JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1054320 Active (id: 2197090)

ゴールデンタイム [gai1] ゴールデン・タイム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "golden time"
▶ prime time (on television or radio)
▶ peak time



History:
4. A 2022-07-17 15:50:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>prime time (in television)</gloss>
+<gloss>prime time (on television or radio)</gloss>
3. A 2022-07-16 11:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 11:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Prime_time
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>prime-time television</gloss>
+<gloss>prime time (in television)</gloss>
+<gloss>peak time</gloss>
1. A 2013-05-11 07:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴールデン・タイム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107060 Active (id: 2197235)

ピン [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ pin (e.g. hairpin, safety pin)
2. [n]
▶ (bowling) pin
3. [n] {golf}
▶ pin
▶ flagstick



History:
7. A 2022-07-19 00:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've redone the sentence indices.
6. A* 2022-07-18 16:47:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11 +11,11 @@
-<gloss>pin (e.g. hairpin, bowling pin, golf pin, etc.)</gloss>
+<gloss>pin (e.g. hairpin, safety pin)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(bowling) pin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>pin</gloss>
+<gloss>flagstick</gloss>
5. A 2022-07-17 06:05:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split
  Diff:
@@ -12,16 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="por">pinta</lsource>
-<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref>
-<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref>
-<gloss>beginning</gloss>
-<gloss>best</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>kickback</gloss>
4. A 2012-04-22 12:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-21 16:43:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Change [note] to [lsrc] – more correct, right?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<s_inf>abbr. of "pinta" from Portuguese</s_inf>
+<lsource xml:lang="por">pinta</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127580 Active (id: 2197089)

マザコン [gai1]
1. [n]
▶ being a mama's boy
▶ having an (overly) strong attachment to one's mother
Cross references:
  ⇒ see: 1127540 マザーコンプレックス 1. being a mama's boy; having an (overly) strong attachment to one's mother
2. [n] [abbr]
▶ Oedipus complex
▶ sexual attraction to one's mother
Cross references:
  ⇒ see: 1127540 マザーコンプレックス 2. Oedipus complex; sexual attraction to one's mother



History:
2. A 2022-07-17 15:49:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<gloss>mama's boy</gloss>
-<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss>
+<gloss>being a mama's boy</gloss>
+<gloss>having an (overly) strong attachment to one's mother</gloss>
1. A 2022-07-15 06:06:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マザコン	118187	100.0%
マザーコン	0	0.0%
  Comments:
aligning w our マザーコンプレックス entry
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>マザーコン</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +11,6 @@
+<gloss>mama's boy</gloss>
+<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1127540">マザーコンプレックス・2</xref>
@@ -15 +17,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172000 Active (id: 2200730)
雨降って地固まる
あめふってじかたまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ adversity strengthens the foundations
▶ after a storm comes a calm
▶ what doesn't kill you makes you stronger
▶ [lit] the ground hardens after it rains

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
11. A 2022-07-19 10:39:05  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2022-07-18 15:20:42  Opencooper
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">the ground hardens after it rains</gloss>
9. A 2022-07-17 08:54:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Our unwritten policy is to not include the verb class tag on proverbs. I've raised a topic on Github.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
8. A 2022-07-17 01:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177410 Active (id: 2200670)
猿も木から落ちる
さるもきからおちる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ even monkeys fall from trees
▶ anyone can make a mistake
▶ pride comes before a fall
▶ even Homer sometimes nods

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
5. A 2022-07-17 01:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I guess so.
4. A* 2022-07-16 17:19:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 猿も木から落ちる  │ 7,332 │ 97.7% │
│ 猿も木から落ちます │    27 │  0.4% │
│ 猿も木から落ちた  │   112 │  1.5% │
│ 猿も木から落ちて  │    33 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I think we should keep the [v1] tag since programs use this grammar information to de-inflect expressions.
3. A 2017-03-06 16:38:09  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-03-06 14:33:08  Robin Scott
  Comments:
I don't think verb category tags apply to proverbs.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180900 Active (id: 2197236)
横断 [ichi1,news1,nf10]
おうだん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ crossing (a road, river, etc.)
▶ cutting through (e.g. of a river through a town)
▶ cutting across
▶ intersecting (e.g. a railway track)
2. [n,vs,vi]
▶ crossing (east-west)
▶ traversing
▶ travelling across
▶ flying across (e.g. the Pacific)
▶ sailing across
Cross references:
  ⇔ see: 1335710 縦断 1. running through (north-south); cutting across; travelling across
3. [n,vs,vt]
▶ cutting horizontally
▶ sectioning laterally
Cross references:
  ⇔ see: 1335710 縦断 2. cutting vertically; sectioning longitudinally

Conjugations


History:
10. A 2022-07-19 00:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-18 12:55:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
vt was on the wrong sense. Senses 1 and 2 take を but they're not considered transitive.
  Diff:
@@ -19,3 +19,5 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>crossing</gloss>
-<gloss>traversing</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>crossing (a road, river, etc.)</gloss>
+<gloss>cutting through (e.g. of a river through a town)</gloss>
+<gloss>cutting across</gloss>
+<gloss>intersecting (e.g. a railway track)</gloss>
@@ -28,2 +30,5 @@
-<gloss>traversing horizontally</gloss>
-<gloss>passing west to east (or east to west)</gloss>
+<gloss>crossing (east-west)</gloss>
+<gloss>traversing</gloss>
+<gloss>travelling across</gloss>
+<gloss>flying across (e.g. the Pacific)</gloss>
+<gloss>sailing across</gloss>
@@ -34 +39 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,0 +42 @@
+<gloss>sectioning laterally</gloss>
8. A 2022-07-17 21:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-17 15:51:20 
  Diff:
@@ -35,0 +36,2 @@
+<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref>
+<xref type="see" seq="1335710">縦断・2</xref>
6. A 2022-05-20 07:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210450 Active (id: 2196999)
寒村 [spec2,news2,nf35]
かんそん [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ poor village
▶ desolate village
▶ lonely village
▶ remote village



History:
2. A 2022-07-17 01:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 16:01:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, luminous, daij
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>deserted village</gloss>
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>desolate village</gloss>
+<gloss>lonely village</gloss>
+<gloss>remote village</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234440 Active (id: 2197013)
共産化
きょうさんか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ becoming communist
▶ turning communist

Conjugations


History:
4. A 2022-07-17 02:47:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think that's just because it has to be in the gerund here because of our style. "[a fear XXX] would go communist ..." doesn't strike me as terribly informal.
3. A 2022-07-16 17:28:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"going communist" sounds quite informal.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>going communist</gloss>
2. A 2022-07-15 21:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij 
共産化する
go communist

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/共産化
  Comments:
I don' think "communize" is really used with the meaning of "to become communist" in English
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>communization</gloss>
-<gloss>communisation</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>becoming communist</gloss>
+<gloss>going communist</gloss>
+<gloss>turning communist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236740 Active (id: 2197021)
恐縮 [ichi1,news2,nf25]
きょうしゅく [ichi1,news2,nf25]
1. [n,vs,vi]
▶ feeling (much) obliged
▶ being (very) grateful
▶ being thankful
2. [n,vs,vi]
《oft. before a request, as 恐縮ですが》
▶ feeling sorry (for troubling someone)
▶ feeling ashamed (e.g. of an error)
▶ feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)
3. [n,vs,vi] [arch]
▶ shrinking back in fear
Cross references:
  ⇐ see: 2713900 恐悚【きょうしょう】 1. shrinking back in fear

Conjugations


History:
11. A 2022-07-17 03:46:56  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2022-07-17 02:16:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
This might be a better approach. It's only one sense in Japanese but I think the "obliged; grateful" glosses make the note confusing.
Not an adjective in modern Japanese.
  Diff:
@@ -20,4 +20,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf>
-<gloss>feeling obliged</gloss>
-<gloss>being grateful</gloss>
+<gloss>feeling (much) obliged</gloss>
+<gloss>being (very) grateful</gloss>
@@ -25,2 +23,9 @@
-<gloss>being sorry</gloss>
-<gloss>being ashamed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. before a request, as 恐縮ですが</s_inf>
+<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss>
+<gloss>feeling ashamed (e.g. of an error)</gloss>
+<gloss>feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)</gloss>
9. A* 2022-07-15 23:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But it's really a usage pattern for that sense. I suggest a tweak of the note. I see 6 of the 9 Tanaka sentences for this use 恐縮ですが.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>sometimes used to prefix a request</s_inf>
+<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf>
8. A* 2022-07-15 12:30:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Couldn't we make the note on sense 1 into its own sense?
"I'm ashamed to say/ask this, but", "I'm afraid..."
7. A 2022-07-15 06:25:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299150 Active (id: 2198311)
殺陣 [news2,nf37]
たて [news2,nf37] さつじん
1. [n]
▶ sword fight (in a film, play, etc.)
▶ stage combat
▶ fight scene
Cross references:
  ⇐ see: 2594950 擬闘【ぎとう】 1. stage combat; staged fighting; fight choreography
  ⇐ see: 1936110 殺陣師【たてし】 1. sword fight scene choreographer



History:
5. A 2022-07-24 17:09:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>stage combat</gloss>
4. A 2022-07-17 22:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 14:38:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>sword battle (staged for television, etc.)</gloss>
-<gloss>sword fight</gloss>
+<gloss>sword fight (in a film, play, etc.)</gloss>
+<gloss>fight scene</gloss>
2. A 2013-04-26 13:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-26 12:14:54  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さつじん</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327280 Active (id: 2197000)
手を切る
てをきる
1. [exp,v5r]
▶ to cut one's hand
2. [exp,v5r] [id]
▶ to cut one's connections (with)
▶ to break off relations (with)
▶ to cut ties (with)
▶ to break away (from)
▶ to part ways (with)
▶ to cease to deal with

