JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011760 Active (id: 2204240)

ぼーっと [spec1] ボーっと [spec1] ボーッとぼうっとぼおっと [sk] ボウッと [sk] ボウっと [sk] ボオッと [sk]
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ in a daze
▶ absent-mindedly
▶ vacantly
▶ abstractedly
▶ blankly
▶ idly
Cross references:
  ⇐ see: 2855543 茫と【ぼうと】 1. in a daze; absent-mindedly; vacantly; abstractedly; blankly; idly
  ⇐ see: 2808270 ぼっと 3. in a daze; absent-mindedly; vacantly; abstractedly; blankly; idly
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ dimly
▶ hazily
▶ faintly
▶ vaguely
▶ indistinctly
Cross references:
  ⇐ see: 2855543 茫と【ぼうと】 2. dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly
  ⇐ see: 2808270 ぼっと 4. dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly
3. [adv] [on-mim]
▶ with a roar (of flames)
▶ with a whoosh
▶ flaring up
Cross references:
  ⇐ see: 2808270 ぼっと 1. with a roar (of flames); with a whoosh; flaring up

Conjugations


History:
21. A 2022-08-16 05:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボウッと</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボウっと</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボオッと</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
20. A 2022-07-15 12:33:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Robin: "No, because 茫と is ぼうと, not ぼうっと."

Yes, I get that, but I feel that if we tag it rK, restrictions don't really matter that much because we're already signaling the kanji is barely used anyway. 

I'll go ahead an make it a separate entry.
19. A* 2022-07-15 11:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has ぼうと as a variant morpheme of ぼうっと.
  Comments:
I  wouldn't mind ぼうと going in somewhere, either here or in its own entry.
18. A* 2022-07-15 11:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, because 茫と is ぼうと, not ぼうっと.
17. A* 2022-07-15 06:02:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
if we slap an [rK] on it, doesn't it work ok here without restrictions?
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012710 Active (id: 2196057)
諸に [rK]
もろにモロに (nokanji)
1. [adv] [uk]
▶ completely
▶ all the way
▶ altogether
▶ bodily



History:
1. A 2022-07-15 13:09:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
諸に	11292	3.0% 
もろに	191263	50.8%
モロに	174228	46.2%


が諸に	776	0.9%
がもろに	42096	47.3%
がモロに	46163	51.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モロに</reb>
+<re_nokanji/>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1061150 Active (id: 2196123)

シフトダウンシフト・ダウン
1. [n,vs,vt] Source lang: eng(wasei) "shift down"
▶ downshift
▶ change to a lower gear
Cross references:
  ⇐ see: 2829551 ダウンシフト 2. downshift (in a vehicle); change to a lower gear

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 21:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 16:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
シフトダウン	49295	    
シフトダウンし	13399
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13 +15,2 @@
-<gloss>move into low gear</gloss>
+<gloss>downshift</gloss>
+<gloss>change to a lower gear</gloss>
1. A 2013-05-11 08:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シフト・ダウン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073970 Active (id: 2196972)

スルー [gai1]
1. [n,vs,vt] [col] Source lang: eng "through"
▶ ignoring
▶ looking the other way
▶ letting pass
Cross references:
  ⇐ see: 2834496 未読スルー【みどくスルー】 1. ignoring a text message by leaving it unopened and marked as "unread" (in online chatting)
  ⇐ see: 2844953 スルー力【スルーりょく】 1. ability to ignore bad things happening to one; power to not get upset or worked up (by ignoring something)
  ⇐ see: 2844952 スルースキル 1. ability to ignore bad things happening to one; power to not get upset or worked up (by ignoring something)
  ⇐ see: 2834364 既読スルー【きどくスルー】 1. reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read
2. [n,vs,vi]
▶ passing through
▶ going through
3. [n,vs,vt] {sports}
▶ leaving a passing ball for a teammate (in soccer)
▶ letting the ball go past
▶ dummy
4. [n] {sports}
▶ ball going through the net and landing in the opponent's half (in tennis)

Conjugations


History:
12. A 2022-07-16 21:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-07-16 16:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +30,8 @@
-<gloss>ball hit through net (in tennis)</gloss>
+<gloss>leaving a passing ball for a teammate (in soccer)</gloss>
+<gloss>letting the ball go past</gloss>
+<gloss>dummy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>ball going through the net and landing in the opponent's half (in tennis)</gloss>
10. A 2022-07-16 02:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-16 00:58:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
let's make it vi then as 通過
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2022-07-16 00:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it can be. Best dropped.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1077170 Active (id: 2297730)
ダメ押し駄目押しだめ押し [sK]
だめおし
1. [n,vs,vi]
▶ making doubly sure
Cross references:
  ⇐ see: 1892630 駄目を押す【だめをおす】 1. to make sure; to make doubly sure
2. [n,vs,vi] {sports}
▶ points scored for good measure
▶ insurance run (in baseball)

Conjugations


History:
11. A 2024-04-11 22:53:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>insurance run (baseball)</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>insurance run (in baseball)</gloss>
10. A 2024-04-11 21:42:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2024-04-11 21:41:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
JMdict doesn't supply furigana information. You need to inform the maintainers of the app that you're using.
8. A* 2024-04-11 21:36:42  GiveMeABreak <...address hidden...>
  Comments:
Shows incorrectly an extra character in furigana as だめお.
7. A 2022-07-15 06:13:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ダメ押し	93487	59.6%
駄目押し	43509	27.7%
だめ押し	19238	12.3%
ダメおし	710	0.5% hiddenForm ?
  Comments:
done with the "Meikyo multi-sense vs entries" list.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>ダメおし</reb>
-<re_restr>ダメ押し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>駄目押し</re_restr>
-<re_restr>だめ押し</re_restr>
@@ -26 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -33 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1100850 Active (id: 2196126)

パートナー [gai1]
1. [n]
▶ (dance) partner
2. [n]
▶ (work) partner
3. [n]
▶ partner
▶ spouse



History:
2. A 2022-07-15 21:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 14:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk daijr
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<gloss>(dance) partner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(work) partner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -10,0 +19 @@
+<gloss>spouse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110790 Active (id: 2196083)

フォルマリズム
1. [n] Source lang: rus "formalizm"
▶ formalism
Cross references:
  ⇒ see: 1820850 形式主義 1. formalism
  ⇐ see: 2855534 フォルマリスム 1. formalism
2. [n]
▶ Russian formalism
Cross references:
  ⇒ see: 2855533 ロシアフォルマリズム 1. Russian formalism



History:
6. A 2022-07-15 14:31:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is an abbreviation.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
5. A* 2022-07-14 23:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 作者や時代背景よりも、作品の言葉そのものに眼を向ける批評。ロシア‐フォルマリズムなど。  (no mention of Russian as the source.)
Gakken: two entries フォルマリズム (from Russian)  and フォルマリスム (from French, xref to フォルマリズム)
ルミナス - points to 形式主義.
Daijr - from Russian.
フォルマリズム	1229
フォルマリスム	125
形式主義	16165
  Comments:
The refs seem a bit both ways. Maybe this is the way to go. I'll propose フォルマリスム as an entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+<xref type="see" seq="1820850">形式主義</xref>
+<lsource xml:lang="rus">formalizm</lsource>
+<gloss>formalism</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,2 +18,2 @@
-<lsource xml:lang="rus">formalizm</lsource>
-<gloss>formalism</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Russian formalism</gloss>
4. A* 2022-07-14 23:17:12 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<lsource xml:lang="rus"/>
+<lsource xml:lang="rus">formalizm</lsource>
3. A* 2022-07-14 18:19:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not sure if this should have an [abbr] tag. Daijr/s make it sound
like this word is strictly an abbreviation. However, Koj says
「ロシア‐フォルマリズムなど」 and nikk splits the ロシアフォルマリズム
abbreviation into a separate sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2855533">ロシアフォルマリズム</xref>
2. A 2019-03-06 03:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gakken (both have "ロシア")
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="fre">formalisme</lsource>
+<lsource xml:lang="rus"/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1124050 Active (id: 2196119)

ボディービルボディビル
1. [n] Source lang: eng "body buil(ding)"
▶ bodybuilding
Cross references:
  ⇐ see: 2833474 ボディビルディング 1. bodybuilding



History:
5. A 2022-07-15 21:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-15 18:11:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: body-buildingの略
  Comments:
Not an abbreviation of ボディービルディング, according to the kokugos.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">body buil(ding)</lsource>
3. A 2017-09-18 00:23:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>body-building</gloss>
+<gloss>bodybuilding</gloss>
2. A 2013-02-21 09:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-21 08:11:14  Marcus Richert
  Comments:
seems superfluous
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>special exercise for developing big muscles</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127540 Active (id: 2196205)

マザーコンプレックスマザー・コンプレックス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mother complex"
▶ being a mama's boy
▶ having an (overly) strong attachment to one's mother
Cross references:
  ⇐ see: 1127580 マザコン 1. being a mama's boy; having an (overly) strong attachment to one's mother
2. [n]
▶ Oedipus complex
▶ sexual attraction to one's mother
Cross references:
  ⇒ see: 1029250 エディプスコンプレックス 1. Oedipus complex; sexual attraction to one's mother
  ⇐ see: 1127580 マザコン 2. Oedipus complex; sexual attraction to one's mother



History:
6. A 2022-07-16 02:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-15 12:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think マザーコンプレックス most commonly refers to "the complex" rather than the person with the complex. And the opposite for マザコン
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>(being a) mama's boy</gloss>
-<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss>
+<gloss>being a mama's boy</gloss>
+<gloss>having an (overly) strong attachment to one's mother</gloss>
4. A 2022-07-15 07:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has Oedipus complex for it.
  Comments:
Best as a second sense.
3. A 2022-07-15 06:05:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not really seeing our original "Oedpius complex" in most of the kokugo definitions, actually. (nikk being the exception)
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1029250">エディプスコンプレックス</xref>
@@ -14,2 +13,2 @@
-<gloss>Oedipus complex</gloss>
-<gloss>sexual attraction to one's mother</gloss>
+<gloss>(being a) mama's boy</gloss>
+<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss>
@@ -19,3 +18,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource>
-<gloss>(being a) mama's boy</gloss>
-<gloss>a young man having strong attachment to his mother</gloss>
+<xref type="see" seq="1029250">エディプスコンプレックス</xref>
+<gloss>Oedipus complex</gloss>
+<gloss>sexual attraction to one's mother</gloss>
2. A* 2022-07-14 22:47:34 
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/マザーコンプレックス
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource>
+<gloss>(being a) mama's boy</gloss>
+<gloss>a young man having strong attachment to his mother</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127580 Active (id: 2197089)

マザコン [gai1]
1. [n]
▶ being a mama's boy
▶ having an (overly) strong attachment to one's mother
Cross references:
  ⇒ see: 1127540 マザーコンプレックス 1. being a mama's boy; having an (overly) strong attachment to one's mother
2. [n] [abbr]
▶ Oedipus complex
▶ sexual attraction to one's mother
Cross references:
  ⇒ see: 1127540 マザーコンプレックス 2. Oedipus complex; sexual attraction to one's mother



History:
2. A 2022-07-17 15:49:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<gloss>mama's boy</gloss>
-<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss>
+<gloss>being a mama's boy</gloss>
+<gloss>having an (overly) strong attachment to one's mother</gloss>
1. A 2022-07-15 06:06:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マザコン	118187	100.0%
マザーコン	0	0.0%
  Comments:
aligning w our マザーコンプレックス entry
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>マザーコン</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +11,6 @@
+<gloss>mama's boy</gloss>
+<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1127540">マザーコンプレックス・2</xref>
@@ -15 +17,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154960 Active (id: 2196009)
鞍替えくら替え
くらがえ
1. [n,vs,vi]
▶ changing (one's job, loyalties, stance, etc.)
▶ switching over
2. [n,vs,vi]
▶ changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 06:35:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22 +23,2 @@
-<gloss>changing quarters (geisha, prostitute, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.)</gloss>
4. A 2017-05-22 23:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Additional parenthesized details are best after the main part.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>(of a geisha, prostitute, etc.) changing quarters</gloss>
+<gloss>changing quarters (geisha, prostitute, etc.)</gloss>
3. A* 2017-05-22 16:10:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I think this is neater.
The second sense is quite specific.
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<gloss>changing one's stance</gloss>
-<gloss>changing loyalties</gloss>
-<gloss>changing jobs</gloss>
-<gloss>switching horses</gloss>
+<gloss>changing (one's job, loyalties, stance, etc.)</gloss>
+<gloss>switching over</gloss>
@@ -24,3 +22 @@
-<gloss>changing business location</gloss>
-<gloss>changing houses</gloss>
-<gloss>changing quarters</gloss>
+<gloss>(of a geisha, prostitute, etc.) changing quarters</gloss>
2. A 2012-09-10 23:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Things like "changing loyalties" are really self-explanatory.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>changing one's stance</gloss>
+<gloss>changing loyalties</gloss>
+<gloss>changing jobs</gloss>
@@ -17,2 +20,0 @@
-<gloss>changing loyalties (e.g. political party, romantic partner)</gloss>
-<gloss>changing jobs</gloss>
@@ -23,1 +24,2 @@
-<gloss>changing houses (e.g. geisha, prostitutes)</gloss>
+<gloss>changing business location</gloss>
+<gloss>changing houses</gloss>
1. A* 2012-09-10 12:04:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
研究社中 「くら替え」 in example sentences
1,450,000 鞍替え
  219,000 くら替え
  Comments:
Alt spelling くら替え (saw as such in newspaper, re: switching franchise network).
Expand glosses – “switch horses” idiomatic in English, loyalties, etc.
Split off geisha sense – daijr and koj split it off, rather specialized.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くら替え</keb>
@@ -13,0 +16,2 @@
+<gloss>switching horses</gloss>
+<gloss>changing loyalties (e.g. political party, romantic partner)</gloss>
@@ -14,1 +19,6 @@
-<gloss>changing quarters (geisha, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>changing houses (e.g. geisha, prostitutes)</gloss>
+<gloss>changing quarters</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162460 Active (id: 2196150)
一荒れひと荒れ
ひとあれ
1. [n,vs,vi]
▶ brief storm
▶ spell of bad weather
2. [n,vs,vi]
▶ (a bout of) bad mood
3. [n,vs,vi]
▶ trouble (e.g. at a meeting)
▶ storminess
▶ discord

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 22:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-13 22:44:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of that use of the [fig] tag, even though it aligns with what's in most the kokugos. (there's very few cases at all I think we should be using it)
  Diff:
@@ -17,2 +17,8 @@
-<gloss>storm</gloss>
-<gloss g_type="fig">bad mood</gloss>
+<gloss>brief storm</gloss>
+<gloss>spell of bad weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(a bout of) bad mood</gloss>
3. A 2022-07-13 04:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-12 22:34:31  Opencooper
  Refs:
luminous; meikyo; daijs

一荒れ  1,478 73.9%
ひと荒れ   286 14.3% <- genius
ひとあれ   237 11.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと荒れ</keb>
@@ -14,2 +17,10 @@
-<gloss>squall</gloss>
-<gloss>burst of anger</gloss>
+<gloss>storm</gloss>
+<gloss g_type="fig">bad mood</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>trouble (e.g. at a meeting)</gloss>
+<gloss>storminess</gloss>
+<gloss>discord</gloss>
1. A 2022-07-09 08:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179670 Active (id: 2196116)
往航
おうこう
1. [n]
▶ outward voyage
▶ outbound flight



History:
1. A 2022-07-15 18:05:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>outbound flight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180750 Active (id: 2196129)
横行 [news1,nf23]
おうこう [news1,nf23] おうぎょう [ok]
1. [n,vs,vi]
▶ being rampant
▶ being widespread
▶ being prevalent
2. [n,vs,vi]
▶ walking sideways
▶ staggering
▶ striding

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 21:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 14:17:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"being rampant" is the only meaning I've ever seen this used in, I think it should lead.
  Diff:
@@ -22,4 +22,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>walking sideways</gloss>
-<gloss>staggering</gloss>
-<gloss>striding</gloss>
+<gloss>being rampant</gloss>
+<gloss>being widespread</gloss>
+<gloss>being prevalent</gloss>
@@ -31,4 +30,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>being rampant</gloss>
-<gloss>being widespread</gloss>
-<gloss>being prevalent</gloss>
+<gloss>walking sideways</gloss>
+<gloss>staggering</gloss>
+<gloss>striding</gloss>
1. A 2021-12-03 09:39:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211350 Active (id: 2195979)
堪忍勘忍 [rK]
かんにん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ patience
▶ forbearance
▶ endurance
▶ tolerance
2. [n,vs,vt,vi]
▶ forgiveness
▶ pardon

Conjugations


History:
8. A 2022-07-15 06:17:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

堪忍	66569	98.3%
勘忍	1133	1.7% poss iK? not in kokugos
  Comments:
doing just a few of the words on the "Additional Meikyo and JMdict Matches" list. (I plan to do the rest later)
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-01-26 11:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-01-25 19:01:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム
  Comments:
The "patience" sense we have here isn't archaic. It's what all the JEs lead with.
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>forgiveness</gloss>
-<gloss>pardon</gloss>
+<gloss>patience</gloss>
+<gloss>forbearance</gloss>
+<gloss>endurance</gloss>
+<gloss>tolerance</gloss>
@@ -22,5 +24,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>patience</gloss>
-<gloss>patient endurance</gloss>
-<gloss>forbearance</gloss>
-<gloss>tolerance</gloss>
+<gloss>forgiveness</gloss>
+<gloss>pardon</gloss>
5. A 2021-01-25 11:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-25 08:56:48  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<gloss>forgiveness</gloss>
+<gloss>pardon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -20,6 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>forgiveness</gloss>
-<gloss>pardon</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211550 Active (id: 2195980)
完敗 [news1,nf17]
かんぱい [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ (suffering a) complete defeat
▶ utter defeat
▶ annihilation

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 06:17:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>complete defeat</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(suffering a) complete defeat</gloss>
@@ -19,5 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to be completely defeated</gloss>
-<gloss>to be beaten hollow</gloss>
2. A 2012-08-05 03:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
The latter; so I think it needs to be made explicit.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to be completely defeated</gloss>
+<gloss>to be beaten hollow</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-08-04 19:10:42 
  Comments:
Hi, the meaning of 完敗する is not clear from this definition. Specifically, does it mean to utterly defeat, or to be utterly defeated?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220570 Active (id: 2196945)
期待 [ichi1,news1,nf01]
きたい [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ expectation
▶ anticipation
▶ hope
2. [adj-no]
▶ promising
▶ rising
▶ up-and-coming

Conjugations


History:
4. A 2022-07-16 17:11:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
活躍に期待し	57149	24.5%
活躍を期待し	176309	75.5%
3. A 2022-07-15 06:22:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
(I'm not really sure it actually is vi also as mk suggests)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-07-12 05:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"(having) high expectations" seems like it could be misparsed to me,  it's "(something for which you have) high expectations", not 
"having high expectations"
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>promising</gloss>
@@ -27,2 +27,0 @@
-<gloss>promising</gloss>
-<gloss>(having) high expectations</gloss>
1. A* 2020-07-12 01:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG6: 期待の星 a rising star (of hope)  期待の新人 a promising newcomer.
  Comments:
I'm proposing yhis as a separate sense as I can't easily see the usual noun glosses in sense 1 work in an adjectival way. Feel free to edit. If the adj-no goes in, please reject the 期待の星 proposal.
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>rising</gloss>
+<gloss>up-and-coming</gloss>
+<gloss>promising</gloss>
+<gloss>(having) high expectations</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221400 Active (id: 2275959)
帰趨帰趣 [rK] 帰すう [sK]
きすう (帰趨)きしゅ
1. [n,vs,vi]
▶ outcome (of a course of events)
▶ consequence
2. [n,vs,vi]
▶ tendency
▶ trend
▶ drift

Conjugations


History:
12. A 2023-08-31 02:00:06  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2023-08-30 23:35:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding 帰すう as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>帰すう</keb>
+<keb>帰趣</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>帰趣</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>帰すう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<re_restr>帰すう</re_restr>
@@ -21,2 +20,0 @@
-<re_restr>帰趨</re_restr>
-<re_restr>帰趣</re_restr>
10. A 2022-07-15 07:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典:  tendency; trend
  Comments:
I think it's OK.
9. A* 2022-07-15 06:21:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense, our sense 1)
帰趨	29358	95.4%
帰趣	368	1.2%
帰すう	1040	3.4% hiddenForm
  Comments:
actually not seeing "tendency, trend, drift" in kokugos etc. is it correct?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>帰趣</keb>
+<keb>帰すう</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>帰すう</keb>
+<keb>帰趣</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2017-11-02 03:43:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223430 Active (id: 2195987)
記名 [news2,nf26]
きめい [news2,nf26]
1. [n]
▶ signature
▶ register
2. [vs,vt,vi]
▶ to put one's name on
▶ to sign
3. [n]
▶ stamped name
▶ typed name
Cross references:
  ⇒ ant: 1427150 著名 1. well-known; noted; celebrated

Conjugations


History:
1. A 2022-07-15 06:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227060 Active (id: 2196971)
逆算 [news2,nf34]
ぎゃくさん [news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ counting backwards
▶ calculating backwards
2. [n] {mathematics}
▶ inverse operation

Conjugations


History:
5. A 2022-07-16 21:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: reverse [inverse] operation
4. A* 2022-07-16 17:13:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've never heard it referred to as a "reverse operation".
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&math;</field>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>reverse operation</gloss>
3. A 2022-07-15 06:23:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-03-23 22:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-23 03:01:22  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, ALC, Luminous
  Diff:
@@ -17,2 +17,7 @@
-<gloss>count</gloss>
-<gloss>calculate back</gloss>
+<gloss>counting backwards</gloss>
+<gloss>calculating backwards</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inverse operation</gloss>
+<gloss>reverse operation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227230 Active (id: 2195989)
逆輸入 [news1,nf20]
ぎゃくゆにゅう [news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ reimportation
▶ reimport
▶ reverse import
▶ importing back
2. [n,vs,vt]
▶ (cultural, etc.) reverse import (e.g. California rolls being introduced in Japan)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 06:23:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-12-05 19:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-04 02:05:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs ... 技術や文化にもいう
nikk ... 文化や技術にもいう。
nobody else splits, but maybe we should?
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<gloss>reimport</gloss>
+<gloss>reverse import</gloss>
+<gloss>importing back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(cultural, etc.) reverse import (e.g. California rolls being introduced in Japan)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229150 Active (id: 2195990)
救済 [ichi1,news1,nf04]
きゅうさい [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vt]
▶ relief
▶ aid
▶ help
▶ rescue
2. [n,vs,vt]
▶ (religious) salvation
▶ (Christian) grace

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 06:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-06-05 23:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-05 22:27:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>help</gloss>
@@ -22,2 +23,6 @@
-<gloss>salvation</gloss>
-<gloss>help</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(religious) salvation</gloss>
+<gloss>(Christian) grace</gloss>
2. A 2019-01-21 00:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a separate verb sense is needed.
  Diff:
@@ -25,5 +24,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to give financial relief</gloss>
-<gloss>bail out</gloss>
-</sense>
1. A* 2019-01-20 22:07:59  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
1日15分の漢字練習
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to give financial relief</gloss>
+<gloss>bail out</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234070 Active (id: 2195992)
競演 [news1,nf21]
きょうえん [news1,nf21]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ contest (between performers)
▶ competitive performance
2. [n,vs,vt,vi]
▶ competition between theatres putting on the same show

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 06:24:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-10-30 21:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-30 18:18:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, shinmeikai, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>competition between theatres putting on the same show</gloss>
+</sense>
2. A 2020-10-29 02:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-29 02:18:21  Opencooper
  Refs:
gg5
  Comments:
More general.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>recital contest</gloss>
+<gloss>contest (between performers)</gloss>
+<gloss>competitive performance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234140 Active (id: 2195996)
競争 [ichi1,news1,nf02]
きょうそう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ competition
▶ contest
▶ rivalry
▶ race
2. [n,vs,vt,vi] {biology}
▶ competition (between organisms or species)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 06:27:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Comments:
not sure 2nd sense is both vt and vi
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +29,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-25 22:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-25 22:19:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
I don't think a separate [vs] sense is necessary here.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>rivalry</gloss>
+<gloss>race</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +27,2 @@
-<gloss>to compete</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>competition (between organisms or species)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234440 Active (id: 2197013)
共産化
きょうさんか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ becoming communist
▶ turning communist

Conjugations


History:
4. A 2022-07-17 02:47:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think that's just because it has to be in the gerund here because of our style. "[a fear XXX] would go communist ..." doesn't strike me as terribly informal.
3. A 2022-07-16 17:28:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"going communist" sounds quite informal.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>going communist</gloss>
2. A 2022-07-15 21:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij 
共産化する
go communist

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/共産化
  Comments:
I don' think "communize" is really used with the meaning of "to become communist" in English
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>communization</gloss>
-<gloss>communisation</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>becoming communist</gloss>
+<gloss>going communist</gloss>
+<gloss>turning communist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236270 Active (id: 2212136)
強行 [ichi1,news1,nf13]
きょうこう [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vt]
▶ forcing (e.g. a vote)
▶ carrying out (forcibly)
▶ pushing ahead (with)
▶ enforcement

Conjugations


History:
6. A 2022-10-26 22:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 leads with "enforcement".
Eijiro: 増税を強行する : enforce a tax increase; 封鎖を強行する〔~の〕 : enforce a blockade (of)
  Comments:
It feels a bit old-fashioned. I'm inclined to keep it but move it down.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>enforcement</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>enforcement</gloss>
5. A* 2022-10-26 19:40:03 
  Comments:
does enforce(ment) actually add anything here? the word's usually used with laws and rules, and its dictionary meanings and the word 強行 don't seem to match to me?

見学を強行する or 発売を強行する or 併合を強行する don't make any sense if translated with "enforce" at least
4. A* 2022-10-26 18:37:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>forcing</gloss>
+<gloss>forcing (e.g. a vote)</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>forcibly doing</gloss>
+<gloss>carrying out (forcibly)</gloss>
+<gloss>pushing ahead (with)</gloss>
3. A 2022-10-25 19:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>enforcement</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>enforcement</gloss>
2. A* 2022-10-25 13:19:22 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>forcibly doing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236740 Active (id: 2197021)
恐縮 [ichi1,news2,nf25]
きょうしゅく [ichi1,news2,nf25]
1. [n,vs,vi]
▶ feeling (much) obliged
▶ being (very) grateful
▶ being thankful
2. [n,vs,vi]
《oft. before a request, as 恐縮ですが》
▶ feeling sorry (for troubling someone)
▶ feeling ashamed (e.g. of an error)
▶ feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)
3. [n,vs,vi] [arch]
▶ shrinking back in fear
Cross references:
  ⇐ see: 2713900 恐悚【きょうしょう】 1. shrinking back in fear

Conjugations


History:
11. A 2022-07-17 03:46:56  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2022-07-17 02:16:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
This might be a better approach. It's only one sense in Japanese but I think the "obliged; grateful" glosses make the note confusing.
Not an adjective in modern Japanese.
  Diff:
@@ -20,4 +20,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf>
-<gloss>feeling obliged</gloss>
-<gloss>being grateful</gloss>
+<gloss>feeling (much) obliged</gloss>
+<gloss>being (very) grateful</gloss>
@@ -25,2 +23,9 @@
-<gloss>being sorry</gloss>
-<gloss>being ashamed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. before a request, as 恐縮ですが</s_inf>
+<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss>
+<gloss>feeling ashamed (e.g. of an error)</gloss>
+<gloss>feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)</gloss>
9. A* 2022-07-15 23:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But it's really a usage pattern for that sense. I suggest a tweak of the note. I see 6 of the 9 Tanaka sentences for this use 恐縮ですが.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>sometimes used to prefix a request</s_inf>
+<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf>
8. A* 2022-07-15 12:30:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Couldn't we make the note on sense 1 into its own sense?
"I'm ashamed to say/ask this, but", "I'm afraid..."
7. A 2022-07-15 06:25:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236950 Active (id: 2195991)
教育 [ichi1,news1,nf01]
きょういく [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ education
▶ schooling
▶ training
▶ instruction
▶ teaching
▶ upbringing
Cross references:
  ⇐ see: 1160610 育英【いくえい】 2. education
2. [n,vs,vt]
▶ culture
▶ cultivation
▶ education

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 06:24:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-09-05 12:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 13:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
Added sense and glosses.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>education</gloss>
+<gloss>schooling</gloss>
@@ -20,0 +22,9 @@
+<gloss>instruction</gloss>
+<gloss>teaching</gloss>
+<gloss>upbringing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>culture</gloss>
+<gloss>cultivation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240580 Active (id: 2196022)
玉砕 [spec2,news2,nf35] 玉摧 [rK]
ぎょくさい [spec2,news2,nf35]
1. [n,vs,vi]
▶ honorable death
▶ death without surrender
▶ honorable defeat
2. [n,vs,vi] [col]
▶ trying but being utterly beaten
▶ being completely rejected when professing one's love

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 07:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming and reordering.
  Diff:
@@ -24,3 +23,0 @@
-<gloss>honourable defeat</gloss>
-<gloss>honorable defeat</gloss>
-<gloss>honourable death</gloss>
@@ -28,0 +26 @@
+<gloss>honorable defeat</gloss>
5. A* 2022-07-15 06:29:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
玉砕	254729	100.0%
玉摧	0	0.0% daijr
  Comments:
I think "dying" should appear in the first gloss of sense 1
also feel like the sense restriction is pointless for sense 2. 玉摧 seems barely used for sense 1 either and is now tagged rK
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +23 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30 +30,0 @@
-<stagk>玉砕</stagk>
@@ -33 +33 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2013-11-06 10:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-11-03 00:27:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�̺�
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119011236
http://dic.pixiv.net/a/玉砕
  Diff:
@@ -29,0 +29,9 @@
+<sense>
+<stagk>玉砕</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>trying but being utterly beaten</gloss>
+<gloss>being completely rejected when professing one's love</gloss>
+</sense>
2. A 2011-05-20 09:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin merges them.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241570 Active (id: 2195998)
禁酒 [ichi1,news2,nf33]
きんしゅ [ichi1,news2,nf33]
1. [n,vs,vi]
▶ abstinence from alcohol
▶ temperance
Cross references:
  ⇐ see: 2525160 断酒【だんしゅ】 1. abstinence from alcohol
2. [n,vs,vi]
▶ prohibition of drinking

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 06:29:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-11-20 04:11:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
could pass as one sense (gg5, koj)
1. A* 2017-11-16 22:53:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>prohibition</gloss>
+<gloss>abstinence from alcohol</gloss>
@@ -22 +21,5 @@
-<gloss>abstinence</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>prohibition of drinking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241630 Active (id: 2196000)
禁断 [news2,nf31]
きんだん [news2,nf31]
1. [n,vs,vt]
▶ prohibition
▶ interdiction
2. [adj-no]
▶ forbidden
▶ prohibited

Conjugations


History:
2. A 2022-07-15 06:30:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2010-07-12 23:13:58  Paul
  Comments:
I think it's worth adding an (adj-no).
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>forbidden</gloss>
+<gloss>prohibited</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242100 Active (id: 2195999)
謹製
きんせい
1. [adj-no,n,vs,vt]
《esp. used by manufacturers of food products, etc.》
▶ carefully made
▶ carefully produced
2. [n]
▶ quality product
▶ product made with care

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 06:29:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2021-01-11 05:41:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
saw on old hanafuda.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>usu. used by manufacturers of food products, etc.</s_inf>
+<s_inf>esp. used by manufacturers of food products, etc.</s_inf>
4. A 2019-08-05 21:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-08-05 20:41:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "心をこめ、つつしんで作ること。また、その製品。多く、食品の製造業者が用いる。"
G n-grams:
謹製の	19345
  Comments:
I think the noun gloss should go in a separate sense.
  Diff:
@@ -10,0 +11,7 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. used by manufacturers of food products, etc.</s_inf>
+<gloss>carefully made</gloss>
+<gloss>carefully produced</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,2 +20 @@
-<gloss>carefully produced</gloss>
-<gloss>reverently made</gloss>
+<gloss>product made with care</gloss>
2. A 2011-04-01 05:18:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244850 Active (id: 2196005)
駆使 [news1,nf08]
くし [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ using freely
▶ making full use of
▶ having a good command of
2. [n,vs,vt]
▶ working (someone) hard
▶ driving (someone) on

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 06:32:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-06-09 23:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-09 22:22:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need separate noun and vs senses.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>free use</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>using freely</gloss>
+<gloss>making full use of</gloss>
+<gloss>having a good command of</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,7 +24,2 @@
-<gloss>to use freely</gloss>
-<gloss>to make free use of</gloss>
-<gloss>to have good command (e.g. of a language)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to drive someone on</gloss>
+<gloss>working (someone) hard</gloss>
+<gloss>driving (someone) on</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250360 Active (id: 2196965)
形成 [ichi1,news1,nf05]
けいせい [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ formation
▶ molding
▶ making (up)
▶ taking form
▶ giving form to
2. [n,vs,vt] {medicine}
▶ repair (e.g. with plastic surgery)
▶ replacement
▶ -plasty

Conjugations


History:
8. A 2022-07-16 19:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>making up</gloss>
+<gloss>making (up)</gloss>
@@ -28 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="2583910">形成手術・けいせいしゅじゅつ</xref>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>repair (e.g. plastic surgery)</gloss>
+<gloss>repair (e.g. with plastic surgery)</gloss>
7. A 2022-07-15 06:39:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-01-14 06:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-10 14:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
No [adj-no] examples.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>making up</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>giving form to</gloss>
4. A 2013-02-19 07:29:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251780 Active (id: 2272809)
継承 [news1,nf09]
けいしょう [news1,nf09]
1. [n,vs,vt]
▶ inheritance
▶ succession
▶ accession
2. [n] {law}
▶ share-alike
3. [n,vs,vt] {computing}
▶ inheritance

Conjugations


History:
7. A 2023-07-11 23:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-07-11 22:37:28 
  Comments:
Supposedly
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2023-07-11 07:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed as a separate sense.
4. A* 2023-07-11 05:12:46 
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>inheritance</gloss>
+</sense>
3. A 2022-07-15 06:39:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252200 Active (id: 2196974)
計上 [news1,nf20]
けいじょう [news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ including (a cost) in a total calculation
▶ appropriating (a sum of money)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-16 21:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-16 18:07:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think this is two senses.
  Diff:
@@ -18,7 +18,2 @@
-<gloss>including a sum of money in one's calculations</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>appropriation (a sum of money)</gloss>
+<gloss>including (a cost) in a total calculation</gloss>
+<gloss>appropriating (a sum of money)</gloss>
1. A 2022-07-15 06:39:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252800 Active (id: 2196016)
軽装 [news2,nf46]
けいそう [news2,nf46]
1. [n,vs,vi]
▶ light clothing
▶ dressing light
2. [n,vs,vi]
▶ light equipment
▶ light armaments

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 06:40:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Comments:
taking a break from the list
( http://www.edrdg.org/~jwb/files/meikyo_JMD_more.html )
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-11-12 02:30:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-12 01:07:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -17 +17,8 @@
-<gloss>lightweight equipment or dress</gloss>
+<gloss>light clothing</gloss>
+<gloss>dressing light</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>light equipment</gloss>
+<gloss>light armaments</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278220 Active (id: 2209976)
工夫 [ichi1,news1,nf05] 功夫 [rK]
くふう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ devising (a way)
▶ contriving
▶ inventing
▶ thinking up
▶ figuring out
▶ coming up with
▶ working out
2. [n]
▶ device
▶ design
▶ idea
▶ plan
▶ invention
3. [n,vs,vt]
▶ dedication to spiritual improvement (esp. through Zen meditation)

Conjugations


History:
7. A 2022-09-28 07:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-28 02:48:35 
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>inventing</gloss>
+<gloss>thinking up</gloss>
@@ -29 +30,0 @@
-<gloss>inventing</gloss>
5. A 2022-07-15 07:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does look a little strange.
4. A* 2022-07-15 06:34:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Comments:
vt ok on sense 3? uncertain
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -40,0 +42 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-13 06:33:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
工夫	5799768
功夫	47960 ( also "kung fu")

を工夫して	133957
を功夫して	No matches
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286830 Active (id: 2196216)
国賊
こくぞく
1. [n]
▶ traitor (to one's country)



History:
3. A 2022-07-16 03:11:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 国民でありながら国家に害を与える者。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>traitor (to the country)</gloss>
+<gloss>traitor (to one's country)</gloss>
2. A 2022-07-16 00:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The other JEs don't have it.
1. A* 2022-07-15 13:22:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
I don't think "rebel" is a great match (though it's in gg5)
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>traitor</gloss>
-<gloss>rebel</gloss>
+<gloss>traitor (to the country)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289600 Active (id: 2196079)
困窮 [spec2,news2,nf25]
こんきゅう [spec2,news2,nf25]
1. [n,vs,vi]
▶ poverty
▶ need
▶ destitution
2. [n,vs,vi]
▶ having great difficulty with
▶ struggling greatly with
▶ being in distress

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 14:18:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-03-31 10:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-31 10:49:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Two senses in daijr/s and prog.
  Diff:
@@ -20 +20,9 @@
-<gloss>distress</gloss>
+<gloss>need</gloss>
+<gloss>destitution</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>having great difficulty with</gloss>
+<gloss>struggling greatly with</gloss>
+<gloss>being in distress</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310160 Active (id: 2196158)
支持者
しじしゃ
1. [n]
▶ supporter
▶ adherent
▶ proponent
▶ backer



History:
4. A 2022-07-15 23:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-15 13:03:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
This can be used for supporters of a party, a politician, a football club so I think that example can be misleading
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>supporter (e.g. of the arts)</gloss>
+<gloss>supporter</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>backer</gloss>
2. A 2013-06-05 11:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-05 00:13:07  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/支持者
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>adherent</gloss>
+<gloss>proponent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327280 Active (id: 2197000)
手を切る
てをきる
1. [exp,v5r]
▶ to cut one's hand
2. [exp,v5r] [id]
▶ to cut one's connections (with)
▶ to break off relations (with)
▶ to cut ties (with)
▶ to break away (from)
▶ to part ways (with)
▶ to cease to deal with

Conjugations


History:
4. A 2022-07-17 02:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed the sentences.
3. A* 2022-07-16 18:49:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
I think we should also have the literal meaning.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>to cut one's hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -14 +19,6 @@
-<gloss>to cut off (a relationship)</gloss>
+<gloss>to cut one's connections (with)</gloss>
+<gloss>to break off relations (with)</gloss>
+<gloss>to cut ties (with)</gloss>
+<gloss>to break away (from)</gloss>
+<gloss>to part ways (with)</gloss>
+<gloss>to cease to deal with</gloss>
2. A 2022-07-15 13:26:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-11-13 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335590 Active (id: 2196106)
[ichi1,news1,nf14]
けもの [ichi1,news1,nf14] けだもの [ichi1] じゅうケモノ (nokanji)ケダモノ (nokanji)
1. [n]
▶ beast
▶ brute
▶ animal
2. (ケモノ only) [n] [sl]
《term used by members of the furry subculture》
▶ animal with human characteristics
Cross references:
  ⇐ see: 2855308 ケモナー 1. furry (enthusiast for animal characters with human characteristics)



History:
7. A 2022-07-15 15:42:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From 2855311.
  Diff:
@@ -35,0 +36,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ケモノ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>term used by members of the furry subculture</s_inf>
+<gloss>animal with human characteristics</gloss>
6. A 2022-06-28 08:02:27  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-06-28 07:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ケモノ	103188
ケダモノ	56795
  Comments:
Should have this too.
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケモノ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2012-10-25 03:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-23 02:33:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典, daijs
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<gloss>animal</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346090 Active (id: 2196154)
勝ち越し [news1,nf08] 勝越し
かちこし [news1,nf08]
1. [n,adj-no] {sports}
▶ having more wins than losses
Cross references:
  ⇔ ant: 1498000 負け越し 1. having more losses than wins
2. [n] {sports}
▶ taking the lead (in points, goals, etc.)



History:
6. A 2022-07-15 23:34:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -24,0 +26 @@
+<field>&sports;</field>
5. A 2022-07-13 23:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1654570">勝ち越す・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1498000">負け越し</xref>
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1654570">勝ち越す・2</xref>
4. A 2019-03-17 20:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-17 16:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勝越し</keb>
@@ -19 +22,5 @@
-<gloss>taking the lead</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1654570">勝ち越す・2</xref>
+<gloss>taking the lead (in points, goals, etc.)</gloss>
2. A 2017-03-26 19:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1654570">勝ち越す</xref>
+<xref type="see" seq="1654570">勝ち越す・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408480 Active (id: 2195977)
堕落 [ichi1,news2,nf29]
だらく [ichi1,news2,nf29]
1. [n,vs,vi]
▶ depravity
▶ corruption
▶ degradation
Cross references:
  ⇐ see: 2565770 淪落【りんらく】 1. ruin; depravity; corruption

Conjugations


History:
1. A 2022-07-15 06:10:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418490 Active (id: 2195976)
炭化 [news2,nf28]
たんか [news2,nf28]
1. [n,vs,vi]
▶ carbonization
▶ carbonisation

Conjugations


History:
1. A 2022-07-15 06:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436280 Active (id: 2195983)
抵触 [news1,nf14] 觝触牴触
ていしょく [news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
▶ infringement (of a law, treaty, etc.)
▶ contravention
▶ running afoul
2. [n,vs,vi]
▶ conflict (with a theory, claim, etc.)
▶ inconsistency
▶ incompatibility
▶ contradiction
3. [n,vs,vi] [arch]
《orig. meaning》
▶ collision
▶ contact
▶ touching

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 06:19:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,0 +40 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-05-28 01:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only one sentence, and it's still sense 2.
3. A* 2018-05-27 14:18:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
The literal "collision" sense is archaic. Reordering.
Sentences need updating.
  Diff:
@@ -23,2 +23,3 @@
-<gloss>collision</gloss>
-<gloss>conflict</gloss>
+<gloss>infringement (of a law, treaty, etc.)</gloss>
+<gloss>contravention</gloss>
+<gloss>running afoul</gloss>
@@ -29,4 +30,4 @@
-<gloss>being contrary</gloss>
-<gloss>being incompatible</gloss>
-<gloss>being inconsistent</gloss>
-<gloss>being contradictory</gloss>
+<gloss>conflict (with a theory, claim, etc.)</gloss>
+<gloss>inconsistency</gloss>
+<gloss>incompatibility</gloss>
+<gloss>contradiction</gloss>
@@ -37,2 +38,5 @@
-<gloss>being in violation (of a law, treaty, etc.)</gloss>
-<gloss>contravention</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>collision</gloss>
+<gloss>contact</gloss>
+<gloss>touching</gloss>
2. A 2014-11-09 01:12:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-08 00:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Useful for reverse lookups.
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>being in violation (of the law, etc.)</gloss>
+<gloss>being in violation (of a law, treaty, etc.)</gloss>
+<gloss>contravention</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458170 Active (id: 2196157)
内攻
ないこう
1. [n,vs,vi] {medicine}
▶ retrocession
▶ (disease) settling in the internal organs
2. [n,vs,vi]
▶ becoming pent-up (of emotions)
▶ accumulation (of anger, frustration, etc.)
▶ internalization

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 23:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-15 23:33:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
chujiten: 精神的ショックが内攻した.  The psychological trauma became internalized.
  Comments:
"pent" isn't a verb.
I think "introversion" is misleading.
  Diff:
@@ -22,3 +22,3 @@
-<gloss>penting-up (emotions)</gloss>
-<gloss>bottling-up</gloss>
-<gloss>introversion</gloss>
+<gloss>becoming pent-up (of emotions)</gloss>
+<gloss>accumulation (of anger, frustration, etc.)</gloss>
+<gloss>internalization</gloss>
3. A 2022-07-13 03:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-13 01:53:55  Opencooper
  Refs:
* meikyo
* prog: 欲求不満が内攻してあんなことをしでかした|His *introverted* frustration made him do it.
  Comments:
I don't see the "in-fighting" sense in any of my refs.

Maybe could also add "without outward signs" to the first sense's gloss. The refs also have "striking inwards".
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>retrocession</gloss>
@@ -21,2 +22,3 @@
-<gloss>quarreling among companions</gloss>
-<gloss>quarrelling among companions</gloss>
+<gloss>penting-up (emotions)</gloss>
+<gloss>bottling-up</gloss>
+<gloss>introversion</gloss>
1. A 2022-07-09 11:57:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>(disease) settling in internal organs</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>(disease) settling in the internal organs</gloss>
@@ -17,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473260 Active (id: 2195927)
倍加 [spec2,news2,nf35]
ばいか [spec2,news2,nf35]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ doubling
2. [n,vs,vt,vi]
▶ marked increase
▶ multiplying
▶ redoubling

Conjugations


History:
4. A 2022-07-15 01:15:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>increasing markedly</gloss>
+<gloss>marked increase</gloss>
3. A 2022-07-13 03:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-13 01:20:07  Opencooper
  Refs:
chuujiten; wisdom; meikyo
  Comments:
Add sense.
  Diff:
@@ -22,0 +23,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>increasing markedly</gloss>
+<gloss>multiplying</gloss>
+<gloss>redoubling</gloss>
+</sense>
1. A 2022-07-09 09:56:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514590 Active (id: 2196136)
補助 [ichi1,news1,nf03] 輔助 [rK]
ほじょ [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ assistance
▶ support
▶ help
▶ aid
2. [n,vs,vt]
▶ subsidy
▶ supplement
▶ subvention
▶ grant-in-aid
3. [n,vs,vt]
▶ spotting (in weight training)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 21:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-15 20:26:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "auxiliary; subsidiary" is needed. We have an entry for 補助的.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>help</gloss>
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>help</gloss>
@@ -34 +32,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -44,10 +42 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>auxiliary</gloss>
-<gloss>subsidiary</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>spot (in bodybuilding)</gloss>
+<gloss>spotting (in weight training)</gloss>
4. A 2022-07-14 06:49:49  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-07-14 05:36:32  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

補助  8,409,132 99.8%
輔助        251  0.0% <- daijs, etc.
ほじょ    17,386  0.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>輔助</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2022-07-09 12:57:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,0 +39 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -43,0 +47 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515900 Active (id: 2195934)
奉公 [news1,nf23]
ほうこう [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ live-in domestic service
▶ live-in apprenticeship
2. [n,vs,vi]
▶ public duty
▶ public service

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 01:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed but feel free to make some suggestions for the entries you have in mind.
5. A* 2022-07-14 16:20:57 
  Comments:
there are about 15 entries with 奉公 in them that do not mention the live-in part. should it be added to at least some of them? AFAIK this is pretty integral to 奉公
4. A 2022-07-09 12:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-05-14 23:52:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>public service</gloss>
2. A 2018-01-01 04:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clearly two or more senses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>service</gloss>
+<gloss>live-in domestic service</gloss>
@@ -18,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519080 Active (id: 2196956)
坊主 [ichi1,news2,nf28] 房主 [oK]
ぼうず [ichi1,news2,nf28] ぼんず
1. [n]
《ぼんず is dialectal》
▶ Buddhist priest
▶ bonze
2. [n]
▶ close-cropped hair
▶ crew cut
▶ person with a shorn head
3. [n] [fam,derog]
▶ boy
▶ sonny
▶ lad
4. [n] {fishing}
▶ not catching anything
Cross references:
  ⇒ see: 1002530 【おでこ】 3. not catching anything
5. [n] {hanafuda}
▶ the August 20-point card
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower



History:
14. A 2022-07-16 18:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should abbreviate "dialectal".
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>ぼんず is dial.</s_inf>
+<s_inf>ぼんず is dialectal</s_inf>
13. A 2022-07-16 14:02:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think there's a million false hits for ボンズ, don't think we need to include it. I think it's OK to assume it applies to all these senses
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ボンズ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -29 +25 @@
-<s_inf>ぼんず/ボンズ is dial.</s_inf>
+<s_inf>ぼんず is dial.</s_inf>
12. A* 2022-07-16 11:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボンズ	143390
ぼんず	19445
坊主	1525709
房主	3720
ぼうず	231429
  Comments:
Like this? Does ぼんず/ボンズ apply to all senses? If not they perhaps should be split out.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼんず</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンズ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21,0 +29 @@
+<s_inf>ぼんず/ボンズ is dial.</s_inf>
11. A* 2022-07-15 14:47:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 1, 3, 5:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボンズ
sense 5:
https://twitter.com/kanayukawa/status/15945061626

sense 1, 1970 movie: たぬき坊主 たぬきぼんず
(spelled out on poster as well)
https://www.shochiku.co.jp/cinema/database/03857/
  Comments:
apparently this can be read ぼんず also in some dialects, should it be added here or be a separate entry?
(my preference would be to add it here and have a (sense-wide) note on ぼんず being dialectal)
10. A 2022-07-01 22:45:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,2 +41,3 @@
-<xref type="see" seq="1002530">お凸・おでこ・3</xref>
-<gloss>not catching anything (in fishing)</gloss>
+<xref type="see" seq="1002530">おでこ・3</xref>
+<field>&fish;</field>
+<gloss>not catching anything</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522310 Active (id: 2196133)
本格 [news1,nf03]
ほんかく [news1,nf03]
1. [n]
▶ original method
▶ original procedure
▶ genuine way (of doing something)



History:
6. A 2022-07-15 21:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-15 12:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://cookpad.com/recipe/2295952
本格タイ料理☆ガパオライス
  Comments:
I think "genuine" should be in there
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>genuine way (of doing something)</gloss>
4. A 2022-05-13 04:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
本格	16455540	  
本格的	9954875	  
本格派	971249	  
本格化	502429	  
本格焼酎	420172
  Comments:
I don't think so. We have most of the common compounds.
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>orthodox</gloss>
-<gloss>classical</gloss>
-<gloss>genuine</gloss>
3. A* 2022-05-12 10:43:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need an adj-f sense? We already have an entry for 本格的.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>original method or procedure</gloss>
+<gloss>original method</gloss>
+<gloss>original procedure</gloss>
2. A 2022-05-11 05:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best to drop it.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>serious</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523400 Active (id: 2195984)
翻訳 [ichi1,news1,nf06] 飜訳 [rK]
ほんやく [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ translation
Cross references:
  ⇐ see: 2837796 反訳【はんやく】 1. translation
2. [n,vs,vt]
▶ deciphering
▶ decoding
3. [n] {biology}
▶ translation

Conjugations


History:
4. A 2022-07-15 06:19:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-13 05:51:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
翻訳	6619754
飜訳	2400
  Comments:
oK?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-01-10 00:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-10 00:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I don't think we need "rendering".
Added biology sense.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>de-encryption</gloss>
@@ -28,0 +28 @@
+<gloss>decoding</gloss>
@@ -32,2 +32,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>rendering</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>translation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524750 Active (id: 2195930)
[news1,nf04]
まく [news1,nf04]
1. [n]
▶ curtain
2. [n,ctr]
▶ act (in a play)
3. [n]
▶ falling of the curtain
▶ end (of a scene)
4. [n]
▶ end
▶ close
5. [n]
▶ case
▶ occasion
▶ role (to play)
▶ part
▶ place
6. [n] {sumo}
▶ makuuchi
▶ top division
Cross references:
  ⇒ see: 1524810 幕内 1. makuuchi; top division (of professional sumo)



History:
2. A 2022-07-15 01:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 01:06:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>bunting</gloss>
@@ -22 +21,26 @@
-<gloss>act (in play)</gloss>
+<gloss>act (in a play)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>falling of the curtain</gloss>
+<gloss>end (of a scene)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>end</gloss>
+<gloss>close</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>case</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+<gloss>role (to play)</gloss>
+<gloss>part</gloss>
+<gloss>place</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1524810">幕内</xref>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>makuuchi</gloss>
+<gloss>top division</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524780 Active (id: 2203961)
幕開け [news1,nf14] 幕明け [sK]
まくあけ [news1,nf14]
1. [n]
▶ rise of the curtain
▶ opening of a play
Cross references:
  ⇒ see: 1640930 幕開き 1. rise of the curtain; opening of a play
2. [n]
▶ beginning (e.g. of an era)
▶ start
▶ opening (of a tournament, festival, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1524800 幕切れ 2. end; ending; close
  ⇐ see: 1640930 幕開き【まくあき】 2. beginning (e.g. of an era); start; opening (of a tournament, festival, etc.)



History:
8. A 2022-08-14 11:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-07-15 14:44:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="ant" seq="1524800">幕切れ・2</xref>
6. A 2022-07-13 04:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-13 01:10:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Possibly HiddenForm 幕明け.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -20,3 +20,3 @@
-<xref type="see" seq="1640930">幕開き</xref>
-<gloss>the rise of the curtain</gloss>
-<gloss>opening (of play)</gloss>
+<xref type="see" seq="1640930">幕開き・1</xref>
+<gloss>rise of the curtain</gloss>
+<gloss>opening of a play</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>opening (festival, event, etc.)</gloss>
+<gloss>start</gloss>
+<gloss>opening (of a tournament, festival, etc.)</gloss>
4. A 2022-07-11 07:41:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524800 Active (id: 2195931)
幕切れ [news1,nf23]
まくぎれ [news1,nf23]
1. [n]
▶ fall of the curtain
▶ end of an act
Cross references:
  ⇔ ant: 1640930 幕開き 1. rise of the curtain; opening of a play
2. [n]
▶ end
▶ ending
▶ close
Cross references:
  ⇔ ant: 1524780 幕開け 2. beginning (e.g. of an era); start; opening (of a tournament, festival, etc.)



History:
2. A 2022-07-15 01:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 01:22:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1640930">幕開き・1</xref>
@@ -17,2 +18,8 @@
-<gloss>last scene</gloss>
-<gloss>end of act</gloss>
+<gloss>end of an act</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1524780">幕開け・2</xref>
+<gloss>end</gloss>
+<gloss>ending</gloss>
+<gloss>close</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541910 Active (id: 2196151)
おびき出す誘き出す
おびきだす
1. [v5s,vt]
▶ to lure (someone) out
▶ to lure away
▶ to decoy out
Cross references:
  ⇐ see: 2832734 誘く【おびく】 1. to lure; to entice

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 22:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I quite agree about the "out".
5. A* 2022-07-15 22:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
shinmeikai: だまして、外へさそい(連れ)出す。
  Comments:
I think the gloss needs to include "out". That's the 出す part. 敵をおびき出す means "lure out the enemy", not "lure the enemy (to some place)".
I'm not seeing senses 2 and 3 in any of the refs. Possibly added accidently.
  Diff:
@@ -16,15 +16,3 @@
-<gloss>to lure (somewhere)</gloss>
-<gloss>to decoy out of</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to drive to (tears, sleep, etc.)</gloss>
-<gloss>to evoke (sympathy, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to abduct</gloss>
-<gloss>to entice out of</gloss>
+<gloss>to lure (someone) out</gloss>
+<gloss>to lure away</gloss>
+<gloss>to decoy out</gloss>
4. A 2022-07-15 06:09:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
to lure into, to lure out of
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to lure</gloss>
+<gloss>to lure (somewhere)</gloss>
3. A* 2022-07-14 12:49:22  Anthony <...address hidden...>
  Refs:
Japanese definition from weblio: だましてさそい出す。

進撃の巨人Episode 24 reference: エレンが囮(おとり)となってこの地下通路へ目標をおびき出す 
context: They are luring a character to an underground tunnel and are not luring the character "out of" anything
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to lure out of</gloss>
+<gloss>to lure</gloss>
2. A 2017-07-10 08:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559600 Active (id: 2196104)
連想 [ichi1,news2,nf28] 聯想 [rK]
れんそう [ichi1,news2,nf28]
1. [n,vs,vt]
▶ association (of ideas)
▶ being reminded (of something)
▶ suggestion

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 15:29:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Don't think the adj-no is helpful/meaningful here
(and I don't think 連想の realy means "associative;suggestive"
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2022-07-15 05:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-15 05:08:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 連想   │ 1,789,277 │ 98.9% │
│ 聯想   │    18,996 │  1.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ れんそう │     4,522 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2022-01-22 01:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A 2021-11-18 00:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561830 Active (id: 2196924)
論評 [news1,nf15]
ろんぴょう [news1,nf15]
1. [n,vs,vt]
▶ comment
▶ criticism
▶ critique
▶ review

Conjugations


History:
2. A 2022-07-16 15:33:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>critique</gloss>
+<gloss>review</gloss>
1. A 2022-07-15 13:06:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
another 1→1 miss by the converter
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566590 Active (id: 2196012)
幇助ほう助
ほうじょ
1. [n,vs,vt]
▶ assistance
▶ backing
▶ support
2. [n,vs,vt] {law}
▶ aiding and abetting (a crime)
▶ abetment

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 06:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2017-09-08 10:50:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>support</gloss>
4. A 2012-07-05 18:39:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-07-03 09:14:37  Marcus
  Refs:
hits
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120703-OYT1T00859.htm
"ホテルを予約した母親に対しては、ほう助罪で懲役4年(求刑・懲役7年)を言い渡し
た。"
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ほう助</keb>
2. A 2012-04-30 00:42:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 should perhaps come first
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567300 Active (id: 2275955)
拿捕拏捕 [rK] だ捕 [sK]
だほ
1. [n,vs,vt]
▶ capture (esp. of a foreign vessel)
▶ seizure

Conjugations


History:
10. A 2023-08-31 01:53:01  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2023-08-30 23:32:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding だ捕 as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>だ捕</keb>
+<keb>拏捕</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>拏捕</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>だ捕</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-07-17 02:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-16 15:39:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>capture</gloss>
+<gloss>capture (esp. of a foreign vessel)</gloss>
@@ -23,8 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<field>&law;</field>
-<gloss>military capture of a foreign vessel</gloss>
-<gloss>making a prize of</gloss>
6. A 2022-07-15 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568600 Active (id: 2218079)
沐浴
もくよく
1. [n,vs,vi]
▶ bathing (of an infant)
2. [n,vs,vi]
▶ ablution
3. [n,vs,vi] [arch]
▶ receiving a blessing

Conjugations


History:
7. A 2023-01-05 20:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-05 09:09:03  Marcus Richert
  Refs:
jawiki, native informer, kokugos
  Comments:
kokugos don't split or mention it applies to babies  but wiki does. and 2 native informers were only aware of baby bathing meaning.

didn't make sense 1 "bathing (an infant)" because that woukd imply it's vt, I think?
  Diff:
@@ -14,2 +14,6 @@
-<gloss>bathing</gloss>
-<gloss>washing one's body or hair</gloss>
+<gloss>bathing (of an infant)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-07-15 06:31:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-05-15 18:20:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 22:45:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
Sense 2 appears to be archaic.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>receiving an honor</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568730 Active (id: 2195981)
涵養かん養
かんよう
1. [n,vs,vt]
▶ cultivation (of character, virtue, etc.)
▶ fostering
▶ development (e.g. of a skill)
2. [n,vs,vt] {geology}
▶ (groundwater) recharge

Conjugations


History:
11. A 2022-07-15 06:18:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
10. A 2021-07-11 20:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-07-11 17:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Groundwater_recharge
https://ja.wikipedia.org/wiki/涵養
  Comments:
I don't think we need more than one gloss for sense 2.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>cultivation (esp. character, virtue, moral sentiment)</gloss>
+<gloss>cultivation (of character, virtue, etc.)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>training</gloss>
+<gloss>development (e.g. of a skill)</gloss>
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>penetration (e.g. surface water into an aquifer)</gloss>
-<gloss>recharging (of groundwater)</gloss>
+<field>&geol;</field>
+<gloss>(groundwater) recharge</gloss>
8. A 2017-06-01 06:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-05-26 10:15:45  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>recharging (of groundwater)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570380 Active (id: 2196155)
糜爛
びらんビラン (nokanji)
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ sore
▶ erosion
▶ ulceration
▶ abscess
▶ decomposition (of a body)
2. [n,vs,vi] [uk]
▶ corruption
▶ dissipation
▶ becoming degenerate

Conjugations


History:
7. A 2022-07-15 23:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think not.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28 +28 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A* 2022-07-15 16:00:14  Opencooper
  Refs:
* meikyo: 自サ変
* iwakoku: ス自
  Comments:
Was [vt] intended?
5. A 2022-07-15 06:30:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-06-04 23:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-04 22:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
The kokugos and prog have a second sense.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>inflammation</gloss>
-<gloss>erosion (skin, mucous membranes)</gloss>
+<gloss>sore</gloss>
+<gloss>erosion</gloss>
@@ -21,0 +22,9 @@
+<gloss>decomposition (of a body)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>corruption</gloss>
+<gloss>dissipation</gloss>
+<gloss>becoming degenerate</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573200 Active (id: 2195982)
贔屓 [ichi1] 贔負 [rK]
ひいき [ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ favour
▶ favor
▶ patronage
▶ favouritism
▶ favoritism
▶ partiality
Cross references:
  ⇐ see: 2543850 贔屓【びいき】 1. liking something; being partial to something; -phile
2. [adj-no]
▶ favourite
▶ favorite
3. [n]
▶ patron
▶ supporter
▶ backer

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 06:19:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
贔屓	545388	99.9%
贔負	586	0.1% daijr
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-10-02 17:23:54  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-10-02 15:08:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think a separate sense works best. "Patron" looks a bit out of place amongst those other glosses.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>favouritism</gloss>
+<gloss>favoritism</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<gloss>patron</gloss>
@@ -28,0 +30,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>patron</gloss>
+<gloss>supporter</gloss>
+<gloss>backer</gloss>
+</sense>
2. A 2015-07-15 06:20:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
or a new sense for 'patron' as in the kokugos
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>patron</gloss>
1. A* 2015-07-12 17:20:37  luce
  Refs:
eij, prog both kana
n-grams
贔屓	17419
贔負	42
ひいき	12039
  Comments:
not quite [uk]
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>favourite</gloss>
+<gloss>favorite</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580940 Active (id: 2196088)
赤色 [spec1,news1,nf24]
あかいろ [spec1] せきしょく [news1,nf24]
1. [n,adj-no]
▶ red
▶ red color (colour)
2. (せきしょく only) [n,adj-no]
▶ communism
▶ the left



History:
6. A 2022-07-15 14:42:09  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2022-07-14 04:26:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>usu. あかいろ</s_inf>
4. A* 2022-07-14 04:26:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
We don't usually split out adj-na,adj-no, especially not for colors. also "usu. せきしょく" is not correct.
I don't think adj-na is correct either (not in kokugos)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,7 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<s_inf>usu. せきしょく</s_inf>
-<gloss>red-colored</gloss>
-<gloss>red</gloss>
3. A 2016-06-13 15:17:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>red, red color (colour)</gloss>
+<gloss>red</gloss>
+<gloss>red color (colour)</gloss>
2. A* 2016-06-08 12:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I have no idea which reading is more common. GG5 and my other JEs only have せきしょく.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -17,0 +20,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. あかいろ</s_inf>
+<gloss>red, red color (colour)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +27,6 @@
+<s_inf>usu. せきしょく</s_inf>
+<gloss>red-colored</gloss>
+<gloss>red</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>せきしょく</stagr>
@@ -21 +35,2 @@
-<gloss>red</gloss>
+<gloss>communism</gloss>
+<gloss>the left</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581820 Active (id: 2196927)
直答
ちょくとうじきとう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ prompt answer
▶ immediate reply
2. [n,vs,vt,vi]
▶ direct answer
▶ personal response
▶ answering in person

Conjugations


History:
4. A 2022-07-16 15:46:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>answering in person</gloss>
3. A 2022-07-15 11:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 10:35:51  Opencooper
  Refs:
meikyo, etc.
  Comments:
Sense split. meikyo and chuujiten only have 「ちょくとう」, so moving it first.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じきとう</reb>
+<reb>ちょくとう</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ちょくとう</reb>
+<reb>じきとう</reb>
@@ -18,0 +19,7 @@
+<gloss>immediate reply</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +27 @@
+<gloss>personal response</gloss>
1. A 2022-07-09 13:36:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17 +19 @@
-<gloss>direct personal answer</gloss>
+<gloss>direct answer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613670 Active (id: 2275954)
横槍横やり横ヤリ [sK]
よこやり
1. [n]
▶ interruption
▶ interference
▶ butting in



History:
5. A 2023-08-31 01:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-08-30 23:31:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横ヤリ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-07-15 13:17:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
横槍	64354	71.1%
横やり	21793	24.1%
横鑓	25	0.0%
横ヤリ	4353	4.8% hiddenForm
2. A 2016-12-10 11:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-09 16:58:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 横槍	64354
 横やり	21793
 よこやり	 1624
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横やり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640930 Active (id: 2286587)
幕開き幕開 [io] 幕明き [rK] 幕あき [sK]
まくあき
1. [n]
▶ rise of the curtain
▶ opening of a play
Cross references:
  ⇔ ant: 1524800 幕切れ 1. fall of the curtain; end of an act
  ⇐ see: 1524780 幕開け【まくあけ】 1. rise of the curtain; opening of a play
2. [n]
▶ beginning (e.g. of an era)
▶ start
▶ opening (of a tournament, festival, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1524780 幕開け 2. beginning (e.g. of an era); start; opening (of a tournament, festival, etc.)



History:
8. A 2023-12-27 17:23:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
7. A* 2023-12-27 09:58:40  penname01
  Refs:
used in sankoku definitions

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────╮
│ 幕あき │ 454 │
╰─ーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幕あき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-07-15 14:42:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1524800">幕切れ・1</xref>
5. A 2022-07-14 11:27:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://mainichi-kotoba.jp/enq-362
幕開き	14542	89.9%
幕開	1391	8.6%
幕明き	250	1.5%
  Comments:
Aligning.
幕開け is much more common for sense 2.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,3 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1524780">幕開け</xref>
-<gloss>the rise of the curtain</gloss>
-<gloss>opening (of play)</gloss>
+<gloss>rise of the curtain</gloss>
+<gloss>opening of a play</gloss>
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="1524780">幕開け・2</xref>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>opening (festival, event, etc.)</gloss>
+<gloss>start</gloss>
+<gloss>opening (of a tournament, festival, etc.)</gloss>
4. A 2011-03-08 03:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647300 Active (id: 2196003)
しわ寄せシワ寄せ皺寄せ
しわよせ
1. [n,vs,vt]
▶ shifting (the burden) onto
2. [n]
▶ ill effects
▶ negative consequences
▶ burden
▶ strain
▶ brunt
▶ loss

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 06:31:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2022-07-15 06:31:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
しわ寄せ	141856	81.6%
皺寄せ	15539	8.9%
シワ寄せ	16488	9.5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>シワ寄せ</keb>
4. A 2018-09-28 10:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-27 19:04:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: "あることの結果生じた無理や矛盾を、他の部分に押しつけること。また、その押しつけられた無理や矛盾。「低所得者層に皺寄せする」"
  Comments:
Having another go at this. I think it's better as two senses.
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>shifting (the bad effects) elsewhere</gloss>
+<gloss>shifting (the burden) onto</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ill effects</gloss>
@@ -20 +24,2 @@
-<gloss>fallout</gloss>
+<gloss>brunt</gloss>
+<gloss>loss</gloss>
2. A 2017-03-24 01:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648990 Active (id: 2195970)

ざけんなよ
1. [exp] [vulg]
▶ fuck you!
▶ don't fuck with me!
▶ don't fuck around!
▶ don't be a screw off!
Cross references:
  ⇒ see: 2141690 ふざけんな 1. stop messing around!; get real!; stop screwing around!; screw you!



History:
4. A 2022-07-15 06:01:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
removing, not that common and contains different words (janai vs na)
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ざけんじゃねーよ</reb>
3. A* 2022-06-24 14:38:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ざけんなよ	15259	92.8%
ざけんじゃねーよ	1179	7.2%
  Comments:
I think these two forms are way too different to be kept in the same entry.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2141690">ふざけんなよ</xref>
+<xref type="see" seq="2141690">ふざけんな</xref>
+<xref type="see" seq="2141690">ふざけんな</xref>
2. A 2014-05-06 05:07:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-05-03 01:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better xref.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="1003800">くたばれ</xref>
-<xref type="see" seq="1003800">くたばれ</xref>
-<misc>&X;</misc>
+<xref type="see" seq="2141690">ふざけんなよ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662700 Active (id: 2196102)
造物主
ぞうぶつしゅ
1. [n]
▶ Creator (of all things)
▶ Maker
▶ God



History:
3. A 2022-07-15 15:26:28  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 14:49:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the Creator (i.e. a god)</gloss>
+<gloss>Creator (of all things)</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>God</gloss>
1. A* 2022-07-14 01:35:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Worth clarifying?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the Creator</gloss>
+<gloss>the Creator (i.e. a god)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663820 Active (id: 2196025)
懈怠
けたいかいたいけだいげたい
1. [n,vs,vt,vi]
▶ laziness
▶ indolence
▶ negligence (of duties)
2. (けたい,かいたい only) [n,vs,vt,vi] {law}
《esp. かいたい》
▶ misfeasance
▶ nonfeasance
▶ negligence
▶ laches
3. (けたい,けだい,げたい only) [n,vs,vi] {Buddhism}
《esp. けだい》
▶ kausidya

Conjugations


History:
4. A 2022-07-15 07:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit ugly.
3. A* 2022-07-15 06:37:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
older edition has only vi, more recent one has vt,vi
  Comments:
guessing for sense 3
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -43,0 +48 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-12-21 20:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-21 11:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/懈怠
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>けたい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11 +14 @@
-<reb>けたい</reb>
+<reb>けだい</reb>
@@ -18,0 +22,13 @@
+<gloss>laziness</gloss>
+<gloss>indolence</gloss>
+<gloss>negligence (of duties)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>けたい</stagr>
+<stagr>かいたい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&law;</field>
+<s_inf>esp. かいたい</s_inf>
+<gloss>misfeasance</gloss>
+<gloss>nonfeasance</gloss>
@@ -20 +36,11 @@
-<gloss>laziness</gloss>
+<gloss>laches</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>けたい</stagr>
+<stagr>けだい</stagr>
+<stagr>げたい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<s_inf>esp. けだい</s_inf>
+<gloss>kausidya</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1678200 Active (id: 2196007)
口寄せ口寄 [io]
くちよせ
1. [n,vs,vi]
▶ summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman)
▶ channeling
Cross references:
  ⇐ see: 2577110 いたこ 1. necromancer (esp. a blind female in northeastern Honshu); medium; shaman
2. [n]
▶ female medium
▶ female channeler
Cross references:
  ⇒ see: 1604450 巫女【みこ】 2. medium; sorceress; shamaness

Conjugations


History:
7. A 2022-07-15 06:34:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
calling a divine spirit or the spirit of another person (living or dead) and giving voice to that spirit's thoughts; 〔その巫女(みこ)〕 a female shaman who calls spirits and lets them speak through her mouth.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>spiritualism</gloss>
-<gloss>spiritism</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>summoning a spirit and giving them voice (esp. when done by a female shaman)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">summoning a spirit and giving him voice (esp. when done by a female shaman)</gloss>
@@ -25,2 +24,2 @@
-<gloss>medium</gloss>
-<gloss>channeler</gloss>
+<gloss>female medium</gloss>
+<gloss>female channeler</gloss>
6. A 2010-09-06 09:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-09-04 22:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i like the note, but i'm hard-pressed to imagine how i would 'give something voice' if it were not 'through my mouth'
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss g_type="expl">calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. when done by a female shaman)</gloss>
+<gloss g_type="expl">summoning a spirit and giving him voice (esp. when done by a female shaman)</gloss>
4. A* 2010-09-04 01:59:42  Scott
  Comments:
I think this explains things a bit better.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss g_type="expl">calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. when done by a female shaman)</gloss>
3. A* 2010-09-04 01:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
新和英中辞典's gloss is more to the point.
  Diff:
@@ -17,3 +17,9 @@
-<xref type="see">巫女</xref>
-<gloss>calling a spirit and giving him voice through one's mouth (esp. done by a miko)</gloss>
-<gloss>person who does that</gloss>
+<gloss>spiritualism</gloss>
+<gloss>spiritism</gloss>
+<gloss>channeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref>
+<gloss>medium</gloss>
+<gloss>channeler</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1683250 Active (id: 2195952)
感謝祭
かんしゃさい
1. [n]
▶ Thanksgiving (Day)
Cross references:
  ⇐ see: 1058270 サンクスギビングデー 1. Thanksgiving Day
2. [n]
▶ customer appreciation event
▶ thank you (for your patronage) sales campaign



History:
9. A 2022-07-15 05:41:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has that same gloss for お客様感謝デー
  Comments:
I'll call it "event" instead of "day" since it could go on for more than just a day
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>customer appreciation event</gloss>
8. A* 2022-06-27 23:49:42  Opencooper
  Refs:
pixiv dic (https://dic.pixiv.net/a/感謝祭): 由来が由来なので日本人には馴染みがないが、「創業感謝祭」「ファン感謝祭」などの店や企業、団体などが客やファンに対して行うサービスイベントとしての「感謝祭」が多く使われている。
  Comments:
I think that's better. I had this on my list of entries to edit as "add fan/customer appreciation sense".
7. A* 2022-06-27 10:22:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Marcus is probably thinking of お客様感謝デー, which we glossed as "customer appreciation day (retail sales day)". Not sure if that's better or not.
6. A 2022-06-27 02:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's better.
5. A* 2022-06-27 02:00:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
感謝キャンペーン 	22417
お客様感謝キャンペーン	4190
お客様感謝祭   	7621

感謝祭り	2232


還元祭  	21644
利益還元祭	419
  Comments:
I don't think "Thanksgiving (sale campaign)" is a good translation, esp. as it doesn't have anything to do with Thanksgiving.
There's a similar word that I think I've added previously but I can't remember what it was or how we glossed it...
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Thanksgiving (sale campaign)</gloss>
+<gloss>thank you (for your patronage) sales campaign</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1685860 Active (id: 2195995)
行水
ぎょうずい
1. [n,vs,vi]
▶ tub bath
▶ washing oneself in a tub
▶ taking a bath in a washtub
2. [n,vs,vi]
▶ cleaning oneself for religious purification
▶ ablution

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 06:26:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-03-16 02:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-15 11:57:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Second sense was missing a PoS.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>bathing in the open air</gloss>
-<gloss>bathing or cleaning oneself</gloss>
+<gloss>washing oneself in a tub</gloss>
+<gloss>taking a bath in a washtub</gloss>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>ablution</gloss>
2. A 2010-07-20 13:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning the gloss with the PoS.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to clean oneself for religious purification</gloss>
+<gloss>cleaning oneself for religious purification</gloss>
1. A* 2010-07-20 12:42:02  Scott
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>tub bath</gloss>
+<gloss>bathing in the open air</gloss>
@@ -15,0 +17,3 @@
+<sense>
+<gloss>to clean oneself for religious purification</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718510 Active (id: 2196132)
家族制度 [news2,nf39]
かぞくせいど [news2,nf39]
1. [n]
▶ family system
▶ the family (as an institution)



History:
2. A 2022-07-15 21:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
1. A* 2022-07-15 14:20:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
I wanna improve the entry more but idk how
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>a family system</gloss>
+<gloss>family system</gloss>
+<gloss>the family (as an institution)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1764450 Active (id: 2275981)
盛りだくさん盛り沢山盛沢山 [sK] 盛だくさん [sK]
もりだくさん
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ many
▶ plenty
▶ varied
▶ all sorts of
▶ colorful (program)
▶ crowded (schedule)
▶ full



History:
11. A 2023-08-31 16:58:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>plenty</gloss>
@@ -26,3 +28,4 @@
-<gloss>all sorts</gloss>
-<gloss>crowded</gloss>
-<gloss>large (e.g. helping)</gloss>
+<gloss>all sorts of</gloss>
+<gloss>colorful (program)</gloss>
+<gloss>crowded (schedule)</gloss>
+<gloss>full</gloss>
10. A* 2023-08-30 23:30:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛だくさん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-07-15 04:09:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
盛りだくさん	2433618	76.4%
盛り沢山 	567036	17.8%
盛沢山   	17388	0.5% daijr
盛だくさん	5427	0.2% hiddenForm
もりだくさん	161859	5.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛沢山</keb>
8. A 2017-07-23 22:59:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really another sense.
  Diff:
@@ -21,6 +21 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a large helping</gloss>
+<gloss>large (e.g. helping)</gloss>
7. A* 2017-07-21 21:08:59  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>a large helping</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1765230 Active (id: 2213110)
神格化
しんかくか
1. [n,vs,vt]
▶ deification
Cross references:
  ⇐ see: 1364460 神化【しんか】 1. deification; apotheosis

Conjugations


History:
4. A 2022-11-07 03:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-07 01:53:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
obunsha is my only ref which has this, and it only says [vt]
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-07-15 21:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 14:06:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vt example in gg5, but prob vi too?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1775880 Active (id: 2195935)
露西亜 [ateji,rK] 魯西亜 [ateji,rK]
ロシア [spec1] ロシヤ
1. [n] [uk] Source lang: rus "Rossiya"
▶ Russia
Cross references:
  ⇐ see: 1147330 露【ろ】 1. Russia
  ⇐ see: 1606500 露国【ろこく】 1. Russia
  ⇐ see: 2828902 恐ロシア【おそロシア】 1. scary Russia; menacing Russia; dangerous Russia
  ⇐ see: 2849612 オロシヤ 1. Russia



History:
11. A 2022-07-15 03:35:04  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2022-07-14 23:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<lsource xml:lang="rus">Rossiya</lsource>
9. A 2021-11-06 03:51:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2016-11-25 11:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-11-24 11:43:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
露西亜	21258
魯西亜	1261
ロシア	5528256
ロシヤ	22498
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1827690 Active (id: 2196101)
復航
ふっこう
1. [n,vs,vi]
▶ return flight
▶ return voyage
▶ homeward journey

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 15:24:39  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 14:54:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>return flight or voyage</gloss>
+<gloss>return flight</gloss>
+<gloss>return voyage</gloss>
+<gloss>homeward journey</gloss>
1. A 2021-11-18 01:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845050 Active (id: 2196081)
嘘発見器ウソ発見器うそ発見器
うそはっけんき
1. [n]
▶ lie detector
Cross references:
  ⇐ see: 1125680 ポリグラフ 1. polygraph; lie detector



History:
3. A 2022-07-15 14:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>嘘発見器</re_restr>
-<re_restr>うそ発見器</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソはっけんき</reb>
-<re_restr>ウソ発見器</re_restr>
2. A 2017-11-27 23:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 13:07:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ウソ発見器</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うそ発見器</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>嘘発見器</re_restr>
+<re_restr>うそ発見器</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウソはっけんき</reb>
+<re_restr>ウソ発見器</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922290 Active (id: 2295876)
オウム真理教
オウムしんりきょう
1. [n]
▶ Aum Shinrikyo
▶ [expl] religious group responsible for the 1995 sarin gas attack on the Tokyo subway
Cross references:
  ⇐ see: 2786250 ひかりの輪【ひかりのわ】 1. The Circle of Rainbow Light; Japanese religious group based on the teachings of Aum Shinrikyo
  ⇐ see: 2855550 オウム 1. Aum Shinrikyo



History:
5. A 2024-03-25 00:27:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It first went in as アウム真理教. A 2005 amendment pointed out it should be オウム, which I added, but I left the アウム version there.
4. A* 2024-03-24 23:44:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Search results for the アウム form are mostly JMdict-spawn.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────╮
│ オウム真理教    │ 143,294 │
│ アウム真理教    │       0 │ - drop
│ オウムしんりきょう │      86 │
│ アウムしんりきょう │       0 │ - drop
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>アウム真理教</keb>
-</k_ele>
@@ -12,6 +8,0 @@
-<re_restr>オウム真理教</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アウムしんりきょう</reb>
-<re_restr>アウム真理教</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A 2022-07-15 14:35:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
feels like we don't need to spell that part out
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese religious group responsible for the 1995 sarin gas attack on the Tokyo subway</gloss>
+<gloss g_type="expl">religious group responsible for the 1995 sarin gas attack on the Tokyo subway</gloss>
2. A 2013-05-15 23:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-15 07:33:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Shinrikyo
  Comments:
->standard spelling
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>Aum Shinrikyou religious group</gloss>
+<gloss>Aum Shinrikyo</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese religious group responsible for the 1995 sarin gas attack on the Tokyo subway</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1929730 Active (id: 2196044)

イービルイビルイーブルエビル
1. [adj-na,n]
▶ evil



History:
5. A 2022-07-15 11:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イービル	3956
イービルは	451
イービルが	211
イービルな	123
イービルの	453
  Comments:
OK. I'd throw in noun too.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2022-07-15 08:01:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
イーブルの	970	  
イーブルの息子	86	  
イーブルの二役	46	  
イーブルの二	46	  
イーブルの二役を	44	  
イーブルの二役を演じ	41	  
イーブルの差し金	33	  
イーブルの協力	31	
イーブルの協力者	31	  
イーブルの協力者で	29	  
イーブルの協力者である	29
  Comments:
I don't think adj-no is right. googling the top ngram combo イーブルの息子, all the first 10 google results are about "Dr. Evil's son" (from the Austin Powers movies). I think the same is true for イーブルの二役 (Mike Myer's played both Dr. Evil and the titular character in the movies)
3. A 2022-07-15 07:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イーブルな	54
イーブルの	970
イービルな	123
イービルの	453
  Comments:
I'd say adj-no.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2022-07-15 05:55:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adj-na ok?
1. A 2022-07-15 05:54:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo nicopedia


イーブル	4072	19.4%
イービル	3956	18.9%
イビル	5242	25.0%
エビル	7678	36.7%


エビルな 	87	24.6%
イーブルな	54	15.3%
イービルな	123	34.7%
イビルな 	90	25.4%
  Comments:
merging
self-approving then re-opening
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>イービル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イビル</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +14 @@
-<reb>イービル</reb>
+<reb>エビル</reb>
@@ -11 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1932240 Active (id: 2202652)
完全燃焼
かんぜんねんしょう
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ complete combustion
▶ perfect combustion
Cross references:
  ⇒ see: 1740090 不完全燃焼 1. incomplete combustion; imperfect combustion
2. [n,vs,vi] [id,yoji]
▶ giving one's all
▶ doing one's best
▶ using all of one's ability
▶ obtaining the desired result
Cross references:
  ⇒ see: 1740090 不完全燃焼 2. being off one's game; not doing one's best; being unable to use all of one's strength; failing to obtain the desired result

Conjugations


History:
6. A 2022-08-10 08:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
@@ -23,0 +25 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2022-07-18 04:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1740090">不完全燃焼</xref>
+<xref type="see" seq="1740090">不完全燃焼・1</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1740090">不完全燃焼・2</xref>
4. A* 2022-07-15 15:46:32  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/完全燃焼-470596#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
* gg5: 決勝戦ではチーム一丸となって完全燃焼したい. In the finals we'll pull together as a team and give it everything we've got.
* genius: 完全燃焼した[=できることはやり尽くした]ので負けても悔いはありません There are no regrets even though I lost the game, because I 「gave it everything I had[did what I could].

* gg5: 完全燃焼炉 a smokeless furnace
  Comments:
In non-technical contexts, the first sense could be translated as "smokeless".
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1740090">不完全燃焼</xref>
+<gloss>complete combustion</gloss>
@@ -14,0 +17,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>giving one's all</gloss>
+<gloss>doing one's best</gloss>
+<gloss>using all of one's ability</gloss>
+<gloss>obtaining the desired result</gloss>
3. A 2021-11-18 00:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-07-12 07:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013900 Active (id: 2196149)
[spec1] [oK]
あか [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ red
▶ crimson
▶ scarlet
2. [n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange)
3. [n] [col]
《often written as アカ》
▶ Red (i.e. communist)
4. [n] [abbr]
▶ red light (traffic)
Cross references:
  ⇒ see: 1634690 赤信号 1. red light (traffic)
5. [n] [abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading)
▶ (in) the red
Cross references:
  ⇒ see: 1383440 赤字 1. (being in) the red; deficit
  ⇒ see: 1383440 赤字 2. red letter; red writing
6. [adj-no]
▶ complete
▶ total
▶ perfect
▶ obvious
Cross references:
  ⇒ see: 1828990 赤の他人 1. complete stranger; total stranger
7. (赤 only) [n] [abbr]
▶ copper
Cross references:
  ⇒ see: 1582390 銅【あかがね】 1. copper (Cu)
8. [n] [abbr] {hanafuda}
▶ red 5-point card
Cross references:
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 1. 5-point card with a red tanzaku; red ribbon card
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 2. the three 5-point cards with ribbons (high-scoring meld)



History:
17. A 2022-07-15 22:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-07-14 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
赤色の帽子	176	11.9%
赤色な帽子	0	0.0%
赤の帽子	1303	88.1%
(we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no)
  Comments:
not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
15. A 2020-10-06 07:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -69,0 +70 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -71 +72 @@
-<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card</gloss>
14. A 2020-08-06 00:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-08-05 23:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology
  Diff:
@@ -73 +73 @@
-<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2021230 Deleted (id: 2195962)

エビル
1. [n]
▶ evil



History:
2. D 2022-07-15 05:52:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
moving to イービル
1. A 2004-08-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029050 Active (id: 2197085)

たら [spec1] ったら [spec1]
1. [conj,prt]
▶ if
▶ when
▶ after
2. [prt] [col]
《indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic》
▶ when it comes to ...
▶ as for ...
▶ that ...
3. [prt] [col]
《at sentence end》
▶ why don't you ...
▶ why not ...
▶ how about ...
▶ what about ...
4. [prt] [col]
《at sentence end; adds emphasis; usu. ったら》
▶ I tell you!
▶ I said ...
▶ I really mean ...
5. [prt] [col]
《indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら》
▶ vocative particle



History:
10. A 2022-07-17 15:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>at sentence end; usu. ったら</s_inf>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
@@ -47 +47 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
+<s_inf>indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
9. A 2022-07-17 06:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-16 23:59:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, meikyo
  Comments:
I felt this entry needed some work. Added a couple of senses and expanded the existing ones.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<s_inf>indicates supposition</s_inf>
-<gloss>if ... then</gloss>
+<gloss>if</gloss>
@@ -22,2 +21,5 @@
-<s_inf>usu. ったら</s_inf>
-<gloss>(typically after someone's name) indicates exasperation</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic</s_inf>
+<gloss>when it comes to ...</gloss>
+<gloss>as for ...</gloss>
+<gloss>that ...</gloss>
@@ -27 +29,20 @@
-<gloss>why don't you?</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>why don't you ...</gloss>
+<gloss>why not ...</gloss>
+<gloss>how about ...</gloss>
+<gloss>what about ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; adds emphasis; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>I tell you!</gloss>
+<gloss>I said ...</gloss>
+<gloss>I really mean ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence end; indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら</s_inf>
+<gloss>vocative particle</gloss>
7. A 2022-07-15 05:57:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we normally split non-gairaigo Japanese words based on etymology (correct me if I'm wrong).
6. A* 2022-06-25 11:52:29 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ったら-571733
  Comments:
Sense 2 and 3 are abbr of と言ったら. Split?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069490 Active (id: 2196041)
イタ電いた電
いたでん
1. [n] [col,abbr]
▶ crank call
▶ prank call
▶ nuisance call
Cross references:
  ⇒ see: 2154030 いたずら電話 1. crank call; prank call



History:
7. A 2022-07-15 11:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's our simplified style. We now allow katakana/hiragana alignments, which simplifies things greatly.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>イタでん</reb>
-<re_restr>イタ電</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>いた電</re_restr>
6. A* 2022-07-15 10:12:06 
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>イタでん</reb>
+<re_restr>イタ電</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_restr>いた電</re_restr>
5. A 2022-02-17 20:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-17 13:16:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>イタでん</reb>
-<re_restr>イタ電</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>いた電</re_restr>
3. A 2019-04-29 11:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114360 Active (id: 2196146)
坊主畳
ぼうずだたみ
1. [n]
▶ tatami mat without a "heri" edge
Cross references:
  ⇒ see: 2056370 縁 3. fabric border (of a tatami mat, etc.); edging



History:
3. A 2022-07-15 22:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 14:49:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>tatami mat without a "heri" (edge)</gloss>
+<xref type="see" seq="2056370">縁・3</xref>
+<gloss>tatami mat without a "heri" edge</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140220 Active (id: 2197435)
記者クラブ
きしゃクラブ
1. [n]
▶ kisha club
▶ [expl] restrictive press club operated by some government bodies and corporations



History:
4. A 2022-07-20 04:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a while.
3. A* 2022-07-15 11:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here's an attempt. Yes, it's not a common-or-garden press club.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>press club</gloss>
-<gloss>correspondents' club</gloss>
+<gloss g_type="expl">restrictive press club operated by some government bodies and corporations</gloss>
2. A* 2022-07-15 08:13:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kisha_club
site:japantimes.co.jp kisha club 111 results
  Comments:
could do with an expl
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>kisha club</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141690 Active (id: 2195968)

ふざけんな
1. [exp] [col]
▶ stop messing around!
▶ get real!
▶ stop screwing around!
▶ screw you!
Cross references:
  ⇐ see: 1648990 ざけんなよ 1. fuck you!; don't fuck with me!; don't fuck around!; don't be a screw off!



History:
8. A 2022-07-15 05:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll split out ふざけんじゃね. I don't think expressions that contain different words (imperative な vs じゃね) should be in the same entry.
(But I don't actually think it needs to be an entry)
vulg is prob not really correct. offensive, yes, but vulgar?
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ふざけんじゃね</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +9 @@
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&col;</misc>
7. A* 2022-06-24 20:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ふざけんな	165068
ふざけんなよ	36228
ふざけんじゃねーよ	2822
ふざけんじゃねえぞ	806
ふざけんじゃないぞ	102
ふざけんじゃね	3074
  Comments:
How about this. It will match the two main versions.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふざけんじゃね</reb>
6. A* 2022-06-24 14:37:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eitopi.com/fuzakeruna-eigo
  Comments:
I don't think it's really appropriate to keep this many different forms in the same entry. I think it's confusing, it's not how we usually do things.
  Diff:
@@ -7,12 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ふざけんなよ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ふざけんじゃねーよ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ふざけんじゃねえぞ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ふざけんじゃないぞ</reb>
-</r_ele>
@@ -22,3 +10,4 @@
-<gloss>stop bullshitting me</gloss>
-<gloss>you're fucking kidding me</gloss>
-<gloss>you're full of shit</gloss>
+<gloss>stop messing around!</gloss>
+<gloss>get real!</gloss>
+<gloss>stop screwing around!</gloss>
+<gloss>screw you!</gloss>
5. A 2014-05-09 23:29:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I overlooked ふざけんな.
I'm inclined to be inclusive for this collection. They're harmless swept into the one entry, and it sure helps text glossing.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ふざけんな</reb>
+</r_ele>
4. A* 2014-05-07 07:03:52  Marcus Richert
  Comments:
should this maybe be trimmed down to just ふざけんな?
ngrams
ふざけんなよ	36228
ふざけんな	165068
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401090 Active (id: 2195959)
花蘇芳
はなずおうハナズオウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese redbud (Cercis chinensis)
Cross references:
  ⇐ see: 2855281 蘇木【そぼく】 1. dried Chinese redbud (as used in Chinese medicine)



History:
2. A 2022-07-15 05:49:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki eol etc.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Cercis chinensis</gloss>
+<gloss>Chinese redbud (Cercis chinensis)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2464180 Active (id: 2196100)

タッチアンドゴータッチ・アンド・ゴー
1. [n] {aviation}
▶ touch-and-go (landing)



History:
8. A 2022-07-15 15:00:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>touch and go (landing)</gloss>
+<field>&aviat;</field>
+<gloss>touch-and-go (landing)</gloss>
7. A 2017-12-27 08:37:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ok
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>touch and go</gloss>
+<gloss>touch and go (landing)</gloss>
6. A* 2017-12-26 19:30:58 
  Comments:
it's still called a "touch and go landing" in aviation lingo
even though you don't land per se
5. A* 2017-12-26 19:14:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
touch and go = landing and immediately taking off again
maybe better without explanation
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>touch and go (landing)</gloss>
+<gloss>touch and go</gloss>
4. A* 2017-12-26 08:25:09 
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2515820 Active (id: 2196127)
補助的
ほじょてき
1. [adj-na]
▶ auxiliary
▶ supplementary
▶ subsidiary
▶ ancillary



History:
3. A 2022-07-15 21:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 18:02:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>auxiliary</gloss>
+<gloss>supplementary</gloss>
+<gloss>subsidiary</gloss>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>auxiliary</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528600 Active (id: 2196135)
負け越す負越す
まけこす
1. [v5s,vi]
▶ to have more losses than wins
▶ to trail an opponent (e.g. by two games)
▶ to be behind (in wins)
▶ to have a losing record
Cross references:
  ⇔ ant: 1654570 勝ち越す 1. to have more wins than losses; to lead an opponent (e.g. by two games); to be ahead (in wins); to take the lead

Conjugations


History:
4. A 2022-07-15 21:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-15 14:48:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1654570">勝ち越す・1</xref>
@@ -16,0 +18,3 @@
+<gloss>to trail an opponent (e.g. by two games)</gloss>
+<gloss>to be behind (in wins)</gloss>
+<gloss>to have a losing record</gloss>
2. A 2022-07-11 01:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2572050 Active (id: 2195929)
トチ狂うとち狂う
とちぐるうとちくるう
1. [v5u,vi]
▶ to be playful
▶ to gambol
▶ to be amused (with something)
▶ to play
▶ to sport
▶ to frolic
▶ to joke
Cross references:
  ⇐ see: 2572160 どち狂う【どちぐるう】 1. to be playful; to gambol; to be amused (with something); to play; to sport; to frolic; to joke

Conjugations


History:
9. A 2022-07-15 01:24:48  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2022-07-13 08:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トチ狂った	18740
とち狂った	9293
とち狂う	465
トチ狂う	855
とちぐるう	0  <- version in GG5 (dally)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>トチ狂う</keb>
+</k_ele>
7. A 2010-08-20 10:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2010-08-19 18:38:54  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Oh! Now I'm with you.  I didn't consider the headword difference. (Actually, I keep thinking that there must be some kanji for the とち half).
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>どち狂う</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +9,0 @@
-<re_restr>とち狂う</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どちぐるう</reb>
-<re_restr>どち狂う</re_restr>
@@ -20,1 +12,0 @@
-<re_restr>とち狂う</re_restr>
5. A* 2010-08-19 17:51:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no.  but they're different headwords with different readings. so no 2 out of 3.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602290 Active (id: 2196069)
英蘭
えいらん
1. [n]
▶ the United Kingdom and the Netherlands
▶ British-Dutch
2. [n] [obs]
▶ England
Cross references:
  ⇒ see: 1022250 【イングランド】 1. England



History:
7. A 2022-07-15 13:52:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per 米ソ
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>United Kingdom and the Netherlands</gloss>
+<gloss>the United Kingdom and the Netherlands</gloss>
6. A 2021-10-08 10:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-03 18:35:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&obs;</misc>
4. A 2021-07-12 07:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-11 23:15:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Swapping order of senses. I've never seen 英蘭 used to refer to England.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1022250">イングランド</xref>
-<gloss>England</gloss>
+<gloss>United Kingdom and the Netherlands</gloss>
+<gloss>British-Dutch</gloss>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>Great Britain and the Netherlands</gloss>
+<xref type="see" seq="1022250">イングランド</xref>
+<gloss>England</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733260 Active (id: 2196148)

レロレロれろれろロレロレろれろれ
1. [adv,adj-na] [on-mim,rare]
▶ slurring (of speech)
▶ indistinctly
▶ inarticulately



History:
6. A 2022-07-15 22:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-15 15:38:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
レロレロになって	307	 
れろれろになって	45
ロレロレになって	33
ろれろれになって	0
  Comments:
The refs have れろれろ but not ろれろれ.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>ろれろれ</reb>
+<reb>レロレロ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>れろれろ</reb>
@@ -9,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ろれろれ</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +18 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,2 +21,3 @@
-<gloss>slurring</gloss>
-<gloss>stuttering</gloss>
+<gloss>slurring (of speech)</gloss>
+<gloss>indistinctly</gloss>
+<gloss>inarticulately</gloss>
4. A 2022-07-14 05:41:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
3. A 2012-08-04 00:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-03 09:31:55 
  Refs:
http://newmoon.exblog.jp/3228532/
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロレロレ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744190 Active (id: 2196110)
女権主義
じょけんしゅぎ
1. [n] [rare]
▶ feminism
Cross references:
  ⇒ see: 1109920 フェミニズム 1. feminism



History:
4. A 2022-07-15 15:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1109920">フェミニズム</xref>
3. A 2022-07-14 05:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2012-10-11 05:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JST
1. A* 2012-09-13 22:12:46  Scott
  Refs:
a few hits
  Comments:
weblio has it, but not sure of source

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803630 Active (id: 2195950)
啼泣
ていきゅう
1. [n,vs,vi]
▶ crying aloud
▶ wailing
▶ bawling

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 05:37:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
啼泣	1040	51.0% 声をあげて泣く
涕泣	1001	49.0% 涙を流して泣く
  Comments:
kokugos treat them as different words, and the way they describe the words differ pretty consistently too. splitting out
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>涕泣</keb>
@@ -16,2 +13,2 @@
-<gloss>crying</gloss>
-<gloss>weeping</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>crying aloud</gloss>
5. A* 2022-07-15 05:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
啼泣	1040
涕泣	1001
GG5: 涕泣 - ~する weep; shed tears.
Daijr: - 啼泣: 声をあげて泣くこと。
 - 涕泣: 涙を流して泣くこと。泣涕。
  Comments:
Not sure these should be merged.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>weeping</gloss>
4. A* 2022-07-14 16:42:16  JFN <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涕泣</keb>
3. A 2013-11-21 09:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-11-21 08:06:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829551 Active (id: 2196173)

ダウンシフト
1. [n]
▶ downshifting (change to a less stressful and materialistic lifestyle)
Cross references:
  ⇐ see: 2829552 ダウンシフター 1. downshifter (person who has made the transition to a simpler and less stressful lifestyle)
2. [n] [rare]
▶ downshift (in a vehicle)
▶ change to a lower gear
Cross references:
  ⇒ see: 1061150 シフトダウン 1. downshift; change to a lower gear



History:
8. A 2022-07-16 00:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Let's drop it. "ダウンシフト 小文字" isn't returning any relevant results online.
  Diff:
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>downshift</gloss>
-<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss>
7. A* 2022-07-16 00:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP - downshift - 【印】 小文字化, ダウンシフト《大文字から小文字への移行, またはその指示コード》.
  Comments:
I quoted Daijr in 2016 when it was available on the KOD site. I can't confirm it. The RP entry uses it as an equivalent of 小文字化 but it is a bit prone to throwing in katakana transliterations..
I think that sense should drop in priority and I wouldn't really mind if it went altogether.
  Diff:
@@ -7,5 +6,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>downshift</gloss>
-<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss>
-</sense>
@@ -21,0 +17,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>downshift</gloss>
+<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss>
6. A* 2022-07-15 16:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Where does sense 1 come from? I'm not seeing it in the refs.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>downshifting</gloss>
-<gloss g_type="expl">living a simpler life</gloss>
+<gloss>downshifting (change to a less stressful and materialistic lifestyle)</gloss>
@@ -21 +20,2 @@
-<gloss>downshifting (on a vehicle)</gloss>
+<gloss>downshift (in a vehicle)</gloss>
+<gloss>change to a lower gear</gloss>
5. A 2022-07-14 05:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
4. A 2016-05-31 00:33:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832277 Active (id: 2196976)
外国人タレント
がいこくじんタレント
1. [n]
▶ foreign TV or radio personality (in Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 1076460 タレント 1. (TV or radio) entertainer; television personality; radio personality
  ⇐ see: 1639100 外タレ【がいタレ】 1. foreign TV or radio personality (in Japan)



History:
6. A 2022-07-16 21:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 15:21:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "celebrity" is too broad.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity (active in Japan)</gloss>
-<gloss>foreigner celebrity</gloss>
+<xref type="see" seq="1076460">タレント・1</xref>
+<gloss>foreign TV or radio personality (in Japan)</gloss>
4. A 2022-07-15 05:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity (that is active in Japan)</gloss>
+<gloss>non-Japanese celebrity (active in Japan)</gloss>
3. A* 2022-07-15 04:12:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity</gloss>
+<gloss>non-Japanese celebrity (that is active in Japan)</gloss>
2. A 2017-06-01 07:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840550 Active (id: 2204738)
口封じ
くちふうじ
1. [n,vs,vt]
▶ muzzling (someone)
▶ gagging
▶ forcing (someone) to keep quiet (about something)
2. [n,vs,vt] [col,euph]
▶ silencing (someone)
▶ killing (someone) to prevent them from revealing something

Conjugations


History:
7. A 2022-08-18 07:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-17 23:30:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>muzzling (a person)</gloss>
-<gloss>preventing (a person) from revealing something</gloss>
+<gloss>muzzling (someone)</gloss>
+<gloss>gagging</gloss>
+<gloss>forcing (someone) to keep quiet (about something)</gloss>
@@ -21,3 +22,4 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>silencing (a person)</gloss>
-<gloss>murdering (a person) to prevent them from revealing something</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&euph;</misc>
+<gloss>silencing (someone)</gloss>
+<gloss>killing (someone) to prevent them from revealing something</gloss>
5. A 2022-08-17 06:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-17 00:15:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo 2e
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2022-07-15 06:32:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
not sure about the sense split here
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842116 Active (id: 2196125)
造物
ぞうぶつ
1. [n]
▶ all things in nature
▶ Creation



History:
4. A 2022-07-15 21:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-15 15:27:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
2nd sense appears to be archaic, only in koj and nikk, I don't think we need it
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1662700">造物主・ぞうぶつしゅ</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>the Creator</gloss>
-<gloss>Maker</gloss>
2. A 2019-11-17 17:56:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>creation</gloss>
+<gloss>Creation</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2019-11-17 06:53:41  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/造物-553124

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842393 Active (id: 2195933)

カスハラ
1. [n] [abbr,col]
▶ excessive complaining from customers
Cross references:
  ⇒ see: 2844958 カスタマーハラスメント 1. harassment by a customer; customer harassment



History:
4. A 2022-07-15 01:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-15 00:07:28 
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2844958">カスタマーハラスメント</xref>
+<xref type="see" seq="2844958">カスタマーハラスメント</xref>
@@ -11 +12,0 @@
-<s_inf>from カスタマーハラスメント</s_inf>
2. A 2019-12-14 19:28:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2019-12-14 00:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://business-textbooks.com/customer-harassment/
Many WWW hits. Sanseidō's Top 10 New Words of the Year for 2019 list

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842950 Active (id: 2195941)

けん
1. [n]
▶ beauty



History:
5. A 2022-07-15 05:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JIS 0213 version
4. A* 2022-07-14 20:19:17 
  Refs:
明鏡国語辞典
https://cdn.discordapp.com/attachments/778430038159655012/997002424529203300/image.png
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>姸</keb>
3. A 2020-01-28 17:00:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in meikyo, gg5, shinmeikai, none of whom bother usually too much with the really rare stuff.  doesn't seem particularly obscure
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2020-01-28 10:03:09  dine <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2020-01-28 10:00:31  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/妍-491248
https://furigana.info/w/妍:けん

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844958 Active (id: 2195932)

カスタマーハラスメントカスタマー・ハラスメント
1. [n]
▶ harassment by a customer
▶ customer harassment
Cross references:
  ⇐ see: 2842393 カスハラ 1. excessive complaining from customers



History:
4. A 2022-07-15 01:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.uspharmacist.com/article/customer-harassment-bullying-affecting-pharmacists-ability-to-do-their-jobs
  Comments:
Seems it's used in this context.
3. A* 2022-07-15 00:01:51 
  Comments:
Should "customer harassment" really be a gloss? i interpret it as being somebody harassing their customer
2. A 2020-05-30 07:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is clearer.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">customer harassment</lsource>
-<gloss>harassment coming from a customer</gloss>
+<gloss>harassment by a customer</gloss>
+<gloss>customer harassment</gloss>
1. A* 2020-05-30 01:46:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, asahi keyword, chiezomini
  Comments:
I guess you could say "customer harassment" in English too...?
Gloss is maybe not great.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853312 Active (id: 2195974)
2.5次元
にてんごじげん
1. [n,adj-no]
▶ 2.5D (projection)
▶ pseudo 3D
2. [adj-no]
▶ half fictional (anime, manga, etc.) and half real-life
Cross references:
  ⇒ see: 1461900 二次元 2. fictional (in relation to anime, manga, etc.); drawn; two-dimensional



History:
6. A 2022-07-15 06:07:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I will remove it for now. 
The issue can be raised on Github
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>2.5次元</keb>
5. A* 2022-03-03 09:07:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This definitely isn't something that is in any way exclusive to this entry. If we're going to change how we do this, it should be across all entries.
4. A 2022-03-03 05:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's been our standard forever to use zenkaku alphanumerics but I see your point. Google returns many more hits for 2.5次元 than 2.5次元. For terms like MOX燃料 and 2進数 the Google hits are the same regardless of the character versions used.
We *can* use the plain ISO/Unicode alphanumerics as well, so I'll include them too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2.5次元</keb>
3. A* 2022-03-02 14:46:24  Opencooper
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/2.5次元
  Comments:
The sources don't use fullwidth for the numerical portion of the word. Is that just a requirement on our end? Not a huge deal, but the spacing between the decimal point looks strange.
2. A 2022-02-28 04:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854920 Active (id: 2197719)
混ぜそば
まぜそば
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ noodle dish without soup
▶ mazesoba



History:
7. A 2022-07-21 23:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-21 21:28:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/台湾まぜそば
  Comments:
The dish originated in Nagoya. It's called 台湾まぜそば because it's made with with 台湾ミンチ.
I don't think "mixed noodles" is a helpful gloss. A lot of online hits for "mazesoba".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>mixed noodles</gloss>
+<gloss>mazesoba</gloss>
5. A 2022-07-19 01:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a while.
4. A* 2022-07-15 11:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously 台湾まぜそば is a common form, but I think a simple gloss for this is best.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>noodle dish without soup</gloss>
3. A* 2022-07-15 08:46:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
スープのないラーメンの総称。具材を加え,たれと一緒に混ぜ合わせて食べる。和えそば。汁なしラーメン。汁なしそば。
but the results are all about the Taiwanese dish. Should we add an extra sense or just ignore daijr?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855023 Active (id: 2197173)
入車
にゅうしゃ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ entering a garage, parking lot, depot, etc.
▶ putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.
Cross references:
  ⇔ ant: 2855584 出車 1. exiting a garage, parking lot, depot, etc.; taking out (a vehicle) from a garage, parking lot, depot, etc.
2. [n,vs,vt,vi]
▶ warehousing
▶ going into storage
▶ putting in storage

Conjugations


History:
5. A 2022-07-18 14:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="ant" seq="2855584">出車</xref>
4. A 2022-07-17 01:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 15:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs has two senses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15,11 @@
-<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss>
+<gloss>entering a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+<gloss>putting (a vehicle) in a garage, parking lot, depot, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>warehousing</gloss>
+<gloss>going into storage</gloss>
+<gloss>putting in storage</gloss>
2. A 2022-07-15 05:32:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
gg5 glosses it as "entering a parking lot [garage]"
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>vehicle entering (a garage, road, etc.)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>vehicle entering (a garage, parking lot, etc.)</gloss>
1. A* 2022-06-13 02:36:13  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.saitama-med.jrc.or.jp/jyushin/tyuusyazyou.html
https://machipo.jp/com/fujinomiya/column/16799
  Comments:
Saw it on a sign.
入車	2134

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855221 Active (id: 2195956)
異性婚
いせいこん
1. [n]
▶ heterosexual marriage
▶ opposite-sex marriage



History:
3. A 2022-07-15 05:46:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
lots of googits
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>opposite-sex marriage</gloss>
2. A 2022-07-15 05:45:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
異性婚	234
7-ish tweets past 2 hrs
  Comments:
I see we're not treating 同性婚 as an abbr for 同性結婚
1. A* 2022-06-21 01:05:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/DA3S15330113.html
https://rei-law.com/practice/lgbt/lgbt_marriage_partner

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855222 Active (id: 2195957)
異性結婚
いせいけっこん
1. [n]
▶ heterosexual marriage
▶ opposite-sex marriage



History:
5. A 2022-07-15 05:46:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>opposite-sex marriage</gloss>
4. A 2022-06-23 11:12:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a lot more common now. Contrasts with 同性結婚. I think it's worth having.
3. A* 2022-06-22 06:26:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=異性結婚&f=live
  Comments:
I think this is one of those words that took off after ngrams were compiled. Lots of twitter uses.
2. A* 2022-06-22 02:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
異性結婚	96
  Comments:
A+B. Not common. Needed?
1. A* 2022-06-21 01:07:18  Nicolas Maia
  Refs:
http://emajapan.org/promssm/ssmqaa/qa7
https://www.junglecity.com/people/essay-wedding/same-sex-couples-and-original-wedding/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855281 Active (id: 2195960)
蘇木
そぼく
1. [n]
▶ dried Chinese redbud (as used in Chinese medicine)
Cross references:
  ⇒ see: 2401090 花蘇芳 1. Chinese redbud (Cercis chinensis)



History:
2. A 2022-07-15 05:50:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漢方薬・生薬・栄養成分がわかる事典
Not seeing anything relevant in the google results for ソボク (at a quick glance )
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Cercis chinensis (as used in Chinese medicine)</gloss>
+<gloss>dried Chinese redbud (as used in Chinese medicine)</gloss>
1. A* 2022-06-26 01:44:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/蘇木-806658
  Comments:
蘇木	572	8.1%
ソボク	6466	91.9%
ngrams might be distorted by the common word 素朴.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855299 Active (id: 2196036)
男体盛り
なんたいもり
1. [n]
▶ practice of eating sushi or sashimi off an unclad man's body
Cross references:
  ⇒ see: 2039400 女体盛り 1. practice of eating sushi or sashimi off an unclad woman's body



History:
2. A 2022-07-15 08:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男体盛り	670
女体盛り	9806
  Comments:
Not really X-rated.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&X;</misc>
1. A* 2022-06-26 18:53:58  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/男体盛り

Various websites bear out this meaning and its reading, but search results returned are, predictably, of unclad men (drawings and photographs) covered in sushi. NSFW, unless it's a working lunch.
  Comments:
Coordinate term of 女体盛り; I've kept the sense the same except for the woman→man part.

Might be classified as 'rare', especially compared to 女体盛り, and not nearly as popular apparently, but perhaps a tad above [obsc]?

女体盛り could do with [X] as well perhaps?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855308 Active (id: 2196107)

ケモナー
1. [n] [sl]
▶ furry (enthusiast for animal characters with human characteristics)
Cross references:
  ⇒ see: 1335590 【ケモノ】 2. animal with human characteristics



History:
4. A 2022-07-15 15:42:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1335590">獣・けもの・1</xref>
+<xref type="see" seq="1335590">ケモノ・2</xref>
3. A 2022-06-28 10:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A* 2022-06-28 08:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is this amplification appropriate? I had to look it up.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>furry</gloss>
+<xref type="see" seq="1335590">獣・けもの</xref>
+<xref type="see" seq="1335590">獣・けもの</xref>
+<gloss>furry (enthusiast for animal characters with human characteristics)</gloss>
1. A* 2022-06-27 22:40:58  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ケモナー; https://tatoeba.org/en/sentences/search?query=ケモナー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855311 Deleted (id: 2195965)

ケモノ
1. [n] [sl]
《term used by members of the furry subculture》
▶ animal with human characteristics
Cross references:
  ⇒ see: 1335590 獣【けもの】 1. beast; brute; animal



History:
4. D 2022-07-15 05:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-06-28 22:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Now that ケモノ has been added to 獣/けもの, I don't think this needs to be a separate entry.
2. A 2022-06-28 11:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-28 10:36:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/ケモノ
https://dic.pixiv.net/a/ケモノ
https://ja.wikipedia.org/wiki/ケモナー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855321 Active (id: 2195954)
模型鉄
もけいてつ
1. [n] [col]
▶ model train enthusiast



History:
2. A 2022-07-15 05:44:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr jitsuyo
模型鉄	713
  Comments:
I think all of the -鉄's are prob col? Not sure we have the others marked as such
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>railway enthusiast who enjoys model trains</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>model train enthusiast</gloss>
1. A* 2022-06-29 05:22:54  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
Page 16: https://www.jlpt.jp/samples/sample2012/pdf/N2G.pdf
  Comments:
See also existing entries for 乗り鉄 and 撮り鉄.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855339 Deleted (id: 2195949)
参考程度
さんこうていど
1. [exp,n-adv]
▶ for reference



History:
2. D 2022-07-15 05:33:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
参考程度	325855	22.6%
参考まで	1117273	77.4%
  Comments:
I feel this is probably not needed.
1. A* 2022-07-01 02:40:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/参考程度
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10254639560
https://cityworks.jp/?p=20582
https://www.weblio.jp/content/参考程度?dictCode=WNRYJ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855367 Deleted (id: 2195961)

イビル
1. [n]
▶ evil



History:
2. D 2022-07-15 05:51:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adding to イービル
1. A* 2022-07-02 04:00:13  Marv <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/イビル#:~:text=(1)英語evilの音,でいじめ苦しめるさま。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855368 Deleted (id: 2195966)

スクーリーズ
1. [n]
▶ schoolies (in Australia, holidaying school students who have just completed their final year exams)



History:
4. D 2022-07-15 05:56:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
top hit for me is "オーストラリアの言葉にSchoolies 「スクーリーズ」という言葉がある。"
third is "「スクーリーズ」(Schoolies)とは、正式には「School Leaves」といって、"
seems like it's given as a transliteration of the English word rather than used as a Japanese word, mainly. IDK.
3. A* 2022-07-02 23:35:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This only get ~600 Google hits. I don't think it's needed. (When would a Japanese person ever use this word?)
2. A 2022-07-02 21:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スクーリーズ	522
スクーリー	214
  Comments:
More common in Japanese than I expected.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>schoolie (a holidaying school student in Australia who has just completed their final year exams)</gloss>
+<gloss>schoolies (in Australia, holidaying school students who have just completed their final year exams)</gloss>
1. A* 2022-07-02 06:00:02  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
"「おバカ大国」オーストラリア " (ISBN: 9784121505194) page 27: オーストラリアで、夏休みや冬休みなど長い休みに入ったばかりで気分が浮かれている中学生・高校生たちを指す言葉に「スクーリーズ(Schoolies)」というものがあります。
  Comments:
Meaning and definitions below are from the Macquarie Dictionary eg: https://www.macquariedictionary.com.au/features/word/search/?search_word_type=Dictionary&word=schoolie

Technically, the definitions are as follows:
schoolie: a holidaying school student who has just completed their final year exams
schoolies/schoolies week: a period during which large numbers of school leavers holiday together after the completion of their final exams, usually in some popular tourist spot

So perhaps it should be スクーリー rather than スクーリーズ in the first meaning above, although the quoted reference doesn't make this distinction.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855371 Active (id: 2196108)
何歩
なんぽ
1. [n]
▶ how many steps



History:
4. A 2022-07-15 15:46:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>what amount of steps</gloss>
3. A 2022-07-15 07:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2022-07-15 05:30:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何歩	25773
  Comments:
maybe worth having, though 歩 is already [ctr]? short, ぽ instead of ほ etc. might make it confusing?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>how many steps</gloss>
1. A* 2022-07-02 15:41:31 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855380 Deleted (id: 2195953)
来米
らいべい
1. [n,vs]
▶ coming to the United States

Conjugations


History:
2. D 2022-07-15 05:42:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
来米	1726	0.5%
渡米	320251	99.5%
  Comments:
prob not needed? the country kanji prefixes are as we all know very productive and while I'm in favor of having common variants, even ones that aren't in other dictionaries, I feel that this doesn't make the grade.
1. A* 2022-07-03 04:28:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/search?p=来米&ei=utf-8&aq=0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855534 Active (id: 2196114)

フォルマリスム
1. [n] [rare] Source lang: fre "formalisme"
▶ formalism
Cross references:
  ⇒ see: 1110790 フォルマリズム 1. formalism



History:
2. A 2022-07-15 17:13:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2022-07-14 23:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gakken (has both フォルマリスム and フォルマリズム as entries), JWN, JLD
Daijs: (only has this, not フォルマリズム) 伝統や規則を、その形式面からのみ守ろうとする傾向。形式主義。
フォルマリズム	1229
フォルマリスム	125
形式主義	16165

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855535 Active (id: 2195942)

クッションカバークッション・カバー
1. [n]
▶ cushion cover



History:
2. A 2022-07-15 05:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 04:35:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
クッションカバー	110592

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855536 Active (id: 2195951)
涕泣
ていきゅう
1. [n,vs,vi]
▶ weeping
▶ sobbing

Conjugations


History:
1. A 2022-07-15 05:38:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk gg5 daijr etc.
  Comments:
splitting out from 啼泣

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855537 Active (id: 2196028)
異性カップル
いせいカップル
1. [n]
▶ heterosexual couple
▶ opposite-sex couple



History:
2. A 2022-07-15 07:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 05:48:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
lots of tweets
https://www.huffingtonpost.jp/entry/same-sex-marriage-trial-tokyo1-9_jp_62021961e4b0725faace9c42
「同性カップルと異性カップルは同等と見られていない」国が新たに主張【同性婚訴訟】

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855538 Active (id: 2195969)

ふざけんじゃねーふざけんじゃねえふざけんじゃね
1. [exp] [col]
▶ stop messing around!
▶ get real!
▶ stop screwing around!
▶ screw you!



History:
1. A 2022-07-15 06:01:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ふざけんじゃねーよ	2822
ふざけんじゃねえぞ	806
ふざけんじゃないぞ	102
ふざけんじゃね
  Comments:
splitting out from ふざけんな
I dont' really think this needs to be an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855539 Active (id: 2196030)
来週明け
らいしゅうあけ
1. [n]
▶ early next week
▶ (at the) beginning of next week



History:
4. A 2022-07-15 07:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
来週明けに	2446
  Comments:
I think it'd useful.
3. A* 2022-07-15 07:16:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>at the beginning of next week</gloss>
+<gloss>(at the) beginning of next week</gloss>
2. A* 2022-07-15 07:15:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
来週明けに is the adv I guess
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2022-07-15 07:15:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
来年明け	988	14.1%
来週明け	5903	84.5%
来月明け	67	1.0%
次週明け	25	0.4%
  Comments:
A+B but poss a little useful?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855540 Active (id: 2196034)

デシジョンテーブルデシジョン・テーブル
1. [n]
▶ decision table



History:
2. A 2022-07-15 08:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典, RP
1. A* 2022-07-15 07:43:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ASCII.jpデジタル用語辞典
テーブルテスト	293	28.1%
デシジョンテーブルテスト	0	0.0%
デシジョンテーブル	751	71.9%
  Comments:
saw テーブルテスト in private correspondence with a printer which Google suggests is short for デシジョンテーブルテスト

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855541 Active (id: 2196035)
発送日
はっそうび
1. [n]
▶ shipping day
▶ dispatching day



History:
2. A 2022-07-15 08:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 07:56:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5 eij waodku

発送日	995648 (!)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855542 Active (id: 2196152)
散歩がてら
さんぽがてら
1. [adv]
▶ while out on a walk
▶ while strolling
▶ in a strolling manner



History:
4. A 2022-07-15 22:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"strollingly" is not really an English word. I think the other glosses cover it.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>strollingly</gloss>
3. A* 2022-07-15 12:55:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
散歩がてら行こうか? is hard to translate but the meaning is basically "do you want to combine going there with a bit of a stroll?"
I feel this nuance isn't properly conveyed by "while out on a walk" alone.

"strollingly" is a bit awkard but kind of manages to convey what I'm referring to?
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>while taking a walk</gloss>
+<gloss>while out on a walk</gloss>
+<gloss>while strolling</gloss>
+<gloss>strollingly</gloss>
+<gloss>in a strolling manner</gloss>
2. A 2022-07-15 11:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I won't object. It's in a Tanaka sentence, but ut's our only example of がてら.
1. A* 2022-07-15 08:39:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
散歩がてら	204706
運動がてら	14181
行きがてら	14584
花見がてら	9399

daijr, meikyo, koj all have 散歩がてら in their example sentences for がてら
(the other ngrams are from other examples in daijs, nikk, etc.)

gg5 has 散歩がてらにお寄りしました. I have just dropped in while taking a walk. (散歩 entry)

39 reverso sentences
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/散歩がてら

eij sentence
散歩がてらホテルへ戻る
stroll back to the hotel
  Comments:
prob most common -がてら construction, maybe worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855543 Active (id: 2196134)
茫と [rK]
ぼうとぼーと (nokanji)ボーと (nokanji)
1. [adv,vs] [uk,on-mim]
▶ in a daze
▶ absent-mindedly
▶ vacantly
▶ abstractedly
▶ blankly
▶ idly
Cross references:
  ⇒ see: 1011760 ぼーっと 1. in a daze; absent-mindedly; vacantly; abstractedly; blankly; idly
2. [adv,vs] [uk,on-mim]
▶ dimly
▶ hazily
▶ faintly
▶ vaguely
▶ indistinctly
Cross references:
  ⇒ see: 1011760 ぼーっと 2. dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly

Conjugations


History:
2. A 2022-07-15 21:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 12:38:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
gakkoku lists the kanji (or the reading ぼうと?) as 〔歴史的かな遣い〕

頭がぼうと	103	2.1%
頭がぼーと	1040	20.8%
頭がボーと	3848	77.1%
頭が茫と	0	0.0%
  Comments:
copied the two first glosses from ぼーっと, ignored the rest.
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855544 Active (id: 2196131)
合同結婚式
ごうどうけっこんしき
1. [n]
▶ mass wedding
▶ collective wedding



History:
2. A 2022-07-15 21:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:12:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

合同結婚式	21814
集団結婚	2952 (already an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855545 Active (id: 2196130)
信仰の自由
しんこうのじゆう
1. [exp,n]
▶ freedom of religion
Cross references:
  ⇒ see: 1359140 信教の自由 1. freedom of religion



History:
2. A 2022-07-15 21:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:13:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
信仰の自由	21064	25.1%
信教の自由	63008	74.9% (already an entr)
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855546 Active (id: 2196165)
抗議デモ
こうぎデモ
1. [n]
▶ protest demonstration
▶ protest march
▶ protest



History:
2. A 2022-07-16 00:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:13:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

抗議デモ	27112

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855547 Active (id: 2196140)
カルト教団
カルトきょうだん
1. [n]
▶ religious cult



History:
2. A 2022-07-15 21:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:19:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij wadoku

カルト教団	41991

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855548 Active (id: 2196144)
どこから見ても
どこからみても
1. [exp]
▶ to all appearances
▶ no matter how you look at it
Cross references:
  ⇒ see: 2748430 どう見ても 1. to all appearances; no matter how you look at it



History:
2. A 2022-07-15 22:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
5 Tanaka sentences. Most have it as "look/be every bit/inch".
1. A* 2022-07-15 13:21:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij wadoku
どこから見ても	94007	9.9%
どう見ても	850949	90.1%
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855549 Active (id: 2196141)
カルト宗教
カルトしゅうきょう
1. [n]
▶ cult religion
▶ cult



History:
2. A 2022-07-15 21:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:23:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wadoku

カルト宗教	47402

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855550 Active (id: 2196120)

オウム
1. [n] [abbr]
▶ Aum Shinrikyo
Cross references:
  ⇒ see: 1922290 オウム真理教 1. Aum Shinrikyo; religious group responsible for the 1995 sarin gas attack on the Tokyo subway



History:
3. A 2022-07-15 21:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 13:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
that looks a little like a white-wash, maybe this is OK (with the xref)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>Aum Shinrikyo (Japanese religious group)</gloss>
+<gloss>Aum Shinrikyo</gloss>
1. A* 2022-07-15 13:24:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
オウム事件	31932

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855551 Active (id: 2196138)
名義貸し
めいぎがし
1. [n]
▶ name-lending
▶ lending one's name



History:
2. A 2022-07-15 21:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 13:59:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5 eij wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855552 Active (id: 2196137)
模範解答
もはんかいとう
1. [n]
▶ model answer (to an exam question)
▶ sample answer



History:
2. A 2022-07-15 21:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 14:05:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wadoku eij nicopedia
模範解答	75286

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855553 Active (id: 2196147)
負の遺産
ふのいさん
1. [exp,n]
▶ negative legacy
▶ burdensome legacy



History:
2. A 2022-07-15 22:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 14:08:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jitsuyo eij wadoku
負の遺産	90355

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855554 Active (id: 2204216)
発見器発見機 [sK]
はっけんき
1. [n]
▶ detector
▶ detecting machine
▶ detecting device



History:
3. A 2022-08-16 04:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-07-16 00:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 発見機
I think "n" is fine.
1. A* 2022-07-15 14:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
発見器	53599	92.3%
発見機	4457	7.7% hiddenForm

盗聴器発見器	5515
嘘発見器	9991	
うそ発見器	3673
探し物発見器	9947
https://shingeki.tv/news/archives/5798
「進撃の巨人」『本当の敵発見器』を公開!
  Comments:
n-suf rather than n?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855555 Active (id: 2196145)
バカ発券器馬鹿発見器
ばかはっけんき
1. [n] [joc]
▶ Twitter
▶ [lit] stupidity detector



History:
3. A 2022-07-15 22:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the shorter vesrion.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>thing (service, device, etc.) that only a stupid person would use (commonly used online to refer to Twitter)</gloss>
+<gloss>Twitter</gloss>
2. A* 2022-07-15 14:35:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
1. A* 2022-07-15 14:34:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, nicopedia, wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/バカ発見器

馬鹿発見器	0	0.0%
馬鹿発見機	0	0.0%
バカ発見器	27	100.0%
バカ発見機	0	0.0%
  Comments:
I kind of don't want to tag it as net-sl because I feel it might be wider (as jitsuyo suggests: "インターネットスラングとしては「Twitter」の通称として用いられることが多い。" but they don't say it just refers to twitter)

But maybe it'd be better to just have the gloss be "Twitter" as in wiktionary (+ the lit)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855556 Active (id: 2196124)

バカッター
1. [n] [derog,joc,net-sl]
《pun on バカ and ツイッター》
▶ Twitter
Cross references:
  ⇒ see: 2524100 【ツイッター】 1. Twitter



History:
2. A 2022-07-15 21:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think.
1. A* 2022-07-15 14:37:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
5 tweets past hour
  Comments:
derog,joc,net-sl - too much? better without joc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855557 Active (id: 2196121)

ゴーアラウンドゴー・アラウンド
1. [n] {aviation}
▶ go-around
Cross references:
  ⇐ see: 2855559 着陸復行【ちゃくりくふっこう】 1. go-around



History:
2. A 2022-07-15 21:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-15 14:51:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://en.wikipedia.org/wiki/Go-around

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855558 Rejected (id: 2196162)
自由価格本
じゆうかかくぼん
1. [n]
▶ book not subject to resale price maintenance
▶ book priced by the seller
Cross references:
  ⇒ see: 2797500 自由価格 1. free price (price determined by market forces)

History:
3. R 2022-07-16 00:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
2. A* 2022-07-15 23:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Hard to be brief.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>...</gloss>
+<xref type="see" seq="2797500">自由価格</xref>
+<gloss>book not subject to resale price maintenance</gloss>
+<gloss>book priced by the seller</gloss>
1. A* 2022-07-15 14:52:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自由価格本	1951	13.5%
バーゲンブック	12483	86.5%
both are in daijr
  Comments:
will revisit later (if nobody else can be bothered with it in the meanwhile)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855558 Active (id: 2197717)
自由価格本
じゆうかかくぼん
1. [n]
▶ book not subject to resale price maintenance
▶ book priced by the seller
Cross references:
  ⇒ see: 2797500 自由価格 1. free price (price determined by market forces)



History:
3. A 2022-07-21 23:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a while.
2. A* 2022-07-15 23:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Hard to be brief.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>...</gloss>
+<xref type="see" seq="2797500">自由価格</xref>
+<gloss>book not subject to resale price maintenance</gloss>
+<gloss>book priced by the seller</gloss>
1. A* 2022-07-15 14:52:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自由価格本	1951	13.5%
バーゲンブック	12483	86.5%
both are in daijr
  Comments:
will revisit later (if nobody else can be bothered with it in the meanwhile)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855559 Active (id: 2196122)
着陸復行着陸復航
ちゃくりくふっこう
1. [n] {aviation}
▶ go-around
Cross references:
  ⇒ see: 2855557 ゴーアラウンド 1. go-around



History:
3. A 2022-07-15 21:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 14:58:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/着陸復行
"着陸復行または着陸復航"
着陸復航	   598
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>着陸復航</keb>
1. A* 2022-07-15 14:56:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
着陸復行	        1030
ゴーアラウンド	2992

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5022659 Active (id: 2229964)

カミュ [spec1]
1. [surname]
▶ Camus
2. [product]
▶ Camus (brand of cognac)



History:
2. A 2023-05-04 01:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2022-07-15 05:25:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,4 @@
-<gloss>Camus (French writer)</gloss>
+<gloss>Camus</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&product;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5087048 Active (id: 2230090)

ヤクルト [spec1]
1. [product]
▶ Yakult (probiotic drink)
2. [company]
▶ Tokyo Yakult Swallows (baseball team) (abbr)



History:
6. A 2023-05-04 01:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2022-07-16 14:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤクルト
ヤクルト(英: Yakult)は、株式会社ヤクルト本社が製造・販売する乳製品乳酸菌飲料である。

https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤクルト本社
株式会社ヤクルト本社
  Comments:
I don't think the company should be included here, they're called ヤクルト本社 not just ヤクルト
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&company;</misc>
-<gloss>Yakult (probiotics company)</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Yakult (probiotic drink)</gloss>
4. A 2022-07-16 01:26:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Tokyo Yakult Swallows (baseball team) (abbr.)</gloss>
+<gloss>Tokyo Yakult Swallows (baseball team) (abbr)</gloss>
3. A 2022-07-16 00:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-15 22:32:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6432724
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>Tokyo Yakult Swallows (baseball team) (abbr.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744825 Active (id: 2195926)
参政党
さんせいとう
1. [organization]
▶ Sanseito (political party)



History:
5. A 2022-07-15 01:13:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Sanseito</gloss>
+<gloss>Sanseito (political party)</gloss>
4. A 2022-07-14 12:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-14 08:11:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki says "結党時には「Party of Do It Yourself」を名乗った。"
There's no info on the official website except this pamphlet thing https://www.sanseito.jp/pdf/tirasi.pdf but there's no clue as to when it was made. English-language media has only referred to it as Sanseito.
(I already made an entry for this party in jmdict)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Party of Do It Yourself</gloss>
+<gloss>Sanseito</gloss>
2. A 2022-07-14 01:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sanseitō
  Comments:
The mind boggles.
1. A* 2022-07-13 13:01:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/参政党
https://www.tokyo-np.co.jp/article/189205

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744826 Active (id: 2235662)
八佾
はちいつ [spec1]
1. [work]
▶ Ba Yi (third chapter of the Analects of Confucius)



History:
4. A 2023-05-07 06:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-07-15 14:12:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ba Yi (third chapter of Analects of Confucius)</gloss>
+<gloss>Ba Yi (third chapter of the Analects of Confucius)</gloss>
2. A* 2022-07-14 02:24:05  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ハチイツ</reb>
+<reb>はちいつ</reb>
1. A 2022-07-14 01:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, http://www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-4
  Comments:
See 2855278.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744828 Active (id: 2195945)

セイン・カミュセインカミュ
1. [person]
▶ Thane Camus (1970.11.27-; TV personality)



History:
1. A 2022-07-15 05:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
セインカミュ	5328	19.7%
セイン・カミュ	21654	80.3%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml