JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "golden time"
▶ prime time (on television or radio) ▶ peak time |
4. | A 2022-07-17 15:50:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>prime time (in television)</gloss> +<gloss>prime time (on television or radio)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-16 11:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-16 11:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Prime_time |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>prime-time television</gloss> +<gloss>prime time (in television)</gloss> +<gloss>peak time</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴールデン・タイム</reb> |
1. |
[n]
▶ pin (e.g. hairpin, safety pin) |
|
2. |
[n]
▶ (bowling) pin |
|
3. |
[n]
{golf}
▶ pin ▶ flagstick |
7. | A 2022-07-19 00:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've redone the sentence indices. |
|
6. | A* 2022-07-18 16:47:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11 +11,11 @@ -<gloss>pin (e.g. hairpin, bowling pin, golf pin, etc.)</gloss> +<gloss>pin (e.g. hairpin, safety pin)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(bowling) pin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&golf;</field> +<gloss>pin</gloss> +<gloss>flagstick</gloss> |
|
5. | A 2022-07-17 06:05:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -12,16 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="por">pinta</lsource> -<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref> -<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref> -<gloss>beginning</gloss> -<gloss>best</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kickback</gloss> |
|
4. | A 2012-04-22 12:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-21 16:43:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Change [note] to [lsrc] – more correct, right? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<s_inf>abbr. of "pinta" from Portuguese</s_inf> +<lsource xml:lang="por">pinta</lsource> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ being a mama's boy ▶ having an (overly) strong attachment to one's mother
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Oedipus complex ▶ sexual attraction to one's mother
|
2. | A 2022-07-17 15:49:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<gloss>mama's boy</gloss> -<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss> +<gloss>being a mama's boy</gloss> +<gloss>having an (overly) strong attachment to one's mother</gloss> |
|
1. | A 2022-07-15 06:06:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マザコン 118187 100.0% マザーコン 0 0.0% |
|
Comments: | aligning w our マザーコンプレックス entry |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>マザーコン</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +11,6 @@ +<gloss>mama's boy</gloss> +<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1127540">マザーコンプレックス・2</xref> @@ -15 +17,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource> |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ adversity strengthens the foundations ▶ after a storm comes a calm ▶ what doesn't kill you makes you stronger ▶ [lit] the ground hardens after it rains |
12. | A 2022-08-01 04:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
11. | A 2022-07-19 10:39:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-07-18 15:20:42 Opencooper | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">the ground hardens after it rains</gloss> |
|
9. | A 2022-07-17 08:54:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Our unwritten policy is to not include the verb class tag on proverbs. I've raised a topic on Github. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
8. | A 2022-07-17 01:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ even monkeys fall from trees ▶ anyone can make a mistake ▶ pride comes before a fall ▶ even Homer sometimes nods |
6. | A 2022-08-01 04:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
5. | A 2022-07-17 01:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I guess so. |
|
4. | A* 2022-07-16 17:19:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 猿も木から落ちる │ 7,332 │ 97.7% │ │ 猿も木から落ちます │ 27 │ 0.4% │ │ 猿も木から落ちた │ 112 │ 1.5% │ │ 猿も木から落ちて │ 33 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | I think we should keep the [v1] tag since programs use this grammar information to de-inflect expressions. |
|
3. | A 2017-03-06 16:38:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-06 14:33:08 Robin Scott | |
Comments: | I don't think verb category tags apply to proverbs. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v1;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crossing (a road, river, etc.) ▶ cutting through (e.g. of a river through a town) ▶ cutting across ▶ intersecting (e.g. a railway track) |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ crossing (east-west) ▶ traversing ▶ travelling across ▶ flying across (e.g. the Pacific) ▶ sailing across
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
▶ cutting horizontally ▶ sectioning laterally
|
10. | A 2022-07-19 00:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-18 12:55:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | vt was on the wrong sense. Senses 1 and 2 take を but they're not considered transitive. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,5 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>crossing</gloss> -<gloss>traversing</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>crossing (a road, river, etc.)</gloss> +<gloss>cutting through (e.g. of a river through a town)</gloss> +<gloss>cutting across</gloss> +<gloss>intersecting (e.g. a railway track)</gloss> @@ -28,2 +30,5 @@ -<gloss>traversing horizontally</gloss> -<gloss>passing west to east (or east to west)</gloss> +<gloss>crossing (east-west)</gloss> +<gloss>traversing</gloss> +<gloss>travelling across</gloss> +<gloss>flying across (e.g. the Pacific)</gloss> +<gloss>sailing across</gloss> @@ -34 +39 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +42 @@ +<gloss>sectioning laterally</gloss> |
|
8. | A 2022-07-17 21:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-17 15:51:20 | |
Diff: | @@ -35,0 +36,2 @@ +<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref> +<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref> |
|
6. | A 2022-05-20 07:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ poor village ▶ desolate village ▶ lonely village ▶ remote village |
2. | A 2022-07-17 01:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-16 16:01:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>deserted village</gloss> @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>desolate village</gloss> +<gloss>lonely village</gloss> +<gloss>remote village</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ becoming communist ▶ turning communist |
4. | A 2022-07-17 02:47:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's just because it has to be in the gerund here because of our style. "[a fear XXX] would go communist ..." doesn't strike me as terribly informal. |
|
3. | A 2022-07-16 17:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "going communist" sounds quite informal. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>going communist</gloss> |
|
2. | A 2022-07-15 21:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-15 13:57:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 共産化する go communist https://context.reverso.net/translation/japanese-english/共産化 |
|
Comments: | I don' think "communize" is really used with the meaning of "to become communist" in English |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>communization</gloss> -<gloss>communisation</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>becoming communist</gloss> +<gloss>going communist</gloss> +<gloss>turning communist</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ feeling (much) obliged ▶ being (very) grateful ▶ being thankful |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
《oft. before a request, as 恐縮ですが》 ▶ feeling sorry (for troubling someone) ▶ feeling ashamed (e.g. of an error) ▶ feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.) |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ shrinking back in fear
|
11. | A 2022-07-17 03:46:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-07-17 02:16:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | This might be a better approach. It's only one sense in Japanese but I think the "obliged; grateful" glosses make the note confusing. Not an adjective in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf> -<gloss>feeling obliged</gloss> -<gloss>being grateful</gloss> +<gloss>feeling (much) obliged</gloss> +<gloss>being (very) grateful</gloss> @@ -25,2 +23,9 @@ -<gloss>being sorry</gloss> -<gloss>being ashamed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>oft. before a request, as 恐縮ですが</s_inf> +<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss> +<gloss>feeling ashamed (e.g. of an error)</gloss> +<gloss>feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)</gloss> |
|
9. | A* 2022-07-15 23:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But it's really a usage pattern for that sense. I suggest a tweak of the note. I see 6 of the 9 Tanaka sentences for this use 恐縮ですが. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>sometimes used to prefix a request</s_inf> +<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf> |
|
8. | A* 2022-07-15 12:30:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Couldn't we make the note on sense 1 into its own sense? "I'm ashamed to say/ask this, but", "I'm afraid..." |
|
7. | A 2022-07-15 06:25:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sword fight (in a film, play, etc.) ▶ stage combat ▶ fight scene
|
5. | A 2022-07-24 17:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>stage combat</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 22:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 14:38:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>sword battle (staged for television, etc.)</gloss> -<gloss>sword fight</gloss> +<gloss>sword fight (in a film, play, etc.)</gloss> +<gloss>fight scene</gloss> |
|
2. | A 2013-04-26 13:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-26 12:14:54 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>さつじん</reb> +</r_ele> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to cut one's hand |
|
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to cut one's connections (with) ▶ to break off relations (with) ▶ to cut ties (with) ▶ to break away (from) ▶ to part ways (with) ▶ to cease to deal with |
4. | A 2022-07-17 02:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed the sentences. |
|
3. | A* 2022-07-16 18:49:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten |
|
Comments: | I think we should also have the literal meaning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>to cut one's hand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -14 +19,6 @@ -<gloss>to cut off (a relationship)</gloss> +<gloss>to cut one's connections (with)</gloss> +<gloss>to break off relations (with)</gloss> +<gloss>to cut ties (with)</gloss> +<gloss>to break away (from)</gloss> +<gloss>to part ways (with)</gloss> +<gloss>to cease to deal with</gloss> |
|
2. | A 2022-07-15 13:26:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ running through (north-south) ▶ cutting across ▶ travelling across
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ cutting vertically ▶ sectioning longitudinally
|
6. | A 2022-07-19 00:44:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2022-07-17 21:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-17 15:50:32 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1719700">横断面</xref> +<xref type="see" seq="1180900">横断・3</xref> |
|
3. | A 2019-12-20 11:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1180900">横断・2</xref> |
|
2. | A 2017-07-11 03:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down ▶ [expl] people that stick out too much get punished
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ tall trees catch much wind ▶ [expl] people that excel at something become disliked
|
5. | A 2022-07-26 03:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A* 2022-07-17 23:52:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing cross reference |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref> +<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる・2</xref> |
|
3. | A 2017-12-22 10:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<xref type="see">出る杭は打たれる</xref> +<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref> +<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref> |
|
2. | A* 2017-12-22 08:40:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -14 +13,10 @@ -<gloss>the nail which sticks out gets hammered down (used to encourage conformity)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the nail that sticks out gets hammered down</gloss> +<gloss g_type="expl">people that stick out too much get punished</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see">出る杭は打たれる</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>tall trees catch much wind</gloss> +<gloss g_type="expl">people that excel at something become disliked</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ right behind ▶ just behind ▶ directly behind |
2. | A 2022-07-17 02:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-16 17:09:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>just behind</gloss> +<gloss>directly behind</gloss> |
1. |
[n]
▶ ransom |
2. | A 2022-07-17 06:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly messy. |
|
1. | A* 2022-07-17 03:06:31 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 身代金 111157 96.6% 身の代金 3913 3.4% although: https://ja.wikipedia.org/wiki/身代金 一般には身代金と表記されるが、現代の刑法では身の代金と表記されており、公的な資料では「の」を挿入して表記される場合が多い。 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>身の代金</keb> +<keb>身代金</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>身代金</keb> +<keb>身の代金</keb> |
1. |
[n]
▶ restricted kanji ▶ limited number of kanji designated for daily use
|
2. | A 2022-07-26 03:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 制限漢字 228 |
|
Comments: | Not a common term and most of the refs just waffle. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref> +<xref type="see" seq="1369380">人名用漢字・じんめいようかんじ</xref> |
|
1. | A* 2022-07-17 01:41:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More context |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>restricted Chinese characters</gloss> +<gloss>restricted kanji</gloss> +<gloss>limited number of kanji designated for daily use</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ end ▶ finish ▶ place to stop |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ bound ▶ limit ▶ end
|
|||||
3. |
(限り,限 only)
[n]
{finance}
▶ delivery date (of a futures contract) |
|||||
4. |
[n]
▶ finale (of a noh song) ▶ end of an act (in jōruri or kabuki) ▶ final performance of the day (in vaudeville) |
|||||
5. |
[n]
▶ trump card |
|||||
6. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices) ▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.) |
|||||
8. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ only ▶ just
|
|||||
9. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》 ▶ (ever) since ▶ after |
|||||
10. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ continuously ▶ remaining (in a particular state) |
25. | A 2022-07-22 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,0 +61 @@ +<field>&cards;</field> |
|
24. | A 2022-07-20 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2022-07-20 14:48:47 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 切りのいいところ 3,446 きりのいいところ 6,972 キリのいいところ 10,247 切りがない 28,364 きりがない 278,404 キリがない 273,874 |
|
Comments: | The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2022-07-20 09:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, it's a mess. Best left as it is. I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]? |
|
21. | A* 2022-07-19 10:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
《e.g. が, ざ, だ, ば》 ▶ syllable with a voiced consonant (in Japanese) ▶ voiced sound
|
8. | A 2022-07-17 02:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-16 14:03:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think it's helpful to include examples. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1415980">濁点</xref> @@ -16 +15,3 @@ -<gloss>voiced consonant in Japanese</gloss> +<s_inf>e.g. が, ざ, だ, ば</s_inf> +<gloss>syllable with a voiced consonant (in Japanese)</gloss> +<gloss>voiced sound</gloss> |
|
6. | A 2017-01-20 03:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-01-10 09:11:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1750640">清音</xref> -<xref type="ant" seq="1750640">清音</xref> +<xref type="see" seq="1750640">清音</xref> +<xref type="see" seq="1750640">清音</xref> |
|
4. | A* 2017-01-10 09:09:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying up |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref> +<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref> @@ -15 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1541450">有声音</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.) ▶ (book published as a) single volume |
|
2. |
[n]
▶ tankōbon ▶ [expl] individual volume of a manga series |
6. | A 2022-07-19 00:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-18 21:46:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 全集・叢書などの中の一冊としてでなく、単独に出版される本。 |
|
Comments: | I think it is two senses. Manga 単行本 are obviously part of a series, which contradicts the kokugo definitions. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,7 @@ -<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss> -<gloss>single volume</gloss> +<gloss>standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.)</gloss> +<gloss>(book published as a) single volume</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tankōbon</gloss> +<gloss g_type="expl">individual volume of a manga series</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 11:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-07-17 06:57:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Alan> "The manga usage of 単行本 is definitely the most common nowadays and should be a separate sense from the definition given in the kokugos IMO." I don't think this is true, see Google Image results. I'm also not seeing the point in splitting out the manga use at all. Koj, Daijr/s, which Alan referenced, don't. |
|
Diff: | @@ -18,8 +18,2 @@ -<gloss>tankōbon</gloss> -<gloss>(manga) volume</gloss> -<gloss>(comic) trade paperback</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>single book (as opposed to magazine, anthology, etc.)</gloss> -<gloss>separate volume</gloss> +<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss> +<gloss>single volume</gloss> |
|
2. | A 2019-12-19 23:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "trade paperback" has a different meaning in non-comic contexts. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>trade paperback</gloss> +<gloss>(comic) trade paperback</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tōyō kanji ▶ [expl] list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981
|
8. | A 2022-07-20 01:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> |
|
7. | A* 2022-07-19 21:56:18 | |
Comments: | Aligned format of tōyō- and jōyō kanji entries for better readability. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946 (superseded by the jōyō kanji in 1981)</gloss> +<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981</gloss> |
|
6. | A 2022-07-18 23:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly the script reformers who (briefly) held sway in Japan in the late 1940s intended that the 1,850 kanji should be eventually reduced, and this was probably behind their use of 当用 with its "necessary for the current time" nuance. In fact, that meaning of the term never took hold and by the 1950s it was being described as "general use", etc. (e.g. Sakade, 1959) I don't think it's appropriate, over half a century later, to try and retrofit historical and political perspectives into a simple dictionary gloss. The history of script reform in Japan is an interesting one. For people following this thread I recommend: Christopher Seeley: A History of Writing in Japan (2000) Nanette Gottlieb: Kanji Politics (1995) Jim Unger: Literacy and Script Reform in Occupation Japan (1996) |
|
5. | A* 2022-07-18 19:41:56 | |
Refs: | Ibid., 68. |
|
Comments: | Re: Chinese characters for interim use Please reconsider whether the "usual description" is actually faithful to the historical intention of the term. "Under the Allied Occupation, measures were introduced to limit to 1850 the number of Sino-Japanese characters (kanji) to be used in official documents and newspapers and to be taught in the nine years of compulsory education. These were called Tōyō kanji (Characters for Interim Use); the inference behind the term being that this was to be a first step towards further reduction in the number of kanji and possibly the eventual adoption of a phonetic script for Japanese. 20 Footnote 20: Seeley translates the term as 'characters for current use', but endorses the interpretation given here (2000: 158)." |
|
4. | A 2022-07-17 21:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ temple ▶ shrine ▶ chapel |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ hall |
|||||
3. |
[suf]
《suffix used in company names, store names, etc.》 ▶ company |
|||||
4. |
[n,n-suf,n-pref]
[arch]
▶ front room
|
6. | A 2022-07-17 02:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-16 14:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better phrasing? |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf> +<s_inf>suffix used in company names, store names, etc.</s_inf> |
|
4. | A 2018-01-26 05:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 02:58:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss> +<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf> +<gloss>company</gloss> @@ -35 +36,2 @@ -<gloss>(arch) front room</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>front room</gloss> |
|
2. | A 2016-03-01 23:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>suffix attached to the name of some shops like bookstores, bakeries, etc.</gloss> +<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ horse |
|||||
2. |
[n]
▶ horse racing
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ promoted bishop
|
|||||
4. |
[n]
{card games}
▶ knight (court card in mekuri karuta and unsun karuta) |
17. | A 2022-07-22 04:22:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<field>&cards;</field> |
|
16. | A 2022-07-19 11:03:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind removing them. I used to enjoy adding [ok] readings to entries back then but now I'm not convinced there's much of a point in having them. I just want to point out though that the Nikkoku on Yahoo back then was a way more comprehensive edition than the one on Kotobank now, so the fact that a reading/kanji/entry isn't on Kotobank doesn't mean it's wrong. |
|
15. | A 2022-07-19 00:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a big deal but I wouldn't mind keeping おま as an [ok] form. |
|
14. | A* 2022-07-18 16:09:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj and nikk have おま and I'm not seeing いま in my refs. I don't think they're needed. |
|
Diff: | @@ -17,8 +16,0 @@ -<reb>いま</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おま</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -33 +24,0 @@ -<stagr>うま</stagr> @@ -35 +26 @@ -<xref type="see" seq="1234210">競馬・けいば</xref> +<xref type="see" seq="1234210">競馬</xref> @@ -39 +29,0 @@ -<stagr>うま</stagr> @@ -41 +31 @@ -<xref type="see" seq="1823690">竜馬・りゅうめ・2</xref> +<xref type="see" seq="1823690">竜馬・2</xref> |
|
13. | A 2022-07-17 05:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bajiquan (Chinese martial art) |
2. | A 2022-07-18 00:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 22:30:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bajiquan |
|
Comments: | A literal translation of the characters doesn't make a good gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>&MA;</field> -<gloss>Eight Extremities Fist</gloss> +<gloss>bajiquan (Chinese martial art)</gloss> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ syllable with a "p" sound (in Japanese)
|
4. | A 2022-07-17 21:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 15:38:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1415970">濁音・だくおん</xref> -<xref type="see" seq="1750640">清音・せいおん</xref> -<xref type="see" seq="1637780">半濁点・はんだくてん</xref> +<xref type="see" seq="1415970">濁音</xref> +<xref type="see" seq="1750640">清音</xref> @@ -16 +15 @@ -<gloss>consonant p in Japanese</gloss> +<gloss>syllable with a "p" sound (in Japanese)</gloss> |
|
2. | A 2017-01-26 06:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the consonant p in Japanese</gloss> +<gloss>consonant p in Japanese</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-10 09:05:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 濁音 I think "semi-voiced" is nonsense |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>semivoiced sound</gloss> -<gloss>p-sound</gloss> +<xref type="see" seq="1415970">濁音・だくおん</xref> +<xref type="see" seq="1750640">清音・せいおん</xref> +<xref type="see" seq="1637780">半濁点・はんだくてん</xref> +<field>&ling;</field> +<gloss>the consonant p in Japanese</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ makuuchi ▶ top division (of professional sumo)
|
6. | A 2022-07-17 02:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-16 18:54:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Makuuchi gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>highest-ranking division</gloss> +<gloss>makuuchi</gloss> +<gloss>top division (of professional sumo)</gloss> |
|
4. | A 2012-06-28 00:31:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>highest-ranking sumo division</gloss> +<gloss>highest-ranking division</gloss> |
|
3. | A* 2012-06-26 13:32:29 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
2. | A 2011-12-29 00:53:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1670710">幕の内・1</xref> -<xref type="see" seq="1670710">幕の内・1</xref> +<xref type="see" seq="1670710">幕の内・2</xref> +<xref type="see" seq="1670710">幕の内・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ unreasonable ▶ unnatural ▶ unjustifiable |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ impossible |
|||||
3. |
[adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》 ▶ forcible ▶ forced ▶ compulsory |
|||||
4. |
[adj-na]
▶ excessive (work, etc.) ▶ immoderate |
|||||
5. |
[vs,vi]
▶ to work too hard ▶ to try too hard
|
|||||
6. |
[int]
[col]
▶ no way ▶ not a chance ▶ never ▶ dream on |
|||||
7. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ irrational |
15. | A 2022-08-16 04:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll leave ムリ alone. |
|
14. | A 2022-07-18 15:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<s_inf>often as 無理に</s_inf> +<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
13. | A 2022-07-17 07:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | ムリ hiddenForm maybe |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2019-06-30 11:50:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-30 09:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | もう無理だ 42905 もうムリだ 3567 これ以上無理 11511 これ以上ムリ 1086 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ highly skilled ▶ skillful ▶ very capable ▶ competent ▶ able
|
|||||||
2. |
[n]
▶ particularly able person ▶ master-hand ▶ person of ability
|
4. | A 2022-07-17 06:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 include "a master-hand". |
|
Comments: | The kokugos certainly are more emphatic than the JEs on this. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>skilled</gloss> +<gloss>highly skilled</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>capable</gloss> +<gloss>very capable</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>able person</gloss> +<gloss>particularly able person</gloss> +<gloss>master-hand</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-16 09:18:30 | |
Comments: | maybe my english is poor, but skilled, capable etc all mean "on par with [no worse than] the others" to me but 腕前がすぐれていること (kokugo phrasing) means "standing above the rest" eijiro has "ace" and "crack team" which seem a bit closer? |
|
2. | A 2022-07-13 04:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>able</gloss> +<gloss>skilled</gloss> +<gloss>skillful</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>able</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-12 15:45:08 Noa | |
Refs: | Daijisen, Eijirou |
|
Comments: | I think this is much stronger than "able" |
1. |
[n,vs,vt]
▶ capture (esp. of a foreign vessel) ▶ seizure |
10. | A 2023-08-31 01:53:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-08-30 23:32:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hiding だ捕 as suggested by Marcus |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>だ捕</keb> +<keb>拏捕</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>拏捕</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>だ捕</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-07-17 02:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-16 15:39:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>capture</gloss> +<gloss>capture (esp. of a foreign vessel)</gloss> @@ -23,8 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<field>&law;</field> -<gloss>military capture of a foreign vessel</gloss> -<gloss>making a prize of</gloss> |
|
6. | A 2022-07-15 07:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[vs-s]
▶ to lose (a chance) ▶ to miss (a chance)
|
|||||
2. |
[vs-s]
▶ to overlook ▶ to omit ▶ to forget |
|||||
3. |
[vs-s]
▶ to deviate |
3. | A 2022-07-17 03:25:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 逸する 20827 100.0% 佚する 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-22 19:09:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has 佚する without the restriction anyway |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佚する</keb> |
|
1. | A* 2010-08-22 13:06:41 Brandon Kentel | |
Comments: | also 佚する, but the way the senses are written here it's difficult to restrict it the way daijs does |
1. |
[n]
[abbr]
▶ foreign TV or radio personality (in Japan)
|
3. | A 2022-07-17 02:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>non-Japanese celebrity</gloss> -<gloss>foreigner celebrity</gloss> +<gloss>foreign TV or radio personality (in Japan)</gloss> |
|
2. | A 2017-06-01 07:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 07:17:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2832277">外国人タレント</xref> |
1. |
[n]
▶ national traits ▶ national characteristic ▶ character of the inhabitants of a nation |
2. | A 2022-07-17 11:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 08:34:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>national traits or character</gloss> -<gloss>nationality</gloss> +<gloss>national traits</gloss> +<gloss>national characteristic</gloss> +<gloss>character of the inhabitants of a nation</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ box lunch (containing rice and 10-15 small portions of fish, meat, and vegetables)
|
|||||
2. |
[n]
{sumo}
▶ makunouchi ▶ makuuchi ▶ top division (of professional sumo)
|
|||||
3. |
[n]
▶ intermission (between acts) ▶ interlude |
6. | A 2022-07-17 15:19:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>highest-ranking division</gloss> +<gloss>makunouchi</gloss> +<gloss>makuuchi</gloss> +<gloss>top division (of professional sumo)</gloss> |
|
5. | A 2012-06-28 00:21:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>highest-ranking sumo division</gloss> +<gloss>highest-ranking division</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-26 13:31:24 Scott | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
3. | A 2012-01-07 00:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-29 00:53:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dredger (boat) ▶ dredging vessel |
2. | A 2022-07-17 02:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-16 13:33:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.royalihc.com/dredging/dredging-vessels |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dredger</gloss> +<gloss>dredger (boat)</gloss> +<gloss>dredging vessel</gloss> |
1. |
[n]
▶ dredging machine ▶ dredge ▶ dredger |
2. | A 2022-07-17 02:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-16 13:34:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>dredging machine</gloss> +<gloss>dredge</gloss> |
1. |
[n]
{linguistics}
《e.g. か, さ, た, は》 ▶ syllable with an unvoiced consonant (except "p"; in Japanese) ▶ syllable written without a dakuten or handakuten
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ clear sound |
6. | A 2022-07-17 21:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-17 15:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1415970">濁音・だくおん</xref> -<xref type="see" seq="1479630">半濁音・はんだくおん</xref> -<xref type="see" seq="1479630">半濁音・はんだくおん</xref> +<xref type="see" seq="1415970">濁音</xref> +<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref> +<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref> @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>unvoiced consonant (except p) in Japanese</gloss> +<s_inf>e.g. か, さ, た, は</s_inf> +<gloss>syllable with an unvoiced consonant (except "p"; in Japanese)</gloss> +<gloss>syllable written without a dakuten or handakuten</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>clear sound</gloss> |
|
4. | A 2017-01-28 22:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-10 09:08:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 濁音 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1415970">濁音・だくおん</xref> +<xref type="see" seq="1479630">半濁音・はんだくおん</xref> +<xref type="see" seq="1479630">半濁音・はんだくおん</xref> @@ -13,2 +16 @@ -<gloss>unvoiced sound</gloss> -<gloss>voiceless sound</gloss> +<gloss>unvoiced consonant (except p) in Japanese</gloss> |
|
2. | A 2012-11-05 03:16:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (hand) weapon |
|
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ one's forte ▶ one's special skill ▶ weapon one is skilled in using |
5. | A 2022-07-19 00:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-18 22:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "specialized weapon" makes sense in this context. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<s_inf>original meaning</s_inf> -<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>one's forte</gloss> +<gloss>one's special skill</gloss> +<gloss>weapon one is skilled in using</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-18 18:42:13 Opencooper | |
Refs: | meikyo; shinmeikai |
|
Comments: | May as well keep it to explain the origin. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss> |
|
2. | A 2022-07-17 21:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 16:34:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>specialized weapon or skill</gloss> -<gloss>specialised weapon or skill</gloss> +<gloss>(hand) weapon</gloss> |
1. |
[n]
{fishing}
▶ (artificial) fly ▶ fly lure
|
9. | A 2022-07-17 02:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-16 19:22:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 毛鉤 69311 55.6% 毛針 17918 14.4% 毛鈎 2109 1.7% 毛ばり 20554 16.5% 毛バリ 14801 11.9% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<keb>毛ばり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>毛バリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-07-16 19:12:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_fly |
|
Comments: | "lure" is too broad. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>(fishing) fly</gloss> -<gloss>lure</gloss> -<gloss>artificial fly</gloss> +<field>&fish;</field> +<gloss>(artificial) fly</gloss> +<gloss>fly lure</gloss> |
|
6. | A 2020-03-29 04:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1111050">フライ・3</xref> -<xref type="see" seq="1111050">フライ・3</xref> +<xref type="see" seq="2843891">フライ・2</xref> |
|
5. | A 2014-10-13 19:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to do something distinguished ▶ to perform great deeds ▶ to distinguish oneself (e.g. in war) |
6. | A 2024-02-24 05:54:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈手/て/テ〉〈柄/がら/ガラ〉を〈立/た〉て Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 手柄を立て │ 8,938 │ 77.3% │ │ 手柄をたて │ 2,353 │ 20.3% │ - sK │ 手がらをたて │ 81 │ 0.7% │ │ てがらを立て │ 52 │ 0.4% │ │ 手がらを立て │ 46 │ 0.4% │ │ て柄を立て │ 22 │ 0.2% │ │ てがらをたて │ 74 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-07-19 00:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-18 23:40:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 手柄を立て 8938 79.2% 手柄をたて 2353 20.8% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手柄をたてる</keb> @@ -13,2 +16 @@ -<gloss>to accomplish something big</gloss> -<gloss>to do something with distinction</gloss> +<gloss>to do something distinguished</gloss> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>to distinguish oneself (e.g. in war)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-17 11:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to do something with distinction</gloss> +<gloss>to perform great deeds</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-17 03:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to do a meritorious deed</gloss> +<gloss>to accomplish something big</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down ▶ [expl] people that stick out too much get punished
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ tall trees catch much wind ▶ [expl] people that excel at something become disliked
|
14. | A 2023-12-07 07:14:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈出/で〉る〈杭/くい/クイ〉は〈打/う〉たれる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 出る杭は打たれる │ 24,938 │ 89.1% │ │ 出るくいは打たれる │ 1,687 │ 6.0% │ - sK │ 出る杭はうたれる │ 612 │ 2.2% │ - add, sK │ 出るクイは打たれる │ 417 │ 1.5% │ - add, sK │ でる杭は打たれる │ 162 │ 0.6% │ - add, sK │ 出るくいはうたれる │ 44 │ 0.2% │ │ でるくいはうたれる │ 121 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出る杭はうたれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出るクイは打たれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>でる杭は打たれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-12-07 07:06:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 出る杭は打たれる 24,938 93.7% 出るくいは打たれる 1,687 6.3% <- prog (under 「杭」 entry) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出るくいは打たれる</keb> |
|
12. | A 2022-07-26 01:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/69 |
|
Comments: | Firther to the issue discussion, I'll add the [v1] back. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
11. | A* 2022-07-17 23:53:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing cross reference |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref> -<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref> +<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref> +<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref> |
|
10. | A 2022-07-17 08:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We've had this discussion before, probably like here in one or across several entries rather than on the mailing list (i.e. in the pre-Github days), unfortunately, making it hard to find. It's a policy question so I think this discussion belongs on Github. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ a little over ▶ a little more than
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ strength ▶ the strong
|
|||||||||
3. |
[suf]
▶ powerhouse ▶ one of the biggest ▶ one of the most powerful |
|||||||||
4. |
[suf]
《after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5強》 ▶ -upper (seismic intensity)
|
8. | A 2022-07-18 03:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-17 17:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I don't think it would be considered geology terminology. Added sense. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -17 +17,7 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1324510">弱・2</xref> +<gloss>strength</gloss> +<gloss>the strong</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> @@ -23,3 +29,4 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<field>&geol;</field> -<gloss>upper (seismic intensity)</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="ant" seq="1324510">弱・3</xref> +<s_inf>after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5強</s_inf> +<gloss>-upper (seismic intensity)</gloss> |
|
6. | A* 2022-07-16 23:48:45 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&geol;</field> |
|
5. | A 2021-10-13 04:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a counter. |
|
4. | A* 2021-10-09 00:24:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ctr, maybe? it only follows numbers... otoh the value is in "Shindo" |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[conj,prt]
▶ if ▶ when ▶ after |
|
2. |
[prt]
[col]
《indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic》 ▶ when it comes to ... ▶ as for ... ▶ that ... |
|
3. |
[prt]
[col]
《at sentence end》 ▶ why don't you ... ▶ why not ... ▶ how about ... ▶ what about ... |
|
4. |
[prt]
[col]
《at sentence end; adds emphasis; usu. ったら》 ▶ I tell you! ▶ I said ... ▶ I really mean ... |
|
5. |
[prt]
[col]
《indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら》 ▶ vocative particle |
10. | A 2022-07-17 15:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>at sentence end; usu. ったら</s_inf> +<s_inf>at sentence end</s_inf> @@ -47 +47 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf> +<s_inf>indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf> |
|
9. | A 2022-07-17 06:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-16 23:59:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij, meikyo |
|
Comments: | I felt this entry needed some work. Added a couple of senses and expanded the existing ones. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<s_inf>indicates supposition</s_inf> -<gloss>if ... then</gloss> +<gloss>if</gloss> @@ -22,2 +21,5 @@ -<s_inf>usu. ったら</s_inf> -<gloss>(typically after someone's name) indicates exasperation</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic</s_inf> +<gloss>when it comes to ...</gloss> +<gloss>as for ...</gloss> +<gloss>that ...</gloss> @@ -27 +29,20 @@ -<gloss>why don't you?</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>at sentence end; usu. ったら</s_inf> +<gloss>why don't you ...</gloss> +<gloss>why not ...</gloss> +<gloss>how about ...</gloss> +<gloss>what about ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>at sentence end; adds emphasis; usu. ったら</s_inf> +<gloss>I tell you!</gloss> +<gloss>I said ...</gloss> +<gloss>I really mean ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>at sentence end; indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf> +<gloss>vocative particle</gloss> |
|
7. | A 2022-07-15 05:57:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we normally split non-gairaigo Japanese words based on etymology (correct me if I'm wrong). |
|
6. | A* 2022-06-25 11:52:29 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ったら-571733 |
|
Comments: | Sense 2 and 3 are abbr of と言ったら. Split? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Cossack
|
3. | A 2022-07-17 18:23:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | コサック comes from English. カザーク comes from Russian. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<lsource xml:lang="rus"/> |
|
2. | A* 2022-07-17 14:21:52 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<lsource xml:lang="rus"/> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ being a fast worker
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ fast in forming relationships with women
|
|||||
3. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ quick to resort to violence ▶ quick to turn violent
|
5. | A 2022-07-17 16:40:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>to be a quick worker</gloss> +<gloss>being a fast worker</gloss> @@ -20 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref> @@ -22 +20 @@ -<gloss>to be fast in forming relationships with women</gloss> +<gloss>fast in forming relationships with women</gloss> @@ -27 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref> @@ -29 +26,2 @@ -<gloss>to be quick to resort to violence</gloss> +<gloss>quick to resort to violence</gloss> +<gloss>quick to turn violent</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-16 16:36:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing cross references |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2238930">手の早い</xref> +<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref> @@ -25,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref> |
|
3. | A* 2022-07-16 16:34:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2018-01-09 05:16:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools
|
6. | A 2022-07-18 00:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-17 22:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We typically use "elementary school" for Japanese 小学校. Don't see a need for the x-refs. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> -<xref type="see" seq="1449280">当用漢字</xref> -<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss> +<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools</gloss> |
|
4. | A 2020-01-21 03:12:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-21 02:59:02 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>list of 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss> +<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss> |
|
2. | A* 2020-01-21 01:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/教育漢字 2017年(平成29年)(実施は2020年度(令和2年度))に都道府県名として使われている以下20字が編入され、1026字となった。[1]。 茨、媛、岡、潟、岐、熊、香、佐、埼、崎、滋、鹿、縄、井、沖、栃、奈、梨、阪、阜 |
|
Comments: | As of 2020 the number of these kanji has been increased by 20 to 1,026. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>list of 1,006 kanji taught in Japanese primary schools</gloss> +<gloss>list of 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ there in body, but not in spirit ▶ distracted ▶ in one ear and out the other |
5. | A 2022-08-21 08:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-20 21:49:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 心ここにあらず │ 27,261 │ 89.3% │ │ 心ここに在らず │ 2,304 │ 7.5% │ │ 心ここに有らず │ 453 │ 1.5% │ 🡠 adding (daijs, jitsuyou) │ 心焉に在らず │ 21 │ 0.1% │ │ 心焉に有らず │ 0 │ 0.0% │ 🡠 not adding │ こころここにあらず │ 503 │ 1.6% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心ここに有らず</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-07-17 06:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-16 22:08:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 心ここにあらず │ 27,261 │ 90.6% │ │ 心ここに在らず │ 2,304 │ 7.7% │ 🡠 adding (daijr, meikyo) │ 心焉に在らず │ 21 │ 0.1% │ 🡠 rK (koj) │ こころここにあらず │ 503 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>心ここに在らず</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ sorry to trouble you, but ... ▶ excuse me, but ... ▶ pardon me, but ... |
4. | A 2022-07-19 00:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-18 15:46:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>sorry to impose but ...</gloss> -<gloss>excuse me but ...</gloss> +<gloss>sorry to trouble you, but ...</gloss> +<gloss>excuse me, but ...</gloss> +<gloss>pardon me, but ...</gloss> |
|
2. | A 2022-07-17 03:46:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Sorry to impose but ...</gloss> -<gloss>Excuse me but ...</gloss> +<gloss>sorry to impose but ...</gloss> +<gloss>excuse me but ...</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[id]
▶ to have confidence in one's own abilities |
3. | A 2022-07-17 05:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-16 16:11:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 腕に覚えがある │ 2,926 │ │ 腕に覚えがあります │ 79 │ │ 腕に覚えがあった │ 117 │ │ 腕に覚えがあって │ 250 │ │ 腕に覚えがあれば │ 237 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ fast (worker)
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ fast in forming relationships with women
|
|||||
3. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ quick to resort to violence ▶ quick to turn violent
|
5. | A 2022-07-17 16:42:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>fast working</gloss> +<gloss>fast (worker)</gloss> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>quick to turn violent</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 06:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 16:37:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding [exp] tags and fixing cross references |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref> -<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref> -<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,0 +22,3 @@ +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref> @@ -23,0 +29 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +31,3 @@ +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref> |
|
2. | A 2018-01-09 05:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ linen kariginu
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ plain kariginu (Edo period)
|
|||||
3. |
[n]
[hist]
▶ commoner
|
6. | A 2022-07-19 00:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll add that. |
|
5. | A* 2022-07-18 20:44:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, shinmeikai |
|
Comments: | The kokugos also have ふい for the "commoner" sense but I think it should be a separate entry so that we don't have to add restr tags to senses 1 and 2. Also, meikyo tags ふい as〔文〕, implying that it's used in non-historical contexts. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>commoner</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2022-07-18 20:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2247540">狩衣</xref> -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="2247540">狩衣・1</xref> +<misc>&hist;</misc> @@ -21 +21,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="2247540">狩衣・2</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2022-07-17 06:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-17 05:57:37 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>(during the Edo period) plain kariginu</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>plain kariginu (Edo period)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have one's kindness taken advantage of ▶ give him an inch and he'll take a mile ▶ [lit] to lend out the eaves but have one's whole house taken |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have a favor returned with spite |
10. | A 2023-03-05 20:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-04 21:57:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 庇を貸して 1,626 ひさしを貸して 666 母屋を取られ 908 母屋をとられ 178 |
|
Comments: | yard/ell -> mile |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひさしを貸して母屋を取られる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庇を貸して母屋をとられる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひさしを貸して母屋をとられる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,2 +26,2 @@ -<gloss>give him an inch and he'll take an ell</gloss> -<gloss>give him an inch and he'll take a yard</gloss> +<gloss>to have one's kindness taken advantage of</gloss> +<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss> |
|
8. | A 2023-03-03 21:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 庇 - eaves. Trimming. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss> +<gloss g_type="lit">to lend out the eaves but have one's whole house taken</gloss> |
|
7. | A* 2023-03-03 20:31:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Koj imidas |
|
Comments: | The Japanese is actually an idiom rather than a proverb (my bad). Not sure the "give sb an inch" can be worked into an idiom? "to give someone an inch and have a wole yard taken"? it's a little awkward. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to have a favor returned with spite</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-03 12:40:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Cambridge phrasing: give someone an inch and they'll take a mile https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/give-someone-an-inch-and-they-ll-take-a-mile Weblio gloss for 庇を貸して母屋を取られる https://ejje.weblio.jp/content/give+him+an+inch+and+he'll+take+a+mile Give him an inch and he'll take a mile [a yard]. 彼にひさしを貸したら母屋まで取られるよ Totally Japanese reference for variant: 軒のきを貸して母屋おもやを取られる https://japanese-note.jp/noki-omoya/ 英文 Give him an inch and he’ll take a mile. 彼に庇を貸したら母屋まで取られるよ (直訳:彼に少しでも与えたら善意に付け込まれるよ) |
|
Comments: | Alternate suggestion, single gloss only: give someone an inch and they'll take a mile ========= Long winded reasoning Before adding a new entry for a variant of this Japanese idiom, I'd like to add to the discussion on the current glosses, and see if something different might be considered. Google N-gram Corpus Counts 庇を貸して母屋 1530 軒を貸して母屋 908 NEW Adding to Stephen's comment, I have also have never heard the "ell" formation (though it's fair to say I'm not well versed in literature). Kids these days I guess... (I'm 42). I also immediately though "wouldn't mile be better than yard?" Obviously all of these formulations, and a number of variants (give 'em an inch, give them an inch, give someone an inch) are all in circulation(with "ell" appearing to be the origin) Currently, Cambridge Dictionary online has a single, modern / gender-neutral formulation: - give someone an inch and they'll take a mile No mention of yards or ells. If it were me, I would just use this gloss alone. I think it's likely to be readily understood by native English speakers, and safe to use for Japanese learners who acquire it via jmdict (I would not necessarily say the same of the "inch/ell" formulation). ===== Just looking at cute quotations and comic images, if you do a google image search for just the quoted prefix, you get the following rough counts for "miles", "yards", "foot", "ells", and "furlongs"(hah)... As you move toward gender neutrality (~modern usage), miles seems to gain in popularity. "give someone an inch" 17 miles, 1 yard, 0 ells "give them an inch" 12 miles, 2 yards, 0 ells "give em an inch". 6 miles, 2 x "foot", 1 furlong, 0 ells "give him an inch" 3 miles, 5 yards, 2 ells (there were a bunch of additional t-shirts with the "yard" expression) Also anecdotally, a twitter search for "give someone an inch" seems to be entirely "miles" (though other formulations sometimes yield different results) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese representative ▶ Japanese delegate ▶ Japanese delegation |
6. | A 2022-07-18 00:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it is covered by the first gloss. |
|
5. | A* 2022-07-17 13:16:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should there be a second sense for "member of the national Japanese team" "competitor* representing Japan in an international competition" (*not just athletes)? |
|
4. | A 2022-07-17 11:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 03:50:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 日本代表としてプレーする play for Japan's national squad《サッカー》 日本代表として会議に出席する represent Japan at the meeting 日本代表に選ばれる be selected as a member of the national team《スポーツ》 競泳のシドニー五輪日本代表から漏れる be left off of the Japanese swimming team bound for the Sydney Olympics |
|
Comments: | I don't think adj-no is helpful here. What's the adjective in English? "Japanese representational"? Should there be a second sense for "member of the national Japanese team" "competitor* representing Japan in an international competition" (*not just athletes)? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-11-26 06:42:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ legal competency ▶ criminal responsibility ▶ ability to fulfil one's responsibilities ▶ full accountability |
5. | A 2023-09-04 23:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: the ability to fulfill one's responsibilities 《as |
|
Comments: | I think they help. GG5 tends to have the dry legal translations and 中辞典 explains a bit more. |
|
4. | A* 2023-09-04 23:47:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the last 2 glosses? |
|
3. | A 2022-07-17 13:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
2. | A 2011-08-10 00:39:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-09 23:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, LSD, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
《orig. from Portuguese "cruz"》 ▶ end ▶ bottom ▶ worst
|
|||||||
2. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
7. | A 2022-07-22 04:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&cards;</field> |
|
6. | A 2022-07-19 23:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 22:25:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I'm not fond of "ending". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="ant" seq="2855585">ピン・2</xref> +<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref> @@ -11 +12,0 @@ -<gloss>ending</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>worst</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 11:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 06:11:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>variant of "cruz" from Portuguese</s_inf> +<s_inf>orig. from Portuguese "cruz"</s_inf> @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{architecture}
▶ sleeper ▶ lumber girder |
|
2. |
[n]
▶ last player of three (in mekuri karuta) |
6. | A 2022-07-17 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-17 05:51:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>last player of three (in mekuri karuta)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-16 23:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2013-09-16 17:05:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/o/oobiki.htm |
|
Comments: | not sure about 'floor joist'. jaanus specifically distinguishes between 大引き (=sleepers) vs. 根太 (=joists). koj: 床の根太を支える横材 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>floor joist</gloss> +<field>&archit;</field> |
|
2. | A* 2013-09-16 12:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | These refs all call it "sleeper". Eijiro has "lumber girder". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Floor joist. In Japanese houses the large timber ~9-10cm^2 below the floor joists. There is no parallel in western construction. This is an element of Japanese wood frame building.</gloss> +<gloss>floor joist</gloss> +<gloss>sleeper</gloss> +<gloss>lumber girder</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a samurai never goes back on his word |
4. | A 2022-07-17 01:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 22:34:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 武士に二言なし │ 273 │ 92.2% │ │ 武士に二言無し │ 23 │ 7.8% │ 🡠 adding (meikyo) │ ぶしににごんなし │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>武士に二言無し</keb> |
|
2. | A 2018-01-14 06:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 09:50:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 英語ことわざ教訓辞典, saito in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs" (Edward Trimnell) |
1. |
[n]
▶ character traits of the people of a prefecture ▶ prefectural characteristic ▶ regional characteristic |
4. | A 2022-07-18 03:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess "inhabitants" is implied in those glosses. |
|
3. | A* 2022-07-17 08:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful to have? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>prefectural characteristic</gloss> +<gloss>regional characteristic</gloss> |
|
2. | A 2018-04-04 19:08:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>trait of the people of a prefecture</gloss> +<gloss>character traits of the people of a prefecture</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-02 06:25:56 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/県民性 |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to ultimately fail despite being in a favourable position ▶ to fail at the last moment ▶ to win the battle but lose the war ▶ [lit] to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match |
6. | A 2022-07-19 01:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-18 15:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "win the sumo" makes sense in this context. "to lose despite being the better fighter" is essentially the literal meaning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to lose despite being the better fighter</gloss> +<gloss>to ultimately fail despite being in a favourable position</gloss> +<gloss>to fail at the last moment</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>to fail at the last moment</gloss> -<gloss g_type="lit">to win the sumo, but lose the match</gloss> +<gloss g_type="lit">to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 01:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 17:12:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 勝って勝負に負ける │ 620 │ │ 勝って勝負に負けた │ 2,215 │ │ 勝って勝負に負けて │ 104 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2019-04-03 11:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to fail at the last moment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
《poss. from Portuguese "oito"》 ▶ eight (in mekuri karuta) |
|
2. |
(おいちょう only)
[n]
[arch]
▶ third-rank prostitute in the Kyoto red-light districts |
6. | A 2022-07-22 04:23:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&cards;</field> |
|
5. | A 2022-07-17 13:17:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>poss. from Portuguese 'oito'</s_inf> +<s_inf>poss. from Portuguese "oito"</s_inf> |
|
4. | A 2022-07-17 06:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 05:57:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>追丁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追帳</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-08-03 21:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{hanafuda}
▶ deciding the order of players (by drawing one card each; highest draw deals) |
4. | A 2022-07-17 04:52:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>deciding the order of players (drawing one card each; highest draw deals)</gloss> +<gloss>deciding the order of players (by drawing one card each; highest draw deals)</gloss> |
|
3. | A 2020-10-06 11:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>deciding the order of players (through drawing one card each; person who draws the highest value becomes the dealer)</gloss> +<gloss>deciding the order of players (drawing one card each; highest draw deals)</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-06 04:59:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually you determine the order of all players, i.e. also who goes 2nd and who goes 3rs |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>deciding the dealer (through drawing one card each; person who draws the highest value becomes the dealer)</gloss> +<gloss>deciding the order of players (through drawing one card each; person who draws the highest value becomes the dealer)</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-06 04:50:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 場振り 56 場ふり No matches appears (as 場ふり) in a 1952 rulebook I have also in this book: https://iss.ndl.go.jp/sp/show/R100000039- I000791277-00/ |
|
Comments: | feel free to shorten |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ entering a garage, parking lot, depot, etc. ▶ putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.
|
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ warehousing ▶ going into storage ▶ putting in storage |
5. | A 2022-07-18 14:21:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="ant" seq="2855584">出車</xref> |
|
4. | A 2022-07-17 01:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 15:32:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs has two senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15,11 @@ -<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss> +<gloss>entering a garage, parking lot, depot, etc.</gloss> +<gloss>putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>warehousing</gloss> +<gloss>going into storage</gloss> +<gloss>putting in storage</gloss> |
|
2. | A 2022-07-15 05:32:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | gg5 glosses it as "entering a parking lot [garage]" |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>vehicle entering (a garage, road, etc.)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-13 02:36:13 Nicolas Maia | |
Refs: | http://www.saitama-med.jrc.or.jp/jyushin/tyuusyazyou.html https://machipo.jp/com/fujinomiya/column/16799 |
|
Comments: | Saw it on a sign. 入車 2134 |
1. |
[n]
▶ tong dao san (Chinese traditional medicine) |
6. | A 2022-07-17 01:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-16 11:52:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Might it be better to call it by the Chinese name? apparently tong dao san https://cjjc.weblio.jp/content/通导散 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tsudosan (Chinese traditional medicine)</gloss> +<gloss>tong dao san (Chinese traditional medicine)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-16 04:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the LSD description. For TCM stuff I'd prefer not to be stating roles and efficacy. Happy to mention the ingredients. |
|
3. | A* 2022-07-16 03:56:56 Nicolas Maia | |
Comments: | Is it? I think the previous gloss was less opaque. |
|
2. | A 2022-07-16 02:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
Comments: | Enough |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dredging and dissipating powder (in Chinese traditional medicine)</gloss> +<gloss>tsudosan (Chinese traditional medicine)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ great customer appreciation sale (held at year-end, on a company anniversary, etc.) |
4. | A 2022-07-17 21:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 14:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We decided not to use "thanksgiving sale" on 感謝祭. I'm not sure this is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>sale held at year-end or on a company anniversary</gloss> -<gloss>thanksgiving sale</gloss> +<gloss>great customer appreciation sale (held at year-end, on a company anniversary, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-16 03:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/大感謝祭 |
|
Comments: | Let's close this one. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Great Thanksgiving (sale)</gloss> +<gloss>sale held at year-end or on a company anniversary</gloss> +<gloss>thanksgiving sale</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-26 07:09:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hakodate-event.com/2022/06/post-30777/ https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/大感謝祭 https://www.linguee.com/english-japanese/search?source=auto&query=感謝祭 |
|
Comments: | 大感謝祭 75496 |
1. |
[adj-na]
▶ general-purpose ▶ all-purpose ▶ one-size-fits-all |
4. | A 2022-07-17 01:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 11:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku, eij, jitsuyo |
|
Comments: | since it's in a couple of other dictionaries, I guess it's fine? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>all-purpose</gloss> +<gloss>one-size-fits-all</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-16 04:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 汎用的 68679 汎用 1379953 - (n,vs,vt,adj-no) generic; general purpose; all-purpose 汎用な 3184 汎用の 62103 |
|
Comments: | Not sure this is needed. You can put 的 on the end of many things. |
|
1. | A* 2022-07-13 18:36:12 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/汎用的 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "bargain book"
▶ remaindered book |
2. | A 2022-07-17 14:27:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-16 00:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゾッキ本 (バーゲンブックとも) Daijr バーゲンブック 12483 |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ stamp (in Chinese martial arts) ▶ stomp |
4. | A 2022-07-17 21:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-17 14:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "tramp" works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>stamp</gloss> +<gloss>stamp (in Chinese martial arts)</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>tramp</gloss> |
|
2. | A 2022-07-16 11:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 震脚 2819 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>stamp</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-16 09:40:17 Daru | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/震脚 |
1. |
[n]
▶ sketch comedy show |
2. | A 2022-07-17 01:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-16 11:56:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コント番組 27545 |
1. |
[n]
▶ tram stop |
3. | D 2022-07-17 02:37:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
2. | A* 2022-07-17 01:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 路面電車停留場 155 路面電車 513829 停留場 20501 |
|
Comments: | A+B. Really needed? |
|
1. | A* 2022-07-16 13:22:39 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/路面電車停留場 |
1. |
[n]
▶ seizure at sea (of an enemy ship or cargo) |
3. | A 2022-07-17 14:36:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>seizure at sea (of an an enemy ship or cargo)</gloss> +<gloss>seizure at sea (of an enemy ship or cargo)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-17 01:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-16 15:45:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[exp]
▶ like glittering stars |
2. | A 2022-07-17 01:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and 中辞典 examples. |
|
Comments: | Not sure the "ik" is valid. |
|
1. | A* 2022-07-16 23:13:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo: 「きらぼしの如く」と発音されることが多いが、正式には「綺羅、星の如く」。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 綺羅星のごとく │ 3,192 │ 38.6% │ │ きら星のごとく │ 1,897 │ 23.0% │ │ 綺羅星の如く │ 1,578 │ 19.1% │ │ きら星の如く │ 1,523 │ 18.4% │ │ きらほしのごとく │ 0 │ 0.0% │ │ きらぼしのごとく │ 73 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | This is a little compositional, but I think it's worth having since its reading isn't apparent from the reading in our entry for 綺羅星 (which is derived from the "incorrect" pronunciation of this expression). |
1. |
[exp]
[uk]
▶ for fear that (of, etc.) ▶ so as not to do ▶ in case |
5. | D 2022-07-18 11:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed this as another sense in the いけない entry. |
|
4. | A* 2022-07-18 02:00:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 5㋐): (「…といけないから」「…といけないので」などの形で)そのような事態・状態が予想されるが,それに対する備えが必要だという話し手の気持ちを表す。「雨が降ると―◦ないから,傘を持って行きなさい」「山の上は寒いと―◦ないので,コートを持って行きます」 daijs (sense 6): (「…といけない」の形で)そういう状態になると困るという気持ちを表す。「遅刻すると―ないと思って早めに出かける」「腐ると―ないから冷蔵庫に入れておく」「寒いと―ないので厚着をしてきた」 |
|
Comments: | It's sense 1 ("not good") but I see that daijr and daijs have a seperate sense for this usage. It needs a と (or 〜ては) to make sense but I wouldn't consider it an expression. It literally means "because it would be bad if". In any case, our いけない entry probably needs some work. |
|
3. | A* 2022-07-17 12:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Current いけない entry: (1) wrong; not good; of no use; (2) hopeless; past hope; (3) must not do GG5 sense 4: 〔具合が悪い・不都合だ・悪い影響を及ぼす〕 ●…すると[しては]いけないから in case…; so as not to do; so that one 「doesn't [isn't]…; for fear (that)… |
|
Comments: | The problem is that it doesn't really match any of the senses of our current いけない entry. For someone encountering いけないから for the first time, it could be quite confusing or misleading. I've just noticed that GG5 has it as a sense in its いけない entry (not indexed on いけないから so I missed it.) |
|
2. | A* 2022-07-17 02:39:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing the usefulness here, it just looks like いけない (which can have a whole host of meanings) +から |
|
1. | A* 2022-07-17 01:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 行けないから 79636 いけないから 400632 中辞典 - (…すると)いけないから so (that) … won't do; so as not to do; for fear (that) … do; 《文》 lest … should do . 雨が降るといけないから傘を持って行きなさい. Take your umbrella (just) in case ┏it rains [it should rain]. ・彼女ががっかりするといけないから顔を出してください. Please come so as not to disappoint her. | Make an appearance so she won't be disappointed. GG5 example (one of many): 秘密が漏れるといけないから in case 「it [the secret] gets out; (in order) to prevent any leaks. 33 Tanaka sentences use this pattern. |
|
Comments: | Possibly useful. Quite common. |
1. |
[n]
▶ enormous fish |
2. | A 2022-07-17 06:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 03:22:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 巨大魚 27933 https://yomikatawa.com/kanji/巨大魚 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6432830 水野裕子、“怪魚ハンター”五大陸制覇の秘話 自己ベストは約3メートルの巨大魚 |
|
Comments: | reading not obvious |
1. |
[exp,vs-s]
[id]
▶ to miss a big chance ▶ to miss out on a great opportunity ▶ [lit] to let a big fish get away |
4. | A 2022-07-19 00:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-18 13:49:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | 大魚 is read たいぎょ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だいぎょをいっする</reb> +<reb>たいぎょをいっする</reb> @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>to miss out on great opportunity</gloss> -<gloss g_type="lit">to let a big fish slip away</gloss> +<gloss>to miss a big chance</gloss> +<gloss>to miss out on a great opportunity</gloss> +<gloss g_type="lit">to let a big fish get away</gloss> |
|
2. | A 2022-07-17 06:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 03:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s wadoku nikk (on the sakura website) koj gakkoku: 大魚を逸(いっ)す but nikk on kotobank has たいぎょ【大魚】 を 逸(のが)す 大魚を逸する 53 54.6% 大魚を逸す 44 45.4% 大魚をのがす 0 0.0% |
1. |
[n]
Source lang:
por
▶ sota (court card in unsun karuta and mekuri karuta) |
2. | A 2022-07-17 05:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 05:40:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | equivalent of a Knave in an Italian deck (or a Jack in an Anglo-French deck) in mekuri karuta, not sure what value it has in unsun karuta |
1. |
[n]
{card games}
▶ ace of batons (high-scoring card in mekuri karuta) |
3. | A 2022-07-22 04:23:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2022-07-17 06:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 05:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kojien https://japanplayingcardmuseum.com/2-4-3-3-yomicarta-bonuscombinations-threecards/ 「團十郎」(「青二」「釈迦十」「あざ」)・五ツ(別の箇所にゴミ入りは四ツとする記述もある)。 |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ exiting a garage, parking lot, depot, etc. ▶ taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.
|
6. | A 2022-07-18 00:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-17 14:35:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2855023">入車・1</xref> -<gloss>exiting vehicle</gloss> -<gloss>departing vehicle</gloss> +<xref type="ant" seq="2855023">入車・1</xref> +<gloss>exiting a garage, parking lot, depot, etc.</gloss> +<gloss>taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 11:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair question. I can't see it. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2855023">入車</xref> +<xref type="see" seq="2855023">入車・1</xref> @@ -18,5 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>going to war</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-17 06:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Where exactly did "going to war" come from? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-07-17 06:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《orig. from Portuguese "pinta"》 ▶ (a) one (on dice or Japanese playing cards)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ first ▶ top ▶ best ▶ number one
|
|||||||
3. |
[n]
▶ rake-off ▶ cut ▶ kickback |
6. | A 2022-07-21 01:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref> |
|
5. | A 2022-07-19 00:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-18 16:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss> +<gloss>(a) one (on dice or Japanese playing cards)</gloss> @@ -16,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2679380">キリ・1</xref> -<gloss>beginning</gloss> +<xref type="ant" seq="2679380">キリ・1</xref> +<gloss>first</gloss> +<gloss>top</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>number one</gloss> @@ -21,0 +24,2 @@ +<gloss>rake-off</gloss> +<gloss>cut</gloss> |
|
3. | A 2022-07-17 11:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-17 06:10:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | carried over freq tags. changed "lsrc" to "orig. from..." not because I'm sure I think this is better, but because that's how we usually do it |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Cossack dance (e.g. hopak, kazachok) |
3. | A 2022-07-18 16:15:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Cossack dance (hopak, kazachok, etc.)</gloss> +<gloss>Cossack dance (e.g. hopak, kazachok)</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-18 00:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: Cossack dance 中辞典: kazachok Wikipedia redirects to the ホパーク page (0 n-grams). ホパーク 0 ゴパック 481 <- in the online EJs (gopak) but not JEs. コサックダンス 8861 https://en.wikipedia.org/wiki/Kozachok |
|
Comments: | I think best to keep it general. There are messy Russia/Ukraine issue around. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コサック・ダンス</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>trepak, russian cossack (squat) dance</gloss> +<gloss>Cossack dance (hopak, kazachok, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-17 12:39:53 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/コサックダンス https://ja.wikipedia.org/wiki/コサックダンス |
1. |
[n]
Source lang:
rus "kazak"
▶ Cossack
|
2. | A 2022-07-17 21:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 18:23:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
1. |
[person]
▶ Sun Myung Moon (1920.2.25-2012.9.3) |
2. | A 2022-07-17 01:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-16 22:27:53 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Sun Myung Moon (1920.2.25-)</gloss> +<gloss>Sun Myung Moon (1920.2.25-2012.9.3)</gloss> |
1. |
[fem]
▶ Kako |
6. | A 2022-08-05 02:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems her name is really Kazumi and this is some sort of nickname. |
|
5. | A* 2022-08-04 23:24:15 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/11621 |
|
Comments: | This is where I found an instance of that specific reading. |
|
4. | D 2022-07-20 09:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt anything is happening here. |
|
3. | A* 2022-07-17 11:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference? I'm struggling to find examples of 美 being read こ in names. |
|
2. | A* 2022-07-17 08:01:42 | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>わこ</reb> +<reb>かこ</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Wako</gloss> +<gloss>Kako</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[male]
▶ Masanori |
2. | A 2022-07-17 22:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-17 20:07:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/上出優之利 |