JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005190 Rejected (id: 2196902)

さっさと
1. [adv] [on-mim]
▶ promptly
▶ immediately
▶ quickly
▶ without delay
2. [adv] [on-mim]
▶ indifferently

History:
8. R 2022-07-16 11:44:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork
7. A* 2022-07-16 11:44:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
さっさと	2034140	95.4%
サッサと	98272	4.6% ← don't think this is needed. hiddenForm サッサと



さっさやれ	58	0.8%
サッサやれ	0	0.0%
さっさとやれ	7086	96.7%
サッサとやれ	181	2.5%


さっさと帰って	45250	99.7%
さっさ帰って	145	0.3%


daijs has さっさ
koj daijr gg5 meikyo gakkoku have さっさと
nikk has both (さっさ redir to さっさと)
  Comments:
No, they don't share PoS so it has to be one or the other. But I actually think we should amend this to さっさと as I can't recall ever hearing it used without the と, and that's what most other references have this as.
  Diff:
@@ -5,7 +4,0 @@
-<reb>さっさ</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サッサ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サッサと</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +7,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -27 +15,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
6. A* 2022-07-16 01:54:07 
  Refs:
Unidic
サッサと (副詞,*,*,*,*,*) Base: さっさと : さっさと
さっさと (副詞,*,*,*,*,*) Base: さっさと : さっさと
  Comments:
For some reason, Unidic have this adverb with concatenated と. Can we add these readings?
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さっさと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サッサと</reb>
5. A 2016-10-11 23:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 16:00:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 さっさ	  59724	  (さっさ)
 さっさと	2033605	  (さっさと)
 サッサ	 108329	  (サッサ)
 サッサと	  98272	  (サッサと)
confusing numbers
------------------------
 さっさと帰って	45250
 サッサと帰って	 3257
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サッサ</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005190 Active (id: 2275961)

さっさと [ichi1] サッサと [sk]
1. [adv] [on-mim]
▶ quickly
▶ promptly
▶ immediately
▶ without delay
▶ briskly
▶ hurriedly
▶ hastily
Cross references:
  ⇐ see: 2858207 ベルサッサ 1. rushing off as soon as the bell rings; rushing home upon hearing the end-of-day bell; running to the schoolyard at the lunchtime bell
2. [adv] [on-mim]
▶ indifferently
▶ coldly



History:
16. A 2023-08-31 02:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2023-08-30 23:29:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [sk] as discussed below
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2022-07-19 12:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There is a good reason for having a form like サッサと available to text-glossing systems. It is very useful, if not vital, to be able to handle katakana forms a bit separately. I'm comfortable with サッサと ending up as a search-only/hidden form, because glossing software can still use it, but it's important that it be available.
13. A 2022-07-19 04:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, esp. when it comes to hiragana vs katakana I think "90k in the ngrams" by itself is a meaningless statistic. Jisho, yomichan, wwwjdic can all find this entry fine without "サッサと" being explicitly included.
12. A 2022-07-19 00:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it matters so much when it's simply hiragana vs. katakana. Most clients handle the conversion themselves.
I have no objection to keeping it for now but I agree with Marcus that it should be a hidden form. アリガトウ gets a massive 230475 n-grams but we (rightly) don't include it as a reading.
Once hidden forms are implemented, I see no reason not to use percentage-based thresholds (allowing for exceptions here and there).
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1045280 Active (id: 2196900)

クレーン [gai1]
1. [n]
▶ crane (machine)
Cross references:
  ⇐ see: 1223810 起重機【きじゅうき】 1. crane; derrick



History:
2. A 2022-07-16 11:40:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 11:38:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not the bird.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>crane</gloss>
+<gloss>crane (machine)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054320 Active (id: 2197090)

ゴールデンタイム [gai1] ゴールデン・タイム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "golden time"
▶ prime time (on television or radio)
▶ peak time



History:
4. A 2022-07-17 15:50:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>prime time (in television)</gloss>
+<gloss>prime time (on television or radio)</gloss>
3. A 2022-07-16 11:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 11:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Prime_time
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>prime-time television</gloss>
+<gloss>prime time (in television)</gloss>
+<gloss>peak time</gloss>
1. A 2013-05-11 07:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴールデン・タイム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071180 Active (id: 2196199)

ストライキ [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ strike (i.e. industrial action)
Cross references:
  ⇐ see: 1070780 スト 1. strike (i.e. industrial action)



History:
4. A 2022-07-16 01:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 01:23:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not vs in mk daijr gg5
no -する examples
(an をする example in gg5)
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2010-08-20 19:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-20 19:09:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>strike</gloss>
+<gloss>strike (i.e. industrial action)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073970 Active (id: 2196972)

スルー [gai1]
1. [n,vs,vt] [col] Source lang: eng "through"
▶ ignoring
▶ looking the other way
▶ letting pass
Cross references:
  ⇐ see: 2834496 未読スルー【みどくスルー】 1. ignoring a text message by leaving it unopened and marked as "unread" (in online chatting)
  ⇐ see: 2844953 スルー力【スルーりょく】 1. ability to ignore bad things happening to one; power to not get upset or worked up (by ignoring something)
  ⇐ see: 2844952 スルースキル 1. ability to ignore bad things happening to one; power to not get upset or worked up (by ignoring something)
  ⇐ see: 2834364 既読スルー【きどくスルー】 1. reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read
2. [n,vs,vi]
▶ passing through
▶ going through
3. [n,vs,vt] {sports}
▶ leaving a passing ball for a teammate (in soccer)
▶ letting the ball go past
▶ dummy
4. [n] {sports}
▶ ball going through the net and landing in the opponent's half (in tennis)

Conjugations


History:
12. A 2022-07-16 21:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-07-16 16:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +30,8 @@
-<gloss>ball hit through net (in tennis)</gloss>
+<gloss>leaving a passing ball for a teammate (in soccer)</gloss>
+<gloss>letting the ball go past</gloss>
+<gloss>dummy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>ball going through the net and landing in the opponent's half (in tennis)</gloss>
10. A 2022-07-16 02:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-16 00:58:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
let's make it vi then as 通過
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2022-07-16 00:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it can be. Best dropped.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1088650 Active (id: 2196968)

ドライブスルードライブ・スルー
1. [n]
▶ drive-through
▶ drive-thru



History:
3. A 2022-07-16 20:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 16:07:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think adj-f is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>drive-through (shop, etc.)</gloss>
+<gloss>drive-through</gloss>
+<gloss>drive-thru</gloss>
1. A 2013-05-11 09:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドライブ・スルー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098350 Active (id: 2196170)

バゲットバケット
1. [n] Source lang: fre
▶ baguette



History:
5. A 2022-07-16 00:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
baguette 554596
baguet 6024
  Comments:
I forget where I saw "baguet", I agree it can go.
4. A* 2022-07-16 00:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "baguet". I've never seen that spelling. Most English dictionaries only have "baguette".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>baguet</gloss>
3. A 2012-10-05 19:27:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A 2012-10-03 23:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
バケット gets more hits than バゲット, and according to the images as more often a baguette than a bucket, which is the common dictionary meaning.
I wondered about a merge, but I think it better to keep them apart, as バケツ/バケット should be merged.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>baguet</gloss>
1. A* 2012-09-25 10:36:32 
  Refs:
http://www.google.com/images?q="バケット"&ie=sjis
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バケット</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110820 Active (id: 2196931)

フォロースルー
1. [n] {sports}
▶ follow-through



History:
1. A 2022-07-16 16:06:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&sports;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127540 Active (id: 2196205)

マザーコンプレックスマザー・コンプレックス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mother complex"
▶ being a mama's boy
▶ having an (overly) strong attachment to one's mother
Cross references:
  ⇐ see: 1127580 マザコン 1. being a mama's boy; having an (overly) strong attachment to one's mother
2. [n]
▶ Oedipus complex
▶ sexual attraction to one's mother
Cross references:
  ⇒ see: 1029250 エディプスコンプレックス 1. Oedipus complex; sexual attraction to one's mother
  ⇐ see: 1127580 マザコン 2. Oedipus complex; sexual attraction to one's mother



History:
6. A 2022-07-16 02:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-15 12:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think マザーコンプレックス most commonly refers to "the complex" rather than the person with the complex. And the opposite for マザコン
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>(being a) mama's boy</gloss>
-<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss>
+<gloss>being a mama's boy</gloss>
+<gloss>having an (overly) strong attachment to one's mother</gloss>
4. A 2022-07-15 07:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has Oedipus complex for it.
  Comments:
Best as a second sense.
3. A 2022-07-15 06:05:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not really seeing our original "Oedpius complex" in most of the kokugo definitions, actually. (nikk being the exception)
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1029250">エディプスコンプレックス</xref>
@@ -14,2 +13,2 @@
-<gloss>Oedipus complex</gloss>
-<gloss>sexual attraction to one's mother</gloss>
+<gloss>(being a) mama's boy</gloss>
+<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss>
@@ -19,3 +18,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource>
-<gloss>(being a) mama's boy</gloss>
-<gloss>a young man having strong attachment to his mother</gloss>
+<xref type="see" seq="1029250">エディプスコンプレックス</xref>
+<gloss>Oedipus complex</gloss>
+<gloss>sexual attraction to one's mother</gloss>
2. A* 2022-07-14 22:47:34 
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/マザーコンプレックス
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource>
+<gloss>(being a) mama's boy</gloss>
+<gloss>a young man having strong attachment to his mother</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1143950 Active (id: 2196960)

ルアー [gai1]
1. [n] {fishing}
▶ lure



History:
1. A 2022-07-16 19:08:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&fish;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172000 Active (id: 2200730)
雨降って地固まる
あめふってじかたまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ adversity strengthens the foundations
▶ after a storm comes a calm
▶ what doesn't kill you makes you stronger
▶ [lit] the ground hardens after it rains

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
11. A 2022-07-19 10:39:05  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2022-07-18 15:20:42  Opencooper
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">the ground hardens after it rains</gloss>
9. A 2022-07-17 08:54:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Our unwritten policy is to not include the verb class tag on proverbs. I've raised a topic on Github.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
8. A 2022-07-17 01:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177410 Active (id: 2200670)
猿も木から落ちる
さるもきからおちる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ even monkeys fall from trees
▶ anyone can make a mistake
▶ pride comes before a fall
▶ even Homer sometimes nods

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
5. A 2022-07-17 01:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I guess so.
4. A* 2022-07-16 17:19:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 猿も木から落ちる  │ 7,332 │ 97.7% │
│ 猿も木から落ちます │    27 │  0.4% │
│ 猿も木から落ちた  │   112 │  1.5% │
│ 猿も木から落ちて  │    33 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I think we should keep the [v1] tag since programs use this grammar information to de-inflect expressions.
3. A 2017-03-06 16:38:09  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-03-06 14:33:08  Robin Scott
  Comments:
I don't think verb category tags apply to proverbs.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210450 Active (id: 2196999)
寒村 [spec2,news2,nf35]
かんそん [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ poor village
▶ desolate village
▶ lonely village
▶ remote village



History:
2. A 2022-07-17 01:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 16:01:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, luminous, daij
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>deserted village</gloss>
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>desolate village</gloss>
+<gloss>lonely village</gloss>
+<gloss>remote village</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220570 Active (id: 2196945)
期待 [ichi1,news1,nf01]
きたい [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ expectation
▶ anticipation
▶ hope
2. [adj-no]
▶ promising
▶ rising
▶ up-and-coming

Conjugations


History:
4. A 2022-07-16 17:11:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
活躍に期待し	57149	24.5%
活躍を期待し	176309	75.5%
3. A 2022-07-15 06:22:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
(I'm not really sure it actually is vi also as mk suggests)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-07-12 05:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"(having) high expectations" seems like it could be misparsed to me,  it's "(something for which you have) high expectations", not 
"having high expectations"
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>promising</gloss>
@@ -27,2 +27,0 @@
-<gloss>promising</gloss>
-<gloss>(having) high expectations</gloss>
1. A* 2020-07-12 01:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG6: 期待の星 a rising star (of hope)  期待の新人 a promising newcomer.
  Comments:
I'm proposing yhis as a separate sense as I can't easily see the usual noun glosses in sense 1 work in an adjectival way. Feel free to edit. If the adj-no goes in, please reject the 期待の星 proposal.
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>rising</gloss>
+<gloss>up-and-coming</gloss>
+<gloss>promising</gloss>
+<gloss>(having) high expectations</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223810 Active (id: 2196870)
起重機
きじゅうき
1. [n]
▶ crane
▶ derrick
Cross references:
  ⇒ see: 1045280 クレーン 1. crane (machine)



History:
4. A 2022-07-16 06:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's useful. The ルミナス entry has sketches of them both.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>derrick</gloss>
3. A* 2022-07-16 01:27:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"derrick" does help clarifying this is not the bird.
2. A 2022-07-16 00:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, ルミナス (both have derrick in the glosses)
1. A* 2022-07-16 00:33:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
起重機	8992
クレーン	705725
  Comments:
I don't think "derrick" is needed. We have デリック.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1045280">クレーン</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>derrick</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227060 Active (id: 2196971)
逆算 [news2,nf34]
ぎゃくさん [news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ counting backwards
▶ calculating backwards
2. [n] {mathematics}
▶ inverse operation

Conjugations


History:
5. A 2022-07-16 21:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: reverse [inverse] operation
4. A* 2022-07-16 17:13:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've never heard it referred to as a "reverse operation".
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&math;</field>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>reverse operation</gloss>
3. A 2022-07-15 06:23:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-03-23 22:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-23 03:01:22  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, ALC, Luminous
  Diff:
@@ -17,2 +17,7 @@
-<gloss>count</gloss>
-<gloss>calculate back</gloss>
+<gloss>counting backwards</gloss>
+<gloss>calculating backwards</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inverse operation</gloss>
+<gloss>reverse operation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234440 Active (id: 2197013)
共産化
きょうさんか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ becoming communist
▶ turning communist

Conjugations


History:
4. A 2022-07-17 02:47:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think that's just because it has to be in the gerund here because of our style. "[a fear XXX] would go communist ..." doesn't strike me as terribly informal.
3. A 2022-07-16 17:28:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"going communist" sounds quite informal.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>going communist</gloss>
2. A 2022-07-15 21:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij 
共産化する
go communist

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/共産化
  Comments:
I don' think "communize" is really used with the meaning of "to become communist" in English
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>communization</gloss>
-<gloss>communisation</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>becoming communist</gloss>
+<gloss>going communist</gloss>
+<gloss>turning communist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250360 Active (id: 2196965)
形成 [ichi1,news1,nf05]
けいせい [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ formation
▶ molding
▶ making (up)
▶ taking form
▶ giving form to
2. [n,vs,vt] {medicine}
▶ repair (e.g. with plastic surgery)
▶ replacement
▶ -plasty

Conjugations


History:
8. A 2022-07-16 19:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>making up</gloss>
+<gloss>making (up)</gloss>
@@ -28 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="2583910">形成手術・けいせいしゅじゅつ</xref>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>repair (e.g. plastic surgery)</gloss>
+<gloss>repair (e.g. with plastic surgery)</gloss>
7. A 2022-07-15 06:39:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-01-14 06:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-10 14:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
No [adj-no] examples.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>making up</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>giving form to</gloss>
4. A 2013-02-19 07:29:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252200 Active (id: 2196974)
計上 [news1,nf20]
けいじょう [news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ including (a cost) in a total calculation
▶ appropriating (a sum of money)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-16 21:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 18:07:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think this is two senses.
  Diff:
@@ -18,7 +18,2 @@
-<gloss>including a sum of money in one's calculations</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>appropriation (a sum of money)</gloss>
+<gloss>including (a cost) in a total calculation</gloss>
+<gloss>appropriating (a sum of money)</gloss>
1. A 2022-07-15 06:39:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267480 Active (id: 2275953)
股関節股間節 [sK]
こかんせつ
1. [n] {anatomy}
▶ hip joint
▶ coxa



History:
3. A 2023-08-31 01:51:25  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-08-30 23:29:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>股間節</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2022-07-16 11:55:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
股関節	516233	99.3%
股間節	3567	0.7% hiddenForm
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>股間節</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286320 Active (id: 2288750)
国境 [ichi1,news1,nf02] 国界 [rK] 国ざかい [sK]
こっきょう (国境) [ichi1,news1,nf02] くにざかい
1. [n]
▶ border (between countries)
▶ national border
Cross references:
  ⇐ see: 2855203 国界【こっかい】 1. border (between countries); national border



History:
11. A 2024-01-14 23:20:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
10. A* 2024-01-14 23:13:03  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 国境   │ 1,768,209 │ 99.8% │
│ 国界   │     2,850 │  0.2% │
│ 国ざかい │       123 │  0.0% │ add, sK (found in daijr defs)
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>国ざかい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-07-16 02:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this can close.
8. A* 2022-06-20 05:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A 2022-06-20 05:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I propose to drop こくきょう altogether - it's an outlier reading, and just split off こっかい. 
I think くにざかい can stay here - all the refs say it's a reading of 国境 with the same meaning as こっきょう. Some refs also have 国界 for it.
I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>国堺</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -26,5 +21,0 @@
-<reb>こくきょう</reb>
-<re_restr>国境</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -32,6 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こっかい</reb>
-<re_restr>国界</re_restr>
-<re_restr>国堺</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286830 Active (id: 2196216)
国賊
こくぞく
1. [n]
▶ traitor (to one's country)



History:
3. A 2022-07-16 03:11:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 国民でありながら国家に害を与える者。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>traitor (to the country)</gloss>
+<gloss>traitor (to one's country)</gloss>
2. A 2022-07-16 00:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The other JEs don't have it.
1. A* 2022-07-15 13:22:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
I don't think "rebel" is a great match (though it's in gg5)
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>traitor</gloss>
-<gloss>rebel</gloss>
+<gloss>traitor (to the country)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327280 Active (id: 2197000)
手を切る
てをきる
1. [exp,v5r]
▶ to cut one's hand
2. [exp,v5r] [id]
▶ to cut one's connections (with)
▶ to break off relations (with)
▶ to cut ties (with)
▶ to break away (from)
▶ to part ways (with)
▶ to cease to deal with

Conjugations


History:
4. A 2022-07-17 02:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed the sentences.
3. A* 2022-07-16 18:49:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
I think we should also have the literal meaning.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>to cut one's hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -14 +19,6 @@
-<gloss>to cut off (a relationship)</gloss>
+<gloss>to cut one's connections (with)</gloss>
+<gloss>to break off relations (with)</gloss>
+<gloss>to cut ties (with)</gloss>
+<gloss>to break away (from)</gloss>
+<gloss>to part ways (with)</gloss>
+<gloss>to cease to deal with</gloss>
2. A 2022-07-15 13:26:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-11-13 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363680 Active (id: 2197001)
真後ろ
まうしろ
1. [n,adj-no]
▶ right behind
▶ just behind
▶ directly behind



History:
2. A 2022-07-17 02:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 17:09:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>just behind</gloss>
+<gloss>directly behind</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372300 Active (id: 2196213)
水滸伝 [news2,nf43]
すいこでん [news2,nf43]
1. [n]
▶ The Water Margin (classic of Chinese literature)
▶ Outlaws of the Marsh
▶ All Men are Brothers



History:
4. A 2022-07-16 02:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-06-30 00:11:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel like the 四大奇書 at the very least should probably be entries in jmdict?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. D 2013-06-12 23:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have moved this to enamdict.
1. A* 2013-06-11 15:36:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Water_Margin
http://en.wikipedia.org/wiki/Water_Margin#Translations
  Comments:
* [n-pr] (title)
* more translations of title (I’m most familiar with “Outlaws 
of the Marsh”)
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pr;</pos>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>Outlaws of the Marsh</gloss>
+<gloss>All Men are Brothers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415970 Active (id: 2197002)
濁音
だくおん
1. [n] {linguistics}
《e.g. が, ざ, だ, ば》
▶ syllable with a voiced consonant (in Japanese)
▶ voiced sound
Cross references:
  ⇔ see: 1750640 清音 1. syllable with an unvoiced consonant (except "p"; in Japanese); syllable written without a dakuten or handakuten
  ⇔ see: 1479630 半濁音 1. syllable with a "p" sound (in Japanese)



History:
8. A 2022-07-17 02:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-16 14:03:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think it's helpful to include examples.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1415980">濁点</xref>
@@ -16 +15,3 @@
-<gloss>voiced consonant in Japanese</gloss>
+<s_inf>e.g. が, ざ, だ, ば</s_inf>
+<gloss>syllable with a voiced consonant (in Japanese)</gloss>
+<gloss>voiced sound</gloss>
6. A 2017-01-20 03:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-01-10 09:11:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="ant" seq="1750640">清音</xref>
-<xref type="ant" seq="1750640">清音</xref>
+<xref type="see" seq="1750640">清音</xref>
+<xref type="see" seq="1750640">清音</xref>
4. A* 2017-01-10 09:09:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref>
+<xref type="see" seq="1479630">半濁音</xref>
@@ -15 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1541450">有声音</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433070 Active (id: 2196176)
通過 [ichi1,news1,nf06]
つうか [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ passing through (a tunnel, station, town, etc.)
▶ passing by (e.g. of a typhoon)
▶ transit
2. [n,vs,vi]
▶ passage (of a bill, e.g. through parliament)
▶ carriage
3. [n,vs,vi]
▶ passing (an examination, inspection, etc.)
▶ clearing
▶ getting through (a preliminary round)
▶ qualification

Conjugations


History:
9. A 2022-07-16 00:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, as を here doesn't mark a direct object but rather a space through which someone or something moves. Compare with 公園を歩く, 空を飛ぶ, 京都を流れる川, etc.
8. A* 2022-07-16 00:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
mk says vi but has を example 「一次審査を─する」
gg5 has several を examples as well, including 上野を通過する
doesn't this mean it's vt?
7. A 2022-04-30 23:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 予選を通過する qualify 《for the semifinal round》
prog: 彼は100メートル競走の第2次予選を通過した  He got through the second heat in the 100-meter dash.
  Comments:
I think this covers it.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +37,2 @@
+<gloss>getting through (a preliminary round)</gloss>
+<gloss>qualification</gloss>
6. A* 2022-04-29 22:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's sense 3. The gloss may need a tweak.
5. A* 2022-04-29 15:35:09 
  Comments:
地区大会をトップで通過する doesn't really fit any sense here
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434130 Active (id: 2197125)
[ichi1,news1,nf07]
つる [ichi1,news1,nf07] ツル (nokanji)
1. [n]
▶ crane (any bird of the family Gruidae, esp. the red-crowned crane, Grus japonensis)
Cross references:
  ⇐ see: 2199150 葦田鶴【あしたず】 1. crane (bird)
  ⇐ see: 2855588 田鶴【たず】 1. crane (bird)
  ⇐ see: 2199160 仙客【せんかく】 2. crane (bird)
  ⇐ see: 2199140 千歳鳥【ちとせどり】 1. crane (bird)



History:
2. A 2022-07-18 00:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>田鶴</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_restr>鶴</re_restr>
@@ -19,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たず</reb>
1. A* 2022-07-16 13:37:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
たず is tagged as〔雅〕in meikyo. I suggest splitting it out into a seperate "poet" entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442100 Active (id: 2196897)
伝説 [ichi1,news1,nf08]
でんせつ [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adj-no]
▶ legend
▶ folklore
▶ tradition



History:
2. A 2022-07-16 11:38:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 伝説の legendary; traditional; fabulous
	・伝説の美女[勇者] a legendary 「beauty [hero]
  Comments:
We wouldn't normally put the ~の in a separate sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>folklore</gloss>
@@ -20,5 +21,0 @@
-<gloss>folklore</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>legendary</gloss>
1. A* 2022-07-16 11:17:17 
  Comments:
Eijiro has "traditional" but I think this is flat-out wrong
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>legend</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>legend</gloss>
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>legendary</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449280 Active (id: 2197381)
当用漢字
とうようかんじ
1. [n]
▶ tōyō kanji
▶ [expl] list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)



History:
8. A 2022-07-20 01:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref>
7. A* 2022-07-19 21:56:18 
  Comments:
Aligned format of tōyō- and jōyō kanji entries for better readability.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946 (superseded by the jōyō kanji in 1981)</gloss>
+<gloss g_type="expl">list of 1,850 kanji approved for general use in 1946, superseded by the jōyō kanji in 1981</gloss>
6. A 2022-07-18 23:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly the script reformers who (briefly) held sway in Japan in the late 1940s intended that the 1,850 kanji should be eventually reduced, and this was probably behind their use of 当用 with its "necessary for the current time" nuance. In fact, that meaning of the term never took hold and by the 1950s it was being described as "general use", etc. (e.g. Sakade, 1959) I don't think it's appropriate, over half a century later, to try and retrofit historical and political perspectives into a simple dictionary gloss.
The history of script reform in Japan is an interesting one. For people following this thread I recommend:
Christopher Seeley: A History of Writing in Japan  (2000)
Nanette Gottlieb: Kanji Politics (1995)
Jim Unger: Literacy and Script Reform in Occupation Japan (1996)
5. A* 2022-07-18 19:41:56 
  Refs:
Ibid., 68.
  Comments:
Re: Chinese characters for interim use

Please reconsider whether the "usual description" is actually faithful to the historical intention of the term.

"Under the Allied Occupation, measures were introduced to limit to 1850 the number of Sino-Japanese characters (kanji) to be used in official documents and newspapers and to be taught in the nine years of compulsory education. These were called Tōyō kanji (Characters for Interim Use); the inference behind the term being that this was to be a first step towards further reduction in the number of kanji and possibly the eventual adoption of a phonetic script for Japanese. 20 

Footnote 20: Seeley translates the term as 'characters for current use', but endorses the interpretation given here (2000: 158)."
4. A 2022-07-17 21:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453640 Active (id: 2197003)
[news1,nf18]
どう [news1,nf18]
1. [n,n-suf]
▶ temple
▶ shrine
▶ chapel
2. [n,n-suf]
▶ hall
3. [suf]
《suffix used in company names, store names, etc.》
▶ company
4. [n,n-suf,n-pref] [arch]
▶ front room
Cross references:
  ⇒ see: 1489580 表座敷 1. front room; parlor; parlour; living room



History:
6. A 2022-07-17 02:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 14:20:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better phrasing?
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf>
+<s_inf>suffix used in company names, store names, etc.</s_inf>
4. A 2018-01-26 05:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 02:58:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss>
+<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf>
+<gloss>company</gloss>
@@ -35 +36,2 @@
-<gloss>(arch) front room</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>front room</gloss>
2. A 2016-03-01 23:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>suffix attached to the name of some shops like bookstores, bakeries, etc.</gloss>
+<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503410 Active (id: 2196889)
分極
ぶんきょく
1. [n,vs,vi] {physics,chemistry}
▶ (electric) polarization
▶ polarisation
Cross references:
  ⇐ see: 2855570 成極【せいきょく】 1. (electric) polarization
2. [n,vs,vi] {physics}
▶ (magnetic) polarization
▶ magnetization
Cross references:
  ⇒ see: 2855572 磁気分極 1. magnetic polarization
  ⇒ see: 1316960 磁化 1. magnetization; magnetisation

Conjugations


History:
5. A 2022-07-16 11:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-16 10:31:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/分極
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>polarization</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>(electric) polarization</gloss>
@@ -15,0 +18,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2855572">磁気分極</xref>
+<xref type="see" seq="1316960">磁化</xref>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>(magnetic) polarization</gloss>
+<gloss>magnetization</gloss>
3. A 2022-07-13 03:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 tags it "【電】".
2. A* 2022-07-13 02:14:05  Opencooper
  Comments:
The kokugos I looked at don't mention light or radio waves.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>polarization (light, radio waves)</gloss>
+<gloss>polarization</gloss>
1. A 2022-07-09 12:02:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510390 Active (id: 2196877)
偏光
へんこう
1. [n] {physics}
▶ polarized light
▶ polarised light
▶ polarization (of light)
▶ polarisation



History:
1. A 2022-07-16 10:08:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>polarization</gloss>
+<gloss>polarization (of light)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519080 Active (id: 2196956)
坊主 [ichi1,news2,nf28] 房主 [oK]
ぼうず [ichi1,news2,nf28] ぼんず
1. [n]
《ぼんず is dialectal》
▶ Buddhist priest
▶ bonze
2. [n]
▶ close-cropped hair
▶ crew cut
▶ person with a shorn head
3. [n] [fam,derog]
▶ boy
▶ sonny
▶ lad
4. [n] {fishing}
▶ not catching anything
Cross references:
  ⇒ see: 1002530 【おでこ】 3. not catching anything
5. [n] {hanafuda}
▶ the August 20-point card
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower



History:
14. A 2022-07-16 18:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should abbreviate "dialectal".
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>ぼんず is dial.</s_inf>
+<s_inf>ぼんず is dialectal</s_inf>
13. A 2022-07-16 14:02:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think there's a million false hits for ボンズ, don't think we need to include it. I think it's OK to assume it applies to all these senses
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ボンズ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -29 +25 @@
-<s_inf>ぼんず/ボンズ is dial.</s_inf>
+<s_inf>ぼんず is dial.</s_inf>
12. A* 2022-07-16 11:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボンズ	143390
ぼんず	19445
坊主	1525709
房主	3720
ぼうず	231429
  Comments:
Like this? Does ぼんず/ボンズ apply to all senses? If not they perhaps should be split out.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼんず</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンズ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21,0 +29 @@
+<s_inf>ぼんず/ボンズ is dial.</s_inf>
11. A* 2022-07-15 14:47:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 1, 3, 5:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボンズ
sense 5:
https://twitter.com/kanayukawa/status/15945061626

sense 1, 1970 movie: たぬき坊主 たぬきぼんず
(spelled out on poster as well)
https://www.shochiku.co.jp/cinema/database/03857/
  Comments:
apparently this can be read ぼんず also in some dialects, should it be added here or be a separate entry?
(my preference would be to add it here and have a (sense-wide) note on ぼんず being dialectal)
10. A 2022-07-01 22:45:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,2 +41,3 @@
-<xref type="see" seq="1002530">お凸・おでこ・3</xref>
-<gloss>not catching anything (in fishing)</gloss>
+<xref type="see" seq="1002530">おでこ・3</xref>
+<field>&fish;</field>
+<gloss>not catching anything</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524810 Active (id: 2197004)
幕内 [news1,nf13]
まくうち [news1,nf13]
1. [n] {sumo}
▶ makuuchi
▶ top division (of professional sumo)
Cross references:
  ⇔ see: 1670710 幕の内 2. makunouchi; makuuchi; top division (of professional sumo)
  ⇐ see: 1524750 幕【まく】 6. makuuchi; top division



History:
6. A 2022-07-17 02:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 18:54:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Makuuchi
gg5, prog
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>highest-ranking division</gloss>
+<gloss>makuuchi</gloss>
+<gloss>top division (of professional sumo)</gloss>
4. A 2012-06-28 00:31:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>highest-ranking sumo division</gloss>
+<gloss>highest-ranking division</gloss>
3. A* 2012-06-26 13:32:29  Scott
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<field>&sumo;</field>
2. A 2011-12-29 00:53:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1670710">幕の内・1</xref>
-<xref type="see" seq="1670710">幕の内・1</xref>
+<xref type="see" seq="1670710">幕の内・2</xref>
+<xref type="see" seq="1670710">幕の内・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561830 Active (id: 2196924)
論評 [news1,nf15]
ろんぴょう [news1,nf15]
1. [n,vs,vt]
▶ comment
▶ criticism
▶ critique
▶ review

Conjugations


History:
2. A 2022-07-16 15:33:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>critique</gloss>
+<gloss>review</gloss>
1. A 2022-07-15 13:06:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
another 1→1 miss by the converter
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562920 Active (id: 2197048)
腕利き腕きき
うできき
1. [adj-no,adj-na]
▶ highly skilled
▶ skillful
▶ very capable
▶ competent
▶ able
Cross references:
  ⇐ see: 2720020 腕っこき【うでっこき】 1. able; capable; competent
  ⇐ see: 2720010 腕こき【うでこき】 1. able; capable; competent
2. [n]
▶ particularly able person
▶ master-hand
▶ person of ability
Cross references:
  ⇐ see: 2720020 腕っこき【うでっこき】 2. able person; person of ability
  ⇐ see: 2720010 腕こき【うでこき】 2. able person; person of ability



History:
4. A 2022-07-17 06:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 include "a master-hand".
  Comments:
The kokugos certainly are more emphatic than the JEs on this.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>skilled</gloss>
+<gloss>highly skilled</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>capable</gloss>
+<gloss>very capable</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>able person</gloss>
+<gloss>particularly able person</gloss>
+<gloss>master-hand</gloss>
3. A* 2022-07-16 09:18:30 
  Comments:
maybe my english is poor, but skilled, capable etc all mean "on par with [no worse than] the others" to me
but 腕前がすぐれていること (kokugo phrasing) means "standing above the rest"
eijiro has "ace" and "crack team" which seem a bit closer?
2. A 2022-07-13 04:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>able</gloss>
+<gloss>skilled</gloss>
+<gloss>skillful</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>able</gloss>
1. A* 2022-07-12 15:45:08  Noa
  Refs:
Daijisen, Eijirou
  Comments:
I think this is much stronger than "able"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567300 Active (id: 2275955)
拿捕拏捕 [rK] だ捕 [sK]
だほ
1. [n,vs,vt]
▶ capture (esp. of a foreign vessel)
▶ seizure

Conjugations


History:
10. A 2023-08-31 01:53:01  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2023-08-30 23:32:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding だ捕 as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>だ捕</keb>
+<keb>拏捕</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>拏捕</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>だ捕</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-07-17 02:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-16 15:39:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>capture</gloss>
+<gloss>capture (esp. of a foreign vessel)</gloss>
@@ -23,8 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<field>&law;</field>
-<gloss>military capture of a foreign vessel</gloss>
-<gloss>making a prize of</gloss>
6. A 2022-07-15 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581820 Active (id: 2196927)
直答
ちょくとうじきとう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ prompt answer
▶ immediate reply
2. [n,vs,vt,vi]
▶ direct answer
▶ personal response
▶ answering in person

Conjugations


History:
4. A 2022-07-16 15:46:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>answering in person</gloss>
3. A 2022-07-15 11:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 10:35:51  Opencooper
  Refs:
meikyo, etc.
  Comments:
Sense split. meikyo and chuujiten only have 「ちょくとう」, so moving it first.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じきとう</reb>
+<reb>ちょくとう</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ちょくとう</reb>
+<reb>じきとう</reb>
@@ -18,0 +19,7 @@
+<gloss>immediate reply</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +27 @@
+<gloss>personal response</gloss>
1. A 2022-07-09 13:36:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17 +19 @@
-<gloss>direct personal answer</gloss>
+<gloss>direct answer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643470 Active (id: 2196906)
大切り大切 [io]
おおぎり
1. [adj-no,n]
▶ largely cut (e.g. of cabbage)
▶ cut into large pieces



History:
11. A 2022-07-16 11:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-07-16 11:37:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>cut into large pieces</gloss>
9. A* 2022-07-16 11:36:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大切り	4411	2.4%
大喜利	181196	97.1%
オオギリ	916	0.5%

大切り	4411	  
大切りの	725	  
大切りキャベツ	720	  
大切りに	391	  
大切りで	256	  
大切りにし	239	  
大切りキャベツに	181	  
大切りカット	169	  
大切り野菜	159	  
大切りキャベツと	148	  
大切りキャベツに豚肉	147
  Comments:
I think 大喜利 should be split out because it's by far the most common way of writing out sense 2 (I've never actually seen it as 大切り)
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>大喜利</keb>
@@ -18,2 +15 @@
-<stagk>大切り</stagk>
-<stagk>大切</stagk>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,7 +17 @@
-<gloss>large cut (e.g. of meat)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>last piece of the day's programme</gloss>
-<gloss>last act of a play</gloss>
-<gloss>comic dialogue as the last item in vaudeville, music hall, etc.</gloss>
+<gloss>largely cut (e.g. of cabbage)</gloss>
8. A 2011-11-15 05:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2011-11-15 03:00:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and it's not necessarily "comic".  see my comment above, gg5, etc.
  Diff:
@@ -25,0 +25,2 @@
+<gloss>last piece of the day's programme</gloss>
+<gloss>last act of a play</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700100 Active (id: 2197006)
浚渫船
しゅんせつせん
1. [n]
▶ dredger (boat)
▶ dredging vessel



History:
2. A 2022-07-17 02:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 13:33:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.royalihc.com/dredging/dredging-vessels
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dredger</gloss>
+<gloss>dredger (boat)</gloss>
+<gloss>dredging vessel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700110 Active (id: 2197007)
浚渫機
しゅんせつき
1. [n]
▶ dredging machine
▶ dredge
▶ dredger



History:
2. A 2022-07-17 02:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 13:34:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>dredging machine</gloss>
+<gloss>dredge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807040 Active (id: 2196211)
蒙古ひだ蒙古ヒダ蒙古襞
もうこひだ
1. [n] {anatomy}
▶ epicanthal fold
▶ epicanthic fold
▶ epicanthus



History:
1. A 2022-07-16 02:42:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
蒙古ひだ	4135	43.9%
蒙古襞	1240	13.2%
蒙古ヒダ	4042	42.9%
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>蒙古ひだ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蒙古ヒダ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18,3 @@
+<field>&anat;</field>
+<gloss>epicanthal fold</gloss>
+<gloss>epicanthic fold</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809970 Active (id: 2197008)
毛鉤毛針毛ばり毛バリ毛鈎 [rK]
けばり
1. [n] {fishing}
▶ (artificial) fly
▶ fly lure
Cross references:
  ⇒ see: 2843891 フライ 2. fly (lure)



History:
9. A 2022-07-17 02:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-16 19:22:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
毛鉤	69311	55.6%
毛針	17918	14.4%
毛鈎	2109	1.7%
毛ばり	20554	16.5%
毛バリ	14801	11.9%
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<keb>毛ばり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>毛バリ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2022-07-16 19:12:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_fly
  Comments:
"lure" is too broad.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>(fishing) fly</gloss>
-<gloss>lure</gloss>
-<gloss>artificial fly</gloss>
+<field>&fish;</field>
+<gloss>(artificial) fly</gloss>
+<gloss>fly lure</gloss>
6. A 2020-03-29 04:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<xref type="see" seq="1111050">フライ・3</xref>
-<xref type="see" seq="1111050">フライ・3</xref>
+<xref type="see" seq="2843891">フライ・2</xref>
5. A 2014-10-13 19:14:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897210 Active (id: 2196978)
当を得る
とうをえる
1. [exp,v1]
▶ to be in order
▶ to be right
Cross references:
  ⇐ see: 2081170 当【とう】 2. right; justice; fairness

Conjugations


History:
3. A 2022-07-16 22:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 17:02:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, jitsuyou, and meikyo have this as 「とうをえる」. I think we can drop 「とうをうる」 (especially since うる is not [v1])

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 当を得る    │   880 │
│ 当を得ない   │ 3,431 │
│ 当を得ぬ    │    22 │
│ 当を得ず    │    73 │
│ 当を得ません  │    82 │
│ 当を得た    │ 6,640 │
│ 当を得なかった │   152 │
│ 当を得て    │ 7,526 │
│ 当を得ないで  │    24 │
│ 当を得れば   │    26 │
│ 当を得なければ │    24 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
Curious self-approved anonymous edit
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>とうをうる</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-05-31 23:01:43 
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とうをえる</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985430 Active (id: 2285316)
出る杭は打たれる出るくいは打たれる [sK] 出る杭はうたれる [sK] 出るクイは打たれる [sK] でる杭は打たれる [sK]
でるくいはうたれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down
▶ [expl] people that stick out too much get punished
Cross references:
  ⇔ see: 1338260 出る釘は打たれる 1. the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished
2. [exp,v1] [proverb]
▶ tall trees catch much wind
▶ [expl] people that excel at something become disliked
Cross references:
  ⇔ see: 1338260 出る釘は打たれる 2. tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Conjugations


History:
14. A 2023-12-07 07:14:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈出/で〉る〈杭/くい/クイ〉は〈打/う〉たれる

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 出る杭は打たれる  │ 24,938 │ 89.1% │
│ 出るくいは打たれる │  1,687 │  6.0% │ - sK
│ 出る杭はうたれる  │    612 │  2.2% │ - add, sK
│ 出るクイは打たれる │    417 │  1.5% │ - add, sK
│ でる杭は打たれる  │    162 │  0.6% │ - add, sK
│ 出るくいはうたれる │     44 │  0.2% │
│ でるくいはうたれる │    121 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出る杭はうたれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出るクイは打たれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>でる杭は打たれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-12-07 07:06:07  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams

出る杭は打たれる  24,938 93.7%
出るくいは打たれる  1,687  6.3% <- prog (under 「杭」 entry)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出るくいは打たれる</keb>
12. A 2022-07-26 01:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/69
  Comments:
Firther to the issue discussion, I'll add the [v1] back.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&v1;</pos>
11. A* 2022-07-17 23:53:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross reference
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref>
-<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref>
10. A 2022-07-17 08:40:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We've had this discussion before, probably like here in one or across several entries rather than on the mailing list (i.e. in the pre-Github days), unfortunately, making it hard to find. It's a policy question so I think this discussion belongs on Github.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007540 Active (id: 2221841)
おびき寄せる誘き寄せる
おびきよせる
1. [v1,vt]
▶ to lure (someone) toward one
▶ to lure (into)
▶ to entice
Cross references:
  ⇐ see: 2832734 誘く【おびく】 1. to lure; to entice
  ⇐ see: 2076100 おびき入れる【おびきいれる】 1. to lure; to entice

Conjugations


History:
6. A 2023-02-13 11:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-13 08:29:51 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to lure (somone) toward one</gloss>
+<gloss>to lure (someone) toward one</gloss>
4. A 2022-07-16 21:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 19:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to lure someone</gloss>
-<gloss>to entice someone</gloss>
+<gloss>to lure (somone) toward one</gloss>
+<gloss>to lure (into)</gloss>
+<gloss>to entice</gloss>
2. A 2017-07-10 08:31:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019990 Active (id: 2196871)
金食い虫金喰い虫
かねくいむし
1. [n]
▶ money loser
▶ high-cost, low-return project



History:
3. A 2022-07-16 06:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 05:46:26  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
金食い虫	21360	89.4%
金喰い虫	2528	10.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金喰い虫</keb>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020300 Active (id: 2197136)

きょう
1. [suf]
▶ a little over
▶ a little more than
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 1. a little less than; a little under; slightly fewer than
2. [n]
▶ strength
▶ the strong
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 2. weakness; the weak; low (setting)
  ⇐ see: 2534950 三強【さんきょう】 1. top three
  ⇐ see: 2534960 二強【にきょう】 1. top two
3. [suf]
▶ powerhouse
▶ one of the biggest
▶ one of the most powerful
4. [suf]
《after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5強》
▶ -upper (seismic intensity)
Cross references:
  ⇔ ant: 1324510 弱 3. -lower (seismic intensity)



History:
8. A 2022-07-18 03:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-17 17:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I don't think it would be considered geology terminology.
Added sense.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -17 +17,7 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1324510">弱・2</xref>
+<gloss>strength</gloss>
+<gloss>the strong</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -23,3 +29,4 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<field>&geol;</field>
-<gloss>upper (seismic intensity)</gloss>
+<pos>&suf;</pos>
+<xref type="ant" seq="1324510">弱・3</xref>
+<s_inf>after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5強</s_inf>
+<gloss>-upper (seismic intensity)</gloss>
6. A* 2022-07-16 23:48:45  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&geol;</field>
5. A 2021-10-13 04:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a counter.
4. A* 2021-10-09 00:24:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ctr, maybe? it only follows numbers...
otoh the value is in "Shindo"
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029050 Active (id: 2197085)

たら [spec1] ったら [spec1]
1. [conj,prt]
▶ if
▶ when
▶ after
2. [prt] [col]
《indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic》
▶ when it comes to ...
▶ as for ...
▶ that ...
3. [prt] [col]
《at sentence end》
▶ why don't you ...
▶ why not ...
▶ how about ...
▶ what about ...
4. [prt] [col]
《at sentence end; adds emphasis; usu. ったら》
▶ I tell you!
▶ I said ...
▶ I really mean ...
5. [prt] [col]
《indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら》
▶ vocative particle



History:
10. A 2022-07-17 15:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>at sentence end; usu. ったら</s_inf>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
@@ -47 +47 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
+<s_inf>indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
9. A 2022-07-17 06:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-16 23:59:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, meikyo
  Comments:
I felt this entry needed some work. Added a couple of senses and expanded the existing ones.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<s_inf>indicates supposition</s_inf>
-<gloss>if ... then</gloss>
+<gloss>if</gloss>
@@ -22,2 +21,5 @@
-<s_inf>usu. ったら</s_inf>
-<gloss>(typically after someone's name) indicates exasperation</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic</s_inf>
+<gloss>when it comes to ...</gloss>
+<gloss>as for ...</gloss>
+<gloss>that ...</gloss>
@@ -27 +29,20 @@
-<gloss>why don't you?</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>why don't you ...</gloss>
+<gloss>why not ...</gloss>
+<gloss>how about ...</gloss>
+<gloss>what about ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; adds emphasis; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>I tell you!</gloss>
+<gloss>I said ...</gloss>
+<gloss>I really mean ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>vocative particle</gloss>
7. A 2022-07-15 05:57:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we normally split non-gairaigo Japanese words based on etymology (correct me if I'm wrong).
6. A* 2022-06-25 11:52:29 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ったら-571733
  Comments:
Sense 2 and 3 are abbr of と言ったら. Split?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061130 Active (id: 2196868)
臍を噛むほぞを噛む臍を噬む [rK]
ほぞをかむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to regret bitterly
▶ to be very sorry (for)
▶ [lit] to bite one's navel

Conjugations


History:
6. A 2022-07-16 05:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 04:55:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 臍を噛む  │ 1,994 │ 48.5% │
│ ほぞを噛む │   723 │ 17.6% │
│ 臍を噬む  │    36 │  0.9% │ 🡠 adding (daijr/s, meikyo)
│ ほぞをかむ │ 1,361 │ 33.1% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臍を噬む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-06-03 00:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-02 14:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">to bite one's navel</gloss>
2. A 2010-11-06 00:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087420 Active (id: 2196192)
お詫び [spec1] 御詫び
おわび [spec1]
1. [n,vs,vi]
▶ apology
Cross references:
  ⇔ see: 1562670 詫び 1. apology

Conjugations


History:
9. A 2022-07-16 01:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-16 01:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-11-06 11:49:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お詫びし	        405887
お詫びをし	21397
  Comments:
I'd consider this vs.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1562670">詫び・わび</xref>
+<xref type="see" seq="1562670">詫び</xref>
6. A 2021-11-06 06:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お詫び	2393092
お詫びする	28996
お詫びして	74183
お詫びします	290063
  Comments:
Reasonably high counts. We probably need a threshold. お詫びします is something of a stock phrase.
5. A* 2021-11-05 23:22:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089780 Active (id: 2197094)
手が早い
てがはやい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ being a fast worker
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 1. fast (worker)
2. [exp,adj-i] [id]
▶ fast in forming relationships with women
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 2. fast in forming relationships with women
3. [exp,adj-i] [id]
▶ quick to resort to violence
▶ quick to turn violent
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 3. quick to resort to violence; quick to turn violent

Conjugations


History:
5. A 2022-07-17 16:40:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>to be a quick worker</gloss>
+<gloss>being a fast worker</gloss>
@@ -20 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref>
@@ -22 +20 @@
-<gloss>to be fast in forming relationships with women</gloss>
+<gloss>fast in forming relationships with women</gloss>
@@ -27 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref>
@@ -29 +26,2 @@
-<gloss>to be quick to resort to violence</gloss>
+<gloss>quick to resort to violence</gloss>
+<gloss>quick to turn violent</gloss>
4. A* 2022-07-16 16:36:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross references
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い</xref>
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref>
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref>
3. A* 2022-07-16 16:34:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-01-09 05:16:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129370 Active (id: 2198235)
目の玉が飛び出る
めのたまがとびでる
1. [exp,v1]
▶ eye-popping
▶ staggering
Cross references:
  ⇐ see: 2419870 目が出る【めがでる】 2. to have one's eyes bulge out of one's head (with surprise)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-24 06:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
5. A* 2022-07-16 16:48:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 目の玉が飛び出る   │ 2,957 │
│ 目の玉が飛び出ます  │    57 │
│ 目の玉が飛び出た   │    64 │
│ 目の玉が飛び出ました │    81 │
│ 目の玉が飛び出て   │   137 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
I think the v1 tag should stay. Programs use these grammar rules to de-inflect expressions.
4. A 2018-06-15 15:10:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
3. A* 2018-06-15 01:07:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ok?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2010-12-24 06:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147950 Active (id: 2205389)
心ここにあらず心ここに在らず心ここに有らず [rK] 心焉に在らず [rK]
こころここにあらず
1. [exp]
▶ there in body, but not in spirit
▶ distracted
▶ in one ear and out the other



History:
5. A 2022-08-21 08:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 21:49:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 心ここにあらず   │ 27,261 │ 89.3% │
│ 心ここに在らず   │  2,304 │  7.5% │
│ 心ここに有らず   │    453 │  1.5% │ 🡠 adding (daijs, jitsuyou)
│ 心焉に在らず    │     21 │  0.1% │
│ 心焉に有らず    │      0 │  0.0% │ 🡠 not adding
│ こころここにあらず │    503 │  1.6% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心ここに有らず</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2022-07-17 06:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 22:08:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 心ここにあらず   │ 27,261 │ 90.6% │
│ 心ここに在らず   │  2,304 │  7.7% │ 🡠 adding (daijr, meikyo)
│ 心焉に在らず    │     21 │  0.1% │ 🡠 rK (koj)
│ こころここにあらず │    503 │  1.7% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>心ここに在らず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237320 Active (id: 2197033)
腕に覚えがある
うでにおぼえがある
1. [exp,v5r-i] [id]
▶ to have confidence in one's own abilities

Conjugations


History:
3. A 2022-07-17 05:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 16:11:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 腕に覚えがある   │ 2,926 │
│ 腕に覚えがあります │    79 │
│ 腕に覚えがあった  │   117 │
│ 腕に覚えがあって  │   250 │
│ 腕に覚えがあれば  │   237 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238930 Active (id: 2197095)
手の早い
てのはやい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ fast (worker)
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 1. being a fast worker
2. [exp,adj-i] [id]
▶ fast in forming relationships with women
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 2. fast in forming relationships with women
3. [exp,adj-i] [id]
▶ quick to resort to violence
▶ quick to turn violent
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 3. quick to resort to violence; quick to turn violent

Conjugations


History:
5. A 2022-07-17 16:42:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>fast working</gloss>
+<gloss>fast (worker)</gloss>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>quick to turn violent</gloss>
4. A 2022-07-17 06:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 16:37:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [exp] tags and fixing cross references
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,3 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +22,3 @@
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
@@ -23,0 +29 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -24,0 +31,3 @@
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
2. A 2018-01-09 05:20:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2304830 Active (id: 2196966)

スローダウン
1. [n,vs,vt,vi]
▶ slowdown

Conjugations


History:
6. A 2022-07-16 20:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 14:59:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
for the record, shinmeikai and oukoku both agree that this is [vt] and [vi]
4. A 2022-07-16 02:35:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
our usual style
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -11 +11,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A 2022-07-16 01:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
がスローダウンする	743
がスローダウンした	648
がスローダウンして	1178
をスローダウンする	256
をスローダウンして	412
  Comments:
I'd say so.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2022-07-16 01:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr「改革のテンポを―する」
also vi?
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<field>&comp;</field>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416900 Active (id: 2198511)
急いては事を仕損ずる
せいてはことをしそんずる
1. [exp,vz] [proverb]
▶ haste makes waste
Cross references:
  ⇐ see: 2627320 急いては事を仕損じる【せいてはことをしそんじる】 1. haste makes waste



History:
5. A 2022-07-26 03:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-16 17:09:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vz;</pos>
3. A 2018-05-21 12:52:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Haste makes waste</gloss>
+<gloss>haste makes waste</gloss>
2. A 2014-12-03 03:51:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417660 Active (id: 2198510)
死んだ子の年を数える
しんだこのとしをかぞえる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ crying over spilt milk
▶ [lit] counting the age of one's dead child

Conjugations


History:
5. A 2022-07-26 03:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-16 17:14:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 子の年を数える │ 1,023 │
│ 子の年を数えて │   237 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2014-12-04 23:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the english seems a little too light-hearted in comparison to the japanese
2. A* 2014-12-03 04:07:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>It is no use crying over spilt milk</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>crying over spilt milk</gloss>
+<gloss g_type="lit">counting the age of one's dead child</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419470 Active (id: 2223772)
庇を貸して母屋を取られるひさしを貸して母屋を取られる [sK] 庇を貸して母屋をとられる [sK] ひさしを貸して母屋をとられる [sK]
ひさしをかしておもやをとられる
1. [exp,v1] [id]
▶ to have one's kindness taken advantage of
▶ give him an inch and he'll take a mile
▶ [lit] to lend out the eaves but have one's whole house taken
2. [exp,v1] [id]
▶ to have a favor returned with spite

Conjugations


History:
10. A 2023-03-05 20:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-04 21:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
庇を貸して	1,626		
ひさしを貸して	666
母屋を取られ	908		
母屋をとられ	178
  Comments:
yard/ell -> mile
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひさしを貸して母屋を取られる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>庇を貸して母屋をとられる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひさしを貸して母屋をとられる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,2 +26,2 @@
-<gloss>give him an inch and he'll take an ell</gloss>
-<gloss>give him an inch and he'll take a yard</gloss>
+<gloss>to have one's kindness taken advantage of</gloss>
+<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss>
8. A 2023-03-03 21:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
庇 - eaves.
Trimming.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss>
+<gloss g_type="lit">to lend out the eaves but have one's whole house taken</gloss>
7. A* 2023-03-03 20:31:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Koj imidas
  Comments:
The Japanese is actually an idiom rather than a proverb (my bad). Not sure the "give sb an inch" can be worked into an idiom? 
"to give someone an inch and have a wole yard taken"? it's a little awkward.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&id;</misc>
@@ -15,0 +16,7 @@
+<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to have a favor returned with spite</gloss>
6. A* 2023-03-03 12:40:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Cambridge phrasing:
give someone an inch and they'll take a mile
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/give-someone-an-inch-and-they-ll-take-a-mile

Weblio gloss for 庇を貸して母屋を取られる
https://ejje.weblio.jp/content/give+him+an+inch+and+he'll+take+a+mile 
Give him an inch and he'll take a mile [a yard].
彼にひさしを貸したら母屋まで取られるよ

Totally Japanese reference for variant: 軒のきを貸して母屋おもやを取られる
https://japanese-note.jp/noki-omoya/
英文	Give him an inch and he’ll take a mile.
彼に庇を貸したら母屋まで取られるよ
(直訳:彼に少しでも与えたら善意に付け込まれるよ)
  Comments:
Alternate suggestion, single gloss only: 

give someone an inch and they'll take a mile

========= Long winded reasoning
Before adding a new entry for a variant of this Japanese idiom, I'd like to add to the discussion on the current glosses, and see if something different might be considered. 

Google N-gram Corpus Counts
庇を貸して母屋	1530
軒を貸して母屋	908    NEW

Adding to Stephen's comment, I have also have never heard the "ell" formation (though it's fair to say I'm not well versed in literature).  Kids these days I guess... (I'm 42). I also immediately though "wouldn't mile be better than yard?"  Obviously all of these formulations, and a number of variants (give 'em an inch, give them an inch, give someone an inch) are all in circulation(with "ell" appearing to be the origin)

Currently, Cambridge Dictionary online has a single, modern / gender-neutral formulation:

- give someone an inch and they'll take a mile

No mention of yards or ells. If it were me, I would just use this gloss alone.  I think it's likely to be readily understood by native English speakers, and safe to use for Japanese learners who acquire it via jmdict (I would not necessarily say the same of the "inch/ell" formulation).

===== 

Just looking at cute quotations and comic images, if you do a google image search for just the quoted prefix, you get the following rough counts for "miles", "yards", "foot", "ells", and "furlongs"(hah)...    As you move toward gender neutrality (~modern usage), miles seems to gain in popularity.

"give someone an inch" 17 miles, 1 yard, 0 ells
"give them an inch" 12 miles, 2 yards, 0 ells
"give em an inch". 6 miles, 2 x "foot", 1 furlong, 0 ells
"give him an inch" 3 miles, 5 yards, 2 ells    (there were a bunch of additional t-shirts with the "yard" expression)

Also anecdotally, a twitter search for "give someone an inch" seems to be entirely "miles" (though other formulations sometimes yield different results)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2482840 Active (id: 2196175)

デリック
1. [n]
▶ derrick (crane)



History:
2. A 2022-07-16 00:34:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>derrick</gloss>
+<gloss>derrick (crane)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531650 Active (id: 2196969)

イデアル
1. [n,adj-na]
▶ ideal
2. [n] {mathematics}
▶ ideal (in a ring)



History:
6. A 2022-07-16 20:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 18:15:38 
  Comments:
too encyclopedic
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ideal in a ring (i.e. subset of a ring closed under addition and multiplication by elements of the ambient ring)</gloss>
+<gloss>ideal (in a ring)</gloss>
4. A 2021-11-28 04:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-26 06:26:47  dine
  Refs:
イデ・アル	No matches

イデアルな	408	  
イデアルなもの	73	  
イデアルな世界	47	  
イデアルな命題	39
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>イデ・アル</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +9 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-05-11 06:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イデ・アル</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568090 Active (id: 2196973)

ぼう
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ extensive
▶ open
▶ vast
2. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ vague
▶ hazy
▶ indistinct



History:
4. A 2022-07-16 21:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 15:57:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -12,2 +13 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>spacious</gloss>
+<gloss>open</gloss>
+<gloss>vast</gloss>
@@ -18,2 +19,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>indistinct</gloss>
2. A 2010-08-07 21:56:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>extensive, spacious</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>extensive</gloss>
+<gloss>spacious</gloss>
@@ -17,0 +19,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-06 14:51:00  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594950 Active (id: 2198176)
擬闘擬斗技斗
ぎとうぎと (擬斗, 技斗) [ik]
1. [n]
▶ stage combat
▶ staged fighting
▶ fight choreography
Cross references:
  ⇒ see: 1299150 殺陣 1. sword fight (in a film, play, etc.); stage combat; fight scene



History:
7. A 2022-07-23 22:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-21 20:01:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
擬闘 wouldn't be read きと.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<re_restr>擬斗</re_restr>
+<re_restr>技斗</re_restr>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>fight scene</gloss>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>staged sword fight</gloss>
+<gloss>staged fighting</gloss>
+<gloss>fight choreography</gloss>
5. A 2022-07-19 01:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
擬闘	426	36.0%
擬斗	374	31.6%
技斗	384	32.4%
  Comments:
Let's call it irregular. The other forms are more common than I thought.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎと</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A* 2022-07-18 12:25:43 
  Refs:
ぎと【擬斗】
→ぎとう。
▷「ぎと」とは言わない。
─
ぎとう【擬闘・擬△斗】
劇・映画で、(和様でない仕方の)格闘の演技(の振り付け)。
▷普通「擬斗」と書く。「斗」は「闘」の俗な略字。「技斗」とも書く。→たて(殺陣)

岩波 国語辞典 第七版 新版 (C)2011 株式会社岩波書店

further refs:
擬闘 in djr, djs, 新明解
擬闘・擬斗 in koj, 三省堂国語辞典
  Comments:
IMHO the reading ぎと is a common mistake (for 擬斗 that is), as stated in 岩波国語辞典. So it should probably be left out or marked as such.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>擬闘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>技斗</keb>
@@ -9,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぎと</reb>
3. A 2022-07-16 01:22:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku
google seems to be maybe 60/40 on the readings
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎと</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627320 Active (id: 2198512)
急いては事を仕損じる
せいてはことをしそんじる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ haste makes waste
Cross references:
  ⇒ see: 2416900 急いては事を仕損ずる【せいてはことをしそんずる】 1. haste makes waste

Conjugations


History:
6. A 2022-07-26 03:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 17:08:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 事を仕損じる  │ 5,891 │
│ 事を仕損じます │   144 │
│ 事を仕損じた  │    65 │
│ 事を仕損じて  │    63 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2018-05-21 12:52:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Haste makes waste</gloss>
+<gloss>haste makes waste</gloss>
3. A 2014-12-03 03:51:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-04-26 08:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2416900">急いては事を仕損ずる・せいてはことをしそんずる</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826243 Active (id: 2199386)
削がれる殺がれる
そがれる
1. [v1,vi] [uk]
《passive form of 削ぐ》
▶ to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.)
▶ to be reduced
▶ to be weakened
▶ to be spoiled
Cross references:
  ⇒ see: 1298040 【そぐ】 3. to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.); to reduce; to diminish; to weaken; to spoil

Conjugations


History:
11. A 2022-07-31 12:34:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1298040">そぐ・3</xref>
10. A 2022-07-30 21:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-30 19:01:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
気勢を削がれ	670
気勢を殺がれ	196
気勢をそがれ	1154
  Comments:
We don't use vt for the suffering passive.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>殺がれる</keb>
+<keb>削がれる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>削がれる</keb>
+<keb>殺がれる</keb>
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1298040">殺ぐ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref>
@@ -19,3 +18,3 @@
-<s_inf>passive voice</s_inf>
-<gloss>to be dampened</gloss>
-<gloss>to be discouraged</gloss>
+<s_inf>passive form of 削ぐ</s_inf>
+<gloss>to be dampened (of one's enthusiasm, enjoyment, etc.)</gloss>
+<gloss>to be reduced</gloss>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>to be reduced</gloss>
+<gloss>to be spoiled</gloss>
8. A 2022-07-29 11:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新明解「興味を―」, 大辞林
そがれる	22515
がそがれる	7686
をそがれる	5097
  Comments:
I think it can stay, but it seems to be vt as well.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. D* 2022-07-16 15:05:25 
  Refs:
Passive voice of そぐ. Not needed.
Also [vi] is misleading, daijs そぐ entry has the example 気勢をそがれる (suffering passive).
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829551 Active (id: 2196173)

ダウンシフト
1. [n]
▶ downshifting (change to a less stressful and materialistic lifestyle)
Cross references:
  ⇐ see: 2829552 ダウンシフター 1. downshifter (person who has made the transition to a simpler and less stressful lifestyle)
2. [n] [rare]
▶ downshift (in a vehicle)
▶ change to a lower gear
Cross references:
  ⇒ see: 1061150 シフトダウン 1. downshift; change to a lower gear



History:
8. A 2022-07-16 00:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Let's drop it. "ダウンシフト 小文字" isn't returning any relevant results online.
  Diff:
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>downshift</gloss>
-<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss>
7. A* 2022-07-16 00:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP - downshift - 【印】 小文字化, ダウンシフト《大文字から小文字への移行, またはその指示コード》.
  Comments:
I quoted Daijr in 2016 when it was available on the KOD site. I can't confirm it. The RP entry uses it as an equivalent of 小文字化 but it is a bit prone to throwing in katakana transliterations..
I think that sense should drop in priority and I wouldn't really mind if it went altogether.
  Diff:
@@ -7,5 +6,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>downshift</gloss>
-<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss>
-</sense>
@@ -21,0 +17,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>downshift</gloss>
+<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss>
6. A* 2022-07-15 16:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Where does sense 1 come from? I'm not seeing it in the refs.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>downshifting</gloss>
-<gloss g_type="expl">living a simpler life</gloss>
+<gloss>downshifting (change to a less stressful and materialistic lifestyle)</gloss>
@@ -21 +20,2 @@
-<gloss>downshifting (on a vehicle)</gloss>
+<gloss>downshift (in a vehicle)</gloss>
+<gloss>change to a lower gear</gloss>
5. A 2022-07-14 05:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
4. A 2016-05-31 00:33:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829552 Active (id: 2196180)

ダウンシフター
1. [n]
▶ downshifter (person who has made the transition to a simpler and less stressful lifestyle)
Cross references:
  ⇒ see: 2829551 ダウンシフト 1. downshifting (change to a less stressful and materialistic lifestyle)



History:
4. A 2022-07-16 00:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 00:53:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2829551">ダウンシフト・2</xref>
-<gloss>downshifter</gloss>
-<gloss g_type="expl">someone who has decided to live a simpler life</gloss>
+<xref type="see" seq="2829551">ダウンシフト・1</xref>
+<gloss>downshifter (person who has made the transition to a simpler and less stressful lifestyle)</gloss>
2. A 2016-05-30 00:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2829551">ダウンシフト</xref>
+<xref type="see" seq="2829551">ダウンシフト・2</xref>
1. A* 2016-05-30 00:06:57  Scott
  Refs:
web (http://www.nhk.or.jp/tokuho/program/140509.html)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829552 Rejected (id: 2196203)

ダウンシフター
1. [n]
▶ downshifter (person who has transitioned to a simpler and less stressful lifestyle)
Cross references:
  ⇒ see: 2829551 ダウンシフト 1. downshifting (change to a less stressful and materialistic lifestyle)

History:
6. R 2022-07-16 02:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer the previous version.
5. A* 2022-07-16 01:29:16 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>downshifter (person who has made the transition to a simpler and less stressful lifestyle)</gloss>
+<gloss>downshifter (person who has transitioned to a simpler and less stressful lifestyle)</gloss>
4. A 2022-07-16 00:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 00:53:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2829551">ダウンシフト・2</xref>
-<gloss>downshifter</gloss>
-<gloss g_type="expl">someone who has decided to live a simpler life</gloss>
+<xref type="see" seq="2829551">ダウンシフト・1</xref>
+<gloss>downshifter (person who has made the transition to a simpler and less stressful lifestyle)</gloss>
2. A 2016-05-30 00:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2829551">ダウンシフト</xref>
+<xref type="see" seq="2829551">ダウンシフト・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832277 Active (id: 2196976)
外国人タレント
がいこくじんタレント
1. [n]
▶ foreign TV or radio personality (in Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 1076460 タレント 1. (TV or radio) entertainer; television personality; radio personality
  ⇐ see: 1639100 外タレ【がいタレ】 1. foreign TV or radio personality (in Japan)



History:
6. A 2022-07-16 21:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 15:21:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "celebrity" is too broad.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity (active in Japan)</gloss>
-<gloss>foreigner celebrity</gloss>
+<xref type="see" seq="1076460">タレント・1</xref>
+<gloss>foreign TV or radio personality (in Japan)</gloss>
4. A 2022-07-15 05:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity (that is active in Japan)</gloss>
+<gloss>non-Japanese celebrity (active in Japan)</gloss>
3. A* 2022-07-15 04:12:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity</gloss>
+<gloss>non-Japanese celebrity (that is active in Japan)</gloss>
2. A 2017-06-01 07:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832734 Active (id: 2196958)
誘く
おびく
1. [v4k,vt] [arch]
▶ to lure
▶ to entice
Cross references:
  ⇒ see: 2007540 おびき寄せる 1. to lure (someone) toward one; to lure (into); to entice
  ⇒ see: 1541910 おびき出す 1. to lure (someone) out; to lure away; to decoy out



History:
5. A 2022-07-16 18:57:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2007540">おびき寄せる・おびきよせる</xref>
-<xref type="see" seq="1541910">おびき出す・おびきだす</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2007540">おびき寄せる</xref>
+<xref type="see" seq="1541910">おびき出す</xref>
4. A 2017-07-22 23:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-21 17:28:13 
  Comments:
四段
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2017-07-10 11:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1541910">おびき出す・おびきだす</xref>
+<xref type="see" seq="1541910">おびき出す・おびきだす・1</xref>
1. A* 2017-07-08 23:46:02  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834242 Active (id: 2196996)
武士に二言なし武士に二言無し
ぶしににごんなし
1. [exp] [proverb]
▶ a samurai never goes back on his word



History:
4. A 2022-07-17 01:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 22:34:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 武士に二言なし  │ 273 │ 92.2% │
│ 武士に二言無し  │  23 │  7.8% │ 🡠 adding (meikyo)
│ ぶしににごんなし │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>武士に二言無し</keb>
2. A 2018-01-14 06:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:50:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 英語ことわざ教訓辞典, saito
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838888 Active (id: 2197253)
相撲に勝って勝負に負ける
すもうにかってしょうぶにまける
1. [exp,v1] [id]
▶ to ultimately fail despite being in a favourable position
▶ to fail at the last moment
▶ to win the battle but lose the war
▶ [lit] to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match

Conjugations


History:
6. A 2022-07-19 01:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-18 15:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "win the sumo" makes sense in this context. 
"to lose despite being the better fighter" is essentially the literal meaning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to lose despite being the better fighter</gloss>
+<gloss>to ultimately fail despite being in a favourable position</gloss>
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>to fail at the last moment</gloss>
-<gloss g_type="lit">to win the sumo, but lose the match</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match</gloss>
4. A 2022-07-17 01:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 17:12:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 勝って勝負に負ける │   620 │
│ 勝って勝負に負けた │ 2,215 │
│ 勝って勝負に負けて │   104 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2019-04-03 11:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843891 Active (id: 2196967)

フライ
1. [n] {baseball}
▶ fly (ball)
2. [n] {fishing}
▶ fly (lure)
Cross references:
  ⇐ see: 1809970 毛鉤【けばり】 1. (artificial) fly; fly lure
3. [n]
▶ fly (insect)
Cross references:
  ⇒ see: 1474210 【ハエ】 1. fly (any insect of infraorder Muscomorpha)



History:
3. A 2022-07-16 20:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 19:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The only ref with a "flying" sense is imidas. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>fly ball</gloss>
+<gloss>fly (ball)</gloss>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>fly (esp. in fishing bait)</gloss>
+<field>&fish;</field>
+<gloss>fly (lure)</gloss>
@@ -18,3 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1111200">フライング・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>flying</gloss>
+<xref type="see" seq="1474210">ハエ・1</xref>
+<gloss>fly (insect)</gloss>
1. A 2020-03-29 04:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1111050 (fry).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844524 Active (id: 2295576)
こども食堂子供食堂子ども食堂 [sK]
こどもしょくどう
1. [n]
▶ volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)



History:
13. A 2024-03-23 12:22:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-07-16 02:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
11. A* 2022-07-14 00:20:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
can we trim it a little? I don't think " and community project " adds all that much (and I find it a little confusing)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss>
+<gloss>volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)</gloss>
10. A 2022-07-13 12:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works for me.
9. A* 2022-07-13 11:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://musubie.org/faq/
"「子どもが一人でも行ける無料または低額の食堂」と定義しています。 多様な形態があり、共通点は「子ども」と「食」の「居場所」でしょうか。「子ども専用食堂」ではありません。実際には、子どもからお年寄りまで、地域の多様な方たちが参加される「多世代交流拠点」として運営されているところが多いです。参加者の9割が高齢者というこども食堂もあります。"
  Comments:
A romanisation might not be necessary. I added it because I assumed that "こども食堂" was founded and managed by a charity or NPO but there's actually no central organisation.
They're not just used by children. How about this?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>cafeteria providing free or inexpensive meals for children</gloss>
+<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855023 Active (id: 2197173)
入車
にゅうしゃ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ entering a garage, parking lot, depot, etc.
▶ putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.
Cross references:
  ⇔ ant: 2855584 出車 1. exiting a garage, parking lot, depot, etc.; taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.
2. [n,vs,vt,vi]
▶ warehousing
▶ going into storage
▶ putting in storage

Conjugations


History:
5. A 2022-07-18 14:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="ant" seq="2855584">出車</xref>
4. A 2022-07-17 01:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 15:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs has two senses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15,11 @@
-<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss>
+<gloss>entering a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+<gloss>putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>warehousing</gloss>
+<gloss>going into storage</gloss>
+<gloss>putting in storage</gloss>
2. A 2022-07-15 05:32:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
gg5 glosses it as "entering a parking lot [garage]"
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>vehicle entering (a garage, road, etc.)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss>
1. A* 2022-06-13 02:36:13  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.saitama-med.jrc.or.jp/jyushin/tyuusyazyou.html
https://machipo.jp/com/fujinomiya/column/16799
  Comments:
Saw it on a sign.
入車	2134

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855282 Active (id: 2196993)
通導散
つどうさん
1. [n]
▶ tong dao san (Chinese traditional medicine)



History:
6. A 2022-07-17 01:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 11:52:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Might it be better to call it by the Chinese name? apparently
tong dao san
https://cjjc.weblio.jp/content/通导散
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tsudosan (Chinese traditional medicine)</gloss>
+<gloss>tong dao san (Chinese traditional medicine)</gloss>
4. A 2022-07-16 04:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's the LSD description. For TCM stuff I'd prefer not to be stating roles and efficacy. Happy to mention the ingredients.
3. A* 2022-07-16 03:56:56  Nicolas Maia
  Comments:
Is it? I think the previous gloss was less opaque.
2. A 2022-07-16 02:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Comments:
Enough
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>dredging and dissipating powder (in Chinese traditional medicine)</gloss>
+<gloss>tsudosan (Chinese traditional medicine)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855292 Active (id: 2197105)
大感謝祭
だいかんしゃさい
1. [n]
▶ great customer appreciation sale (held at year-end, on a company anniversary, etc.)



History:
4. A 2022-07-17 21:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 14:32:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We decided not to use "thanksgiving sale" on 感謝祭.
I'm not sure this is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>sale held at year-end or on a company anniversary</gloss>
-<gloss>thanksgiving sale</gloss>
+<gloss>great customer appreciation sale (held at year-end, on a company anniversary, etc.)</gloss>
2. A 2022-07-16 03:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/大感謝祭
  Comments:
Let's close this one.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Great Thanksgiving (sale)</gloss>
+<gloss>sale held at year-end or on a company anniversary</gloss>
+<gloss>thanksgiving sale</gloss>
1. A* 2022-06-26 07:09:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://hakodate-event.com/2022/06/post-30777/
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/大感謝祭
https://www.linguee.com/english-japanese/search?source=auto&query=感謝祭
  Comments:
大感謝祭	75496

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855341 Active (id: 2196867)
純揚水発電
じゅんようすいはつでん
1. [n]
▶ closed-loop pumped-storage power generation



History:
2. A 2022-07-16 05:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
純揚水発電	198
揚水発電	12825 -  pumped storage; pumped-storage power generation; pumping up generation; pumped-storage hydroelectricity; pumping-up hydraulic power generation
https://ja.wikipedia.org/wiki/揚水発電  (1/3 down)
  Comments:
This is plainly 純 + 揚水発電, and is not that common. The interesting thing is the use of the prefix 純 to mean something like "closed loop".  That isn't clear from the glosses of 純.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>closed-loop pumped hydro storage</gloss>
+<gloss>closed-loop pumped-storage power generation</gloss>
1. A* 2022-07-01 05:46:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/純揚水発電所
https://www.kepco.co.jp/sp/energy_supply/energy/newenergy/water/shikumi/method.html#:~:text=上部の流域が小さく,揚水式」といいます。
https://news.yahoo.co.jp/articles/656c8c75f007d467897f953014f1d4bcbe603690

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855374 Active (id: 2196872)
金剛盤
こんごうばん
1. [n] {Buddhism}
▶ kongoban
▶ [expl] ritual tray on which a vajra bell and three kinds of vajra pestles are placed



History:
2. A 2022-07-16 06:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
kongoban gets a lot of hits.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Stand, on which a vajra bell and three kinds of vajra pestles are placed</gloss>
+<gloss>kongoban</gloss>
+<gloss g_type="expl">ritual tray on which a vajra bell and three kinds of vajra pestles are placed</gloss>
1. A* 2022-07-03 00:07:00  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855526 Active (id: 2196169)

バケット
1. [n]
▶ bucket
▶ pail
Cross references:
  ⇒ see: 1098340 【バケツ】 1. bucket; pail
2. [n]
▶ bucket (on an excavator, crane, Pelton wheel, etc.)
▶ scoop



History:
3. A 2022-07-16 00:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
2. A* 2022-07-16 00:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I think this is better for sense 2.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>skip</gloss>
-<gloss>dipper</gloss>
+<gloss>bucket (on an excavator, crane, Pelton wheel, etc.)</gloss>
+<gloss>scoop</gloss>
1. A 2022-07-13 06:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from  1098340.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855528 Active (id: 2196992)
汎用的
はんようてき
1. [adj-na]
▶ general-purpose
▶ all-purpose
▶ one-size-fits-all



History:
4. A 2022-07-17 01:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 11:49:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku, eij, jitsuyo
  Comments:
since it's in a couple of other dictionaries, I guess it's fine?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>all-purpose</gloss>
+<gloss>one-size-fits-all</gloss>
2. A* 2022-07-16 04:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
汎用的	68679
汎用	1379953 -  (n,vs,vt,adj-no) generic; general purpose; all-purpose
汎用な	3184
汎用の	62103
  Comments:
Not sure this is needed. You can put 的 on the end of many things.
1. A* 2022-07-13 18:36:12 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/汎用的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855546 Active (id: 2196165)
抗議デモ
こうぎデモ
1. [n]
▶ protest demonstration
▶ protest march
▶ protest



History:
2. A 2022-07-16 00:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:13:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

抗議デモ	27112

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855554 Active (id: 2204216)
発見器発見機 [sK]
はっけんき
1. [n]
▶ detector
▶ detecting machine
▶ detecting device



History:
3. A 2022-08-16 04:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-07-16 00:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 発見機
I think "n" is fine.
1. A* 2022-07-15 14:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
発見器	53599	92.3%
発見機	4457	7.7% hiddenForm

盗聴器発見器	5515
嘘発見器	9991	
うそ発見器	3673
探し物発見器	9947
https://shingeki.tv/news/archives/5798
「進撃の巨人」『本当の敵発見器』を公開!
  Comments:
n-suf rather than n?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855558 Rejected (id: 2196162)
自由価格本
じゆうかかくぼん
1. [n]
▶ book not subject to resale price maintenance
▶ book priced by the seller
Cross references:
  ⇒ see: 2797500 自由価格 1. free price (price determined by market forces)

History:
3. R 2022-07-16 00:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
2. A* 2022-07-15 23:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Hard to be brief.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>...</gloss>
+<xref type="see" seq="2797500">自由価格</xref>
+<gloss>book not subject to resale price maintenance</gloss>
+<gloss>book priced by the seller</gloss>
1. A* 2022-07-15 14:52:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自由価格本	1951	13.5%
バーゲンブック	12483	86.5%
both are in daijr
  Comments:
will revisit later (if nobody else can be bothered with it in the meanwhile)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855560 Active (id: 2197080)

バーゲンブックバーゲン・ブック
1. [n] Source lang: eng "bargain book"
▶ remaindered book



History:
2. A 2022-07-17 14:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 00:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゾッキ本 (バーゲンブックとも)
Daijr
バーゲンブック	12483

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855561 Active (id: 2196181)
誘電分極
ゆうでんぶんきょく
1. [n] {physics}
▶ dielectric polarization



History:
2. A 2022-07-16 00:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 00:56:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855562 Active (id: 2196194)
電気化学的分極
でんきかがくてきぶんきょく
1. [n] {chemistry}
▶ electrochemical polarization



History:
2. A 2022-07-16 01:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 01:19:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科, 理化学辞典
https://ja.wikipedia.org/wiki/電気化学的分極

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855563 Active (id: 2196207)
和解金
わかいきん
1. [n] {law}
▶ out-of-court settlement payment



History:
2. A 2022-07-16 02:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 too. Both JEs mention "out of court".
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>settlement money (i.e. to settle a lawsuit)</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>out-of-court settlement payment</gloss>
1. A* 2022-07-16 01:20:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij wadoku

和解金	27158
  Comments:
law?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855564 Active (id: 2196206)
帰り荷
かえりに
1. [n]
▶ homeward cargo



History:
2. A 2022-07-16 02:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 01:25:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855565 Active (id: 2196202)
ファックス付き電話ファックス付電話
ファックスつきでんわ
1. [n]
▶ faxphone
▶ phone with a built-in fax



History:
2. A 2022-07-16 02:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[hist]?
1. A* 2022-07-16 01:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wadoku
ファックス付き電話	433	66.3%
ファックス付電話	220	33.7%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855566 Active (id: 2196200)
戦後補償
せんごほしょう
1. [n]
▶ postwar reparations



History:
2. A 2022-07-16 01:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 01:33:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855567 Active (id: 2197109)
震脚
しんきゃく
1. [n] {martial arts}
▶ stamp (in Chinese martial arts)
▶ stomp



History:
4. A 2022-07-17 21:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-17 14:14:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "tramp" works.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>stamp</gloss>
+<gloss>stamp (in Chinese martial arts)</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>tramp</gloss>
2. A 2022-07-16 11:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
震脚	2819
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>stamp</gloss>
1. A* 2022-07-16 09:40:17  Daru
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/震脚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855568 Active (id: 2197172)
踏鳴
ふみなり
1. [n] [rare] {martial arts}
▶ stamp (in Japanese martial arts)
▶ stomp



History:
3. A 2022-07-18 14:20:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2855567">震脚・しんきゃく</xref>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>stamp</gloss>
+<gloss>stamp (in Japanese martial arts)</gloss>
@@ -17 +15,0 @@
-<gloss>tramp</gloss>
2. A 2022-07-16 11:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
踏鳴	53
https://kotobank.jp/word/踏鳴-2080479
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>stamp</gloss>
1. A* 2022-07-16 09:42:54  Daru
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/震脚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855569 Active (id: 2196884)
イオン分極
イオンぶんきょく
1. [n] {physics,chemistry}
▶ ionic polarization



History:
2. A 2022-07-16 11:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 10:02:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, 理化学辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855570 Active (id: 2196888)
成極
せいきょく
1. [n] {physics}
▶ (electric) polarization
Cross references:
  ⇒ see: 1503410 分極 1. (electric) polarization; polarisation



History:
2. A 2022-07-16 11:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 10:11:31  Robin Scott <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855571 Active (id: 2196887)
スピン偏極
スピンへんきょく
1. [n] {physics}
▶ spin polarization



History:
2. A 2022-07-16 11:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 10:12:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855572 Active (id: 2196886)
磁気分極
じきぶんきょく
1. [n] {physics}
▶ magnetic polarization
Cross references:
  ⇐ see: 1503410 分極【ぶんきょく】 2. (magnetic) polarization; magnetization



History:
2. A 2022-07-16 11:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 10:30:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855573 Active (id: 2196885)
偏極
へんきょく
1. [n,vs,vi] {physics}
▶ polarization

Conjugations


History:
2. A 2022-07-16 11:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 11:00:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 理化学辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855574 Active (id: 2196962)
大喜利 [ateji] 大切り [rK]
おおぎり
1. [n]
▶ quiz-like (TV) comedy segment in which participants improvise one-liners based on a given theme
2. [n]
▶ last piece of the day (in a vaudeville or music hall programme, etc.)
▶ last-item comic dialogue



History:
3. A 2022-07-16 19:20:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>quiz-like (TV) comedy segment where participants improvise one-liners based on a given theme</gloss>
+<gloss>quiz-like (TV) comedy segment in which participants improvise one-liners based on a given theme</gloss>
2. A 2022-07-16 11:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 11:32:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大喜利ライブ	5137	100.0%
大切りライブ	0	0.0%


jitsuyo
今日における「大喜利」は、おおむね「司会者が出す《お題》に対して、複数の回答者が、当意即妙に洒落の利いた回答をして面白さを競う」といった遊び・余興・演目、を指す
  Comments:
Suggest splitting out from 大切り.
I don't think "last act of a play" is correct

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855575 Active (id: 2196991)
コント番組
コントばんぐみ
1. [n]
▶ sketch comedy show



History:
2. A 2022-07-17 01:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 11:56:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コント番組	27545

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855576 Deleted (id: 2197011)
路面電車停留場
ろめんでんしゃていりゅうじょう
1. [n]
▶ tram stop​



History:
3. D 2022-07-17 02:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
2. A* 2022-07-17 01:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
路面電車停留場	155
路面電車	513829
停留場	20501
  Comments:
A+B. Really needed?
1. A* 2022-07-16 13:22:39  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/路面電車停留場

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855577 Active (id: 2197083)
海上捕獲
かいじょうほかく
1. [n]
▶ seizure at sea (of an enemy ship or cargo)



History:
3. A 2022-07-17 14:36:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>seizure at sea (of an an enemy ship or cargo)</gloss>
+<gloss>seizure at sea (of an enemy ship or cargo)</gloss>
2. A 2022-07-17 01:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 15:45:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855578 Active (id: 2196988)
綺羅星のごとくきら星のごとく綺羅星の如くきら星の如く
きらほしのごとくきらぼしのごとく [ik]
1. [exp]
▶ like glittering stars



History:
2. A 2022-07-17 01:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and 中辞典 examples.
  Comments:
Not sure the "ik" is valid.
1. A* 2022-07-16 23:13:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo: 「きらぼしの如く」と発音されることが多いが、正式には「綺羅、星の如く」。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 綺羅星のごとく  │ 3,192 │ 38.6% │
│ きら星のごとく  │ 1,897 │ 23.0% │
│ 綺羅星の如く   │ 1,578 │ 19.1% │
│ きら星の如く   │ 1,523 │ 18.4% │
│ きらほしのごとく │     0 │  0.0% │
│ きらぼしのごとく │    73 │  0.9% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
This is a little compositional, but I think it's worth having
since its reading isn't apparent from the reading in our entry
for 綺羅星 (which is derived from the "incorrect" pronunciation
of this expression).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5087048 Active (id: 2230090)

ヤクルト [spec1]
1. [product]
▶ Yakult (probiotic drink)
2. [company]
▶ Tokyo Yakult Swallows (baseball team) (abbr)



History:
6. A 2023-05-04 01:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2022-07-16 14:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤクルト
ヤクルト(英: Yakult)は、株式会社ヤクルト本社が製造・販売する乳製品乳酸菌飲料である。

https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤクルト本社
株式会社ヤクルト本社
  Comments:
I don't think the company should be included here, they're called ヤクルト本社 not just ヤクルト
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&company;</misc>
-<gloss>Yakult (probiotics company)</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Yakult (probiotic drink)</gloss>
4. A 2022-07-16 01:26:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Tokyo Yakult Swallows (baseball team) (abbr.)</gloss>
+<gloss>Tokyo Yakult Swallows (baseball team) (abbr)</gloss>
3. A 2022-07-16 00:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 22:32:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6432724
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>Tokyo Yakult Swallows (baseball team) (abbr.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5220140 Deleted (id: 2196774)
京都市西京区
きょうとしにしきょうく
1. [place]
▶ Kyōtoshinishikyouku



History:
5. D 2022-07-16 04:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Running a bulk deletion on these.
4. D* 2022-06-28 00:50:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't have time to delete all of those now, will leave this open
3. D 2022-06-28 00:49:36  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2022-06-23 01:37:28  Nicolas Maia
  Comments:
For more 〜市〜区, cf. https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?svc=jmdict&s1=1&y1=3&t1=市&s2=1&y2=4&t2=区&s3=1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=1&src=2&stat=2&appr=appr&appr=unappr&nfcmp=&nfval=&snote=&snotem=0&smtr=&smtrm=0&ts0=&ts1=&refs=&refsm=0&cmts=&cmtsm=0&mt=0&grp=
1. A 2021-08-09 05:10:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 Kyou to Kyō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyoutoshinishikyouku</gloss>
+<gloss>Kyōtoshinishikyouku</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5551240 Deleted (id: 2196771)
島尻郡座間味村
しまじりぐんざまみそん
1. [place]
▶ Shimajirigunzamamison



History:
2. D 2022-07-16 03:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I checked and it appears that all the components are separate entries, so I've run a bulk deletion on these.
1. D* 2022-06-21 23:02:00  Nicolas Maia
  Comments:
〜郡〜村 entries that can probably all be erased: https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?svc=jmdict&s1=1&y1=3&t1=郡&s2=1&y2=4&t2=村&s3=1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=2&stat=2&appr=appr&appr=unappr&nfcmp=&nfval=&snote=&snotem=0&smtr=&smtrm=0&ts0=&ts1=&refs=&refsm=0&cmts=&cmtsm=0&mt=0&grp=

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5627199 Active (id: 2196987)
文鮮明
ぶんせんめい
1. [person]
▶ Sun Myung Moon (1920.2.25-2012.9.3)



History:
2. A 2022-07-17 01:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 22:27:53  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Sun Myung Moon (1920.2.25-)</gloss>
+<gloss>Sun Myung Moon (1920.2.25-2012.9.3)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744829 Active (id: 2196772)
優一朗
ゆういちろう
1. [male]
▶ Yūichirō



History:
2. A 2022-07-16 03:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 03:07:55 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744830 Active (id: 2196865)
瑶亮
ようすけ
1. [male]
▶ Yōsuke



History:
2. A 2022-07-16 04:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 04:29:44 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744831 Active (id: 2196864)

はま
1. [surname]
▶ Hama



History:
2. A 2022-07-16 04:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 04:37:08 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744832 Active (id: 2196970)
英了
ひでさと
1. [male]
▶ Hidesato



History:
2. A 2022-07-16 21:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-16 18:42:05 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml