JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
rus "formalizm"
▶ formalism
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Russian formalism
|
6. | A 2022-07-15 14:31:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-14 23:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 作者や時代背景よりも、作品の言葉そのものに眼を向ける批評。ロシア‐フォルマリズムなど。 (no mention of Russian as the source.) Gakken: two entries フォルマリズム (from Russian) and フォルマリスム (from French, xref to フォルマリズム) ルミナス - points to 形式主義. Daijr - from Russian. フォルマリズム 1229 フォルマリスム 125 形式主義 16165 |
|
Comments: | The refs seem a bit both ways. Maybe this is the way to go. I'll propose フォルマリスム as an entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +<xref type="see" seq="1820850">形式主義</xref> +<lsource xml:lang="rus">formalizm</lsource> +<gloss>formalism</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +18,2 @@ -<lsource xml:lang="rus">formalizm</lsource> -<gloss>formalism</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Russian formalism</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-14 23:17:12 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="rus"/> +<lsource xml:lang="rus">formalizm</lsource> |
|
3. | A* 2022-07-14 18:19:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not sure if this should have an [abbr] tag. Daijr/s make it sound like this word is strictly an abbreviation. However, Koj says 「ロシア‐フォルマリズムなど」 and nikk splits the ロシアフォルマリズム abbreviation into a separate sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2855533">ロシアフォルマリズム</xref> |
|
2. | A 2019-03-06 03:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gakken (both have "ロシア") |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre">formalisme</lsource> +<lsource xml:lang="rus"/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mother complex"
▶ being a mama's boy ▶ having an (overly) strong attachment to one's mother
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Oedipus complex ▶ sexual attraction to one's mother
|
6. | A 2022-07-16 02:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-15 12:39:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think マザーコンプレックス most commonly refers to "the complex" rather than the person with the complex. And the opposite for マザコン |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>(being a) mama's boy</gloss> -<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss> +<gloss>being a mama's boy</gloss> +<gloss>having an (overly) strong attachment to one's mother</gloss> |
|
4. | A 2022-07-15 07:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス has Oedipus complex for it. |
|
Comments: | Best as a second sense. |
|
3. | A 2022-07-15 06:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not really seeing our original "Oedpius complex" in most of the kokugo definitions, actually. (nikk being the exception) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1029250">エディプスコンプレックス</xref> @@ -14,2 +13,2 @@ -<gloss>Oedipus complex</gloss> -<gloss>sexual attraction to one's mother</gloss> +<gloss>(being a) mama's boy</gloss> +<gloss>man who has a strong attachment to his mother</gloss> @@ -19,3 +18,3 @@ -<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource> -<gloss>(being a) mama's boy</gloss> -<gloss>a young man having strong attachment to his mother</gloss> +<xref type="see" seq="1029250">エディプスコンプレックス</xref> +<gloss>Oedipus complex</gloss> +<gloss>sexual attraction to one's mother</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-14 22:47:34 | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/マザーコンプレックス |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource ls_wasei="y">mother complex</lsource> +<gloss>(being a) mama's boy</gloss> +<gloss>a young man having strong attachment to his mother</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ operation (of a ship or aircraft route) ▶ service ▶ navigation ▶ flight |
3. | A 2022-07-14 21:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-14 16:24:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +19,4 @@ -<gloss>operating (e.g. ships, aircraft)</gloss> +<gloss>operation (of a ship or aircraft route)</gloss> +<gloss>service</gloss> +<gloss>navigation</gloss> +<gloss>flight</gloss> |
|
1. | A 2021-11-17 22:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ operation (of a bus or train service) ▶ service ▶ running |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ movement (of a heavenly body) ▶ motion ▶ revolution |
2. | A 2022-07-14 21:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-14 16:30:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>service (bus, train)</gloss> -<gloss>operation</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>operation (of a bus or train service)</gloss> +<gloss>service</gloss> +<gloss>running</gloss> @@ -24,0 +28,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>movement (of a heavenly body)</gloss> @@ -27 +31,0 @@ -<gloss>movement</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to feel awkward ▶ to feel ashamed ▶ to feel inferior ▶ to feel shy (about doing something)
|
8. | A 2022-07-14 12:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気が引ける 126594 80.9% 気がひける 28824 18.4% 気が退ける 1137 0.7% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18 +19,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A* 2022-07-14 07:15:03 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解国語辞典 第七版 ひ・ける ⓪ 【引ける・《退ける】 (自下一) ㊀ 〔役所・会社・学校などで〕その日の△仕事(勉強)が終わってそこを出る。 「五時に会社が━」 ㊁ 消極的になる。 「気が━〔=気おくれがする〕」 |
|
Comments: | ストーカーになったようでやや気が退けるが、今回の作戦がサプライズである以上、玄関でお出迎えという訳にはいかない。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気が退ける</keb> |
|
6. | A 2016-11-20 03:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to feel ashamed</gloss> +<gloss>to feel inferior</gloss> |
|
5. | A* 2016-11-19 12:39:01 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=気が引ける |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to feel shy</gloss> +<gloss>to feel shy (about doing something)</gloss> |
|
4. | A 2015-07-14 02:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ participation in politics ▶ suffrage ▶ voting |
3. | A 2022-07-14 06:49:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-07-14 03:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>participation in government</gloss> +<gloss>participation in politics</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-14 02:25:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/参政 https://kotobank.jp/word/参政-513942 |
|
Comments: | Cf. 参政権. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>suffrage</gloss> +<gloss>voting</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ all eyes (of the public) ▶ (in) full view of the public ▶ (with) everyone looking on ▶ (focus of) public attention |
7. | A 2022-10-16 00:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-15 23:23:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>(in) the presence of the whole company</gloss> -<gloss>with all eyes fixed upon (one)</gloss> +<gloss>all eyes (of the public)</gloss> +<gloss>(in) full view of the public</gloss> +<gloss>(with) everyone looking on</gloss> +<gloss>(focus of) public attention</gloss> |
|
5. | A 2022-10-14 20:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-10-14 19:00:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gakken yoji: 「環視」を「監視」と書きちがえない。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 衆人環視 │ 16,903 │ 84.4% │ │ 衆人監視 │ 3,010 │ 15.0% │ │ しゅうじんかんし │ 120 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衆人監視</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-07-14 12:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Ancient typo, probably. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{military}
▶ second lieutenant ▶ sublieutenant ▶ ensign |
3. | A 2022-07-14 11:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 少尉 175080 100.0% 少慰 23 0.0% |
|
Comments: | our entry is older than the wiktionary entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>少慰</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-07-14 01:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From 1348940. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>少慰</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-10-05 08:28:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&mil;</field> |
1. |
[n]
▶ little finger ▶ pinky
|
|||||
2. |
[n]
▶ little toe |
3. | A 2022-07-14 11:16:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't appear to be real. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>子指</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-07-14 07:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-14 05:24:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 小指 │ 614,392 │ 98.9% │ │ 子指 │ 733 │ 0.1% │ 🡠 not in my refs. Irregular? │ こゆび │ 5,859 │ 0.9% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ ensign (navy) ▶ second lieutenant (marine and army) |
2. | D 2022-07-14 01:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved as "iK" to 少尉 entry. i see it has a Wiktionary entry. |
|
1. | D* 2022-07-13 18:33:04 | |
Comments: | Irregular version of 少尉 |
1. |
[n]
▶ laws (of nature) |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ (divine) providence |
10. | A 2022-12-07 07:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-06 21:53:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo, obunsha Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 摂理 │ 197,940 │ │ 自然の摂理 │ 97,901 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<gloss>laws (of nature)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Christn;</field> |
|
8. | A 2022-07-14 01:34:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | right. nikk has 1 (−する)ひとに代わって事を治め処理すること。代理となること。 2 (−する)支配すること。 3 キリスト教で、造物主である神の計画をいう。神は、これによって、被造物をそれぞれの目標に導くとする。神の導き。 4 自然界を支配している理法。「自然の摂理を知る」 let's remove "dispensation." OL says this sense ("an act of divine providence.") of the word is archaic |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>dispensation</gloss> |
|
7. | A 2022-07-14 00:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr and daijs don't mark specific senses as "する" in the way that meikyo and shinmeikai do. |
|
6. | A 2022-07-14 00:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr does have the entire word as スル |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ recovery ▶ return to form ▶ regaining one's (usual) form |
|
2. |
[n,vs,vi]
{telecommunications}
▶ demodulation |
4. | A 2022-07-14 11:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>getting back to form</gloss> +<gloss>return to form</gloss> +<gloss>regaining one's (usual) form</gloss> |
|
3. | A 2022-07-13 03:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-13 01:58:27 Opencooper | |
Refs: | * prog/gg5: 〔通信〕demodulation |
|
Comments: | The refs have the "recovery" sense first, so switching sense order. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>demodulation</gloss> +<gloss>recovery</gloss> +<gloss>getting back to form</gloss> @@ -24,2 +25,2 @@ -<gloss>recovery</gloss> -<gloss>getting back to form</gloss> +<field>&telec;</field> +<gloss>demodulation</gloss> |
|
1. | A 2022-07-09 10:00:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ assistance ▶ support ▶ help ▶ aid |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ subsidy ▶ supplement ▶ subvention ▶ grant-in-aid |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ spotting (in weight training) |
6. | A 2022-07-15 21:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-15 20:26:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "auxiliary; subsidiary" is needed. We have an entry for 補助的. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>help</gloss> @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>help</gloss> @@ -34 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -44,10 +42 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>auxiliary</gloss> -<gloss>subsidiary</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>spot (in bodybuilding)</gloss> +<gloss>spotting (in weight training)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-14 06:49:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-14 05:36:32 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 補助 8,409,132 99.8% 輔助 251 0.0% <- daijs, etc. ほじょ 17,386 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>輔助</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-07-09 12:57:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -43,0 +47 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ live-in domestic service ▶ live-in apprenticeship |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ public duty ▶ public service |
6. | A 2022-07-15 01:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed but feel free to make some suggestions for the entries you have in mind. |
|
5. | A* 2022-07-14 16:20:57 | |
Comments: | there are about 15 entries with 奉公 in them that do not mention the live-in part. should it be added to at least some of them? AFAIK this is pretty integral to 奉公 |
|
4. | A 2022-07-09 12:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-05-14 23:52:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>public service</gloss> |
|
2. | A 2018-01-01 04:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clearly two or more senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>service</gloss> +<gloss>live-in domestic service</gloss> @@ -18,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ clear ▶ distinct |
4. | A 2022-07-14 07:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-14 05:30:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 明晰 │ 180,696 │ 94.8% │ │ 明晳 │ 0 │ 0.0% │ 🡠 daijr/s, meikyo │ めいせき │ 9,950 │ 5.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-12-06 22:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-06 21:16:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>明晳</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to lure (someone) out ▶ to lure away ▶ to decoy out
|
6. | A 2022-07-15 22:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I quite agree about the "out". |
|
5. | A* 2022-07-15 22:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij shinmeikai: だまして、外へさそい(連れ)出す。 |
|
Comments: | I think the gloss needs to include "out". That's the 出す part. 敵をおびき出す means "lure out the enemy", not "lure the enemy (to some place)". I'm not seeing senses 2 and 3 in any of the refs. Possibly added accidently. |
|
Diff: | @@ -16,15 +16,3 @@ -<gloss>to lure (somewhere)</gloss> -<gloss>to decoy out of</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to drive to (tears, sleep, etc.)</gloss> -<gloss>to evoke (sympathy, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to abduct</gloss> -<gloss>to entice out of</gloss> +<gloss>to lure (someone) out</gloss> +<gloss>to lure away</gloss> +<gloss>to decoy out</gloss> |
|
4. | A 2022-07-15 06:09:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | to lure into, to lure out of |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to lure</gloss> +<gloss>to lure (somewhere)</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-14 12:49:22 Anthony <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese definition from weblio: だましてさそい出す。 進撃の巨人Episode 24 reference: エレンが囮(おとり)となってこの地下通路へ目標をおびき出す context: They are luring a character to an underground tunnel and are not luring the character "out of" anything |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to lure out of</gloss> +<gloss>to lure</gloss> |
|
2. | A 2017-07-10 08:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ red ▶ red color (colour) |
|
2. |
(せきしょく only)
[n,adj-no]
▶ communism ▶ the left |
6. | A 2022-07-15 14:42:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-14 04:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>usu. あかいろ</s_inf> |
|
4. | A* 2022-07-14 04:26:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | We don't usually split out adj-na,adj-no, especially not for colors. also "usu. せきしょく" is not correct. I don't think adj-na is correct either (not in kokugos) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,7 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<s_inf>usu. せきしょく</s_inf> -<gloss>red-colored</gloss> -<gloss>red</gloss> |
|
3. | A 2016-06-13 15:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>red, red color (colour)</gloss> +<gloss>red</gloss> +<gloss>red color (colour)</gloss> |
|
2. | A* 2016-06-08 12:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I have no idea which reading is more common. GG5 and my other JEs only have せきしょく. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -17,0 +20,6 @@ +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. あかいろ</s_inf> +<gloss>red, red color (colour)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +27,6 @@ +<s_inf>usu. せきしょく</s_inf> +<gloss>red-colored</gloss> +<gloss>red</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>せきしょく</stagr> @@ -21 +35,2 @@ -<gloss>red</gloss> +<gloss>communism</gloss> +<gloss>the left</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ long sound ▶ prolonged sound ▶ long vowel
|
4. | A 2022-07-14 01:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-13 23:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>prolonged sound</gloss> +<gloss>long vowel</gloss> |
|
2. | A 2013-05-19 23:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-19 21:06:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Comments: | tempted to add 'ling' but it seems it can also refer to an environmental sound. esp. a vowel, but not necessarily... changing to 'sound' to match 短音. perhaps a 2nd sense |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>long vowel</gloss> +<xref type="see" seq="1843580">短音</xref> +<gloss>long sound</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ galloping around on a horse |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ running around ▶ making every effort (to do) ▶ exerting oneself |
3. | A 2022-07-14 01:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-14 01:00:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | I don't think it's necessarily "for another". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>dashing around on a horse</gloss> +<gloss>galloping around on a horse</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>exerting oneself (for another)</gloss> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>making every effort (to do)</gloss> +<gloss>exerting oneself</gloss> |
|
1. | A 2022-07-11 03:44:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +15,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>exerting oneself (for another)</gloss> @@ -15 +21,0 @@ -<gloss>exerting oneself (for another)</gloss> |
1. |
[n]
▶ rise of the curtain ▶ opening of a play
|
|||||||
2. |
[n]
▶ beginning (e.g. of an era) ▶ start ▶ opening (of a tournament, festival, etc.)
|
8. | A 2023-12-27 17:23:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-27 09:58:40 penname01 | |
Refs: | used in sankoku definitions Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────╮ │ 幕あき │ 454 │ ╰─ーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幕あき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-15 14:42:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1524800">幕切れ・1</xref> |
|
5. | A 2022-07-14 11:27:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mainichi-kotoba.jp/enq-362 幕開き 14542 89.9% 幕開 1391 8.6% 幕明き 250 1.5% |
|
Comments: | Aligning. 幕開け is much more common for sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,3 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1524780">幕開け</xref> -<gloss>the rise of the curtain</gloss> -<gloss>opening (of play)</gloss> +<gloss>rise of the curtain</gloss> +<gloss>opening of a play</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1524780">幕開け・2</xref> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>opening (festival, event, etc.)</gloss> +<gloss>start</gloss> +<gloss>opening (of a tournament, festival, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-03-08 03:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vi]
▶ to have more wins than losses ▶ to lead an opponent (e.g. by two games) ▶ to be ahead (in wins) ▶ to take the lead
|
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to take the lead (in points, goals, etc. during a match) |
4. | A 2022-07-14 01:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-14 00:31:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="2528600">負け越す</xref> @@ -21 +22,3 @@ -<gloss>to lead someone (by no. of matches)</gloss> +<gloss>to lead an opponent (e.g. by two games)</gloss> +<gloss>to be ahead (in wins)</gloss> +<gloss>to take the lead</gloss> @@ -26 +29 @@ -<gloss>to take the lead over an opponent (in points)</gloss> +<gloss>to take the lead (in points, goals, etc. during a match)</gloss> |
|
2. | A 2017-03-26 19:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-19 20:31:01 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝越す</keb> @@ -18 +21,6 @@ -<gloss>to lead (someone) by (three) matches</gloss> +<gloss>to lead someone (by no. of matches)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to take the lead over an opponent (in points)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Creator (of all things) ▶ Maker ▶ God |
3. | A 2022-07-15 15:26:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-15 14:49:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Creator (i.e. a god)</gloss> +<gloss>Creator (of all things)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>God</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-14 01:35:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Worth clarifying? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Creator</gloss> +<gloss>the Creator (i.e. a god)</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ ancient Chinese clothes |
3. | A 2022-07-14 11:07:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not a great gloss |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-08 19:08:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 01:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>韓衣</keb> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
rus "Rossiya"
▶ Russia
|
11. | A 2022-07-15 03:35:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-07-14 23:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<lsource xml:lang="rus">Rossiya</lsource> |
|
9. | A 2021-11-06 03:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2016-11-25 11:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-11-24 11:43:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 露西亜 21258 魯西亜 1261 ロシア 5528256 ロシヤ 22498 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -13,0 +15 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ changeup (pitch)
|
7. | A 2022-07-14 01:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-13 22:12:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably sufficient. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>changeup</gloss> -<gloss g_type="expl">unexpectedly slow pitch designed to deceive the batter</gloss> +<gloss>changeup (pitch)</gloss> |
|
5. | A 2017-12-23 21:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-23 16:16:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Changeup |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>pitch that comes toward the batter at a speed slower than expected</gloss> +<gloss g_type="expl">unexpectedly slow pitch designed to deceive the batter</gloss> |
|
3. | A 2013-05-01 03:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>&baseb;</field> @@ -10,1 +11,1 @@ -<gloss>pitch that comes toward the batter at a speed slower than expected (baseball)</gloss> +<gloss>pitch that comes toward the batter at a speed slower than expected</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ long vowel
|
2. | A 2022-07-14 01:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-13 22:47:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ながぼいん</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1984490">短母音</xref> +<field>&ling;</field> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ short vowel
|
2. | A 2022-07-14 21:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-14 15:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>みじかぼいん</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1953860">長母音</xref> +<field>&ling;</field> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red ▶ crimson ▶ scarlet |
|||||||
2. |
[n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange) |
|||||||
3. |
[n]
[col]
《often written as アカ》 ▶ Red (i.e. communist) |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ red light (traffic)
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading) ▶ (in) the red
|
|||||||
6. |
[adj-no]
▶ complete ▶ total ▶ perfect ▶ obvious
|
|||||||
7. |
(赤 only)
[n]
[abbr]
▶ copper
|
|||||||
8. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ red 5-point card
|
17. | A 2022-07-15 22:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-07-14 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 赤色の帽子 176 11.9% 赤色な帽子 0 0.0% 赤の帽子 1303 88.1% (we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no) |
|
Comments: | not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
15. | A 2020-10-06 07:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -69,0 +70 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -71 +72 @@ -<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>red 5-point card</gloss> |
|
14. | A 2020-08-06 00:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-08-05 23:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning hanafuda terminology |
|
Diff: | @@ -73 +73 @@ -<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ USB ▶ universal serial bus
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ USB flash drive ▶ USB memory stick
|
4. | A 2023-03-16 05:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ユー・エス・ビー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2022-07-14 21:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-14 16:11:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mainichi-kotoba.jp/photo-20220706 https://bunshun.jp/articles/-/55699 https://www.city.toyohashi.lg.jp/42458.htm |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>USB</gloss> @@ -14 +15,7 @@ -<gloss>USB</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2159440">USBメモリー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>USB flash drive</gloss> +<gloss>USB memory stick</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
[rare]
▶ to expand ▶ to inflate
|
4. | A 2022-07-14 05:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2016-01-13 05:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 xrefs to ふくらます. |
|
2. | A* 2016-01-11 17:53:19 | |
Comments: | add rare tag. I considered arch but it's slightly more common than fukurakasu. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ error of judgment ▶ miscalculation ▶ bad decision |
2. | A 2022-07-14 04:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in daijr, gg5. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>bad decision</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ short coat for noblewomen (Nara and Heian period)
|
3. | A 2022-07-14 11:08:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-04 01:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-03 15:30:28 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adv,adj-na]
[on-mim,rare]
▶ slurring (of speech) ▶ indistinctly ▶ inarticulately |
6. | A 2022-07-15 22:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-15 15:38:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj レロレロになって 307 れろれろになって 45 ロレロレになって 33 ろれろれになって 0 |
|
Comments: | The refs have れろれろ but not ろれろれ. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ろれろれ</reb> +<reb>レロレロ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>れろれろ</reb> @@ -9,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ろれろれ</reb> +</r_ele> @@ -12 +18 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,2 +21,3 @@ -<gloss>slurring</gloss> -<gloss>stuttering</gloss> +<gloss>slurring (of speech)</gloss> +<gloss>indistinctly</gloss> +<gloss>inarticulately</gloss> |
|
4. | A 2022-07-14 05:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2012-08-04 00:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-03 09:31:55 | |
Refs: | http://newmoon.exblog.jp/3228532/ |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロレロレ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ feminism
|
4. | A 2022-07-15 15:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1109920">フェミニズム</xref> |
|
3. | A 2022-07-14 05:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2012-10-11 05:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JST |
|
1. | A* 2012-09-13 22:12:46 Scott | |
Refs: | a few hits |
|
Comments: | weblio has it, but not sure of source |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crying aloud ▶ wailing ▶ bawling |
6. | A 2022-07-15 05:37:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 啼泣 1040 51.0% 声をあげて泣く 涕泣 1001 49.0% 涙を流して泣く |
|
Comments: | kokugos treat them as different words, and the way they describe the words differ pretty consistently too. splitting out |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>涕泣</keb> @@ -16,2 +13,2 @@ -<gloss>crying</gloss> -<gloss>weeping</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>crying aloud</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-15 05:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 啼泣 1040 涕泣 1001 GG5: 涕泣 - ~する weep; shed tears. Daijr: - 啼泣: 声をあげて泣くこと。 - 涕泣: 涙を流して泣くこと。泣涕。 |
|
Comments: | Not sure these should be merged. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>weeping</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-14 16:42:16 JFN <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涕泣</keb> |
|
3. | A 2013-11-21 09:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-11-21 08:06:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[uk,rare]
▶ towering |
|
2. |
[n,vs]
[uk,rare]
▶ standing motionlessly |
3. | A 2022-07-14 05:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> @@ -24 +24 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2016-01-26 03:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 兀立 0 こつりつ 29 ごつりつ 0 |
|
Comments: | I thing "standing", etc. works. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>tower</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>towering</gloss> @@ -21 +23,3 @@ -<gloss>stand motionlessly</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>standing motionlessly</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-26 02:46:27 Andrew Prowse <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Daijisen (https://kotobank.jp/word/兀立-502701) |
|
Comments: | First meaning is "to stand very high". Wasn't sure how to phrase the [n,vs] ("to tower" vs. "tower"), and didn't have an idea for a noun form (since it seems to just not be used without suru). Additionally, Daijirin notes that こつりつ is the accepted reading, but that it can also be read ごつりつ. Daijisen has a modern example phrase for the first meaning, while both Daijisen and Daijirin only have a classical example for the second. Not sure if that makes it archaic. A search in the KOTONOHA corpus (http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/) turns up nothing either way; same for the Innocent novel analysis word list. The word came up on my Twitter feed by a 準1級 kanken bot, which gave the first definition ("to stand far above"). |
1. |
[n]
▶ downshifting (change to a less stressful and materialistic lifestyle)
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ downshift (in a vehicle) ▶ change to a lower gear
|
8. | A 2022-07-16 00:28:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Let's drop it. "ダウンシフト 小文字" isn't returning any relevant results online. |
|
Diff: | @@ -17,6 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>downshift</gloss> -<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss> |
|
7. | A* 2022-07-16 00:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP - downshift - 【印】 小文字化, ダウンシフト《大文字から小文字への移行, またはその指示コード》. |
|
Comments: | I quoted Daijr in 2016 when it was available on the KOD site. I can't confirm it. The RP entry uses it as an equivalent of 小文字化 but it is a bit prone to throwing in katakana transliterations.. I think that sense should drop in priority and I wouldn't really mind if it went altogether. |
|
Diff: | @@ -7,5 +6,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>downshift</gloss> -<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss> -</sense> @@ -21,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>downshift</gloss> +<gloss g_type="expl">changing from upper to lower case letters</gloss> |
|
6. | A* 2022-07-15 16:17:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Where does sense 1 come from? I'm not seeing it in the refs. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>downshifting</gloss> -<gloss g_type="expl">living a simpler life</gloss> +<gloss>downshifting (change to a less stressful and materialistic lifestyle)</gloss> @@ -21 +20,2 @@ -<gloss>downshifting (on a vehicle)</gloss> +<gloss>downshift (in a vehicle)</gloss> +<gloss>change to a lower gear</gloss> |
|
5. | A 2022-07-14 05:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2016-05-31 00:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beauty |
5. | A 2022-07-15 05:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | JIS 0213 version |
|
4. | A* 2022-07-14 20:19:17 | |
Refs: | 明鏡国語辞典 https://cdn.discordapp.com/attachments/778430038159655012/997002424529203300/image.png |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>姸</keb> |
|
3. | A 2020-01-28 17:00:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in meikyo, gg5, shinmeikai, none of whom bother usually too much with the really rare stuff. doesn't seem particularly obscure |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2020-01-28 10:03:09 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-01-28 10:00:31 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/妍-491248 https://furigana.info/w/妍:けん |
1. |
[n]
{medicine}
▶ close contact (with an infected person) |
7. | A 2022-07-14 00:41:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
6. | A 2020-06-26 15:21:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'carrier' generally suggests someone asymptomatic, which AFAICT is not suggested by 濃厚接触 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>close contact (with a carrier of an infectious disease)</gloss> +<gloss>close contact (with an infected person)</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-24 08:29:59 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>close contact (with someone who is infected)</gloss> +<gloss>close contact (with a carrier of an infectious disease)</gloss> |
|
4. | A 2020-03-16 06:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 濃厚接触 1311 濃厚接触は 26 濃厚接触が 100 濃厚接触の 44 濃厚接触を 123 濃厚接触する 28 濃厚接触して 24 |
|
Comments: | Doesn't really look like it. |
|
3. | A* 2020-03-13 21:40:02 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200313-00027255-tokaiv-soci 12日、愛知県では名古屋で新型コロナウイルスの感染者3人が死亡したほか、陽性判定後に 飲食店を訪れた男性と濃厚接触した豊田市の女性など新たに6人の感染が確認されました。 vs? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.) |
13. | A 2024-03-23 12:22:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-07-16 02:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
11. | A* 2022-07-14 00:20:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can we trim it a little? I don't think " and community project " adds all that much (and I find it a little confusing) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss> +<gloss>volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)</gloss> |
|
10. | A 2022-07-13 12:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. |
|
9. | A* 2022-07-13 11:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://musubie.org/faq/ "「子どもが一人でも行ける無料または低額の食堂」と定義しています。 多様な形態があり、共通点は「子ども」と「食」の「居場所」でしょうか。「子ども専用食堂」ではありません。実際には、子どもからお年寄りまで、地域の多様な方たちが参加される「多世代交流拠点」として運営されているところが多いです。参加者の9割が高齢者というこども食堂もあります。" |
|
Comments: | A romanisation might not be necessary. I added it because I assumed that "こども食堂" was founded and managed by a charity or NPO but there's actually no central organisation. They're not just used by children. How about this? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>cafeteria providing free or inexpensive meals for children</gloss> +<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[pn]
[arch]
《used when speaking to one's equals》 ▶ I ▶ me |
|
2. |
[pn]
[arch]
《referring to an equal or inferior》 ▶ you |
4. | A 2022-07-14 08:07:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2022-07-14 05:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] to [obsc] conversion. See https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/64 |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2020-07-27 12:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-27 11:33:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/我儕・吾儕-415949 daijs: https://kotobank.jp/word/我儕-665460 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Ba Yi (ancient Chinese dance practiced in the court of the Zhou king) |
4. | A 2022-07-14 01:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I'll add a "work" entry for it in JMnedict. |
|
3. | A* 2022-07-13 22:11:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | It's not just a title. I don't think we even need to mention the Analects. Daijr/s and Nikk don't. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ハチイツ</reb> +<reb>はちいつ</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Ba Yi (third chapter of Analects of Confucius)</gloss> -<gloss g_type="lit">eight rows of dancers</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Ba Yi (ancient Chinese dance practiced in the court of the Zhou king)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-13 12:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, daijr, etc. |
|
Comments: | Possibly should be a work in the names dictionary. Chuck Muller is an old friend of mine. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Ba Yi, third chapter of Analects of Confucius</gloss> +<gloss>Ba Yi (third chapter of Analects of Confucius)</gloss> +<gloss g_type="lit">eight rows of dancers</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-25 18:56:25 Keith Krulak <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-4 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ kawara soba (soba dish served on top of a roof tile) |
3. | A 2022-07-14 00:22:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>kawara soba</gloss> +<gloss>kawara soba (soba dish served on top of a roof tile)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-13 06:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 瓦そば 25569 |
|
1. | A* 2022-07-05 18:38:03 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/瓦そば |
1. |
[n]
{medicine}
▶ resuscitation |
4. | A 2022-07-14 21:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2022-07-14 16:46:42 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>そえせいじゅつ</reb> +<reb>そせいじゅつ</reb> |
|
2. | A 2022-07-10 09:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-07-09 05:16:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 蘇生術 10950 蘇生手術 383 |
1. |
[n]
{law}
▶ trigger law (US) |
7. | D 2022-07-14 03:30:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I 100% agree with your assessment of トリガー法, that it's probably translated on the fly in many cases (though this changes the more it gets referenced of course), that it's used in a very limited (and recent) context. But: 1) The fact that it might be perfectly obvious to any Japanese news editor or US-based journalist that "trigger law" would most naturally be translated to トリガー法 rather than トリガーロー or say 引き金法律, it won't at all obvious to plenty of JSL learners. 2) Even if the context is recent and limited, it's a word anybody reading English-language news will be aware of. It's not a single law it's referring to either. 3) again, it seems likely to me this is the kind of word users might search for. I think it makes sense to to err on the side of inclusion here. That said I guess it's possible "trigger laws" are largely irrelevant now that Roe v Wade has actually been overturned. (OTOH they might become relevant again as one judge of the Supreme Court has flagged more cases might end up overturned) |
|
6. | D* 2022-07-14 01:40:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need more than that to justify its inclusion. "Trigger law" is used almost exclusively in the context of US abortion laws. Pre-2022 online results for "トリガー法" are virtually non-existent. It's a direct translation, probably done on the fly in most cases. I don't think it's appropriate for a JE dictionary. |
|
5. | D* 2022-07-11 00:13:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OTOH people use jisho etc. for reverse look-ups all the time, and this is certainly the kind of thing an American wanting to explain something like this might look up. Or an E-J translator. It won't be 100% obvious to everyone that "trigger law" would be translated as "トリガー法" rather than "トリガーロー". |
|
4. | D 2022-07-10 21:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a transcription of an English term. |
|
3. | A* 2022-07-10 19:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It's only in the news because of Roe v. Wade. We have トリガー/trigger as an entry. I think that's sufficient. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ inside throat |
3. | D 2022-07-14 00:23:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It seems compositional to me. |
|
2. | A* 2022-07-13 05:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 喉奥 4133 |
|
Comments: | We'd need a good reference for the meaning. It seems to be used mostly in porn sites. |
|
1. | A* 2022-07-12 23:39:36 | |
Refs: | Unidic 喉奥 (名詞,普通名詞,一般,*,*,*) Base: 喉奥 : のどおく |
|
Comments: | This is considereed as single word in Unidic, so can we add it? |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ egg donburi ▶ bowl of rice topped with egg
|
4. | A 2022-09-06 08:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-06 08:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 玉丼 17658 72.6% たまどん 2437 10.0% ぎょくどん 46 0.2% たま丼 3869 15.9% タマ丼 317 1.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たま丼</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>玉丼</re_restr> @@ -16,0 +21 @@ +<gloss>egg donburi</gloss> |
|
2. | A 2022-07-14 10:58:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1828460">玉子丼・たまごどんぶり</xref> +<xref type="see" seq="1828460">玉子丼</xref> |
|
1. | A 2022-07-13 05:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1828460. |
1. |
[n]
▶ model train ▶ model railway |
2. | A 2022-07-14 11:00:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-13 05:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 鉄道模型 557178 模型鉄道 6425 |
|
Comments: | Ab initio I'd have said 模型鉄道, but it's actually the other way round (99% of the time.) |
1. |
[n]
▶ nuclear reactor building |
2. | A 2022-07-14 01:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-07-13 13:08:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/原子炉建屋-671189 https://ejje.weblio.jp/content/原子炉建屋 |
|
Comments: | 原子炉建屋 34742 |
1. |
[n]
▶ stored-grain insect |
2. | A 2022-07-14 03:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Igaku 貯穀害虫 1111 貯穀 1545 |
|
Comments: | 貯穀 is a bit obscure. It's in Unidic but no other main references. Most WWW hits are for this compound. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stored-grain insect pest</gloss> +<gloss>stored-grain insect</gloss> |
|
1. | A* 2022-07-13 23:12:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/貯穀害虫-769452 https://ejje.weblio.jp/content/貯穀害虫 |
|
Comments: | 貯穀害虫 1111 |
1. |
[n]
{card games,hanafuda}
▶ tensho (game originally played with a Tensho karuta)
|
3. | A 2022-07-22 04:20:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>tensho (card game originally played with a Tensho karuta)</gloss> +<gloss>tensho (game originally played with a Tensho karuta)</gloss> |
|
2. | A 2022-07-14 01:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-13 23:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj nikk https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1269696/33 (showa 2 book detailing how it was played with hanafuda at the time) |
1. |
[n]
▶ parent with child ▶ person bringing along their children |
4. | A 2022-12-13 01:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably just searchable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お子様づれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-12-12 07:20:43 dine | |
Refs: | お子様連れ 457684 96.3% お子さま連れ 12743 2.7% お子様づれ 2685 0.6% お子様ずれ 1381 0.3% おこさま連れ 293 0.1% 御子様連れ 206 0.0% お子さまづれ 147 0.0% お子さまずれ 52 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お子さま連れ</keb> |
|
2. | A 2022-07-14 12:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-14 07:00:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo お子様連れ 457684 100.0% 子様連れ 224 0.0% commonly as お子様連れも歓迎 etc. |
|
Comments: | cf 子連れ sense 2 |
1. |
[n]
[uk]
▶ corn (Zea mays)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ periwinkle (Littorina brevicula) |
3. | A 2022-07-14 14:16:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2022-07-14 12:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2022-07-14 11:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr 玉黍 93 10.9% たまきび 29 3.4% タマキビ 730 85.7% |
1. |
[n]
Source lang:
rus(wasei) "Rossiya formalizm"
▶ Russian formalism
|
5. | A 2022-07-14 23:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's wasei. |
|
4. | A* 2022-07-14 23:22:27 | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">Russia</lsource> -<lsource xml:lang="rus" ls_type="part">formalizm</lsource> +<lsource xml:lang="rus" ls_wasei="y">Rossiya formalizm</lsource> |
|
3. | A* 2022-07-14 23:15:58 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">Russia</lsource> +<lsource xml:lang="rus" ls_type="part">formalizm</lsource> |
|
2. | A 2022-07-14 21:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. ロシア is not a transliteration of Russkiy. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<lsource xml:lang="rus">Russkiy formalizm</lsource> |
|
1. | A* 2022-07-14 18:13:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, nikk, meikyo. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ ロシアフォルマリズム │ 165 │ │ ロシア・フォルマリズム │ 1,274 │ │ フォルマリズム │ 1,229 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | Not sure what the correct transliteration of "Русский формализм" is. Daijs, nikk, and google translate say Russkiy. Daijr says Russkii. Maybe the transliteration isn't even needed. |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
fre "formalisme"
▶ formalism
|
2. | A 2022-07-15 17:13:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-07-14 23:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gakken (has both フォルマリスム and フォルマリズム as entries), JWN, JLD Daijs: (only has this, not フォルマリズム) 伝統や規則を、その形式面からのみ守ろうとする傾向。形式主義。 フォルマリズム 1229 フォルマリスム 125 形式主義 16165 |
1. |
[place]
▶ Osaka International Airport ▶ Itami Airport |
2. | A 2022-07-14 10:57:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Itami_Airport |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Itami Airport</gloss> |
|
1. | A 2022-07-13 15:39:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Oosakakokusai Airport</gloss> +<gloss>Osaka International Airport</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Sanseito (political party) |
5. | A 2022-07-15 01:13:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Sanseito</gloss> +<gloss>Sanseito (political party)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-14 12:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-14 08:11:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki says "結党時には「Party of Do It Yourself」を名乗った。" There's no info on the official website except this pamphlet thing https://www.sanseito.jp/pdf/tirasi.pdf but there's no clue as to when it was made. English-language media has only referred to it as Sanseito. (I already made an entry for this party in jmdict) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Party of Do It Yourself</gloss> +<gloss>Sanseito</gloss> |
|
2. | A 2022-07-14 01:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sanseitō |
|
Comments: | The mind boggles. |
|
1. | A* 2022-07-13 13:01:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/参政党 https://www.tokyo-np.co.jp/article/189205 |
1. |
[work]
▶ Ba Yi (third chapter of the Analects of Confucius) |
4. | A 2023-05-07 06:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-07-15 14:12:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ba Yi (third chapter of Analects of Confucius)</gloss> +<gloss>Ba Yi (third chapter of the Analects of Confucius)</gloss> |
|
2. | A* 2022-07-14 02:24:05 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ハチイツ</reb> +<reb>はちいつ</reb> |
|
1. | A 2022-07-14 01:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, http://www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-4 |
|
Comments: | See 2855278. |