Conjugations


History:
4. A 2022-07-17 02:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed the sentences.
3. A* 2022-07-16 18:49:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
I think we should also have the literal meaning.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>to cut one's hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -14 +19,6 @@
-<gloss>to cut off (a relationship)</gloss>
+<gloss>to cut one's connections (with)</gloss>
+<gloss>to break off relations (with)</gloss>
+<gloss>to cut ties (with)</gloss>
+<gloss>to break away (from)</gloss>
+<gloss>to part ways (with)</gloss>
+<gloss>to cease to deal with</gloss>
2. A 2022-07-15 13:26:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-11-13 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335710 Active (id: 2197241)
縦断 [news1,nf24]
じゅうだん [news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ running through (north-south)
▶ cutting across
▶ travelling across
Cross references:
  ⇔ see: 1180900 横断 2. crossing (east-west); traversing; travelling across; flying across (e.g. the Pacific); sailing across
2. [n,vs,vt]
▶ cutting vertically
▶ sectioning longitudinally
Cross references:
  ⇔ see: 1180900 横断 3. cutting horizontally; sectioning laterally

Conjugations


History:
6. A 2022-07-19 00:44:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2022-07-17 21:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-17 15:50:32 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="1719700">横断面</xref>
+<xref type="see" seq="1180900">横断・3</xref>
3. A 2019-12-20 11:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1180900">横断・2</xref>
2. A 2017-07-11 03:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338260 Active (id: 2198513)
出る釘は打たれる
でるくぎはうたれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down
▶ [expl] people that stick out too much get punished
Cross references:
  ⇔ see: 1985430 出る杭は打たれる 1. the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished
2. [exp,v1] [proverb]
▶ tall trees catch much wind
▶ [expl] people that excel at something become disliked
Cross references:
  ⇔ see: 1985430 出る杭は打たれる 2. tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Conjugations


History:
5. A 2022-07-26 03:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A* 2022-07-17 23:52:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross reference
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる・2</xref>
3. A 2017-12-22 10:51:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<xref type="see">出る杭は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1985430">出る杭は打たれる</xref>
2. A* 2017-12-22 08:40:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
@@ -14 +13,10 @@
-<gloss>the nail which sticks out gets hammered down (used to encourage conformity)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>the nail that sticks out gets hammered down</gloss>
+<gloss g_type="expl">people that stick out too much get punished</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see">出る杭は打たれる</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>tall trees catch much wind</gloss>
+<gloss g_type="expl">people that excel at something become disliked</gloss>
1. A 2011-02-14 23:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363680 Active (id: 2197001)
真後ろ
まうしろ
1. [n,adj-no]
▶ right behind
▶ just behind
▶ directly behind



History:
2. A 2022-07-17 02:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 17:09:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>just behind</gloss>
+<gloss>directly behind</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365610 Active (id: 2197052)
身代金身の代金
みのしろきん
1. [n]
▶ ransom



History:
2. A 2022-07-17 06:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly messy.
1. A* 2022-07-17 03:06:31  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
身代金	111157	96.6%
身の代金	3913	3.4%

although:

https://ja.wikipedia.org/wiki/身代金
一般には身代金と表記されるが、現代の刑法では身の代金と表記されており、公的な資料では「の」を挿入して表記される場合が多い。
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>身の代金</keb>
+<keb>身代金</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>身代金</keb>
+<keb>身の代金</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374720 Active (id: 2198517)
制限漢字
せいげんかんじ
1. [n]
▶ restricted kanji
▶ limited number of kanji designated for daily use
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字【じょうようかんじ】 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
  ⇒ see: 1369380 人名用漢字【じんめいようかんじ】 1. jinmeiyō kanji; non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names



History:
2. A 2022-07-26 03:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
制限漢字	228
  Comments:
Not a common term and most of the refs just waffle.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字・じょうようかんじ</xref>
+<xref type="see" seq="1369380">人名用漢字・じんめいようかんじ</xref>
1. A* 2022-07-17 01:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More context
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>restricted Chinese characters</gloss>
+<gloss>restricted kanji</gloss>
+<gloss>limited number of kanji designated for daily use</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383800 Active (id: 2197773)
切り [ichi1,news1,nf10] 限り [io] [io]
きり [ichi1,news1,nf10]
1. [n] [uk]
▶ end
▶ finish
▶ place to stop
2. [n] [uk]
▶ bound
▶ limit
▶ end
Cross references:
  ⇒ see: 1383810 切りがない 1. endless; boundless; innumerable
3. (限り,限 only) [n] {finance}
▶ delivery date (of a futures contract)
4. [n]
▶ finale (of a noh song)
▶ end of an act (in jōruri or kabuki)
▶ final performance of the day (in vaudeville)
5. [n]
▶ trump card
6. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)
7. [ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices)
▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.)
8. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ only
▶ just
Cross references:
  ⇔ see: 2253310 【っきり】 1. only; just
9. [prt] [uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》
▶ (ever) since
▶ after
10. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ continuously
▶ remaining (in a particular state)



History:
25. A 2022-07-22 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60,0 +61 @@
+<field>&cards;</field>
24. A 2022-07-20 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2022-07-20 14:48:47  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

切りのいいところ  3,446
きりのいいところ  6,972
キリのいいところ 10,247

切りがない  28,364
きりがない 278,404
キリがない 273,874
  Comments:
The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
22. A 2022-07-20 09:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either way, it's a mess. Best left as it is.
I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]?
21. A* 2022-07-19 10:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415970 Active (id: 2197002)
濁音
だくおん
1. [n] {linguistics}
《e.g. が, ざ, だ, ば》
▶ syllable with a voiced consonant (in Japanese)
▶ voiced sound
Cross references:
  ⇔ see: 1750640 清音 1. syllable with an unvoiced consonant (except "p"; in Japanese); syllable written without a dakuten or handakuten
  ⇔ see: 1479630 半濁音 1. syllable with a "p" sound (in Japanese)



History:
8. A 2022-07-17 02:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-16 14:03:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think it's helpful to include examples.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1415980">濁点</xref>
@@ -16 +15,3 @@
-<gloss>voiced consonant in Japanese</gloss>
+<s_inf>e.g. が, ざ, だ, ば</s_inf>
+<gloss>syllable with a voiced consonant (in Japanese)</gloss>
+<gloss>voiced sound</gloss>
6. A 2017-01-20 03:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-01-10 09:11:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="ant" seq="1750640">清音</xref>
-<xref type="ant" seq="1750640">清音</xref>
+<xref type="see" seq="1750640">清音</xref>
+<xref type="see" seq="1750640">清音</xref>
4. A* 2017-01-10 09:09:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref>
+<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref>
@@ -15 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1541450">有声音</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417380 Active (id: 2197240)
単行本 [ichi1,news1,nf13]
たんこうぼん [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.)
▶ (book published as a) single volume
2. [n]
▶ tankōbon
▶ [expl] individual volume of a manga series



History:
6. A 2022-07-19 00:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-18 21:46:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 全集・叢書などの中の一冊としてでなく、単独に出版される本。
  Comments:
I think it is two senses. Manga 単行本 are obviously part of a series, which contradicts the kokugo definitions.
  Diff:
@@ -18,2 +18,7 @@
-<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss>
-<gloss>single volume</gloss>
+<gloss>standalone book (i.e. not part of an anthology, series, etc.)</gloss>
+<gloss>(book published as a) single volume</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tankōbon</gloss>
+<gloss g_type="expl">individual volume of a manga series</gloss>
4. A 2022-07-17 11:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-07-17 06:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Alan> "The manga usage of 単行本 is definitely the most common nowadays and should be a separate sense from the definition given in the kokugos IMO."
I don't think this is true, see Google Image results.
I'm also not seeing the point in splitting out the manga use at all. Koj, Daijr/s, which Alan referenced, don't.
  Diff:
@@ -18,8 +18,2 @@
-<gloss>tankōbon</gloss>
-<gloss>(manga) volume</gloss>
-<gloss>(comic) trade paperback</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>single book (as opposed to magazine, anthology, etc.)</gloss>
-<gloss>separate volume</gloss>
+<gloss>single book (as opposed to an anthology, etc.)</gloss>
+<gloss>single volume</gloss>
2. A 2019-12-19 23:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"trade paperback" has a different meaning in non-comic contexts.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>trade paperback</gloss>
+<gloss>(comic) trade paperback</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449280 Active (id: 2197381)
当用漢字
とうようかんじ
1. [n]
▶ tōyō kanji
▶ [expl] list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
8. A 2022-07-20 01:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
7. A* 2022-07-19 21:56:18 
  Comments:
Aligned format of tōyō- and jōyō kanji entries for better readability.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946 (superseded by the jōyō kanji in 1981)</gloss>
+<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981</gloss>
6. A 2022-07-18 23:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly the script reformers who (briefly) held sway in Japan in the late 1940s intended that the 1,850 kanji should be eventually reduced, and this was probably behind their use of 当用 with its "necessary for the current time" nuance. In fact, that meaning of the term never took hold and by the 1950s it was being described as "general use", etc. (e.g. Sakade, 1959) I don't think it's appropriate, over half a century later, to try and retrofit historical and political perspectives into a simple dictionary gloss.
The history of script reform in Japan is an interesting one. For people following this thread I recommend:
Christopher Seeley: A History of Writing in Japan  (2000)
Nanette Gottlieb: Kanji Politics (1995)
Jim Unger: Literacy and Script Reform in Occupation Japan (1996)
5. A* 2022-07-18 19:41:56 
  Refs:
Ibid., 68.
  Comments:
Re: Chinese characters for interim use

Please reconsider whether the "usual description" is actually faithful to the historical intention of the term.

"Under the Allied Occupation, measures were introduced to limit to 1850 the number of Sino-Japanese characters (kanji) to be used in official documents and newspapers and to be taught in the nine years of compulsory education. These were called Tōyō kanji (Characters for Interim Use); the inference behind the term being that this was to be a first step towards further reduction in the number of kanji and possibly the eventual adoption of a phonetic script for Japanese. 20 

Footnote 20: Seeley translates the term as 'characters for current use', but endorses the interpretation given here (2000: 158)."
4. A 2022-07-17 21:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453640 Active (id: 2197003)
[news1,nf18]
どう [news1,nf18]
1. [n,n-suf]
▶ temple
▶ shrine
▶ chapel
2. [n,n-suf]
▶ hall
3. [suf]
《suffix used in company names, store names, etc.》
▶ company
4. [n,n-suf,n-pref] [arch]
▶ front room
Cross references:
  ⇒ see: 1489580 表座敷 1. front room; parlor; parlour; living room



History:
6. A 2022-07-17 02:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 14:20:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better phrasing?
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf>
+<s_inf>suffix used in company names, store names, etc.</s_inf>
4. A 2018-01-26 05:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 02:58:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss>
+<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf>
+<gloss>company</gloss>
@@ -35 +36,2 @@
-<gloss>(arch) front room</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>front room</gloss>
2. A 2016-03-01 23:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>suffix attached to the name of some shops like bookstores, bakeries, etc.</gloss>
+<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471560 Active (id: 2197767)
[ichi1,news1,nf02]
うま [ichi1,news1,nf02] ウマ (nokanji)
1. [n]
▶ horse
2. [n]
▶ horse racing
Cross references:
  ⇒ see: 1234210 競馬 1. horse racing
3. [n] [abbr] {shogi}
▶ promoted bishop
Cross references:
  ⇒ see: 1823690 竜馬 2. promoted bishop
4. [n] {card games}
▶ knight (court card in mekuri karuta and unsun karuta)



History:
17. A 2022-07-22 04:22:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<field>&cards;</field>
16. A 2022-07-19 11:03:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind removing them. I used to enjoy adding [ok] readings to entries back then but now I'm not convinced there's much of a point in having them. I just want to point out though that the Nikkoku on Yahoo back then was a way more comprehensive edition than the one on Kotobank now, so the fact that a reading/kanji/entry isn't on Kotobank doesn't mean it's wrong.
15. A 2022-07-19 00:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a big deal but I wouldn't mind keeping おま as an [ok] form.
14. A* 2022-07-18 16:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only koj and nikk have おま and I'm not seeing いま in my refs. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -17,8 +16,0 @@
-<reb>いま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -33 +24,0 @@
-<stagr>うま</stagr>
@@ -35 +26 @@
-<xref type="see" seq="1234210">競馬・けいば</xref>
+<xref type="see" seq="1234210">競馬</xref>
@@ -39 +29,0 @@
-<stagr>うま</stagr>
@@ -41 +31 @@
-<xref type="see" seq="1823690">竜馬・りゅうめ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1823690">竜馬・2</xref>
13. A 2022-07-17 05:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476680 Active (id: 2197119)
八極拳
はっきょくけん
1. [n]
▶ bajiquan (Chinese martial art)



History:
2. A 2022-07-18 00:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 22:30:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bajiquan
  Comments:
A literal translation of the characters doesn't make a good gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&MA;</field>
-<gloss>Eight Extremities Fist</gloss>
+<gloss>bajiquan (Chinese martial art)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479630 Active (id: 2197104)
半濁音
はんだくおん
1. [n] {linguistics}
▶ syllable with a "p" sound (in Japanese)
Cross references:
  ⇔ see: 1415970 濁音 1. syllable with a voiced consonant (in Japanese); voiced sound
  ⇔ see: 1750640 清音 1. syllable with an unvoiced consonant (except "p"; in Japanese); syllable written without a dakuten or handakuten



History:
4. A 2022-07-17 21:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 15:38:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1415970">濁音・だくおん</xref>
-<xref type="see" seq="1750640">清音・せいおん</xref>
-<xref type="see" seq="1637780">半濁点・はんだくてん</xref>
+<xref type="see" seq="1415970">濁音</xref>
+<xref type="see" seq="1750640">清音</xref>
@@ -16 +15 @@
-<gloss>consonant p in Japanese</gloss>
+<gloss>syllable with a "p" sound (in Japanese)</gloss>
2. A 2017-01-26 06:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the consonant p in Japanese</gloss>
+<gloss>consonant p in Japanese</gloss>
1. A* 2017-01-10 09:05:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 濁音
I think "semi-voiced" is nonsense
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>semivoiced sound</gloss>
-<gloss>p-sound</gloss>
+<xref type="see" seq="1415970">濁音・だくおん</xref>
+<xref type="see" seq="1750640">清音・せいおん</xref>
+<xref type="see" seq="1637780">半濁点・はんだくてん</xref>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>the consonant p in Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524810 Active (id: 2197004)
幕内 [news1,nf13]
まくうち [news1,nf13]
1. [n] {sumo}
▶ makuuchi
▶ top division (of professional sumo)
Cross references:
  ⇔ see: 1670710 幕の内 2. makunouchi; makuuchi; top division (of professional sumo)
  ⇐ see: 1524750 幕【まく】 6. makuuchi; top division



History:
6. A 2022-07-17 02:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 18:54:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Makuuchi
gg5, prog
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>highest-ranking division</gloss>
+<gloss>makuuchi</gloss>
+<gloss>top division (of professional sumo)</gloss>
4. A 2012-06-28 00:31:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>highest-ranking sumo division</gloss>
+<gloss>highest-ranking division</gloss>
3. A* 2012-06-26 13:32:29  Scott
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<field>&sumo;</field>
2. A 2011-12-29 00:53:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1670710">幕の内・1</xref>
-<xref type="see" seq="1670710">幕の内・1</xref>
+<xref type="see" seq="1670710">幕の内・2</xref>
+<xref type="see" seq="1670710">幕の内・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530970 Active (id: 2204214)
無理 [ichi1,news1,nf05]
むり [ichi1,news1,nf05] ムリ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ unreasonable
▶ unnatural
▶ unjustifiable
2. [adj-na,n]
▶ impossible
3. [adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》
▶ forcible
▶ forced
▶ compulsory
4. [adj-na]
▶ excessive (work, etc.)
▶ immoderate
5. [vs,vi]
▶ to work too hard
▶ to try too hard
Cross references:
  ⇐ see: 2827592 無理しないで【むりしないで】 1. don't overwork yourself; don't overdo it
6. [int] [col]
▶ no way
▶ not a chance
▶ never
▶ dream on
7. [adj-no] {mathematics}
▶ irrational

Conjugations


History:
15. A 2022-08-16 04:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll leave  ムリ alone.
14. A 2022-07-18 15:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<s_inf>often as 無理に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf>
13. A 2022-07-17 07:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
ムリ hiddenForm maybe
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2019-06-30 11:50:19  Johan Råde <...address hidden...>
11. A* 2019-06-30 09:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もう無理だ	42905
もうムリだ	3567
これ以上無理	11511
これ以上ムリ	1086
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562920 Active (id: 2197048)
腕利き腕きき
うできき
1. [adj-no,adj-na]
▶ highly skilled
▶ skillful
▶ very capable
▶ competent
▶ able
Cross references:
  ⇐ see: 2720020 腕っこき【うでっこき】 1. able; capable; competent
  ⇐ see: 2720010 腕こき【うでこき】 1. able; capable; competent
2. [n]
▶ particularly able person
▶ master-hand
▶ person of ability
Cross references:
  ⇐ see: 2720020 腕っこき【うでっこき】 2. able person; person of ability
  ⇐ see: 2720010 腕こき【うでこき】 2. able person; person of ability



History:
4. A 2022-07-17 06:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 include "a master-hand".
  Comments:
The kokugos certainly are more emphatic than the JEs on this.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>skilled</gloss>
+<gloss>highly skilled</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>capable</gloss>
+<gloss>very capable</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>able person</gloss>
+<gloss>particularly able person</gloss>
+<gloss>master-hand</gloss>
3. A* 2022-07-16 09:18:30 
  Comments:
maybe my english is poor, but skilled, capable etc all mean "on par with [no worse than] the others" to me
but 腕前がすぐれていること (kokugo phrasing) means "standing above the rest"
eijiro has "ace" and "crack team" which seem a bit closer?
2. A 2022-07-13 04:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>able</gloss>
+<gloss>skilled</gloss>
+<gloss>skillful</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>able</gloss>
1. A* 2022-07-12 15:45:08  Noa
  Refs:
Daijisen, Eijirou
  Comments:
I think this is much stronger than "able"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567300 Active (id: 2275955)
拿捕拏捕 [rK] だ捕 [sK]
だほ
1. [n,vs,vt]
▶ capture (esp. of a foreign vessel)
▶ seizure

Conjugations


History:
10. A 2023-08-31 01:53:01  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2023-08-30 23:32:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding だ捕 as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>だ捕</keb>
+<keb>拏捕</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>拏捕</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>だ捕</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-07-17 02:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-16 15:39:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>capture</gloss>
+<gloss>capture (esp. of a foreign vessel)</gloss>
@@ -23,8 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<field>&law;</field>
-<gloss>military capture of a foreign vessel</gloss>
-<gloss>making a prize of</gloss>
6. A 2022-07-15 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587490 Active (id: 2197017)
逸する [news2,nf34] 佚する [rK]
いっする [news2,nf34]
1. [vs-s]
▶ to lose (a chance)
▶ to miss (a chance)
Cross references:
  ⇐ see: 2410170 逸す【いっす】 1. to lose (a chance); to miss
2. [vs-s]
▶ to overlook
▶ to omit
▶ to forget
3. [vs-s]
▶ to deviate

Conjugations


History:
3. A 2022-07-17 03:25:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
逸する	20827	100.0%
佚する	0	0.0%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-08-22 19:09:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo has 佚する without the restriction anyway
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>佚する</keb>
1. A* 2010-08-22 13:06:41  Brandon Kentel
  Comments:
also 佚する, but the way the senses are written here it's difficult to restrict it the way daijs does

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639100 Active (id: 2197014)
外タレ
がいタレ
1. [n] [abbr]
▶ foreign TV or radio personality (in Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 2832277 外国人タレント 1. foreign TV or radio personality (in Japan)



History:
3. A 2022-07-17 02:52:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity</gloss>
-<gloss>foreigner celebrity</gloss>
+<gloss>foreign TV or radio personality (in Japan)</gloss>
2. A 2017-06-01 07:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 07:17:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2832277">外国人タレント</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657510 Active (id: 2197070)
国民性 [news1,nf22]
こくみんせい [news1,nf22]
1. [n]
▶ national traits
▶ national characteristic
▶ character of the inhabitants of a nation



History:
2. A 2022-07-17 11:48:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 08:34:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>national traits or character</gloss>
-<gloss>nationality</gloss>
+<gloss>national traits</gloss>
+<gloss>national characteristic</gloss>
+<gloss>character of the inhabitants of a nation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1670710 Active (id: 2197086)
幕の内 [news2,nf46]
まくのうち [news2,nf46]
1. [n] [abbr]
▶ box lunch (containing rice and 10-15 small portions of fish, meat, and vegetables)
Cross references:
  ⇒ see: 2673440 幕の内弁当 1. box lunch (containing rice and 10-15 small portions of fish, meat, and vegetables)
2. [n] {sumo}
▶ makunouchi
▶ makuuchi
▶ top division (of professional sumo)
Cross references:
  ⇔ see: 1524810 幕内 1. makuuchi; top division (of professional sumo)
3. [n]
▶ intermission (between acts)
▶ interlude



History:
6. A 2022-07-17 15:19:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>highest-ranking division</gloss>
+<gloss>makunouchi</gloss>
+<gloss>makuuchi</gloss>
+<gloss>top division (of professional sumo)</gloss>
5. A 2012-06-28 00:21:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>highest-ranking sumo division</gloss>
+<gloss>highest-ranking division</gloss>
4. A* 2012-06-26 13:31:24  Scott
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<field>&sumo;</field>
3. A 2012-01-07 00:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-29 00:53:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700100 Active (id: 2197006)
浚渫船
しゅんせつせん
1. [n]
▶ dredger (boat)
▶ dredging vessel



History:
2. A 2022-07-17 02:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 13:33:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.royalihc.com/dredging/dredging-vessels
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dredger</gloss>
+<gloss>dredger (boat)</gloss>
+<gloss>dredging vessel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700110 Active (id: 2197007)
浚渫機
しゅんせつき
1. [n]
▶ dredging machine
▶ dredge
▶ dredger



History:
2. A 2022-07-17 02:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 13:34:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>dredging machine</gloss>
+<gloss>dredge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750640 Active (id: 2197108)
清音
せいおん
1. [n] {linguistics}
《e.g. か, さ, た, は》
▶ syllable with an unvoiced consonant (except "p"; in Japanese)
▶ syllable written without a dakuten or handakuten
Cross references:
  ⇔ see: 1415970 濁音 1. syllable with a voiced consonant (in Japanese); voiced sound
  ⇔ see: 1479630 半濁音 1. syllable with a "p" sound (in Japanese)
  ⇐ see: 1373680 澄む【すむ】 4. to pronounce as an unvoiced sound
2. [n]
▶ clear sound



History:
6. A 2022-07-17 21:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-17 15:48:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1415970">濁音・だくおん</xref>
-<xref type="see" seq="1479630">半濁音・はんだくおん</xref>
-<xref type="see" seq="1479630">半濁音・はんだくおん</xref>
+<xref type="see" seq="1415970">濁音</xref>
+<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref>
+<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref>
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>unvoiced consonant (except p) in Japanese</gloss>
+<s_inf>e.g. か, さ, た, は</s_inf>
+<gloss>syllable with an unvoiced consonant (except "p"; in Japanese)</gloss>
+<gloss>syllable written without a dakuten or handakuten</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>clear sound</gloss>
4. A 2017-01-28 22:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-10 09:08:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 濁音
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1415970">濁音・だくおん</xref>
+<xref type="see" seq="1479630">半濁音・はんだくおん</xref>
+<xref type="see" seq="1479630">半濁音・はんだくおん</xref>
@@ -13,2 +16 @@
-<gloss>unvoiced sound</gloss>
-<gloss>voiceless sound</gloss>
+<gloss>unvoiced consonant (except p) in Japanese</gloss>
2. A 2012-11-05 03:16:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770350 Active (id: 2197243)
得物
えもの
1. [n]
▶ (hand) weapon
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ one's forte
▶ one's special skill
▶ weapon one is skilled in using



History:
5. A 2022-07-19 00:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 22:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "specialized weapon" makes sense in this context.
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<s_inf>original meaning</s_inf>
-<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>one's forte</gloss>
+<gloss>one's special skill</gloss>
+<gloss>weapon one is skilled in using</gloss>
3. A* 2022-07-18 18:42:13  Opencooper
  Refs:
meikyo; shinmeikai
  Comments:
May as well keep it to explain the origin.
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>(one's) specialized weapon or skill</gloss>
2. A 2022-07-17 21:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 16:34:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>specialized weapon or skill</gloss>
-<gloss>specialised weapon or skill</gloss>
+<gloss>(hand) weapon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809970 Active (id: 2197008)
毛鉤毛針毛ばり毛バリ毛鈎 [rK]
けばり
1. [n] {fishing}
▶ (artificial) fly
▶ fly lure
Cross references:
  ⇒ see: 2843891 フライ 2. fly (lure)



History:
9. A 2022-07-17 02:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-16 19:22:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
毛鉤	69311	55.6%
毛針	17918	14.4%
毛鈎	2109	1.7%
毛ばり	20554	16.5%
毛バリ	14801	11.9%
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<keb>毛ばり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>毛バリ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2022-07-16 19:12:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_fly
  Comments:
"lure" is too broad.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>(fishing) fly</gloss>
-<gloss>lure</gloss>
-<gloss>artificial fly</gloss>
+<field>&fish;</field>
+<gloss>(artificial) fly</gloss>
+<gloss>fly lure</gloss>
6. A 2020-03-29 04:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<xref type="see" seq="1111050">フライ・3</xref>
-<xref type="see" seq="1111050">フライ・3</xref>
+<xref type="see" seq="2843891">フライ・2</xref>
5. A 2014-10-13 19:14:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895470 Active (id: 2292479)
手柄を立てる手柄をたてる [sK]
てがらをたてる
1. [exp,v1]
▶ to do something distinguished
▶ to perform great deeds
▶ to distinguish oneself (e.g. in war)

Conjugations


History:
6. A 2024-02-24 05:54:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈手/て/テ〉〈柄/がら/ガラ〉を〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 手柄を立て  │ 8,938 │ 77.3% │
│ 手柄をたて  │ 2,353 │ 20.3% │ - sK
│ 手がらをたて │    81 │  0.7% │
│ てがらを立て │    52 │  0.4% │
│ 手がらを立て │    46 │  0.4% │
│ て柄を立て  │    22 │  0.2% │
│ てがらをたて │    74 │  0.6% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-19 00:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 23:40:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
手柄を立て	8938	79.2%
手柄をたて	2353	20.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手柄をたてる</keb>
@@ -13,2 +16 @@
-<gloss>to accomplish something big</gloss>
-<gloss>to do something with distinction</gloss>
+<gloss>to do something distinguished</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>to distinguish oneself (e.g. in war)</gloss>
3. A 2022-07-17 11:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>to do something with distinction</gloss>
+<gloss>to perform great deeds</gloss>
2. A* 2022-07-17 03:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to do a meritorious deed</gloss>
+<gloss>to accomplish something big</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985430 Active (id: 2285316)
出る杭は打たれる出るくいは打たれる [sK] 出る杭はうたれる [sK] 出るクイは打たれる [sK] でる杭は打たれる [sK]
でるくいはうたれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down
▶ [expl] people that stick out too much get punished
Cross references:
  ⇔ see: 1338260 出る釘は打たれる 1. the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished
2. [exp,v1] [proverb]
▶ tall trees catch much wind
▶ [expl] people that excel at something become disliked
Cross references:
  ⇔ see: 1338260 出る釘は打たれる 2. tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Conjugations


History:
14. A 2023-12-07 07:14:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈出/で〉る〈杭/くい/クイ〉は〈打/う〉たれる

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 出る杭は打たれる  │ 24,938 │ 89.1% │
│ 出るくいは打たれる │  1,687 │  6.0% │ - sK
│ 出る杭はうたれる  │    612 │  2.2% │ - add, sK
│ 出るクイは打たれる │    417 │  1.5% │ - add, sK
│ でる杭は打たれる  │    162 │  0.6% │ - add, sK
│ 出るくいはうたれる │     44 │  0.2% │
│ でるくいはうたれる │    121 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出る杭はうたれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出るクイは打たれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>でる杭は打たれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-12-07 07:06:07  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams

出る杭は打たれる  24,938 93.7%
出るくいは打たれる  1,687  6.3% <- prog (under 「杭」 entry)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出るくいは打たれる</keb>
12. A 2022-07-26 01:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/69
  Comments:
Firther to the issue discussion, I'll add the [v1] back.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&v1;</pos>
11. A* 2022-07-17 23:53:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross reference
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref>
-<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref>
10. A 2022-07-17 08:40:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We've had this discussion before, probably like here in one or across several entries rather than on the mailing list (i.e. in the pre-Github days), unfortunately, making it hard to find. It's a policy question so I think this discussion belongs on Github.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020300 Active (id: 2197136)

きょう
1. [suf]
▶ a little over
▶ a little more than
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 1. a little less than; a little under; slightly fewer than
2. [n]
▶ strength
▶ the strong
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 2. weakness; the weak; low (setting)
  ⇐ see: 2534950 三強【さんきょう】 1. top three
  ⇐ see: 2534960 二強【にきょう】 1. top two
3. [suf]
▶ powerhouse
▶ one of the biggest
▶ one of the most powerful
4. [suf]
《after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5強》
▶ -upper (seismic intensity)
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 3. -lower (seismic intensity)



History:
8. A 2022-07-18 03:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-17 17:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I don't think it would be considered geology terminology.
Added sense.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -17 +17,7 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1324510">弱・2</xref>
+<gloss>strength</gloss>
+<gloss>the strong</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -23,3 +29,4 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<field>&geol;</field>
-<gloss>upper (seismic intensity)</gloss>
+<pos>&suf;</pos>
+<xref type="ant" seq="1324510">弱・3</xref>
+<s_inf>after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5強</s_inf>
+<gloss>-upper (seismic intensity)</gloss>
6. A* 2022-07-16 23:48:45  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&geol;</field>
5. A 2021-10-13 04:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a counter.
4. A* 2021-10-09 00:24:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ctr, maybe? it only follows numbers...
otoh the value is in "Shindo"
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029050 Active (id: 2197085)

たら [spec1] ったら [spec1]
1. [conj,prt]
▶ if
▶ when
▶ after
2. [prt] [col]
《indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic》
▶ when it comes to ...
▶ as for ...
▶ that ...
3. [prt] [col]
《at sentence end》
▶ why don't you ...
▶ why not ...
▶ how about ...
▶ what about ...
4. [prt] [col]
《at sentence end; adds emphasis; usu. ったら》
▶ I tell you!
▶ I said ...
▶ I really mean ...
5. [prt] [col]
《indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら》
▶ vocative particle



History:
10. A 2022-07-17 15:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>at sentence end; usu. ったら</s_inf>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
@@ -47 +47 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
+<s_inf>indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
9. A 2022-07-17 06:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-16 23:59:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, meikyo
  Comments:
I felt this entry needed some work. Added a couple of senses and expanded the existing ones.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<s_inf>indicates supposition</s_inf>
-<gloss>if ... then</gloss>
+<gloss>if</gloss>
@@ -22,2 +21,5 @@
-<s_inf>usu. ったら</s_inf>
-<gloss>(typically after someone's name) indicates exasperation</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic</s_inf>
+<gloss>when it comes to ...</gloss>
+<gloss>as for ...</gloss>
+<gloss>that ...</gloss>
@@ -27 +29,20 @@
-<gloss>why don't you?</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>why don't you ...</gloss>
+<gloss>why not ...</gloss>
+<gloss>how about ...</gloss>
+<gloss>what about ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; adds emphasis; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>I tell you!</gloss>
+<gloss>I said ...</gloss>
+<gloss>I really mean ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>vocative particle</gloss>
7. A 2022-07-15 05:57:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we normally split non-gairaigo Japanese words based on etymology (correct me if I'm wrong).
6. A* 2022-06-25 11:52:29 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ったら-571733
  Comments:
Sense 2 and 3 are abbr of と言ったら. Split?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070420 Active (id: 2197097)

コサック
1. [n]
▶ Cossack
Cross references:
  ⇐ see: 2855587 カザーク 1. Cossack



History:
3. A 2022-07-17 18:23:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
コサック comes from English. カザーク comes from Russian.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<lsource xml:lang="rus"/>
2. A* 2022-07-17 14:21:52 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<lsource xml:lang="rus"/>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089780 Active (id: 2197094)
手が早い
てがはやい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ being a fast worker
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 1. fast (worker)
2. [exp,adj-i] [id]
▶ fast in forming relationships with women
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 2. fast in forming relationships with women
3. [exp,adj-i] [id]
▶ quick to resort to violence
▶ quick to turn violent
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 3. quick to resort to violence; quick to turn violent

Conjugations


History:
5. A 2022-07-17 16:40:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>to be a quick worker</gloss>
+<gloss>being a fast worker</gloss>
@@ -20 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref>
@@ -22 +20 @@
-<gloss>to be fast in forming relationships with women</gloss>
+<gloss>fast in forming relationships with women</gloss>
@@ -27 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref>
@@ -29 +26,2 @@
-<gloss>to be quick to resort to violence</gloss>
+<gloss>quick to resort to violence</gloss>
+<gloss>quick to turn violent</gloss>
4. A* 2022-07-16 16:36:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross references
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い</xref>
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref>
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref>
3. A* 2022-07-16 16:34:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-01-09 05:16:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136140 Active (id: 2197118)
教育漢字
きょういくかんじ
1. [n]
▶ the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools
Cross references:
  ⇐ see: 2721470 学習漢字【がくしゅうかんじ】 1. the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools



History:
6. A 2022-07-18 00:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-17 22:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We typically use "elementary school" for Japanese 小学校.
Don't see a need for the x-refs.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
-<xref type="see" seq="1449280">当用漢字</xref>
-<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
+<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese elementary schools</gloss>
4. A 2020-01-21 03:12:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-21 02:59:02 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>list of 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
+<gloss>the 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
2. A* 2020-01-21 01:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/教育漢字
2017年(平成29年)(実施は2020年度(令和2年度))に都道府県名として使われている以下20字が編入され、1026字となった。[1]。
茨、媛、岡、潟、岐、熊、香、佐、埼、崎、滋、鹿、縄、井、沖、栃、奈、梨、阪、阜
  Comments:
As of 2020 the number of these kanji has been increased by 20 to 1,026.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>list of 1,006 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
+<gloss>list of 1,026 kanji taught in Japanese primary schools</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147950 Active (id: 2205389)
心ここにあらず心ここに在らず心ここに有らず [rK] 心焉に在らず [rK]
こころここにあらず
1. [exp]
▶ there in body, but not in spirit
▶ distracted
▶ in one ear and out the other



History:
5. A 2022-08-21 08:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 21:49:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 心ここにあらず   │ 27,261 │ 89.3% │
│ 心ここに在らず   │  2,304 │  7.5% │
│ 心ここに有らず   │    453 │  1.5% │ 🡠 adding (daijs, jitsuyou)
│ 心焉に在らず    │     21 │  0.1% │
│ 心焉に有らず    │      0 │  0.0% │ 🡠 not adding
│ こころここにあらず │    503 │  1.6% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心ここに有らず</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2022-07-17 06:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 22:08:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 心ここにあらず   │ 27,261 │ 90.6% │
│ 心ここに在らず   │  2,304 │  7.7% │ 🡠 adding (daijr, meikyo)
│ 心焉に在らず    │     21 │  0.1% │ 🡠 rK (koj)
│ こころここにあらず │    503 │  1.7% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>心ここに在らず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192560 Active (id: 2197248)
恐れ入りますが
おそれいりますが
1. [exp] [pol]
▶ sorry to trouble you, but ...
▶ excuse me, but ...
▶ pardon me, but ...



History:
4. A 2022-07-19 00:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 15:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>sorry to impose but ...</gloss>
-<gloss>excuse me but ...</gloss>
+<gloss>sorry to trouble you, but ...</gloss>
+<gloss>excuse me, but ...</gloss>
+<gloss>pardon me, but ...</gloss>
2. A 2022-07-17 03:46:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Sorry to impose but ...</gloss>
-<gloss>Excuse me but ...</gloss>
+<gloss>sorry to impose but ...</gloss>
+<gloss>excuse me but ...</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237320 Active (id: 2197033)
腕に覚えがある
うでにおぼえがある
1. [exp,v5r-i] [id]
▶ to have confidence in one's own abilities

Conjugations


History:
3. A 2022-07-17 05:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 16:11:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 腕に覚えがある   │ 2,926 │
│ 腕に覚えがあります │    79 │
│ 腕に覚えがあった  │   117 │
│ 腕に覚えがあって  │   250 │
│ 腕に覚えがあれば  │   237 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238930 Active (id: 2197095)
手の早い
てのはやい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ fast (worker)
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 1. being a fast worker
2. [exp,adj-i] [id]
▶ fast in forming relationships with women
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 2. fast in forming relationships with women
3. [exp,adj-i] [id]
▶ quick to resort to violence
▶ quick to turn violent
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 3. quick to resort to violence; quick to turn violent

Conjugations


History:
5. A 2022-07-17 16:42:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>fast working</gloss>
+<gloss>fast (worker)</gloss>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>quick to turn violent</gloss>
4. A 2022-07-17 06:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 16:37:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [exp] tags and fixing cross references
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,3 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +22,3 @@
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
@@ -23,0 +29 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -24,0 +31,3 @@
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
2. A 2018-01-09 05:20:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247550 Active (id: 2197249)
布衣
ほいほうい
1. [n] [hist]
▶ linen kariginu
Cross references:
  ⇒ see: 2247540 狩衣 1. kariginu; informal clothes worn by the nobility from the Heian period onwards
2. [n] [hist]
▶ plain kariginu (Edo period)
Cross references:
  ⇔ see: 2247540 狩衣 2. patterned kariginu (Edo period)
3. [n] [hist]
▶ commoner
Cross references:
  ⇐ see: 2855604 布衣【ふい】 1. commoner



History:
6. A 2022-07-19 00:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll add that.
5. A* 2022-07-18 20:44:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, shinmeikai
  Comments:
The kokugos also have ふい for the "commoner" sense but I think it should be a separate entry so that we don't have to add restr tags to senses 1 and 2.
Also, meikyo tags ふい as〔文〕, implying that it's used in non-historical contexts.
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>commoner</gloss>
+</sense>
4. A 2022-07-18 20:37:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2247540">狩衣</xref>
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="2247540">狩衣・1</xref>
+<misc>&hist;</misc>
@@ -21 +21,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="2247540">狩衣・2</xref>
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2022-07-17 06:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-17 05:57:37  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>(during the Edo period) plain kariginu</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>plain kariginu (Edo period)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419470 Active (id: 2223772)
庇を貸して母屋を取られるひさしを貸して母屋を取られる [sK] 庇を貸して母屋をとられる [sK] ひさしを貸して母屋をとられる [sK]
ひさしをかしておもやをとられる
1. [exp,v1] [id]
▶ to have one's kindness taken advantage of
▶ give him an inch and he'll take a mile
▶ [lit] to lend out the eaves but have one's whole house taken
2. [exp,v1] [id]
▶ to have a favor returned with spite

Conjugations


History:
10. A 2023-03-05 20:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-04 21:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
庇を貸して	1,626		
ひさしを貸して	666
母屋を取られ	908		
母屋をとられ	178
  Comments:
yard/ell -> mile
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひさしを貸して母屋を取られる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>庇を貸して母屋をとられる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひさしを貸して母屋をとられる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,2 +26,2 @@
-<gloss>give him an inch and he'll take an ell</gloss>
-<gloss>give him an inch and he'll take a yard</gloss>
+<gloss>to have one's kindness taken advantage of</gloss>
+<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss>
8. A 2023-03-03 21:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
庇 - eaves.
Trimming.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss>
+<gloss g_type="lit">to lend out the eaves but have one's whole house taken</gloss>
7. A* 2023-03-03 20:31:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Koj imidas
  Comments:
The Japanese is actually an idiom rather than a proverb (my bad). Not sure the "give sb an inch" can be worked into an idiom? 
"to give someone an inch and have a wole yard taken"? it's a little awkward.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&id;</misc>
@@ -15,0 +16,7 @@
+<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to have a favor returned with spite</gloss>
6. A* 2023-03-03 12:40:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Cambridge phrasing:
give someone an inch and they'll take a mile
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/give-someone-an-inch-and-they-ll-take-a-mile

Weblio gloss for 庇を貸して母屋を取られる
https://ejje.weblio.jp/content/give+him+an+inch+and+he'll+take+a+mile 
Give him an inch and he'll take a mile [a yard].
彼にひさしを貸したら母屋まで取られるよ

Totally Japanese reference for variant: 軒のきを貸して母屋おもやを取られる
https://japanese-note.jp/noki-omoya/
英文	Give him an inch and he’ll take a mile.
彼に庇を貸したら母屋まで取られるよ
(直訳:彼に少しでも与えたら善意に付け込まれるよ)
  Comments:
Alternate suggestion, single gloss only: 

give someone an inch and they'll take a mile

========= Long winded reasoning
Before adding a new entry for a variant of this Japanese idiom, I'd like to add to the discussion on the current glosses, and see if something different might be considered. 

Google N-gram Corpus Counts
庇を貸して母屋	1530
軒を貸して母屋	908    NEW

Adding to Stephen's comment, I have also have never heard the "ell" formation (though it's fair to say I'm not well versed in literature).  Kids these days I guess... (I'm 42). I also immediately though "wouldn't mile be better than yard?"  Obviously all of these formulations, and a number of variants (give 'em an inch, give them an inch, give someone an inch) are all in circulation(with "ell" appearing to be the origin)

Currently, Cambridge Dictionary online has a single, modern / gender-neutral formulation:

- give someone an inch and they'll take a mile

No mention of yards or ells. If it were me, I would just use this gloss alone.  I think it's likely to be readily understood by native English speakers, and safe to use for Japanese learners who acquire it via jmdict (I would not necessarily say the same of the "inch/ell" formulation).

===== 

Just looking at cute quotations and comic images, if you do a google image search for just the quoted prefix, you get the following rough counts for "miles", "yards", "foot", "ells", and "furlongs"(hah)...    As you move toward gender neutrality (~modern usage), miles seems to gain in popularity.

"give someone an inch" 17 miles, 1 yard, 0 ells
"give them an inch" 12 miles, 2 yards, 0 ells
"give em an inch". 6 miles, 2 x "foot", 1 furlong, 0 ells
"give him an inch" 3 miles, 5 yards, 2 ells    (there were a bunch of additional t-shirts with the "yard" expression)

Also anecdotally, a twitter search for "give someone an inch" seems to be entirely "miles" (though other formulations sometimes yield different results)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2596960 Active (id: 2197121)
日本代表
にほんだいひょうにっぽんだいひょう
1. [n]
▶ Japanese representative
▶ Japanese delegate
▶ Japanese delegation



History:
6. A 2022-07-18 00:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it is covered by the first gloss.
5. A* 2022-07-17 13:16:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should there be a second sense for "member of the national Japanese team" "competitor* representing Japan in an international competition" (*not just athletes)?
4. A 2022-07-17 11:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 03:50:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
日本代表としてプレーする
play for Japan's national squad《サッカー》
日本代表として会議に出席する
represent Japan at the meeting
日本代表に選ばれる
be selected as a member of the national team《スポーツ》
競泳のシドニー五輪日本代表から漏れる
be left off of the Japanese swimming team bound for the Sydney Olympics
  Comments:
I don't think adj-no is helpful here. What's the adjective in English? "Japanese representational"?


Should there be a second sense for "member of the national Japanese team" "competitor* representing Japan in an international competition" (*not just athletes)?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2010-11-26 06:42:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652490 Active (id: 2276343)
責任能力
せきにんのうりょく
1. [n] {law}
▶ legal competency
▶ criminal responsibility
▶ ability to fulfil one's responsibilities
▶ full accountability



History:
5. A 2023-09-04 23:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: the ability to fulfill one's responsibilities 《as
  Comments:
I think they help. GG5 tends to have the dry legal translations and 中辞典 explains a bit more.
4. A* 2023-09-04 23:47:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we need the last 2 glosses?
3. A 2022-07-17 13:24:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&law;</field>
2. A 2011-08-10 00:39:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-09 23:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, LSD, KOD追加語彙, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679380 Active (id: 2197770)

キリ
1. [n]
《orig. from Portuguese "cruz"》
▶ end
▶ bottom
▶ worst
Cross references:
  ⇔ ant: 2855585 ピン 2. first; top; best; number one
  ⇒ see: 1967340 ピンからキリまで 1. from the best to the worst; from top to bottom; of every kind; all sorts
2. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)



History:
7. A 2022-07-22 04:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&cards;</field>
6. A 2022-07-19 23:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 22:25:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I'm not fond of "ending".
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="ant" seq="2855585">ピン・2</xref>
+<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref>
@@ -11 +12,0 @@
-<gloss>ending</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>worst</gloss>
4. A 2022-07-17 11:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 06:11:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>variant of "cruz" from Portuguese</s_inf>
+<s_inf>orig. from Portuguese "cruz"</s_inf>
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800090 Active (id: 2197038)
大引き
おおびき
1. [n] {architecture}
▶ sleeper
▶ lumber girder
2. [n]
▶ last player of three (in mekuri karuta)



History:
6. A 2022-07-17 06:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-17 05:51:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>last player of three (in mekuri karuta)</gloss>
4. A 2013-09-16 23:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2013-09-16 17:05:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/o/oobiki.htm
  Comments:
not sure about 'floor joist'.  jaanus specifically distinguishes between 大引き (=sleepers) vs. 根太 (=joists).  koj: 床の根太を支える横材
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>floor joist</gloss>
+<field>&archit;</field>
2. A* 2013-09-16 12:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, リーダーズ+プラス
  Comments:
These refs all call it "sleeper". Eijiro has "lumber girder".
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Floor joist. In Japanese houses the large timber ~9-10cm^2 below the floor joists. There is no parallel in western construction. This is an element of Japanese wood frame building.</gloss>
+<gloss>floor joist</gloss>
+<gloss>sleeper</gloss>
+<gloss>lumber girder</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834242 Active (id: 2196996)
武士に二言なし武士に二言無し
ぶしににごんなし
1. [exp] [proverb]
▶ a samurai never goes back on his word



History:
4. A 2022-07-17 01:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 22:34:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 武士に二言なし  │ 273 │ 92.2% │
│ 武士に二言無し  │  23 │  7.8% │ 🡠 adding (meikyo)
│ ぶしににごんなし │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>武士に二言無し</keb>
2. A 2018-01-14 06:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:50:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 英語ことわざ教訓辞典, saito
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835227 Active (id: 2197135)
県民性
けんみんせい
1. [n]
▶ character traits of the people of a prefecture
▶ prefectural characteristic
▶ regional characteristic



History:
4. A 2022-07-18 03:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess "inhabitants" is implied in those glosses.
3. A* 2022-07-17 08:35:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Helpful to have?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>prefectural characteristic</gloss>
+<gloss>regional characteristic</gloss>
2. A 2018-04-04 19:08:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>trait of the people of a prefecture</gloss>
+<gloss>character traits of the people of a prefecture</gloss>
1. A* 2018-04-02 06:25:56  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/県民性

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838888 Active (id: 2197253)
相撲に勝って勝負に負ける
すもうにかってしょうぶにまける
1. [exp,v1] [id]
▶ to ultimately fail despite being in a favourable position
▶ to fail at the last moment
▶ to win the battle but lose the war
▶ [lit] to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match

Conjugations


History:
6. A 2022-07-19 01:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-18 15:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "win the sumo" makes sense in this context. 
"to lose despite being the better fighter" is essentially the literal meaning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to lose despite being the better fighter</gloss>
+<gloss>to ultimately fail despite being in a favourable position</gloss>
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>to fail at the last moment</gloss>
-<gloss g_type="lit">to win the sumo, but lose the match</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match</gloss>
4. A 2022-07-17 01:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 17:12:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 勝って勝負に負ける │   620 │
│ 勝って勝負に負けた │ 2,215 │
│ 勝って勝負に負けて │   104 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2019-04-03 11:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845902 Active (id: 2197769)
追丁追帳
おいちょおいちょう
1. [n] [uk] {card games}
《poss. from Portuguese "oito"》
▶ eight (in mekuri karuta)
2. (おいちょう only) [n] [arch]
▶ third-rank prostitute in the Kyoto red-light districts



History:
6. A 2022-07-22 04:23:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&cards;</field>
5. A 2022-07-17 13:17:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>poss. from Portuguese 'oito'</s_inf>
+<s_inf>poss. from Portuguese "oito"</s_inf>
4. A 2022-07-17 06:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 05:57:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>追丁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追帳</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2020-08-03 21:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846938 Active (id: 2197024)
場振り場ふり
ばふり
1. [n] [rare] {hanafuda}
▶ deciding the order of players (by drawing one card each; highest draw deals)



History:
4. A 2022-07-17 04:52:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>deciding the order of players (drawing one card each; highest draw deals)</gloss>
+<gloss>deciding the order of players (by drawing one card each; highest draw deals)</gloss>
3. A 2020-10-06 11:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>deciding the order of players (through drawing one card each; person who draws the highest value becomes the dealer)</gloss>
+<gloss>deciding the order of players (drawing one card each; highest draw deals)</gloss>
2. A* 2020-10-06 04:59:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually you determine the order of all 
players, i.e. also who goes 2nd and who goes 
3rs
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>deciding the dealer (through drawing one card each; person who draws the highest value becomes the dealer)</gloss>
+<gloss>deciding the order of players (through drawing one card each; person who draws the highest value becomes the dealer)</gloss>
1. A* 2020-10-06 04:50:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
場振り	56
場ふり	No matches
appears (as 場ふり) in a 1952 rulebook I have
also in this book: 
https://iss.ndl.go.jp/sp/show/R100000039-
I000791277-00/
  Comments:
feel free to shorten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855023 Active (id: 2197173)
入車
にゅうしゃ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ entering a garage, parking lot, depot, etc.
▶ putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.
Cross references:
  ⇔ ant: 2855584 出車 1. exiting a garage, parking lot, depot, etc.; taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.
2. [n,vs,vt,vi]
▶ warehousing
▶ going into storage
▶ putting in storage

Conjugations


History:
5. A 2022-07-18 14:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="ant" seq="2855584">出車</xref>
4. A 2022-07-17 01:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 15:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs has two senses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15,11 @@
-<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss>
+<gloss>entering a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+<gloss>putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>warehousing</gloss>
+<gloss>going into storage</gloss>
+<gloss>putting in storage</gloss>
2. A 2022-07-15 05:32:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
gg5 glosses it as "entering a parking lot [garage]"
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>vehicle entering (a garage, road, etc.)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss>
1. A* 2022-06-13 02:36:13  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.saitama-med.jrc.or.jp/jyushin/tyuusyazyou.html
https://machipo.jp/com/fujinomiya/column/16799
  Comments:
Saw it on a sign.
入車	2134

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855282 Active (id: 2196993)
通導散
つどうさん
1. [n]
▶ tong dao san (Chinese traditional medicine)



History:
6. A 2022-07-17 01:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 11:52:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Might it be better to call it by the Chinese name? apparently
tong dao san
https://cjjc.weblio.jp/content/通导散
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tsudosan (Chinese traditional medicine)</gloss>
+<gloss>tong dao san (Chinese traditional medicine)</gloss>
4. A 2022-07-16 04:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's the LSD description. For TCM stuff I'd prefer not to be stating roles and efficacy. Happy to mention the ingredients.
3. A* 2022-07-16 03:56:56  Nicolas Maia
  Comments:
Is it? I think the previous gloss was less opaque.
2. A 2022-07-16 02:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Comments:
Enough
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>dredging and dissipating powder (in Chinese traditional medicine)</gloss>
+<gloss>tsudosan (Chinese traditional medicine)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855292 Active (id: 2197105)
大感謝祭
だいかんしゃさい
1. [n]
▶ great customer appreciation sale (held at year-end, on a company anniversary, etc.)



History:
4. A 2022-07-17 21:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 14:32:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We decided not to use "thanksgiving sale" on 感謝祭.
I'm not sure this is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>sale held at year-end or on a company anniversary</gloss>
-<gloss>thanksgiving sale</gloss>
+<gloss>great customer appreciation sale (held at year-end, on a company anniversary, etc.)</gloss>
2. A 2022-07-16 03:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/大感謝祭
  Comments:
Let's close this one.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Great Thanksgiving (sale)</gloss>
+<gloss>sale held at year-end or on a company anniversary</gloss>
+<gloss>thanksgiving sale</gloss>
1. A* 2022-06-26 07:09:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://hakodate-event.com/2022/06/post-30777/
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/大感謝祭
https://www.linguee.com/english-japanese/search?source=auto&query=感謝祭
  Comments:
大感謝祭	75496

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855528 Active (id: 2196992)
汎用的
はんようてき
1. [adj-na]
▶ general-purpose
▶ all-purpose
▶ one-size-fits-all



History:
4. A 2022-07-17 01:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 11:49:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku, eij, jitsuyo
  Comments:
since it's in a couple of other dictionaries, I guess it's fine?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>all-purpose</gloss>
+<gloss>one-size-fits-all</gloss>
2. A* 2022-07-16 04:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
汎用的	68679
汎用	1379953 -  (n,vs,vt,adj-no) generic; general purpose; all-purpose
汎用な	3184
汎用の	62103
  Comments:
Not sure this is needed. You can put 的 on the end of many things.
1. A* 2022-07-13 18:36:12 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/汎用的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855560 Active (id: 2197080)

バーゲンブックバーゲン・ブック
1. [n] Source lang: eng "bargain book"
▶ remaindered book



History:
2. A 2022-07-17 14:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 00:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゾッキ本 (バーゲンブックとも)
Daijr
バーゲンブック	12483

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855567 Active (id: 2197109)
震脚
しんきゃく
1. [n] {martial arts}
▶ stamp (in Chinese martial arts)
▶ stomp



History:
4. A 2022-07-17 21:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 14:14:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "tramp" works.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>stamp</gloss>
+<gloss>stamp (in Chinese martial arts)</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>tramp</gloss>
2. A 2022-07-16 11:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
震脚	2819
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>stamp</gloss>
1. A* 2022-07-16 09:40:17  Daru
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/震脚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855575 Active (id: 2196991)
コント番組
コントばんぐみ
1. [n]
▶ sketch comedy show



History:
2. A 2022-07-17 01:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 11:56:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コント番組	27545

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855576 Deleted (id: 2197011)
路面電車停留場
ろめんでんしゃていりゅうじょう
1. [n]
▶ tram stop​



History:
3. D 2022-07-17 02:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
2. A* 2022-07-17 01:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
路面電車停留場	155
路面電車	513829
停留場	20501
  Comments:
A+B. Really needed?
1. A* 2022-07-16 13:22:39  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/路面電車停留場

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855577 Active (id: 2197083)
海上捕獲
かいじょうほかく
1. [n]
▶ seizure at sea (of an enemy ship or cargo)



History:
3. A 2022-07-17 14:36:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>seizure at sea (of an an enemy ship or cargo)</gloss>
+<gloss>seizure at sea (of an enemy ship or cargo)</gloss>
2. A 2022-07-17 01:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 15:45:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855578 Active (id: 2196988)
綺羅星のごとくきら星のごとく綺羅星の如くきら星の如く
きらほしのごとくきらぼしのごとく [ik]
1. [exp]
▶ like glittering stars



History:
2. A 2022-07-17 01:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and 中辞典 examples.
  Comments:
Not sure the "ik" is valid.
1. A* 2022-07-16 23:13:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo: 「きらぼしの如く」と発音されることが多いが、正式には「綺羅、星の如く」。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 綺羅星のごとく  │ 3,192 │ 38.6% │
│ きら星のごとく  │ 1,897 │ 23.0% │
│ 綺羅星の如く   │ 1,578 │ 19.1% │
│ きら星の如く   │ 1,523 │ 18.4% │
│ きらほしのごとく │     0 │  0.0% │
│ きらぼしのごとく │    73 │  0.9% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
This is a little compositional, but I think it's worth having
since its reading isn't apparent from the reading in our entry
for 綺羅星 (which is derived from the "incorrect" pronunciation
of this expression).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855579 Deleted (id: 2197158)
行けないから
いけないから
1. [exp] [uk]
▶ for fear that (of, etc.)
▶ so as not to do
▶ in case



History:
5. D 2022-07-18 11:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed this as another sense in the  いけない entry.
4. A* 2022-07-18 02:00:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 5㋐):  (「…といけないから」「…といけないので」などの形で)そのような事態・状態が予想されるが,それに対する備えが必要だという話し手の気持ちを表す。「雨が降ると―◦ないから,傘を持って行きなさい」「山の上は寒いと―◦ないので,コートを持って行きます」
daijs (sense 6): (「…といけない」の形で)そういう状態になると困るという気持ちを表す。「遅刻すると―ないと思って早めに出かける」「腐ると―ないから冷蔵庫に入れておく」「寒いと―ないので厚着をしてきた」
  Comments:
It's sense 1 ("not good") but I see that daijr and daijs have a seperate sense for this usage.
It needs a と (or 〜ては) to make sense but I wouldn't consider it an expression. It literally means "because it would be bad if".
In any case, our いけない entry probably needs some work.
3. A* 2022-07-17 12:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Current いけない entry:  (1) wrong; not good; of no use; (2) hopeless; past hope; (3) must not do
GG5 sense 4: 〔具合が悪い・不都合だ・悪い影響を及ぼす〕
●…すると[しては]いけないから in case…; so as not to do; so that one 「doesn't [isn't]…; for fear (that)…
  Comments:
The problem is that it doesn't really match any of the senses of our current いけない entry. For someone encountering いけないから for the first time, it could be quite confusing or misleading.
I've just noticed that GG5 has it as a sense in its いけない entry (not indexed on いけないから so I missed it.)
2. A* 2022-07-17 02:39:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing the usefulness here, it just looks like いけない (which can have a whole host of meanings) +から
1. A* 2022-07-17 01:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
行けないから	79636
いけないから	400632
中辞典 - (…すると)いけないから so (that) … won't do; so as not to do; for fear (that) … do; 《文》 lest … should do
 . 雨が降るといけないから傘を持って行きなさい. Take your umbrella (just) in case ┏it rains [it should rain].
・彼女ががっかりするといけないから顔を出してください. Please come so as not to disappoint her. | Make an appearance so she won't be disappointed.
GG5 example (one of many): 秘密が漏れるといけないから in case 「it [the secret] gets out; (in order) to prevent any leaks.
33 Tanaka sentences use this pattern.
  Comments:
Possibly useful. Quite common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855580 Active (id: 2197037)
巨大魚
きょだいぎょ
1. [n]
▶ enormous fish



History:
2. A 2022-07-17 06:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 03:22:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
巨大魚	27933
https://yomikatawa.com/kanji/巨大魚

https://news.yahoo.co.jp/pickup/6432830
水野裕子、“怪魚ハンター”五大陸制覇の秘話 自己ベストは約3メートルの巨大魚
  Comments:
reading not obvious

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855581 Active (id: 2197251)
大魚を逸する
たいぎょをいっする
1. [exp,vs-s] [id]
▶ to miss a big chance
▶ to miss out on a great opportunity
▶ [lit] to let a big fish get away

Conjugations


History:
4. A 2022-07-19 00:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 13:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
大魚 is read たいぎょ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だいぎょをいっする</reb>
+<reb>たいぎょをいっする</reb>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to miss out on great opportunity</gloss>
-<gloss g_type="lit">to let a big fish slip away</gloss>
+<gloss>to miss a big chance</gloss>
+<gloss>to miss out on a great opportunity</gloss>
+<gloss g_type="lit">to let a big fish get away</gloss>
2. A 2022-07-17 06:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 03:43:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s wadoku
nikk (on the sakura website) koj gakkoku: 大魚を逸(いっ)す 
but nikk on kotobank has たいぎょ【大魚】 を 逸(のが)す

大魚を逸する	53	54.6%
大魚を逸す	44	45.4% 


大魚をのがす	0	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855582 Active (id: 2197030)

ソータ
1. [n] Source lang: por
▶ sota (court card in unsun karuta and mekuri karuta)



History:
2. A 2022-07-17 05:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 05:40:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
equivalent of a Knave in an Italian deck (or a Jack in an Anglo-French deck) in mekuri karuta, not sure what value it has in unsun karuta

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855583 Active (id: 2197768)
青一阿座
あざ
1. [n] {card games}
▶ ace of batons (high-scoring card in mekuri karuta)



History:
3. A 2022-07-22 04:23:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&cards;</field>
2. A 2022-07-17 06:19:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 05:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kojien
https://japanplayingcardmuseum.com/2-4-3-3-yomicarta-bonuscombinations-threecards/
「團十郎」(「青二」「釈迦十」「あざ」)・五ツ(別の箇所にゴミ入りは四ツとする記述もある)。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855584 Active (id: 2197120)
出車
しゅっしゃ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ exiting a garage, parking lot, depot, etc.
▶ taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.
Cross references:
  ⇔ ant: 2855023 入車 1. entering a garage, parking lot, depot, etc.; putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.

Conjugations


History:
6. A 2022-07-18 00:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-17 14:35:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2855023">入車・1</xref>
-<gloss>exiting vehicle</gloss>
-<gloss>departing vehicle</gloss>
+<xref type="ant" seq="2855023">入車・1</xref>
+<gloss>exiting a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+<gloss>taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
4. A 2022-07-17 11:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair question. I can't see it.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2855023">入車</xref>
+<xref type="see" seq="2855023">入車・1</xref>
@@ -18,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>going to war</gloss>
3. A* 2022-07-17 06:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Where exactly did "going to war" come from?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-07-17 06:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855585 Active (id: 2197578)

ピン [gai1,ichi1]
1. [n]
《orig. from Portuguese "pinta"》
▶ (a) one (on dice or Japanese playing cards)
Cross references:
  ⇐ see: 2831901 一揃【ピンぞろ】 1. roll of all ones (dice); snake eyes
2. [n]
▶ first
▶ top
▶ best
▶ number one
Cross references:
  ⇔ ant: 2679380 キリ 1. end; bottom; worst
  ⇒ see: 1967340 ピンからキリまで 1. from the best to the worst; from top to bottom; of every kind; all sorts
3. [n]
▶ rake-off
▶ cut
▶ kickback



History:
6. A 2022-07-21 01:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1967340">ピンからキリまで</xref>
5. A 2022-07-19 00:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 16:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss>
+<gloss>(a) one (on dice or Japanese playing cards)</gloss>
@@ -16,2 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2679380">キリ・1</xref>
-<gloss>beginning</gloss>
+<xref type="ant" seq="2679380">キリ・1</xref>
+<gloss>first</gloss>
+<gloss>top</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>number one</gloss>
@@ -21,0 +24,2 @@
+<gloss>rake-off</gloss>
+<gloss>cut</gloss>
3. A 2022-07-17 11:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-17 06:10:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
carried over freq tags. changed "lsrc" to "orig. from..." not because I'm sure I think this is better, but because that's how we usually do it
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855586 Active (id: 2197184)

コサックダンスコサック・ダンス
1. [n]
▶ Cossack dance (e.g. hopak, kazachok)



History:
3. A 2022-07-18 16:15:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Cossack dance (hopak, kazachok, etc.)</gloss>
+<gloss>Cossack dance (e.g. hopak, kazachok)</gloss>
2. A* 2022-07-18 00:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: Cossack dance
中辞典: kazachok
Wikipedia redirects to the ホパーク page (0 n-grams). 
ホパーク	0
ゴパック	481 <- in the online EJs (gopak) but not JEs.
コサックダンス	8861
https://en.wikipedia.org/wiki/Kozachok
  Comments:
I think best to keep it general. There are messy Russia/Ukraine issue around.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コサック・ダンス</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>trepak, russian cossack (squat) dance</gloss>
+<gloss>Cossack dance (hopak, kazachok, etc.)</gloss>
1. A* 2022-07-17 12:39:53 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/コサックダンス
https://ja.wikipedia.org/wiki/コサックダンス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855587 Active (id: 2197101)

カザーク
1. [n] Source lang: rus "kazak"
▶ Cossack
Cross references:
  ⇒ see: 2070420 コサック 1. Cossack



History:
2. A 2022-07-17 21:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 18:23:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5627199 Active (id: 2196987)
文鮮明
ぶんせんめい
1. [person]
▶ Sun Myung Moon (1920.2.25-2012.9.3)



History:
2. A 2022-07-17 01:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 22:27:53  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Sun Myung Moon (1920.2.25-)</gloss>
+<gloss>Sun Myung Moon (1920.2.25-2012.9.3)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744833 Active (id: 2201997)
和美
かこ
1. [fem]
▶ Kako



History:
6. A 2022-08-05 02:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems her name is really Kazumi and this is some sort of nickname.
5. A* 2022-08-04 23:24:15 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/11621
  Comments:
This is where I found an instance of that specific reading.
4. D 2022-07-20 09:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt anything is happening here.
3. A* 2022-07-17 11:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference? I'm struggling to find examples of 美 being read こ in names.
2. A* 2022-07-17 08:01:42 
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>わこ</reb>
+<reb>かこ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Wako</gloss>
+<gloss>Kako</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744834 Active (id: 2197110)
優之利
まさのり
1. [male]
▶ Masanori



History:
2. A 2022-07-17 22:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-17 20:07:43 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/上出優之利

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml