんカス	603
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちんかす</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252350 Active (id: 2197565)
大人買いオトナ買い
おとながい
1. [n,vs,vt] [col]
▶ buying a large amount (esp. of collectible items aimed at children, e.g. manga)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-21 01:00:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>buying a large amount (esp. of collectible items aimed at kids, such as manga)</gloss>
+<gloss>buying a large amount (esp. of collectible items aimed at children, e.g. manga)</gloss>
3. A 2022-07-19 23:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-19 21:37:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo 2e

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 大人買い  │ 773,157 │ 97.3% │
│ オトナ買い │  20,454 │  2.6% │ 🡠 adding (jitsuyou)
│ おとながい │   1,073 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>オトナ買い</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2321860 Deleted (id: 2197568)

ビブリッド
1. [n] [rare] {computing}
▶ biblid
▶ bibliographic identification
Cross references:
  ⇒ see: 2364760 書誌標示 1. bibliographic identification; biblid



History:
5. D 2022-07-21 01:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2022-07-21 01:02:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only 5 pages of Google results, mostly jmdict spawn. I don't think it's needed.
3. A 2022-07-20 01:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it should stay.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2022-07-19 17:21:45  Opencooper
  Refs:
コンピュータ用語辞典:
    →書誌標示
    biblid: 逐次刊行物の巻,号,論文及びページを表す一組の書誌データ.

* https://www.iso.org/standard/16710.html
* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1300/J123v15n03_10

---

ビブリッド 0
書誌標示  0
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2364760">書誌標示</xref>
@@ -10,0 +12 @@
+<gloss>bibliographic identification</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430520 Active (id: 2197600)
頌する
しょうする
1. [vs-s,vt]
▶ to celebrate (someone's achievements)
▶ to eulogize (someone's virtues, services, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2022-07-21 06:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-21 01:07:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, saito
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to celebrate someone's achievements</gloss>
+<gloss>to celebrate (someone's achievements)</gloss>
+<gloss>to eulogize (someone's virtues, services, etc.)</gloss>
3. A 2022-07-19 23:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-19 21:38:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446860 Active (id: 2197272)
理力
りりょくりりき
1. [n]
▶ the Force (in Star Wars)
Cross references:
  ⇒ see: 1110190 フォース 2. the Force (in Star Wars)



History:
4. A 2022-07-19 06:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see">フォース・2</xref>
+<xref type="see" seq="1110190">フォース・2</xref>
3. A* 2022-07-19 03:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1110190">フォース</xref>
-<xref type="see" seq="1110190">フォース・1</xref>
-<gloss>the force (in Star Wars)</gloss>
+<xref type="see">フォース・2</xref>
+<gloss>the Force (in Star Wars)</gloss>
2. A 2013-04-15 06:37:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1110190">フォース</xref>
+<xref type="see" seq="1110190">フォース・1</xref>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541250 Active (id: 2197576)
端居
はしい
1. [n,vs,vi] [form]
▶ sitting on a veranda

Conjugations


History:
5. A 2022-07-21 01:21:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gakken: 文章語
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&form;</misc>
4. A 2022-07-20 02:45:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or the gloss should be "to sit on a veranda". but mk says it's 名 so
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2022-07-20 01:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-19 21:41:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 端居  │ 2,186 │
│ 端居が │     0 │ 🡠 maybe it doesn't need a [n] tag
╰─ーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2010-04-27 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594950 Active (id: 2198176)
擬闘擬斗技斗
ぎとうぎと (擬斗, 技斗) [ik]
1. [n]
▶ stage combat
▶ staged fighting
▶ fight choreography
Cross references:
  ⇒ see: 1299150 殺陣 1. sword fight (in a film, play, etc.); stage combat; fight scene



History:
7. A 2022-07-23 22:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-21 20:01:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
擬闘 wouldn't be read きと.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<re_restr>擬斗</re_restr>
+<re_restr>技斗</re_restr>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>fight scene</gloss>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>staged sword fight</gloss>
+<gloss>staged fighting</gloss>
+<gloss>fight choreography</gloss>
5. A 2022-07-19 01:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
擬闘	426	36.0%
擬斗	374	31.6%
技斗	384	32.4%
  Comments:
Let's call it irregular. The other forms are more common than I thought.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎと</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A* 2022-07-18 12:25:43 
  Refs:
ぎと【擬斗】
→ぎとう。
▷「ぎと」とは言わない。
─
ぎとう【擬闘・擬△斗】
劇・映画で、(和様でない仕方の)格闘の演技(の振り付け)。
▷普通「擬斗」と書く。「斗」は「闘」の俗な略字。「技斗」とも書く。→たて(殺陣)

岩波 国語辞典 第七版 新版 (C)2011 株式会社岩波書店

further refs:
擬闘 in djr, djs, 新明解
擬闘・擬斗 in koj, 三省堂国語辞典
  Comments:
IMHO the reading ぎと is a common mistake (for 擬斗 that is), as stated in 岩波国語辞典. So it should probably be left out or marked as such.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>擬闘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>技斗</keb>
@@ -9,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぎと</reb>
3. A 2022-07-16 01:22:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku
google seems to be maybe 60/40 on the readings
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎと</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2616790 Active (id: 2197602)
開式
かいしき
1. [n,vs,vt,vi]
▶ opening of a ceremony

Conjugations


History:
6. A 2022-07-21 06:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-21 01:22:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "開式の辞" is adjectival.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2022-07-20 01:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 21:46:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt,vi]: meikyo
shinmeikai doesn't have it as a する verb, and iwakoku and oukoku don't have entries.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-03-15 10:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典, Daijirin
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>opening a ceremony</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>opening of a ceremony</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2616800 Active (id: 2197349)
閉式
へいしき
1. [n,adj-no,vs,vt,vi]
▶ closing of a ceremony

Conjugations


History:
4. A 2022-07-19 22:17:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 21:49:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]:    shinmeikai (even though it doesn't have 開式 as a する verb...)
[vt,vi]: meikyo
iwakoku and oukoku don't have entries.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-03-15 10:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>closing a ceremony</gloss>
+<gloss>closing of a ceremony</gloss>
1. A* 2011-03-15 08:56:19  Agro Rachmatullah <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/20143416510300/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2633740 Active (id: 2197384)
鞠問鞫問
きくもん
1. [n,vs,vt] [obs]
▶ questioning (someone) about a crime
▶ interrogation

Conjugations


History:
7. A 2022-07-20 01:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-19 21:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Appears to be obsolete.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>examination</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>questioning (someone) about a crime</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>questioning</gloss>
5. A 2022-07-18 11:10:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr「直に作太を―せらるるに/新聞雑誌『18』」
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2022-07-18 04:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite rare.
3. A* 2022-07-18 03:51:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 鞠問   │    54 │
│ 鞫問   │     0 │
│ きくもん │ 1,890 │
╰─ーーーー─┴───────╯
  Comments:
The top google search results for both forms are all either Chinese or jmdict-spawn
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679380 Active (id: 2197770)

キリ
1. [n]
《orig. from Portuguese "cruz"》
▶ end
▶ bottom
▶ worst
Cross references:
  ⇔ ant: 2855585 ピン 2. first; top; best; number one
  ⇒ see: 1967340 ピンからキリまで 1. from the best to the worst; from top to bottom; of every kind; all sorts
2. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)



History:
7. A 2022-07-22 04:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&cards;</field>
6. A 2022-07-19 23:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 22:25:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I'm not fond of "ending".
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="ant" seq="2855585">ピン・2</xref>
+<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref>
@@ -11 +12,0 @@
-<gloss>ending</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>worst</gloss>
4. A 2022-07-17 11:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 06:11:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>variant of "cruz" from Portuguese</s_inf>
+<s_inf>orig. from Portuguese "cruz"</s_inf>
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686000 Active (id: 2197393)
布衣始布衣始め
ほういはじめ
1. [n] [hist]
▶ ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (i.e. a kariginu and eboshi) for the first time
Cross references:
  ⇒ see: 2247540 狩衣 1. kariginu; informal clothes worn by the nobility from the Heian period onwards
  ⇒ see: 1171580 烏帽子 1. eboshi; black-lacquered headgear made of silk, cloth or paper, originally worn by court nobles in ancient Japan



History:
5. A 2022-07-20 01:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-19 21:12:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (e.g. kariginu, eboshi)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (i.e. a kariginu and eboshi) for the first time</gloss>
3. A 2012-02-24 16:54:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>ceremony where an abdicated emperor puts on informal clothes</gloss>
+<xref type="see" seq="2247540">狩衣・1</xref>
+<xref type="see" seq="1171580">烏帽子</xref>
+<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (e.g. kariginu, eboshi)</gloss>
2. A* 2012-02-24 11:30:12  Marcus
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>布衣始</keb>
+</k_ele>
1. A* 2012-02-24 11:29:51  Marcus
  Refs:
daijs
http://kotobank.jp/word/布衣始め

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2713900 Active (id: 2197252)
恐悚
きょうしょう
1. [n,vs,vi] [obs]
▶ shrinking back in fear
Cross references:
  ⇒ see: 1236740 恐縮 3. shrinking back in fear
2. [n,vs,vi] [obs]
▶ feeling sorry (for troubling someone)
▶ feeling embarrassed (e.g. by a compliment)
▶ feeling ashamed
▶ feeling (much) obliged

Conjugations


History:
4. A 2022-07-19 01:00:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 20:58:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
6 hits in Aozora
  Comments:
Only in daijr.
All the Aozora examples appear to be sense 1.
  Diff:
@@ -13,6 +13,14 @@
-<xref type="see" seq="1236740">恐縮・1</xref>
-<gloss>feeling obliged</gloss>
-<gloss>being grateful</gloss>
-<gloss>being thankful</gloss>
-<gloss>being sorry</gloss>
-<gloss>being ashamed</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1236740">恐縮・3</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>shrinking back in fear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss>
+<gloss>feeling embarrassed (e.g. by a compliment)</gloss>
+<gloss>feeling ashamed</gloss>
+<gloss>feeling (much) obliged</gloss>
2. A 2012-05-20 01:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-17 11:23:28  Marcus
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828236 Active (id: 2202718)
左見右見と見こう見
とみこうみ
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ looking from one place to another
▶ looking in all directions
▶ looking all around

Conjugations


History:
7. A 2022-08-10 08:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>
6. A 2022-07-23 11:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-21 21:13:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"looking to and fro" sounds a little odd to me.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>looking to and fro</gloss>
+<gloss>looking from one place to another</gloss>
+<gloss>looking in all directions</gloss>
+<gloss>looking all around</gloss>
4. A 2022-07-19 23:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-19 21:53:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai
[vt]: oukoku

iwakoku doesn't have this as a する verb.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830315 Active (id: 2197337)
儀礼的無関心
ぎれいてきむかんしん
1. [n]
▶ civil inattention
▶ civil indifference



History:
3. A 2022-07-19 21:36:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
2. A 2016-10-16 04:14:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-07 11:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_inattention  "process whereby strangers who are in close proximity demonstrate that they are aware of one another, without imposing on each other – a recognition of the claims of others to a public space, and of their own personal boundaries."
Wikipj, Google n-grams: 4k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835355 Active (id: 2197450)
無い物は無い無いものは無いない物はない
ないものはない
1. [exp] [uk]
▶ there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have
2. [exp,adj-i] [uk]
《emphatic form of 無い》
▶ nonexistent
▶ not in one's possession
▶ we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-20 09:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 02:35:37 
  Comments:
This was discussed on the show "Getsuyou kara Yofukashi". There's a supermarket somewhere in the boondocks that uses this as a slogan but the show made fun of the fact that this could be read either way. They then proceeded to talk to the manager and asked him if they had different products and whether they had them or not, he replied "ないものはない". He finished with "日本語は便利ですね~"
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have</gloss>
4. A 2022-07-19 01:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 12:14:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure "there's nothing that doesn't exist; " is helpful/a good translation
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>there's nothing that doesn't exist</gloss>
2. A 2018-04-25 04:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Yes, not simple.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837626 Active (id: 2197247)
防戦一方
ぼうせんいっぽう
1. [adj-no]
▶ defensive-only



History:
4. A 2022-07-19 00:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That phrase doesn't actually mean much to me.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>full-out defensive</gloss>
3. A* 2022-07-18 18:31:04 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>full-out defensive</gloss>
2. A 2018-12-18 05:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
防戦一方	35837
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>defensive only</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>defensive-only</gloss>
1. A* 2018-12-18 02:29:19  huixing
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/防戦一方
  Comments:
守ることで精一杯であるさま

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838888 Active (id: 2197253)
相撲に勝って勝負に負ける
すもうにかってしょうぶにまける
1. [exp,v1] [id]
▶ to ultimately fail despite being in a favourable position
▶ to fail at the last moment
▶ to win the battle but lose the war
▶ [lit] to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match

Conjugations


History:
6. A 2022-07-19 01:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-18 15:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "win the sumo" makes sense in this context. 
"to lose despite being the better fighter" is essentially the literal meaning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to lose despite being the better fighter</gloss>
+<gloss>to ultimately fail despite being in a favourable position</gloss>
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>to fail at the last moment</gloss>
-<gloss g_type="lit">to win the sumo, but lose the match</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match</gloss>
4. A 2022-07-17 01:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 17:12:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 勝って勝負に負ける │   620 │
│ 勝って勝負に負けた │ 2,215 │
│ 勝って勝負に負けて │   104 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2019-04-03 11:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840654 Active (id: 2273839)
男の娘おとこの娘男のコ [sK]
おとこのこ
1. [n] [sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression)
▶ femboy



History:
23. A 2023-08-03 06:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. Closing.
22. A* 2023-07-28 05:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons."
If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>trap</gloss>
21. A* 2023-07-28 02:49:55 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>trap</gloss>
20. A 2022-08-16 04:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>男のコ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
19. A 2022-07-31 10:56:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 男のコ
OK
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854920 Active (id: 2197719)
混ぜそば
まぜそば
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ noodle dish without soup
▶ mazesoba



History:
7. A 2022-07-21 23:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-21 21:28:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/台湾まぜそば
  Comments:
The dish originated in Nagoya. It's called 台湾まぜそば because it's made with with 台湾ミンチ.
I don't think "mixed noodles" is a helpful gloss. A lot of online hits for "mazesoba".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>mixed noodles</gloss>
+<gloss>mazesoba</gloss>
5. A 2022-07-19 01:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a while.
4. A* 2022-07-15 11:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously 台湾まぜそば is a common form, but I think a simple gloss for this is best.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>noodle dish without soup</gloss>
3. A* 2022-07-15 08:46:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
スープのないラーメンの総称。具材を加え,たれと一緒に混ぜ合わせて食べる。和えそば。汁なしラーメン。汁なしそば。
but the results are all about the Taiwanese dish. Should we add an extra sense or just ignore daijr?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855581 Active (id: 2197251)
大魚を逸する
たいぎょをいっする
1. [exp,vs-s] [id]
▶ to miss a big chance
▶ to miss out on a great opportunity
▶ [lit] to let a big fish get away

Conjugations


History:
4. A 2022-07-19 00:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 13:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
大魚 is read たいぎょ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だいぎょをいっする</reb>
+<reb>たいぎょをいっする</reb>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to miss out on great opportunity</gloss>
-<gloss g_type="lit">to let a big fish slip away</gloss>
+<gloss>to miss a big chance</gloss>
+<gloss>to miss out on a great opportunity</gloss>
+<gloss g_type="lit">to let a big fish get away</gloss>
2. A 2022-07-17 06:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 03:43:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s wadoku
nikk (on the sakura website) koj gakkoku: 大魚を逸(いっ)す 
but nikk on kotobank has たいぎょ【大魚】 を 逸(のが)す

大魚を逸する	53	54.6%
大魚を逸す	44	45.4% 


大魚をのがす	0	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855585 Active (id: 2197578)

ピン [gai1,ichi1]
1. [n]
《orig. from Portuguese "pinta"》
▶ (a) one (on dice or Japanese playing cards)
Cross references:
  ⇐ see: 2831901 一揃【ピンぞろ】 1. roll of all ones (dice); snake eyes
2. [n]
▶ first
▶ top
▶ best
▶ number one
Cross references:
  ⇔ ant: 2679380 キリ 1. end; bottom; worst
  ⇒ see: 1967340 ピンからキリまで 1. from the best to the worst; from top to bottom; of every kind; all sorts
3. [n]
▶ rake-off
▶ cut
▶ kickback



History:
6. A 2022-07-21 01:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref>
5. A 2022-07-19 00:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 16:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss>
+<gloss>(a) one (on dice or Japanese playing cards)</gloss>
@@ -16,2 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2679380">キリ・1</xref>
-<gloss>beginning</gloss>
+<xref type="ant" seq="2679380">キリ・1</xref>
+<gloss>first</gloss>
+<gloss>top</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>number one</gloss>
@@ -21,0 +24,2 @@
+<gloss>rake-off</gloss>
+<gloss>cut</gloss>
3. A 2022-07-17 11:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-17 06:10:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
carried over freq tags. changed "lsrc" to "orig. from..." not because I'm sure I think this is better, but because that's how we usually do it
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855595 Active (id: 2197283)
童貞生殖
どうていせいしょく
1. [n] {biology}
▶ androgenesis



History:
2. A 2022-07-19 10:43:30  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 11:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855596 Active (id: 2197233)
塗り足し
ぬりたし
1. [n] {printing}
▶ bleed



History:
2. A 2022-07-19 00:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 11:34:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塗り足し	4800

https://original-pb.net/column/how-do-you-say-in-english

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855597 Active (id: 2197232)

ペド
1. [n] [sl,abbr]
▶ pedo
▶ pedophile
Cross references:
  ⇒ see: 2839766 ペドファイル 1. pedophile; paedophile



History:
2. A 2022-07-19 00:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2839766">ペドファイル</xref>
@@ -9,0 +11 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2022-07-18 14:20:07 
  Refs:
実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855598 Active (id: 2197695)
いい目良い目好い目 [rK]
いいめ
1. [exp,n]
▶ dice roll with the desired result
▶ lucky throw of the dice
2. [exp,n]
▶ good luck
▶ stroke of luck
▶ hoped-for result



History:
4. A 2022-07-21 20:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 15:25:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't see a need for 善い目. It's not the right kanji for this meaning, anyway.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>善い目</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23 +19,3 @@
-<gloss>dice roll with desired result</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dice roll with the desired result</gloss>
+<gloss>lucky throw of the dice</gloss>
@@ -27 +25,2 @@
-<gloss>fortunate situation</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>good luck</gloss>
2. A 2022-07-19 01:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
いい目	30153
好い目	154
良い目	12508
善い目	20
いいめ	6459
よい目	2161
  Comments:
Do we get into よい目, etc.?
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好い目</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>善い目</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +28 @@
+<gloss>stroke of luck</gloss>
1. A* 2022-07-18 16:11:18 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855599 Active (id: 2197260)
いい目を見る良い目を見るいい目をみる
いいめをみる
1. [exp,v1]
▶ to have good things happen to one
▶ to have luck smile on one

Conjugations


History:
2. A 2022-07-19 01:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いい目を見る	580
良い目を見る	218
いい目をみる	153
GG5 example. Eijiro, 2 Tanaka sentences.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い目を見る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いい目をみる</keb>
1. A* 2022-07-18 16:13:02 
  Refs:
広辞苑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855601 Active (id: 2197261)
いい目が出る良い目が出るいい目がでる
いいめがでる
1. [exp,v1]
▶ to get a lucky dice roll
2. [exp,v1]
▶ to get what one hoped for
▶ to have fortune smile upon one

Conjugations


History:
2. A 2022-07-19 01:41:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いい目が出る	205
良い目が出る	141
いい目がでる	53
GG5: そろそろいい目が出るだろう. The dice are going to roll my way pretty soon.  (etc.)
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い目が出る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いい目がでる</keb>
1. A* 2022-07-18 16:23:47 
  Refs:
大辞泉
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-02-1-0005.html
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4948.php
https://www.weblio.jp/content/いい目が出る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855602 Active (id: 2197234)
強め
つよめ
1. [adj-no,adj-na]
▶ somewhat strong
▶ fairly strong
▶ fairly firm



History:
3. A 2022-07-19 00:21:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it should be glossed as a comparative.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>harder</gloss>
-<gloss>stronger</gloss>
-<gloss>more firmly</gloss>
+<gloss>somewhat strong</gloss>
+<gloss>fairly strong</gloss>
+<gloss>fairly firm</gloss>
2. A 2022-07-19 00:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
強め	954811
強めな	21934
強めの	141840
GG5: 強めの somewhat 「stronger 《flame》 [harder 《wind》]
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2022-07-18 23:03:34 
  Refs:
Unidic
強め (形状詞,一般,*,*,*,*) Base: 強め : つよめ

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/強め/#je-50510

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855603 Active (id: 2201899)
ピンと立つぴんと立つ
ぴんとたつ
1. [exp,v5t]
▶ to perk up (e.g. of ears)
▶ to prick up
Cross references:
  ⇒ see: 2679390 ピンと 2. (springing, straightening) up; suddenly; with a jerk

Conjugations


History:
5. A 2022-08-04 01:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
4. A* 2022-07-21 09:13:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to change this.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to prick</gloss>
+<gloss>to prick up</gloss>
3. A* 2022-07-21 01:49:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ピンと立て	5595
  Comments:
This is intransitive. Do we want the transitive version (ピンと立てる) as well?
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>to prick up (e.g. ears)</gloss>
-<gloss>to cock up</gloss>
-<gloss>to perk up</gloss>
+<gloss>to perk up (e.g. of ears)</gloss>
+<gloss>to prick</gloss>
2. A* 2022-07-19 00:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2022-07-19 00:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Eijiro, GG5 examples e.g. ウサギが耳をぴんと立てた. The rabbit pricked up its ears.)
A Tanaka sentence,
ピンと立つ	2028
ピンと立った	3420
ピンと立って	4509
ぴんと立つ	294
ぴんと立った	683
ぴんと立って	803
  Comments:
Not obvious (it took me a while to work it out as I was thinking of other forms of ピン.)
I'll approve this and reindex the sentence, then reopen.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855604 Active (id: 2197279)
布衣
ふい
1. [n] [form]
▶ commoner
Cross references:
  ⇒ see: 2247550 布衣【ほい】 3. commoner



History:
2. A 2022-07-19 09:46:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&form;</misc>
1. A 2022-07-19 00:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From 2247550.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855605 Active (id: 2197265)

トゥーマッチトゥー・マッチ
1. [adj-na] [col]
▶ too much



History:
2. A 2022-07-19 03:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トゥーマッチ	3088
トゥーマッチな	1018
トゥーマッチの	70
トゥーマッチに	274
  Comments:
Maybe "exp"?
1. A* 2022-07-19 03:04:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
トゥーマッチ	3088
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1131597781
英語の元々の意味は”too much”
「多すぎる」ですが、日本語の中で
出てくる場合は、「ちょっと勘弁してほしい」
といったニュアンスで使われているような気がします。

https://twitter.com/ariyoshihiroiki/status/10224509987
嫌いな人を振り向かせる努力なんてしない。
そんなのトゥーマッチだよ、、、、、

5 tweets past 24 hrs

https://domani.shogakukan.co.jp/255031
トゥーマッチにならないピンクを選ぶなら優しげペールトーンがいい

https://tokyo-calendar.jp/article/15984
トゥーマッチに見えがちな装いにならない。ギリギリのさじ加減がシビれるスーツ

https://www.gqjapan.jp/life/news/20190325/urbano-mild-dandy
小腹が減っているときに大盛りご飯はトゥーマッチだ。
  Comments:
heard used in conversation.
i'm not sure it's fair to call it adj-na or not

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855606 Active (id: 2197289)
陸側
りくがわ
1. [adj-no,n]
▶ landward
▶ on the landward side



History:
2. A 2022-07-19 12:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-19 11:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433050
海保巡視船 陸側に機関砲8発誤射

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855607 Active (id: 2197405)
西洋梣
せいようとねりこセイヨウトネリコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common ash (Fraxinus excelsior)
▶ European ash



History:
2. A 2022-07-20 01:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>セイヨウトネリコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>Fraxinus excelsior</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>common ash (Fraxinus excelsior)</gloss>
+<gloss>European ash</gloss>
1. A* 2022-07-19 16:44:30  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; https://ja.wikipedia.org/wiki/セイヨウトネリコ

"【植】 〔モクセイ科の落葉高木; ヨーロッパ・北アジア産〕 a ┏common [European] ash (tree); Fraxinus excelsior."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml