JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000090 Active (id: 2197227)

まる
1. [n]
《sometimes used for zero》
▶ circle
Cross references:
  ⇔ see: 1216250 丸【まる】 1. circle
2. [n]
《when marking a test, homework, etc.》
▶ "correct"
▶ "good"
Cross references:
  ⇒ see: 1944660 二重丸 1. double circle (indicating "very good" on a piece of school work)
3. [unc]
《placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in》
▶ *
▶ _
Cross references:
  ⇒ see: 2146000 〇〇 1. symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)
4. [n]
▶ period
▶ full stop
Cross references:
  ⇒ see: 1244030 句点 1. period; full stop
5. [n]
▶ handakuten (diacritic)
Cross references:
  ⇒ see: 1637780 半濁点 1. handakuten; diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound



History:
13. A 2022-07-18 23:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-07-18 21:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't refer to the sound itself.
  Diff:
@@ -42,3 +42 @@
-<gloss>maru mark</gloss>
-<gloss>semivoiced sound</gloss>
-<gloss>p-sound</gloss>
+<gloss>handakuten (diacritic)</gloss>
11. A 2021-10-07 19:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-10-07 00:34:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/○#Symbol_2
  Comments:
For sense 3, it's used as a symbol, not a noun. Sense 2 can be a noun (e.g. テストで〇をもらう).
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss>
+<s_inf>sometimes used for zero</s_inf>
+<gloss>circle</gloss>
@@ -20,2 +21,4 @@
-<xref type="see" seq="1944660">二重丸・にじゅうまる</xref>
-<gloss>correct (when marking)</gloss>
+<xref type="see" seq="1944660">二重丸</xref>
+<s_inf>when marking a test, homework, etc.</s_inf>
+<gloss>"correct"</gloss>
+<gloss>"good"</gloss>
@@ -24,3 +27,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2146000">〇〇・まるまる・1</xref>
-<gloss>symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)</gloss>
+<pos>&unc;</pos>
+<xref type="see" seq="2146000">〇〇・1</xref>
+<s_inf>placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in</s_inf>
+<gloss>*</gloss>
+<gloss>_</gloss>
9. A* 2021-10-04 09:53:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should it use double quotes instead of single quotes, though?
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000730 Active (id: 2224227)
行けない [sK]
いけない [ichi1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ bad
▶ wrong
▶ naughty
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 1. wrong; not good; of no use
  ⇐ see: 2750130 いけん 1. bad; wrong; naughty
2. [exp,adj-i] [uk]
《after the -te form of a verb or adjective》
▶ must not (do, be)
▶ should not
▶ ought not to
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 3. must not do
  ⇐ see: 2829697 行かん【いかん】 4. must not (do, be); should not; ought not to
3. [exp,adj-i] [uk]
▶ useless
▶ no good
▶ bad
4. [exp,adj-i] [uk]
▶ hopeless
▶ beyond hope
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 2. hopeless; past hope
  ⇐ see: 2829697 行かん【いかん】 3. hopeless; beyond hope
5. [exp,adj-i] [uk]
《used to express sympathy》
▶ unfortunate
▶ a shame
▶ a pity
6. [exp,adj-i] [uk]
▶ unable to drink (alcohol)
7. [exp,adj-i] [uk]
《as ...(すると|しては)いけない(から|ので)》
▶ so as not to ...
▶ so that ... (won't)
▶ in case ...
▶ for fear that ...
▶ lest ...

Conjugations


History:
15. A 2023-03-10 02:25:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
14. A* 2023-03-10 01:46:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Drop the priority tag from the [sK] form?
13. A 2023-03-09 00:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
といけないから	173293	97.5%
と行けないから	4374	2.5%
  Comments:
Good suggestion. Avoids touching the sentences.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2023-03-08 06:26:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やってはいけない	215712	99.4%
やっては行けない	1250	0.6%
  Comments:
Worth having as sK if nothing else.
11. A* 2023-03-08 03:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Several years ago we dropped the 行ける form from the いける entry (only GG5 had it). It's been pointed out to me that none of the JEs or kokugos has 行けない in their いけない entries. Should we drop it from here (and also from 行けません)?
An issue would be the reindexing of the ~600 sentences.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005190 Active (id: 2275961)

さっさと [ichi1] サッサと [sk]
1. [adv] [on-mim]
▶ quickly
▶ promptly
▶ immediately
▶ without delay
▶ briskly
▶ hurriedly
▶ hastily
Cross references:
  ⇐ see: 2858207 ベルサッサ 1. rushing off as soon as the bell rings; rushing home upon hearing the end-of-day bell; running to the schoolyard at the lunchtime bell
2. [adv] [on-mim]
▶ indifferently
▶ coldly



History:
16. A 2023-08-31 02:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2023-08-30 23:29:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [sk] as discussed below
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2022-07-19 12:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There is a good reason for having a form like サッサと available to text-glossing systems. It is very useful, if not vital, to be able to handle katakana forms a bit separately. I'm comfortable with サッサと ending up as a search-only/hidden form, because glossing software can still use it, but it's important that it be available.
13. A 2022-07-19 04:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, esp. when it comes to hiragana vs katakana I think "90k in the ngrams" by itself is a meaningless statistic. Jisho, yomichan, wwwjdic can all find this entry fine without "サッサと" being explicitly included.
12. A 2022-07-19 00:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it matters so much when it's simply hiragana vs. katakana. Most clients handle the conversion themselves.
I have no objection to keeping it for now but I agree with Marcus that it should be a hidden form. アリガトウ gets a massive 230475 n-grams but we (rightly) don't include it as a reading.
Once hidden forms are implemented, I see no reason not to use percentage-based thresholds (allowing for exceptions here and there).
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071340 Deleted (id: 2197190)

ストリートファーニチャーストリート・ファーニチャー
1. [n]
▶ street furniture



History:
3. D 2022-07-18 16:52:43  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2022-07-18 07:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged
1. A 2013-05-11 08:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストリート・ファーニチャー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107060 Active (id: 2197235)

ピン [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ pin (e.g. hairpin, safety pin)
2. [n]
▶ (bowling) pin
3. [n] {golf}
▶ pin
▶ flagstick



History:
7. A 2022-07-19 00:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've redone the sentence indices.
6. A* 2022-07-18 16:47:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11 +11,11 @@
-<gloss>pin (e.g. hairpin, bowling pin, golf pin, etc.)</gloss>
+<gloss>pin (e.g. hairpin, safety pin)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(bowling) pin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>pin</gloss>
+<gloss>flagstick</gloss>
5. A 2022-07-17 06:05:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split
  Diff:
@@ -12,16 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="por">pinta</lsource>
-<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref>
-<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref>
-<gloss>beginning</gloss>
-<gloss>best</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>kickback</gloss>
4. A 2012-04-22 12:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-21 16:43:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Change [note] to [lsrc] – more correct, right?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<s_inf>abbr. of "pinta" from Portuguese</s_inf>
+<lsource xml:lang="por">pinta</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172000 Active (id: 2200730)
雨降って地固まる
あめふってじかたまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ adversity strengthens the foundations
▶ after a storm comes a calm
▶ what doesn't kill you makes you stronger
▶ [lit] the ground hardens after it rains

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
11. A 2022-07-19 10:39:05  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2022-07-18 15:20:42  Opencooper
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">the ground hardens after it rains</gloss>
9. A 2022-07-17 08:54:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Our unwritten policy is to not include the verb class tag on proverbs. I've raised a topic on Github.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
8. A 2022-07-17 01:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180900 Active (id: 2197236)
横断 [ichi1,news1,nf10]
おうだん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ crossing (a road, river, etc.)
▶ cutting through (e.g. of a river through a town)
▶ cutting across
▶ intersecting (e.g. a railway track)
2. [n,vs,vi]
▶ crossing (east-west)
▶ traversing
▶ travelling across
▶ flying across (e.g. the Pacific)
▶ sailing across
Cross references:
  ⇔ see: 1335710 縦断 1. running through (north-south); cutting across; travelling across
3. [n,vs,vt]
▶ cutting horizontally
▶ sectioning laterally
Cross references:
  ⇔ see: 1335710 縦断 2. cutting vertically; sectioning longitudinally

Conjugations


History:
10. A 2022-07-19 00:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-18 12:55:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
vt was on the wrong sense. Senses 1 and 2 take を but they're not considered transitive.
  Diff:
@@ -19,3 +19,5 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>crossing</gloss>
-<gloss>traversing</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>crossing (a road, river, etc.)</gloss>
+<gloss>cutting through (e.g. of a river through a town)</gloss>
+<gloss>cutting across</gloss>
+<gloss>intersecting (e.g. a railway track)</gloss>
@@ -28,2 +30,5 @@
-<gloss>traversing horizontally</gloss>
-<gloss>passing west to east (or east to west)</gloss>
+<gloss>crossing (east-west)</gloss>
+<gloss>traversing</gloss>
+<gloss>travelling across</gloss>
+<gloss>flying across (e.g. the Pacific)</gloss>
+<gloss>sailing across</gloss>
@@ -34 +39 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,0 +42 @@
+<gloss>sectioning laterally</gloss>
8. A 2022-07-17 21:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-17 15:51:20 
  Diff:
@@ -35,0 +36,2 @@
+<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref>
+<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref>
6. A 2022-05-20 07:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316640 Active (id: 2197222)
次善 [news2,nf29]
じぜん [news2,nf29]
1. [adj-no,n]
▶ second best



History:
1. A 2022-07-18 23:22:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316650 Active (id: 2197237)
次善策
じぜんさく
1. [n]
▶ plan B
▶ alternative plan
▶ workaround



History:
2. A 2022-07-19 00:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 23:33:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij, reverso
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>workaround</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324510 Active (id: 2197161)
[ichi1]
じゃく [ichi1]
1. [suf]
▶ a little less than
▶ a little under
▶ slightly fewer than
Cross references:
  ⇔ ant: 2020300 強 1. a little over; a little more than
2. [n]
▶ weakness
▶ the weak
▶ low (setting)
Cross references:
  ⇔ ant: 2020300 強 2. strength; the strong
3. [suf]
《after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5弱》
▶ -lower (seismic intensity)
Cross references:
  ⇔ ant: 2020300 強 4. -upper (seismic intensity)



History:
12. A 2022-07-18 11:31:53  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-07-18 11:12:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>little less than</gloss>
+<gloss>a little less than</gloss>
+<gloss>a little under</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>just under</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="ant" seq="2020300">強・2</xref>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>low (setting)</gloss>
@@ -25,3 +27,4 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="ant" seq="2020300">強・3</xref>
-<gloss>lower (seismic intensity)</gloss>
+<pos>&suf;</pos>
+<xref type="ant" seq="2020300">強・4</xref>
+<s_inf>after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5弱</s_inf>
+<gloss>-lower (seismic intensity)</gloss>
10. A 2021-10-14 03:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Please quote them.
9. A* 2021-10-13 10:34:18  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="ant" seq="2020300">強・3</xref>
+<gloss>lower (seismic intensity)</gloss>
8. A 2019-04-11 14:29:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2153770">小・こ・2</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383800 Active (id: 2197773)
切り [ichi1,news1,nf10] 限り [io] [io]
きり [ichi1,news1,nf10]
1. [n] [uk]
▶ end
▶ finish
▶ place to stop
2. [n] [uk]
▶ bound
▶ limit
▶ end
Cross references:
  ⇒ see: 1383810 切りがない 1. endless; boundless; innumerable
3. (限り,限 only) [n] {finance}
▶ delivery date (of a futures contract)
4. [n]
▶ finale (of a noh song)
▶ end of an act (in jōruri or kabuki)
▶ final performance of the day (in vaudeville)
5. [n]
▶ trump card
6. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)
7. [ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices)
▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.)
8. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ only
▶ just
Cross references:
  ⇔ see: 2253310 【っきり】 1. only; just
9. [prt] [uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》
▶ (ever) since
▶ after
10. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ continuously
▶ remaining (in a particular state)



History:
25. A 2022-07-22 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60,0 +61 @@
+<field>&cards;</field>
24. A 2022-07-20 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2022-07-20 14:48:47  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

切りのいいところ  3,446
きりのいいところ  6,972
キリのいいところ 10,247

切りがない  28,364
きりがない 278,404
キリがない 273,874
  Comments:
The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
22. A 2022-07-20 09:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either way, it's a mess. Best left as it is.
I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]?
21. A* 2022-07-19 10:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415940 Active (id: 2197614)
濁り [news2,nf40]
にごり [news2,nf40]
1. [n]
▶ muddiness
▶ murkiness
▶ cloudiness
▶ unclearness
2. [n]
▶ impurity (of the world, one's heart, etc.)
3. [n]
▶ dakuten (diacritic indicating a voiced consonant)
Cross references:
  ⇒ see: 1415980 濁点 1. dakuten; diacritic used with kana that turns an unvoiced consonant into a voiced consonant
4. [n] [abbr]
▶ unrefined sake
Cross references:
  ⇒ see: 1652870 濁り酒 1. unrefined sake; unfiltered sake; cloudy sake



History:
10. A 2022-07-21 07:35:41  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-20 23:55:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, wisdom, luminous
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>lack of clarity</gloss>
+<gloss>cloudiness</gloss>
+<gloss>unclearness</gloss>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>impurity</gloss>
+<gloss>impurity (of the world, one's heart, etc.)</gloss>
8. A 2022-07-19 00:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-18 22:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's linguistics terminology.
  Diff:
@@ -26,3 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="1415980">濁点・だくてん</xref>
-<field>&ling;</field>
-<gloss>Japanese voiced consonant mark</gloss>
+<xref type="see" seq="1415980">濁点</xref>
+<gloss>dakuten (diacritic indicating a voiced consonant)</gloss>
6. A 2020-03-10 23:27:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think any of the senses are adj-no.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -35 +31,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415980 Active (id: 2213808)
濁点
だくてん
1. [n]
《゛》
▶ dakuten
▶ [expl] diacritic used with kana that turns an unvoiced consonant into a voiced consonant
Cross references:
  ⇐ see: 1415950 濁り点【にごりてん】 1. voiced consonant marks
  ⇐ see: 1415940 濁り【にごり】 3. dakuten (diacritic indicating a voiced consonant)



History:
5. A 2022-11-16 21:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-16 21:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>゛</s_inf>
3. A 2022-07-18 21:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">diacritic kana mark that turns an unvoiced consonant into a voiced consonant</gloss>
+<gloss g_type="expl">diacritic used with kana that turns an unvoiced consonant into a voiced consonant</gloss>
2. A 2017-01-26 09:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-01-10 14:00:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1637780">半濁点</xref>
-<gloss>voiced consonant marks (nigori)</gloss>
+<gloss>dakuten</gloss>
+<gloss g_type="expl">diacritic kana mark that turns an unvoiced consonant into a voiced consonant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417380 Active (id: 2197240)
単行本 [ichi1,news1,nf13]
たんこうぼん [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.)
▶ (book published as a) single volume
2. [n]
▶ tankōbon
▶ [expl] individual volume of a manga series



History:
6. A 2022-07-19 00:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-18 21:46:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 全集・叢書などの中の一冊としてでなく、単独に出版される本。
  Comments:
I think it is two senses. Manga 単行本 are obviously part of a series, which contradicts the kokugo definitions.
  Diff:
@@ -18,2 +18,7 @@
-<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss>
-<gloss>single volume</gloss>
+<gloss>standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.)</gloss>
+<gloss>(book published as a) single volume</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tankōbon</gloss>
+<gloss g_type="expl">individual volume of a manga series</gloss>
4. A 2022-07-17 11:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-07-17 06:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Alan> "The manga usage of 単行本 is definitely the most common nowadays and should be a separate sense from the definition given in the kokugos IMO."
I don't think this is true, see Google Image results.
I'm also not seeing the point in splitting out the manga use at all. Koj, Daijr/s, which Alan referenced, don't.
  Diff:
@@ -18,8 +18,2 @@
-<gloss>tankōbon</gloss>
-<gloss>(manga) volume</gloss>
-<gloss>(comic) trade paperback</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>single book (as opposed to magazine, anthology, etc.)</gloss>
-<gloss>separate volume</gloss>
+<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss>
+<gloss>single volume</gloss>
2. A 2019-12-19 23:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"trade paperback" has a different meaning in non-comic contexts.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>trade paperback</gloss>
+<gloss>(comic) trade paperback</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434130 Active (id: 2197125)
[ichi1,news1,nf07]
つる [ichi1,news1,nf07] ツル (nokanji)
1. [n]
▶ crane (any bird of the family Gruidae, esp. the red-crowned crane, Grus japonensis)
Cross references:
  ⇐ see: 2199150 葦田鶴【あしたず】 1. crane (bird)
  ⇐ see: 2855588 田鶴【たず】 1. crane (bird)
  ⇐ see: 2199160 仙客【せんかく】 2. crane (bird)
  ⇐ see: 2199140 千歳鳥【ちとせどり】 1. crane (bird)



History:
2. A 2022-07-18 00:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>田鶴</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_restr>鶴</re_restr>
@@ -19,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たず</reb>
1. A* 2022-07-16 13:37:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
たず is tagged as〔雅〕in meikyo. I suggest splitting it out into a seperate "poet" entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436850 Active (id: 2197153)
[news2,nf47]
かなえ [news2,nf47] てい
1. [n] [hist]
▶ three-legged bronze vessel (used in ancient China)



History:
5. A 2022-07-18 10:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鼎の沸くが如し	55
In Koj too.
  Comments:
Worth adding? Maybe not.
4. A* 2022-07-18 09:19:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 mk 

►鼎の軽重を問われる have one's ability ┏questioned [called in question]
・国内は乱れて鼎の沸くが如し. The country is ┏in turmoil [a seething cauldron of discontent].
鼎の軽重を問う is already an entry.
鼎の沸くが如し is an entry in daijr
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>three-legged metal pot or kettle (used in ancient China)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>three-legged bronze vessel (used in ancient China)</gloss>
3. A 2012-09-15 02:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2012-09-14 05:15:39  Marcus
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<reb>へい</reb>
+<reb>てい</reb>
1. A* 2012-09-14 05:15:02  Marcus
  Refs:
nikk, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/鼎
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>へい</reb>
+</r_ele>
@@ -16,1 +19,1 @@
-<gloss>three-legged kettle</gloss>
+<gloss>three-legged metal pot or kettle (used in ancient China)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443970 Active (id: 2286555)
[ichi1,news2,nf32] [rK] 兔 [rK] [iK]
うさぎ [ichi1,news2,nf32] (兎) [ok] ウサギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rabbit
▶ hare
▶ coney
▶ cony
▶ lagomorph (esp. leporids)



History:
11. A 2023-12-27 08:05:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku 8e does indeed include the 兔 form in the headword line of its entry for うさぎ.
10. A* 2023-12-27 07:40:13  penname01
  Comments:
sankoku has it too
9. A 2023-12-27 07:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=兔
  Comments:
Extremely rare hanzi from Taiwan. I don't think it's needed.
8. A* 2023-12-27 06:55:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0005102300
https://kanji.jitenon.jp/kanjif/2776.html

I mentioned before that meikyo displays the 「兔」 form in a note. Kanjipedia (the kanken company) and jitenon also include images of it.

We have some obscure and poorly-supported kanji in headwords in several other entries. By my search, 䘣, 𬵪, 𤼵, 卄, 卐, 椂, 欙, 疍, 皻, 邓, and 鲁 are all in JMdict or JMnedict, but aren't supported by Adobe's "Source Han Sans JP" font.
  Comments:
Hanazono is a nice fallback font for covering these obscure characters. It's freely licensed and included in the repos of most linux distributions.
https://glyphwiki.org/hanazono/
I'm planning to include some of the font data in my distribution of jmdict to ensure that users can see these characters.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>兔</keb>
7. A 2022-07-18 03:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop it. It's not in any JIS kanji standard.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>兔</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449280 Active (id: 2197381)
当用漢字
とうようかんじ
1. [n]
▶ tōyō kanji
▶ [expl] list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
8. A 2022-07-20 01:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
7. A* 2022-07-19 21:56:18 
  Comments:
Aligned format of tōyō- and jōyō kanji entries for better readability.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946 (superseded by the jōyō kanji in 1981)</gloss>
+<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981</gloss>
6. A 2022-07-18 23:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly the script reformers who (briefly) held sway in Japan in the late 1940s intended that the 1,850 kanji should be eventually reduced, and this was probably behind their use of 当用 with its "necessary for the current time" nuance. In fact, that meaning of the term never took hold and by the 1950s it was being described as "general use", etc. (e.g. Sakade, 1959) I don't think it's appropriate, over half a century later, to try and retrofit historical and political perspectives into a simple dictionary gloss.
The history of script reform in Japan is an interesting one. For people following this thread I recommend:
Christopher Seeley: A History of Writing in Japan  (2000)
Nanette Gottlieb: Kanji Politics (1995)
Jim Unger: Literacy and Script Reform in Occupation Japan (1996)
5. A* 2022-07-18 19:41:56 
  Refs:
Ibid., 68.
  Comments:
Re: Chinese characters for interim use

Please reconsider whether the "usual description" is actually faithful to the historical intention of the term.

"Under the Allied Occupation, measures were introduced to limit to 1850 the number of Sino-Japanese characters (kanji) to be used in official documents and newspapers and to be taught in the nine years of compulsory education. These were called Tōyō kanji (Characters for Interim Use); the inference behind the term being that this was to be a first step towards further reduction in the number of kanji and possibly the eventual adoption of a phonetic script for Japanese. 20 

Footnote 20: Seeley translates the term as 'characters for current use', but endorses the interpretation given here (2000: 158)."
4. A 2022-07-17 21:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453980 Active (id: 2223345)
童貞
どうてい
1. [n]
▶ virginity (of a male)
▶ (male) virgin
Cross references:
  ⇔ see: 1342440 処女 1. virgin (usu. female); maiden
2. [n] {Christianity}
▶ (Catholic) nun
▶ sister



History:
7. A 2023-03-01 15:34:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1342440">処女・しょじょ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1342440">処女・1</xref>
6. A 2023-03-01 10:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-01 07:07:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Added xref.
Changed to "(male) virgin" to remove ambiguity.

I understand the implication of the first gloss, but without (male), I still wonder "can this be applied to both genders in some contexts?),  (especially since, unlike 処女 there isn't a "male" kanji involved).

Add xref to 処女. Comments/data on 童貞喪失, terms are male/female equivalents.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1342440">処女・しょじょ</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>virgin</gloss>
+<gloss>(male) virgin</gloss>
4. A 2022-07-18 11:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 11:16:56  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&Christn;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471140 Active (id: 2215080)
派手 [ichi1,news1,nf08]
はで [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na,n]
▶ showy
▶ loud
▶ flashy
▶ gaudy
Cross references:
  ⇔ ant: 1421490 地味 1. plain; simple; subdued; sober
  ⇐ see: 2790840 デーハー 1. showy; loud; flashy; gaudy



History:
5. A 2022-12-05 23:00:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1421490">地味・1</xref>
4. A 2022-12-05 01:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・2</xref>
3. A* 2022-12-01 20:29:28  dom <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・2</xref>
2. A 2022-07-18 21:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have no problem with gay there; it's the original meaning of the word. Obviously it's confusing people with limited vocabularies.
1. A* 2022-07-18 14:04:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
DATED in OL
https://twitter.com/rippuk_un/status/1544228657471832064
HELP no but he says 派手にやりやがって and idk how to translate this yet but one of the meanings for 派手 on jisho is literally gay. cryingMY SISTER JUST SUGGESTED CAMP.
  Comments:
I think including "gay" will just lead to confusion.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>gay</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471560 Active (id: 2197767)
[ichi1,news1,nf02]
うま [ichi1,news1,nf02] ウマ (nokanji)
1. [n]
▶ horse
2. [n]
▶ horse racing
Cross references:
  ⇒ see: 1234210 競馬 1. horse racing
3. [n] [abbr] {shogi}
▶ promoted bishop
Cross references:
  ⇒ see: 1823690 竜馬 2. promoted bishop
4. [n] {card games}
▶ knight (court card in mekuri karuta and unsun karuta)



History:
17. A 2022-07-22 04:22:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<field>&cards;</field>
16. A 2022-07-19 11:03:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind removing them. I used to enjoy adding [ok] readings to entries back then but now I'm not convinced there's much of a point in having them. I just want to point out though that the Nikkoku on Yahoo back then was a way more comprehensive edition than the one on Kotobank now, so the fact that a reading/kanji/entry isn't on Kotobank doesn't mean it's wrong.
15. A 2022-07-19 00:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a big deal but I wouldn't mind keeping おま as an [ok] form.
14. A* 2022-07-18 16:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only koj and nikk have おま and I'm not seeing いま in my refs. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -17,8 +16,0 @@
-<reb>いま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -33 +24,0 @@
-<stagr>うま</stagr>
@@ -35 +26 @@
-<xref type="see" seq="1234210">競馬・けいば</xref>
+<xref type="see" seq="1234210">競馬</xref>
@@ -39 +29,0 @@
-<stagr>うま</stagr>
@@ -41 +31 @@
-<xref type="see" seq="1823690">竜馬・りゅうめ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1823690">竜馬・2</xref>
13. A 2022-07-17 05:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476680 Active (id: 2197119)
八極拳
はっきょくけん
1. [n]
▶ bajiquan (Chinese martial art)



History:
2. A 2022-07-18 00:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 22:30:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bajiquan
  Comments:
A literal translation of the characters doesn't make a good gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&MA;</field>
-<gloss>Eight Extremities Fist</gloss>
+<gloss>bajiquan (Chinese martial art)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530970 Active (id: 2204214)
無理 [ichi1,news1,nf05]
むり [ichi1,news1,nf05] ムリ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ unreasonable
▶ unnatural
▶ unjustifiable
2. [adj-na,n]
▶ impossible
3. [adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》
▶ forcible
▶ forced
▶ compulsory
4. [adj-na]
▶ excessive (work, etc.)
▶ immoderate
5. [vs,vi]
▶ to work too hard
▶ to try too hard
Cross references:
  ⇐ see: 2827592 無理しないで【むりしないで】 1. don't overwork yourself; don't overdo it
6. [int] [col]
▶ no way
▶ not a chance
▶ never
▶ dream on
7. [adj-no] {mathematics}
▶ irrational

Conjugations


History:
15. A 2022-08-16 04:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll leave  ムリ alone.
14. A 2022-07-18 15:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<s_inf>often as 無理に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf>
13. A 2022-07-17 07:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
ムリ hiddenForm maybe
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2019-06-30 11:50:19  Johan Råde <...address hidden...>
11. A* 2019-06-30 09:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もう無理だ	42905
もうムリだ	3567
これ以上無理	11511
これ以上ムリ	1086
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605370 Active (id: 2214312)
薬缶薬罐 [rK] 薬鑵 [rK]
やかん [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ kettle
2. [n] [uk,col,abbr]
▶ bald head
Cross references:
  ⇒ see: 1605380 やかん頭 1. bald head



History:
9. A 2022-11-26 02:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-25 23:39:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -22,0 +23,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1605380">やかん頭</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>bald head</gloss>
7. A 2022-07-18 00:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-18 00:06:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
やかん	612080	97.6%
薬缶	13622	2.2%
薬罐	1253	0.2%
薬鑵	422	0.1%
藥罐	70	0.0%
---
やかんでお湯	3146	95.8%
薬缶でお湯	137	4.2%
やかんを火に	1227	90.6%
薬缶を火に	127	9.4%
  Comments:
鑵 isn't oK.
Dropping 藥罐. Uncommon 旧字体.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -14,5 +13 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>藥罐</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-12-02 09:41:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in meikyo
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637780 Active (id: 2213680)
半濁点
はんだくてん
1. [n]
《゜》
▶ handakuten
▶ [expl] diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound
Cross references:
  ⇐ see: 1000090 ○【まる】 5. handakuten (diacritic)
  ⇐ see: 1637790 半濁音符【はんだくおんぷ】 1. handakuten; diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound



History:
6. A 2022-11-15 01:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We keep those sorts of characters out of glosses to avoid blowing up legacy software. Using the non-combining version.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>゜</s_inf>
@@ -13 +14 @@
-<gloss g_type="expl">diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound (◌゚)</gloss>
+<gloss g_type="expl">diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound</gloss>
5. A* 2022-11-15 01:03:51  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound</gloss>
+<gloss g_type="expl">diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound (◌゚)</gloss>
4. A 2022-07-18 21:11:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 16:04:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">diacritic kana mark that turns h into p</gloss>
+<gloss g_type="expl">diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound</gloss>
2. A 2017-01-26 11:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770350 Active (id: 2197243)
得物
えもの
1. [n]
▶ (hand) weapon
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ one's forte
▶ one's special skill
▶ weapon one is skilled in using



History:
5. A 2022-07-19 00:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 22:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "specialized weapon" makes sense in this context.
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<s_inf>original meaning</s_inf>
-<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>one's forte</gloss>
+<gloss>one's special skill</gloss>
+<gloss>weapon one is skilled in using</gloss>
3. A* 2022-07-18 18:42:13  Opencooper
  Refs:
meikyo; shinmeikai
  Comments:
May as well keep it to explain the origin.
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss>
2. A 2022-07-17 21:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 16:34:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>specialized weapon or skill</gloss>
-<gloss>specialised weapon or skill</gloss>
+<gloss>(hand) weapon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805710 Active (id: 2197244)
快音 [news2,nf37]
かいおん [news2,nf37]
1. [n]
▶ pleasant sound
▶ pleasing sound
▶ crack (of a baseball bat)
▶ (pleasant) roar (of an engine)



History:
5. A 2022-07-19 00:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 20:24:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, shinmeikai
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>pleasing sound</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>roar (of a motor)</gloss>
+<gloss>(pleasant) roar (of an engine)</gloss>
3. A 2013-02-17 03:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-16 05:16:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>clear sound</gloss>
+<gloss>pleasant sound</gloss>
+<gloss>crack (of a baseball bat)</gloss>
+<gloss>roar (of a motor)</gloss>
1. A* 2013-02-15 22:45:35 
  Comments:
Hi, are you sure this means "clear sound" and not "pleasant sound"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854310 Active (id: 2197223)
体勢 [news1,nf19]
たいせい [news1,nf19]
1. [n]
▶ posture
▶ position
▶ stance



History:
1. A 2022-07-18 23:24:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895470 Active (id: 2292479)
手柄を立てる手柄をたてる [sK]
てがらをたてる
1. [exp,v1]
▶ to do something distinguished
▶ to perform great deeds
▶ to distinguish oneself (e.g. in war)

Conjugations


History:
6. A 2024-02-24 05:54:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈手/て/テ〉〈柄/がら/ガラ〉を〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 手柄を立て  │ 8,938 │ 77.3% │
│ 手柄をたて  │ 2,353 │ 20.3% │ - sK
│ 手がらをたて │    81 │  0.7% │
│ てがらを立て │    52 │  0.4% │
│ 手がらを立て │    46 │  0.4% │
│ て柄を立て  │    22 │  0.2% │
│ てがらをたて │    74 │  0.6% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-19 00:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 23:40:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
手柄を立て	8938	79.2%
手柄をたて	2353	20.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手柄をたてる</keb>
@@ -13,2 +16 @@
-<gloss>to accomplish something big</gloss>
-<gloss>to do something with distinction</gloss>
+<gloss>to do something distinguished</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>to distinguish oneself (e.g. in war)</gloss>
3. A 2022-07-17 11:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>to do something with distinction</gloss>
+<gloss>to perform great deeds</gloss>
2. A* 2022-07-17 03:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to do a meritorious deed</gloss>
+<gloss>to accomplish something big</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1932240 Active (id: 2202652)
完全燃焼
かんぜんねんしょう
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ complete combustion
▶ perfect combustion
Cross references:
  ⇒ see: 1740090 不完全燃焼 1. incomplete combustion; imperfect combustion
2. [n,vs,vi] [id,yoji]
▶ giving one's all
▶ doing one's best
▶ using all of one's ability
▶ obtaining the desired result
Cross references:
  ⇒ see: 1740090 不完全燃焼 2. being off one's game; not doing one's best; being unable to use all of one's strength; failing to obtain the desired result

Conjugations


History:
6. A 2022-08-10 08:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
@@ -23,0 +25 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2022-07-18 04:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1740090">不完全燃焼</xref>
+<xref type="see" seq="1740090">不完全燃焼・1</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1740090">不完全燃焼・2</xref>
4. A* 2022-07-15 15:46:32  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/完全燃焼-470596#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
* gg5: 決勝戦ではチーム一丸となって完全燃焼したい. In the finals we'll pull together as a team and give it everything we've got.
* genius: 完全燃焼した[=できることはやり尽くした]ので負けても悔いはありません There are no regrets even though I lost the game, because I 「gave it everything I had[did what I could].

* gg5: 完全燃焼炉 a smokeless furnace
  Comments:
In non-technical contexts, the first sense could be translated as "smokeless".
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1740090">不完全燃焼</xref>
+<gloss>complete combustion</gloss>
@@ -14,0 +17,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>giving one's all</gloss>
+<gloss>doing one's best</gloss>
+<gloss>using all of one's ability</gloss>
+<gloss>obtaining the desired result</gloss>
3. A 2021-11-18 00:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-07-12 07:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020300 Active (id: 2197136)

きょう
1. [suf]
▶ a little over
▶ a little more than
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 1. a little less than; a little under; slightly fewer than
2. [n]
▶ strength
▶ the strong
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 2. weakness; the weak; low (setting)
  ⇐ see: 2534950 三強【さんきょう】 1. top three
  ⇐ see: 2534960 二強【にきょう】 1. top two
3. [suf]
▶ powerhouse
▶ one of the biggest
▶ one of the most powerful
4. [suf]
《after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5強》
▶ -upper (seismic intensity)
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 3. -lower (seismic intensity)



History:
8. A 2022-07-18 03:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-17 17:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I don't think it would be considered geology terminology.
Added sense.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -17 +17,7 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1324510">弱・2</xref>
+<gloss>strength</gloss>
+<gloss>the strong</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -23,3 +29,4 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<field>&geol;</field>
-<gloss>upper (seismic intensity)</gloss>
+<pos>&suf;</pos>
+<xref type="ant" seq="1324510">弱・3</xref>
+<s_inf>after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5強</s_inf>
+<gloss>-upper (seismic intensity)</gloss>
6. A* 2022-07-16 23:48:45  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&geol;</field>
5. A 2021-10-13 04:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a counter.
4. A* 2021-10-09 00:24:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ctr, maybe? it only follows numbers...
otoh the value is in "Shindo"
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028680 Active (id: 2292445)
喉から手が出るのどから手が出るノドから手が出る [sK] 喉から手がでる [sK] のどから手がでる [sK] 咽から手が出る [sK]
のどからてがでる
1. [exp,v1] [id]
《as ~ほど, 〜くらい, etc.》
▶ (wanting something so badly that) one can almost taste it
▶ [lit] a hand reaches out from one's throat

Conjugations


History:
11. A 2024-02-23 23:08:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss>
+<gloss>(wanting something so badly that) one can almost taste it</gloss>
10. A 2024-02-22 22:44:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈喉/咽/のど/ノド〉から〈手/て/テ〉が〈出/で〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喉から手が出る  │ 30,890 │ 60.5% │
│ のどから手が出る │ 12,499 │ 24.5% │
│ ノドから手が出る │  3,693 │  7.2% │ - add, sK
│ 喉から手がでる  │  1,795 │  3.5% │ - add, sK
│ のどから手がでる │    987 │  1.9% │ - add, sK
│ 咽から手が出る  │    643 │  1.3% │ - sK
│ ノドから手がでる │    372 │  0.7% │
│ 咽から手がでる  │     31 │  0.1% │
│ のどからてがでる │    118 │  0.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,12 @@
+<keb>ノドから手が出る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喉から手がでる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のどから手がでる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-07-23 23:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
8. A* 2022-07-21 21:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It think this works.
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<s_inf>often ~ほど</s_inf>
-<gloss>to want something very much</gloss>
-<gloss>to want something (so badly one can taste it)</gloss>
+<s_inf>as ~ほど, 〜くらい, etc.</s_inf>
+<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss>
+<gloss g_type="lit">a hand reaches out from one's throat</gloss>
7. A* 2022-07-19 02:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
喉から手が出るほど	22541	  	  
喉から手が出るよう	409
  Comments:
I just don't think the glosses make sense considering how the word is actually used, and I don't think adding "often -ほど" as a note really helps on that front. If you look at the sentence "喉から手が出るほどほしい" (currently in the news because it was used in a letter by Yamagami), this entry ends up being very confusing and would produce a full sentence "to want something to the extent that you want something very much".
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105870 Active (id: 2197166)
むつ五郎 [rK] 鯥五郎 [rK]
むつごろうムツゴロウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mudskipper (Boleophthalmus pectinirostris)
▶ goggle-eyed goby



History:
3. A 2022-07-18 12:55:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
むつ五郎	1712	1.1% hiddenForm
鯥五郎	50	0.0%
むつごろう	16359	11.0%
ムツゴロウ	130789	87.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-06-23 01:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鯥五郎</keb>
@@ -16,1 +19,2 @@
-<gloss>mudskipper</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>mudskipper (Boleophthalmus pectinirostris)</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136140 Active (id: 2197118)
教育漢字
きょういくかんじ
1. [n]
▶ the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools
Cross references:
  ⇐ see: 2721470 学習漢字【がくしゅうかんじ】 1. the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools



History:
6. A 2022-07-18 00:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-17 22:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We typically use "elementary school" for Japanese 小学校.
Don't see a need for the x-refs.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
-<xref type="see" seq="1449280">当用漢字</xref>
-<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
+<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools</gloss>
4. A 2020-01-21 03:12:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-21 02:59:02 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>list of 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
+<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
2. A* 2020-01-21 01:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/教育漢字
2017年(平成29年)(実施は2020年度(令和2年度))に都道府県名として使われている以下20字が編入され、1026字となった。[1]。
茨、媛、岡、潟、岐、熊、香、佐、埼、崎、滋、鹿、縄、井、沖、栃、奈、梨、阪、阜
  Comments:
As of 2020 the number of these kanji has been increased by 20 to 1,026.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>list of 1,006 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
+<gloss>list of 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192560 Active (id: 2197248)
恐れ入りますが
おそれいりますが
1. [exp] [pol]
▶ sorry to trouble you, but ...
▶ excuse me, but ...
▶ pardon me, but ...



History:
4. A 2022-07-19 00:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 15:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>sorry to impose but ...</gloss>
-<gloss>excuse me but ...</gloss>
+<gloss>sorry to trouble you, but ...</gloss>
+<gloss>excuse me, but ...</gloss>
+<gloss>pardon me, but ...</gloss>
2. A 2022-07-17 03:46:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Sorry to impose but ...</gloss>
-<gloss>Excuse me but ...</gloss>
+<gloss>sorry to impose but ...</gloss>
+<gloss>excuse me but ...</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199150 Active (id: 2197213)
葦田鶴
あしたず
1. [n] [arch]
▶ crane (bird)
Cross references:
  ⇒ see: 1434130 鶴 1. crane (any bird of the family Gruidae, esp. the red-crowned crane, Grus japonensis)



History:
3. A 2022-07-18 22:03:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 鶴(ツル)の異名。
  Comments:
I think the 鶴 x-ref was fine.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2855588">田鶴・たず</xref>
+<xref type="see" seq="1434130">鶴</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>crane</gloss>
+<gloss>crane (bird)</gloss>
2. A 2022-07-18 00:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1434130">鶴</xref>
+<xref type="see" seq="2855588">田鶴・たず</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247540 Active (id: 2197199)
狩衣
かりぎぬかりごろも
1. [n] [hist]
▶ kariginu
▶ [expl] informal clothes worn by the nobility from the Heian period onwards
Cross references:
  ⇐ see: 2247550 布衣【ほい】 1. linen kariginu
  ⇐ see: 2686000 布衣始【ほういはじめ】 1. ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (i.e. a kariginu and eboshi) for the first time
2. [n] [hist]
▶ patterned kariginu (Edo period)
Cross references:
  ⇔ see: 2247550 布衣 2. plain kariginu (Edo period)



History:
3. A 2022-07-18 20:37:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>patterned kariginu (during the Edo period)</gloss>
+<gloss>patterned kariginu (Edo period)</gloss>
2. A 2022-07-18 20:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>kariginu (informal clothes worn by the nobility from the Heian period onwards)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>kariginu</gloss>
+<gloss g_type="expl">informal clothes worn by the nobility from the Heian period onwards</gloss>
@@ -20,2 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="2247550">布衣・ほい</xref>
-<gloss>(during the Edo period) patterned kariginu</gloss>
+<xref type="see" seq="2247550">布衣・2</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>patterned kariginu (during the Edo period)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247550 Active (id: 2197249)
布衣
ほいほうい
1. [n] [hist]
▶ linen kariginu
Cross references:
  ⇒ see: 2247540 狩衣 1. kariginu; informal clothes worn by the nobility from the Heian period onwards
2. [n] [hist]
▶ plain kariginu (Edo period)
Cross references:
  ⇔ see: 2247540 狩衣 2. patterned kariginu (Edo period)
3. [n] [hist]
▶ commoner
Cross references:
  ⇐ see: 2855604 布衣【ふい】 1. commoner



History:
6. A 2022-07-19 00:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll add that.
5. A* 2022-07-18 20:44:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, shinmeikai
  Comments:
The kokugos also have ふい for the "commoner" sense but I think it should be a separate entry so that we don't have to add restr tags to senses 1 and 2.
Also, meikyo tags ふい as〔文〕, implying that it's used in non-historical contexts.
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>commoner</gloss>
+</sense>
4. A 2022-07-18 20:37:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2247540">狩衣</xref>
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="2247540">狩衣・1</xref>
+<misc>&hist;</misc>
@@ -21 +21,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="2247540">狩衣・2</xref>
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2022-07-17 06:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-17 05:57:37  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>(during the Edo period) plain kariginu</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>plain kariginu (Edo period)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250450 Active (id: 2197286)

チンカスちんかす
1. [n] [vulg,sl]
▶ penile smegma
▶ dick cheese
Cross references:
  ⇒ see: 2250440 恥垢 1. smegma



History:
11. A 2022-07-19 11:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I just noticed I'm actually the one who changed it from col to sl back in 2012...)
10. A 2022-07-19 01:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A fine line, but we have [sl] on マンカス. Let's stay with that.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&sl;</misc>
9. A* 2022-07-18 23:24:51  Marcus Richert
  Comments:
I felt that vulg on its own is probably enough, but also that it's maybe col rather than slang.
8. A* 2022-07-18 20:01:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Why drop sl? I'd say this is definitely slang.
7. A 2022-07-18 13:46:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
チンかす	295	
チンカス	62667	
ちんかす	9091	
ちんカス	603
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちんかす</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410170 Active (id: 2197209)
逸す
いっす
1. [v5s,vi]
▶ to lose (a chance)
▶ to miss
Cross references:
  ⇒ see: 1587490 逸する 1. to lose (a chance); to miss (a chance)
2. [v5s,vi]
▶ to overlook
▶ to omit
▶ to forget
3. [v5s,vi]
▶ to deviate
▶ to depart from (the norm, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2022-07-18 21:53:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1587490">逸する</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1587490">逸する・1</xref>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>to miss (a chance)</gloss>
+<gloss>to miss</gloss>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2474160 Active (id: 2197194)

ストリートファニチャーストリートファニチュアストリートファーニチャーストリート・ファニチャーストリート・ファニチュアストリート・ファーニチャー
1. [n]
▶ street furniture



History:
3. A 2022-07-18 19:51:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Wrong entry. It's 1071340 that has the sound clip. But I don't think it matters now that the leading reading is a new form. The sound clip wouldn't be playable, anyway.
2. A* 2022-07-18 07:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ストリートファーニチュア	0 <- this entry
ストリートファーニチャー	363
ストリートファニチャー	1909
ストリートファニチャ	97
ストリートファニチュア	399
  Comments:
Editing this one as it has a sound clip.
  Diff:
@@ -5 +5,16 @@
-<reb>ストリートファーニチュア</reb>
+<reb>ストリートファニチャー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストリートファニチュア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストリートファーニチャー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストリート・ファニチャー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストリート・ファニチュア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストリート・ファーニチャー</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594950 Active (id: 2198176)
擬闘擬斗技斗
ぎとうぎと (擬斗, 技斗) [ik]
1. [n]
▶ stage combat
▶ staged fighting
▶ fight choreography
Cross references:
  ⇒ see: 1299150 殺陣 1. sword fight (in a film, play, etc.); stage combat; fight scene



History:
7. A 2022-07-23 22:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-21 20:01:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
擬闘 wouldn't be read きと.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<re_restr>擬斗</re_restr>
+<re_restr>技斗</re_restr>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>fight scene</gloss>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>staged sword fight</gloss>
+<gloss>staged fighting</gloss>
+<gloss>fight choreography</gloss>
5. A 2022-07-19 01:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
擬闘	426	36.0%
擬斗	374	31.6%
技斗	384	32.4%
  Comments:
Let's call it irregular. The other forms are more common than I thought.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎと</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A* 2022-07-18 12:25:43 
  Refs:
ぎと【擬斗】
→ぎとう。
▷「ぎと」とは言わない。
─
ぎとう【擬闘・擬△斗】
劇・映画で、(和様でない仕方の)格闘の演技(の振り付け)。
▷普通「擬斗」と書く。「斗」は「闘」の俗な略字。「技斗」とも書く。→たて(殺陣)

岩波 国語辞典 第七版 新版 (C)2011 株式会社岩波書店

further refs:
擬闘 in djr, djs, 新明解
擬闘・擬斗 in koj, 三省堂国語辞典
  Comments:
IMHO the reading ぎと is a common mistake (for 擬斗 that is), as stated in 岩波国語辞典. So it should probably be left out or marked as such.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>擬闘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>技斗</keb>
@@ -9,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぎと</reb>
3. A 2022-07-16 01:22:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku
google seems to be maybe 60/40 on the readings
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎと</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2596960 Active (id: 2197121)
日本代表
にほんだいひょうにっぽんだいひょう
1. [n]
▶ Japanese representative
▶ Japanese delegate
▶ Japanese delegation



History:
6. A 2022-07-18 00:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it is covered by the first gloss.
5. A* 2022-07-17 13:16:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should there be a second sense for "member of the national Japanese team" "competitor* representing Japan in an international competition" (*not just athletes)?
4. A 2022-07-17 11:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 03:50:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
日本代表としてプレーする
play for Japan's national squad《サッカー》
日本代表として会議に出席する
represent Japan at the meeting
日本代表に選ばれる
be selected as a member of the national team《スポーツ》
競泳のシドニー五輪日本代表から漏れる
be left off of the Japanese swimming team bound for the Sydney Olympics
  Comments:
I don't think adj-no is helpful here. What's the adjective in English? "Japanese representational"?


Should there be a second sense for "member of the national Japanese team" "competitor* representing Japan in an international competition" (*not just athletes)?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2010-11-26 06:42:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2633740 Active (id: 2197384)
鞠問鞫問
きくもん
1. [n,vs,vt] [obs]
▶ questioning (someone) about a crime
▶ interrogation

Conjugations


History:
7. A 2022-07-20 01:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-19 21:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Appears to be obsolete.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>examination</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>questioning (someone) about a crime</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>questioning</gloss>
5. A 2022-07-18 11:10:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr「直に作太を―せらるるに/新聞雑誌『18』」
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2022-07-18 04:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite rare.
3. A* 2022-07-18 03:51:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 鞠問   │    54 │
│ 鞫問   │     0 │
│ きくもん │ 1,890 │
╰─ーーーー─┴───────╯
  Comments:
The top google search results for both forms are all either Chinese or jmdict-spawn
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2713900 Active (id: 2197252)
恐悚
きょうしょう
1. [n,vs,vi] [obs]
▶ shrinking back in fear
Cross references:
  ⇒ see: 1236740 恐縮 3. shrinking back in fear
2. [n,vs,vi] [obs]
▶ feeling sorry (for troubling someone)
▶ feeling embarrassed (e.g. by a compliment)
▶ feeling ashamed
▶ feeling (much) obliged

Conjugations


History:
4. A 2022-07-19 01:00:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 20:58:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
6 hits in Aozora
  Comments:
Only in daijr.
All the Aozora examples appear to be sense 1.
  Diff:
@@ -13,6 +13,14 @@
-<xref type="see" seq="1236740">恐縮・1</xref>
-<gloss>feeling obliged</gloss>
-<gloss>being grateful</gloss>
-<gloss>being thankful</gloss>
-<gloss>being sorry</gloss>
-<gloss>being ashamed</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1236740">恐縮・3</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>shrinking back in fear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss>
+<gloss>feeling embarrassed (e.g. by a compliment)</gloss>
+<gloss>feeling ashamed</gloss>
+<gloss>feeling (much) obliged</gloss>
2. A 2012-05-20 01:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-17 11:23:28  Marcus
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721470 Active (id: 2197178)
学習漢字
がくしゅうかんじ
1. [n]
▶ the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools
Cross references:
  ⇒ see: 2136140 教育漢字 1. the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools



History:
6. A 2022-07-18 15:47:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>primary school kanji</gloss>
-<gloss g_type="expl">1,026 kanji studied in primary school</gloss>
+<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools</gloss>
5. A 2020-01-21 03:11:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-01-21 03:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">list of 1,026 kanji studied in primary school</gloss>
+<gloss g_type="expl">1,026 kanji studied in primary school</gloss>
3. A* 2020-01-21 01:38:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/教育漢字
2017年(平成29年)(実施は2020年度(令和2年度))に都道府県名として使われている以下20字が編入され、1026字となった。[1]。
茨、媛、岡、潟、岐、熊、香、佐、埼、崎、滋、鹿、縄、井、沖、栃、奈、梨、阪、阜
  Comments:
As of 2020 the number of these kanji has been increased by 20 to 1,026.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">list of 1,006 kanji studied in primary school</gloss>
+<gloss g_type="expl">list of 1,026 kanji studied in primary school</gloss>
2. A 2012-06-08 06:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2790840 Active (id: 2197688)

デーハー
1. [adj-na,n] [sl]
《inversion of 派手》
▶ showy
▶ loud
▶ flashy
▶ gaudy
Cross references:
  ⇒ see: 1471140 派手【はで】 1. showy; loud; flashy; gaudy



History:
5. A 2022-07-21 20:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-21 20:04:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>派手 said backwards</s_inf>
+<s_inf>inversion of 派手</s_inf>
3. A 2022-07-18 21:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<xref type="see" seq="1471140">派手・はで</xref>
@@ -16 +14,0 @@
-<gloss>gay</gloss>
2. A 2013-06-08 05:13:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yucky
1. A* 2013-06-08 04:43:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://monjiro.net/dic/head/34/20639/4
http://zokugo-dict.com/27hi/binikon.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835227 Active (id: 2197135)
県民性
けんみんせい
1. [n]
▶ character traits of the people of a prefecture
▶ prefectural characteristic
▶ regional characteristic



History:
4. A 2022-07-18 03:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess "inhabitants" is implied in those glosses.
3. A* 2022-07-17 08:35:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Helpful to have?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>prefectural characteristic</gloss>
+<gloss>regional characteristic</gloss>
2. A 2018-04-04 19:08:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>trait of the people of a prefecture</gloss>
+<gloss>character traits of the people of a prefecture</gloss>
1. A* 2018-04-02 06:25:56  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/県民性

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835355 Active (id: 2197450)
無い物は無い無いものは無いない物はない
ないものはない
1. [exp] [uk]
▶ there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have
2. [exp,adj-i] [uk]
《emphatic form of 無い》
▶ nonexistent
▶ not in one's possession
▶ we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-20 09:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 02:35:37 
  Comments:
This was discussed on the show "Getsuyou kara Yofukashi". There's a supermarket somewhere in the boondocks that uses this as a slogan but the show made fun of the fact that this could be read either way. They then proceeded to talk to the manager and asked him if they had different products and whether they had them or not, he replied "ないものはない". He finished with "日本語は便利ですね~"
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have</gloss>
4. A 2022-07-19 01:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 12:14:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure "there's nothing that doesn't exist; " is helpful/a good translation
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>there's nothing that doesn't exist</gloss>
2. A 2018-04-25 04:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Yes, not simple.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837626 Active (id: 2197247)
防戦一方
ぼうせんいっぽう
1. [adj-no]
▶ defensive-only



History:
4. A 2022-07-19 00:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That phrase doesn't actually mean much to me.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>full-out defensive</gloss>
3. A* 2022-07-18 18:31:04 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>full-out defensive</gloss>
2. A 2018-12-18 05:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
防戦一方	35837
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>defensive only</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>defensive-only</gloss>
1. A* 2018-12-18 02:29:19  huixing
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/防戦一方
  Comments:
守ることで精一杯であるさま

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838888 Active (id: 2197253)
相撲に勝って勝負に負ける
すもうにかってしょうぶにまける
1. [exp,v1] [id]
▶ to ultimately fail despite being in a favourable position
▶ to fail at the last moment
▶ to win the battle but lose the war
▶ [lit] to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match

Conjugations


History:
6. A 2022-07-19 01:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-18 15:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "win the sumo" makes sense in this context. 
"to lose despite being the better fighter" is essentially the literal meaning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to lose despite being the better fighter</gloss>
+<gloss>to ultimately fail despite being in a favourable position</gloss>
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>to fail at the last moment</gloss>
-<gloss g_type="lit">to win the sumo, but lose the match</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match</gloss>
4. A 2022-07-17 01:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 17:12:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 勝って勝負に負ける │   620 │
│ 勝って勝負に負けた │ 2,215 │
│ 勝って勝負に負けて │   104 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2019-04-03 11:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855023 Active (id: 2197173)
入車
にゅうしゃ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ entering a garage, parking lot, depot, etc.
▶ putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.
Cross references:
  ⇔ ant: 2855584 出車 1. exiting a garage, parking lot, depot, etc.; taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.
2. [n,vs,vt,vi]
▶ warehousing
▶ going into storage
▶ putting in storage

Conjugations


History:
5. A 2022-07-18 14:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="ant" seq="2855584">出車</xref>
4. A 2022-07-17 01:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 15:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs has two senses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15,11 @@
-<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss>
+<gloss>entering a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+<gloss>putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>warehousing</gloss>
+<gloss>going into storage</gloss>
+<gloss>putting in storage</gloss>
2. A 2022-07-15 05:32:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
gg5 glosses it as "entering a parking lot [garage]"
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>vehicle entering (a garage, road, etc.)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss>
1. A* 2022-06-13 02:36:13  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.saitama-med.jrc.or.jp/jyushin/tyuusyazyou.html
https://machipo.jp/com/fujinomiya/column/16799
  Comments:
Saw it on a sign.
入車	2134

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855568 Active (id: 2197172)
踏鳴
ふみなり
1. [n] [rare] {martial arts}
▶ stamp (in Japanese martial arts)
▶ stomp



History:
3. A 2022-07-18 14:20:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2855567">震脚・しんきゃく</xref>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>stamp</gloss>
+<gloss>stamp (in Japanese martial arts)</gloss>
@@ -17 +15,0 @@
-<gloss>tramp</gloss>
2. A 2022-07-16 11:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
踏鳴	53
https://kotobank.jp/word/踏鳴-2080479
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>stamp</gloss>
1. A* 2022-07-16 09:42:54  Daru
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/震脚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855579 Deleted (id: 2197158)
行けないから
いけないから
1. [exp] [uk]
▶ for fear that (of, etc.)
▶ so as not to do
▶ in case



History:
5. D 2022-07-18 11:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed this as another sense in the  いけない entry.
4. A* 2022-07-18 02:00:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 5㋐):  (「…といけないから」「…といけないので」などの形で)そのような事態・状態が予想されるが,それに対する備えが必要だという話し手の気持ちを表す。「雨が降ると―◦ないから,傘を持って行きなさい」「山の上は寒いと―◦ないので,コートを持って行きます」
daijs (sense 6): (「…といけない」の形で)そういう状態になると困るという気持ちを表す。「遅刻すると―ないと思って早めに出かける」「腐ると―ないから冷蔵庫に入れておく」「寒いと―ないので厚着をしてきた」
  Comments:
It's sense 1 ("not good") but I see that daijr and daijs have a seperate sense for this usage.
It needs a と (or 〜ては) to make sense but I wouldn't consider it an expression. It literally means "because it would be bad if".
In any case, our いけない entry probably needs some work.
3. A* 2022-07-17 12:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Current いけない entry:  (1) wrong; not good; of no use; (2) hopeless; past hope; (3) must not do
GG5 sense 4: 〔具合が悪い・不都合だ・悪い影響を及ぼす〕
●…すると[しては]いけないから in case…; so as not to do; so that one 「doesn't [isn't]…; for fear (that)…
  Comments:
The problem is that it doesn't really match any of the senses of our current いけない entry. For someone encountering いけないから for the first time, it could be quite confusing or misleading.
I've just noticed that GG5 has it as a sense in its いけない entry (not indexed on いけないから so I missed it.)
2. A* 2022-07-17 02:39:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing the usefulness here, it just looks like いけない (which can have a whole host of meanings) +から
1. A* 2022-07-17 01:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
行けないから	79636
いけないから	400632
中辞典 - (…すると)いけないから so (that) … won't do; so as not to do; for fear (that) … do; 《文》 lest … should do
 . 雨が降るといけないから傘を持って行きなさい. Take your umbrella (just) in case ┏it rains [it should rain].
・彼女ががっかりするといけないから顔を出してください. Please come so as not to disappoint her. | Make an appearance so she won't be disappointed.
GG5 example (one of many): 秘密が漏れるといけないから in case 「it [the secret] gets out; (in order) to prevent any leaks.
33 Tanaka sentences use this pattern.
  Comments:
Possibly useful. Quite common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855581 Active (id: 2197251)
大魚を逸する
たいぎょをいっする
1. [exp,vs-s] [id]
▶ to miss a big chance
▶ to miss out on a great opportunity
▶ [lit] to let a big fish get away

Conjugations


History:
4. A 2022-07-19 00:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 13:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
大魚 is read たいぎょ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だいぎょをいっする</reb>
+<reb>たいぎょをいっする</reb>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to miss out on great opportunity</gloss>
-<gloss g_type="lit">to let a big fish slip away</gloss>
+<gloss>to miss a big chance</gloss>
+<gloss>to miss out on a great opportunity</gloss>
+<gloss g_type="lit">to let a big fish get away</gloss>
2. A 2022-07-17 06:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 03:43:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s wadoku
nikk (on the sakura website) koj gakkoku: 大魚を逸(いっ)す 
but nikk on kotobank has たいぎょ【大魚】 を 逸(のが)す

大魚を逸する	53	54.6%
大魚を逸す	44	45.4% 


大魚をのがす	0	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855584 Active (id: 2197120)
出車
しゅっしゃ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ exiting a garage, parking lot, depot, etc.
▶ taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.
Cross references:
  ⇔ ant: 2855023 入車 1. entering a garage, parking lot, depot, etc.; putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.

Conjugations


History:
6. A 2022-07-18 00:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-17 14:35:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2855023">入車・1</xref>
-<gloss>exiting vehicle</gloss>
-<gloss>departing vehicle</gloss>
+<xref type="ant" seq="2855023">入車・1</xref>
+<gloss>exiting a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+<gloss>taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
4. A 2022-07-17 11:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair question. I can't see it.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2855023">入車</xref>
+<xref type="see" seq="2855023">入車・1</xref>
@@ -18,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>going to war</gloss>
3. A* 2022-07-17 06:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Where exactly did "going to war" come from?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-07-17 06:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855585 Active (id: 2197578)

ピン [gai1,ichi1]
1. [n]
《orig. from Portuguese "pinta"》
▶ (a) one (on dice or Japanese playing cards)
Cross references:
  ⇐ see: 2831901 一揃【ピンぞろ】 1. roll of all ones (dice); snake eyes
2. [n]
▶ first
▶ top
▶ best
▶ number one
Cross references:
  ⇔ ant: 2679380 キリ 1. end; bottom; worst
  ⇒ see: 1967340 ピンからキリまで 1. from the best to the worst; from top to bottom; of every kind; all sorts
3. [n]
▶ rake-off
▶ cut
▶ kickback



History:
6. A 2022-07-21 01:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref>
5. A 2022-07-19 00:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 16:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss>
+<gloss>(a) one (on dice or Japanese playing cards)</gloss>
@@ -16,2 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2679380">キリ・1</xref>
-<gloss>beginning</gloss>
+<xref type="ant" seq="2679380">キリ・1</xref>
+<gloss>first</gloss>
+<gloss>top</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>number one</gloss>
@@ -21,0 +24,2 @@
+<gloss>rake-off</gloss>
+<gloss>cut</gloss>
3. A 2022-07-17 11:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-17 06:10:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
carried over freq tags. changed "lsrc" to "orig. from..." not because I'm sure I think this is better, but because that's how we usually do it
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855586 Active (id: 2197184)

コサックダンスコサック・ダンス
1. [n]
▶ Cossack dance (e.g. hopak, kazachok)



History:
3. A 2022-07-18 16:15:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Cossack dance (hopak, kazachok, etc.)</gloss>
+<gloss>Cossack dance (e.g. hopak, kazachok)</gloss>
2. A* 2022-07-18 00:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: Cossack dance
中辞典: kazachok
Wikipedia redirects to the ホパーク page (0 n-grams). 
ホパーク	0
ゴパック	481 <- in the online EJs (gopak) but not JEs.
コサックダンス	8861
https://en.wikipedia.org/wiki/Kozachok
  Comments:
I think best to keep it general. There are messy Russia/Ukraine issue around.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コサック・ダンス</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>trepak, russian cossack (squat) dance</gloss>
+<gloss>Cossack dance (hopak, kazachok, etc.)</gloss>
1. A* 2022-07-17 12:39:53 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/コサックダンス
https://ja.wikipedia.org/wiki/コサックダンス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855588 Active (id: 2197214)
田鶴
たずたづ
1. [n] [poet]
▶ crane (bird)
Cross references:
  ⇒ see: 1434130 鶴【つる】 1. crane (any bird of the family Gruidae, esp. the red-crowned crane, Grus japonensis)



History:
3. A 2022-07-18 22:05:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>crane</gloss>
+<gloss>crane (bird)</gloss>
2. A 2022-07-18 00:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉 has both kanji forms.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶴</keb>
1. A 2022-07-18 00:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has たづ but the kokugos have たず (大辞泉 mentions たづ).
  Comments:
Split from 1434130.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855589 Active (id: 2197134)

ようおこし
1. [int] Dialect: osb
▶ welcome



History:
2. A 2022-07-18 03:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ようおこし	3264
1. A* 2022-07-18 01:17:04  Marcus Richert
  Refs:
https://www.homes.co.jp/cont/press/reform/reform_00543/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855590 Deleted (id: 2197150)
消しゴムペン
けしゴムペン
1. [n]
▶ eraser pen
▶ mechanical eraser



History:
3. D 2022-07-18 08:44:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The word only appears once (sort of - as 磁消しゴムペンタイプ) in one of the two search results pages that BisSenshi posted.
2. A* 2022-07-18 07:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
消しゴムペン	84
消しゴム	1103833 <- an entry
ゴムペン	0
  Comments:
消しゴム+ペン. Not very common. Needed?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>けしごむぺん</reb>
+<reb>けしゴムペン</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>easer pen, mechanical eraser</gloss>
+<gloss>eraser pen</gloss>
+<gloss>mechanical eraser</gloss>
1. A* 2022-07-18 05:21:03  BisSenshi <...address hidden...>
  Comments:
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/消しゴム+ペンタイプ/
https://www.monotaro.com/k/store/消しゴム ペン/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855591 Active (id: 2197145)
九腸
きゅうちょう
1. [n] [rare]
▶ (whole) intestines
▶ guts



History:
2. A 2022-07-18 07:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
九腸	59
Koj, Daijr/s
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>intestine</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>(whole) intestines</gloss>
+<gloss>guts</gloss>
1. A* 2022-07-18 05:26:13  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/九腸/
https://kotobank.jp/word/九腸-477184
http://kakijun.com/c/4e5d81785bf865ad.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855592 Active (id: 2197146)

ストリートフードストリート・フード
1. [n]
▶ street food



History:
2. A 2022-07-18 07:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ストリートフード	1527
KOD
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストリート・フード</reb>
1. A* 2022-07-18 05:33:57  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://japanwonderguide.com/japan-street-food/
https://cebu-oh.com/manila/streetfood.html
  Comments:
See also: 屋台料理

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855593 Deleted (id: 2197151)
白身魚のフライ
しろみざかなのふらい
1. [n]
▶ breaded white fish



History:
2. D 2022-07-18 08:46:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not more than the sum of its parts, not seeing a strong case for inclusion.
(though I'll note that jitsuyo has 白身魚フライ)
1. A* 2022-07-18 05:43:30  BisSenshi <...address hidden...>
  Comments:
https://www.kurashiru.com/recipes/f3d7b358-3f1b-4a01-8757-bdcd4be7866f
https://ja.wikipedia.org/wiki/白身魚のフライ
https://cookpad.com/recipe/961974

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855594 Active (id: 2220352)
そこに山があるから其処に山があるから [sK]
そこにやまがあるから
1. [exp] [quote]
《George Mallory's reason for climbing Mount Everest》
▶ because it's there



History:
9. A 2023-01-29 19:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-29 18:58:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其処に山があるから</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-09-28 20:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer the current version. It has the key information and is half the length.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>translated from George Mallory's answer to a journalist asking his reason for climbing Mount Everest</s_inf>
+<s_inf>George Mallory's reason for climbing Mount Everest</s_inf>
6. A* 2022-09-28 13:11:51 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>George Mallory's reason for climbing Mount Everest</s_inf>
+<s_inf>translated from George Mallory's answer to a journalist asking his reason for climbing Mount Everest</s_inf>
5. A 2022-07-22 23:40:53  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855595 Active (id: 2197283)
童貞生殖
どうていせいしょく
1. [n] {biology}
▶ androgenesis



History:
2. A 2022-07-19 10:43:30  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 11:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855596 Active (id: 2197233)
塗り足し
ぬりたし
1. [n] {printing}
▶ bleed



History:
2. A 2022-07-19 00:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 11:34:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塗り足し	4800

https://original-pb.net/column/how-do-you-say-in-english

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855597 Active (id: 2197232)

ペド
1. [n] [sl,abbr]
▶ pedo
▶ pedophile
Cross references:
  ⇒ see: 2839766 ペドファイル 1. pedophile; paedophile



History:
2. A 2022-07-19 00:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2839766">ペドファイル</xref>
@@ -9,0 +11 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2022-07-18 14:20:07 
  Refs:
実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855598 Active (id: 2197695)
いい目良い目好い目 [rK]
いいめ
1. [exp,n]
▶ dice roll with the desired result
▶ lucky throw of the dice
2. [exp,n]
▶ good luck
▶ stroke of luck
▶ hoped-for result



History:
4. A 2022-07-21 20:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 15:25:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't see a need for 善い目. It's not the right kanji for this meaning, anyway.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>善い目</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23 +19,3 @@
-<gloss>dice roll with desired result</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dice roll with the desired result</gloss>
+<gloss>lucky throw of the dice</gloss>
@@ -27 +25,2 @@
-<gloss>fortunate situation</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>good luck</gloss>
2. A 2022-07-19 01:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
いい目	30153
好い目	154
良い目	12508
善い目	20
いいめ	6459
よい目	2161
  Comments:
Do we get into よい目, etc.?
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好い目</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>善い目</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +28 @@
+<gloss>stroke of luck</gloss>
1. A* 2022-07-18 16:11:18 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855599 Active (id: 2197260)
いい目を見る良い目を見るいい目をみる
いいめをみる
1. [exp,v1]
▶ to have good things happen to one
▶ to have luck smile on one

Conjugations


History:
2. A 2022-07-19 01:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いい目を見る	580
良い目を見る	218
いい目をみる	153
GG5 example. Eijiro, 2 Tanaka sentences.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い目を見る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いい目をみる</keb>
1. A* 2022-07-18 16:13:02 
  Refs:
広辞苑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855600 Active (id: 2200668)
武士に二言はない武士に二言は無い
ぶしににごんはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a samurai never goes back on his word

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2022-07-18 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 16:19:29  Opencooper
  Refs:
* wisdom: 武士に二言(にごん)はない A samurai's word is as solid as a rock.
* imidas: https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-28-3-0002.html
* nikk: https://kotobank.jp/word/武士に二言はない-2079671

---

武士に二言はない 1,340 82.2%
武士に二言は無い   290 17.8%

武士に二言なし    273
  Comments:
More common than the -なし variant that we already have.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855601 Active (id: 2197261)
いい目が出る良い目が出るいい目がでる
いいめがでる
1. [exp,v1]
▶ to get a lucky dice roll
2. [exp,v1]
▶ to get what one hoped for
▶ to have fortune smile upon one

Conjugations


History:
2. A 2022-07-19 01:41:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いい目が出る	205
良い目が出る	141
いい目がでる	53
GG5: そろそろいい目が出るだろう. The dice are going to roll my way pretty soon.  (etc.)
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い目が出る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いい目がでる</keb>
1. A* 2022-07-18 16:23:47 
  Refs:
大辞泉
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-02-1-0005.html
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4948.php
https://www.weblio.jp/content/いい目が出る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855602 Active (id: 2197234)
強め
つよめ
1. [adj-no,adj-na]
▶ somewhat strong
▶ fairly strong
▶ fairly firm



History:
3. A 2022-07-19 00:21:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it should be glossed as a comparative.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>harder</gloss>
-<gloss>stronger</gloss>
-<gloss>more firmly</gloss>
+<gloss>somewhat strong</gloss>
+<gloss>fairly strong</gloss>
+<gloss>fairly firm</gloss>
2. A 2022-07-19 00:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
強め	954811
強めな	21934
強めの	141840
GG5: 強めの somewhat 「stronger 《flame》 [harder 《wind》]
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2022-07-18 23:03:34 
  Refs:
Unidic
強め (形状詞,一般,*,*,*,*) Base: 強め : つよめ

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/強め/#je-50510

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5010068 Active (id: 2197128)

アフレック
1. [surname]
▶ Affleck



History:
2. A 2022-07-18 00:53:09  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 00:51:27  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744835 Active (id: 2197217)
圭峰
けいほう
1. [given]
▶ Keihō



History:
2. A 2022-07-18 22:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 21:36:23 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744836 Active (id: 2197216)
喜尋
よしひろ
1. [male]
▶ Yoshihiro



History:
2. A 2022-07-18 22:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-18 22:09:54 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml