JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005430 Active (id: 2189310)

ざわざわ [ichi1] ザワザワ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ noisily (from many people talking)
▶ in a commotion
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ with a rustling sound (of leaves, branches, etc.)
▶ with a rippling sound (of the surface of a lake, etc.)
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ feeling a chill
▶ with a chill (up one's spine)

Conjugations


History:
5. A 2022-06-06 16:43:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>noisily (e.g. from many people talking)</gloss>
-<gloss>creating a commotion</gloss>
+<gloss>noisily (from many people talking)</gloss>
+<gloss>in a commotion</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>rustling (leaves)</gloss>
+<gloss>with a rustling sound (of leaves, branches, etc.)</gloss>
+<gloss>with a rippling sound (of the surface of a lake, etc.)</gloss>
@@ -32 +33 @@
-<gloss>getting the chills</gloss>
+<gloss>with a chill (up one's spine)</gloss>
4. A* 2022-06-06 14:20:19  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ざわざわ  185,037
ザワザワ   66,132
ざわざわと  26,418
ザワザワと  14,906
ざわざわし  34,069
ザワザワし  22,232
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ザワザワ</reb>
3. A 2022-06-03 23:01:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
騒騒	156	0.1%  <- in Koj
騒々	1063	0.6%
ざわざわ	185037	99.3%
  Comments:
I wondered about adding the kanji forms as "rK" but I'm not sure it's worth it. Maybe best just to add this note.
2. A 2017-07-05 20:05:36  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-07-05 13:47:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Added two senses.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,2 +13,17 @@
-<gloss>noisy</gloss>
-<gloss>sound of people talking</gloss>
+<gloss>noisily (e.g. from many people talking)</gloss>
+<gloss>creating a commotion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>rustling (leaves)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>feeling a chill</gloss>
+<gloss>getting the chills</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005610 Active (id: 2189332)
沁み沁み [rK] 染み染み [rK] 沁沁 [rK]
しみじみ [spec1]
1. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ keenly
▶ deeply
▶ fully
▶ heartily
▶ seriously
▶ earnestly
2. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ calmly
▶ quietly
▶ softly
3. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ fixedly (gazing, staring)
▶ intently



History:
9. A 2022-06-06 23:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-06 12:48:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Diff:
@@ -46 +46,2 @@
-<gloss>fixedly (e.g. gazing, staring)</gloss>
+<gloss>fixedly (gazing, staring)</gloss>
+<gloss>intently</gloss>
7. A 2022-06-06 05:39:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per Stephen's suggestion.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2022-06-06 02:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 19:18:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 沁み沁み |       257 |  0.0% |
| 沁々   |       750 |  0.1% |
| 沁沁   |        50 |  0.0% | <- in daijr (headword) and shinmeikai (mentioned in note)
| 染み染み |     1,654 |  0.1% |
| 染々   |       903 |  0.1% |
| 染染   |       990 |  0.1% |
| 泌み泌み |         0 |  0.0% | <- can't find in any kokugo; dropping
| 泌々   |       138 |  0.0% |
| 泌泌   |         0 |  0.0% |
| しみじみ | 1,245,414 | 94.5% |
| シミジミ |    67,972 |  5.2% |
  Comments:
[spec1] on しみじみ ?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,4 +14 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>泌み泌み</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009130 Active (id: 2189180)

ドタバタどたばた [ichi1]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ noisily (running around)
▶ with heavy feet
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ in a fluster
▶ in a flurry
▶ in a panic
3. [n] [abbr]
▶ slapstick
Cross references:
  ⇒ see: 2568430 ドタバタ喜劇 1. slapstick comedy

Conjugations


History:
8. A 2022-06-06 01:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-05 13:25:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On 1012370, we (tentatively) decided that transitivity tags should only be added to adverbs if "vs" is the leading PoS tag (i.e. the glosses are "to ~").
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +30 @@
-<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇・ドタバタきげき</xref>
+<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇</xref>
6. A 2022-06-05 05:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 04:22:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
oukoku 11e
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-05-17 21:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038420 Active (id: 2189269)

カメラワークカメラ・ワーク
1. [n]
▶ camerawork



History:
3. A 2022-06-06 07:19:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-06 06:49:47  Opencooper
  Comments:
One word in the refs.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>camera work</gloss>
+<gloss>camerawork</gloss>
1. A 2013-05-11 07:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カメラ・ワーク</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1064960 Active (id: 2189266)

ジャージー [gai1] ジャージ
1. [n]
▶ jersey (fabric)
2. [n] {clothing}
▶ jersey
▶ (sports) uniform top
3. [n] {clothing}
▶ sweatsuit
▶ tracksuit
4. [n]
▶ Jersey (cattle)



History:
4. A 2022-06-06 06:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_(clothing)
  Comments:
It seems that ジャージー has wider usage than "jersey" in English. I think the clothing sense needs to be split.
  Diff:
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>(sports) uniform</gloss>
+<gloss>(sports) uniform top</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&cloth;</field>
3. A* 2022-06-06 06:17:30  Opencooper
  Refs:
genius; wisdom
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>sweatsuit</gloss>
+<gloss>tracksuit</gloss>
2. A 2021-06-05 01:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it goes a bit too far already.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>jersey (clothing)</gloss>
+<field>&cloth;</field>
+<gloss>jersey</gloss>
@@ -19,3 +19,0 @@
-<gloss>sweatsuit</gloss>
-<gloss>tracksuit</gloss>
-<gloss>sweats</gloss>
1. A* 2021-06-03 06:33:50 
  Refs:
daijs
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
Not sure if sense 2 should be further split up or not.
  Diff:
@@ -13 +13,13 @@
-<gloss>jersey</gloss>
+<gloss>jersey (fabric)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>jersey (clothing)</gloss>
+<gloss>(sports) uniform</gloss>
+<gloss>sweatsuit</gloss>
+<gloss>tracksuit</gloss>
+<gloss>sweats</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Jersey (cattle)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073890 Active (id: 2189285)

スリット [gai1]
1. [n]
▶ slit
2. [n]
▶ slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips)



History:
7. A 2022-06-06 12:12:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Slitting is most commonly done on rolls but not always.
6. A* 2022-06-06 09:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://mitsu-ri.net/articles/slitprocessing
"スリット加工は、スリッター機を使って、ロールしてある材料を一定の幅に連続して切断し、再度ロールとして巻き上げる加工を指します。"
https://nakamuraslitter.co.jp/スリット加工とは?/
"簡単に説明しますと、ロール状のシートを一定の幅に連続して切断し、芯(コア)に巻き取る技術です。"
https://www.maxcessintl.com/what-is-slitting/
"In the world of material converting, “slitting” refers to the process of slicing a large roll of paper or other material into narrower strips. "
  Comments:
Isn't it always a roll?
If we're leaving it as "slitting", I think we should include a brief definition.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slitting</gloss>
+<gloss>slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips)</gloss>
5. A 2022-06-06 07:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it seems a bit more general.
4. A* 2022-06-06 02:18:43  Marcus Richert
  Comments:
Roll slitting is one type of slitting that's done on rolls of paper etc. but slitting can be done in other forms too i.e. on sheets of paper. I don't think スリット only refers to roll slitting specifically.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(roll) slitting</gloss>
+<gloss>slitting</gloss>
3. A 2022-06-05 20:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Roll_slitting
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slitting</gloss>
+<gloss>(roll) slitting</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1104720 Active (id: 2189379)

ビザ [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ visa
Cross references:
  ⇐ see: 1291440 査証【さしょう】 1. visa
  ⇐ see: 1839290 旅券査証【りょけんさしょう】 1. visa



History:
2. A 2022-06-07 07:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2022-06-06 16:32:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ビザ	1610653
ビザー	653
ビーザ	529
---
ビザ申請	        100121
ビザー申請	32
ビーザ申請	0
  Comments:
ビザー and ビーザ aren't in my refs.
  Diff:
@@ -9,6 +8,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ビザー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ビーザ</reb>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1141880 Active (id: 2189281)

リップ
1. [n]
▶ lip
Cross references:
  ⇒ see: 1359940 唇 1. lip; lips
2. [n] [abbr,col]
▶ lip balm
▶ lip salve
▶ [tm] chapstick
Cross references:
  ⇒ see: 1141890 リップクリーム 1. lip balm; lip salve; chapstick



History:
8. A 2022-06-06 11:30:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>lip cream</gloss>
+<gloss>lip salve</gloss>
+<gloss g_type="tm">chapstick</gloss>
7. A 2022-06-05 05:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>chapstick</gloss>
+<gloss>lip cream</gloss>
6. A 2020-12-13 04:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, no-one is wanting a "rip" entry, so I'll close this.
5. A* 2020-12-08 01:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2020-12-08 01:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any support for リップ meaning "rip", so I'm not dashing to make it an entry. I'll approve and reopen for a few days.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147250 Active (id: 2189307)

ロケハン [gai1]
1. [n] [col,abbr]
▶ location scouting
Cross references:
  ⇒ see: 2451700 ロケーションハンティング 1. location scouting



History:
5. A 2022-06-06 16:33:15  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2022-06-06 14:21:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
we usually don't put lsrc on abbr
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -12 +12,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">location hunting</lsource>
3. A 2017-06-18 09:10:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2451700.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>location scout</gloss>
2. A 2010-08-25 01:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-24 23:29:32  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="2451700">ロケーションハンティング</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164130 Active (id: 2189199)
一昔 [ichi1,news2,nf25] ひと昔
ひとむかし [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ an age (ago)
▶ a long time (ago)
▶ a decade (ago)
Cross references:
  ⇐ see: 2854846 二昔【ふたむかし】 1. way in the past; two (or so) decades (ago)



History:
7. A 2022-06-06 01:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 19:51:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
shinmeikai: 普通、今から十年くらい前を指す。
  Comments:
Only one sense in the refs. It doesn't mean ten years precisely.
  Diff:
@@ -21,8 +21,3 @@
-<gloss>ages</gloss>
-<gloss>long time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>decade</gloss>
-<gloss>ten years (ago)</gloss>
+<gloss>an age (ago)</gloss>
+<gloss>a long time (ago)</gloss>
+<gloss>a decade (ago)</gloss>
5. A 2021-03-28 05:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2020-05-18 12:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>ten years ago</gloss>
+<gloss>decade</gloss>
+<gloss>ten years (ago)</gloss>
3. A* 2020-05-17 22:49:57 
  Diff:
@@ -23,2 +23,4 @@
-<gloss>decade</gloss>
-<gloss>the past ten years</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>ten years ago</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170010 Active (id: 2189241)
淫ら猥ら [rK]
みだら
1. [adj-na,n]
▶ obscene
▶ indecent
▶ lewd
▶ bawdy
▶ loose
▶ improper
▶ dirty
Cross references:
  ⇐ see: 2714830 乱り【みだり】 3. loose; bawdy



History:
4. A 2022-06-06 04:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
猥ら is in Koj, Daijr/s, etc.
3. A* 2022-06-05 21:03:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 淫ら  | 109,786 | 67.1% |
| 猥ら  |     679 |  0.4% |
| みだら |  53,253 | 32.5% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-05-31 11:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-31 06:13:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, 斎藤和英大辞典, 研究社 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>obscene</gloss>
+<gloss>indecent</gloss>
+<gloss>lewd</gloss>
+<gloss>bawdy</gloss>
@@ -17,1 +21,0 @@
-<gloss>bawdy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179780 Active (id: 2189324)
往訪
おうほう
1. [n,vs,vi]
▶ going to visit (someone)
▶ calling on
Cross references:
  ⇒ see: 1548280 来訪 1. visit (from someone); call

Conjugations


History:
4. A 2022-06-06 22:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-06 13:30:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 人をたずねて行くこと。訪問。
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<gloss>calling on someone</gloss>
-<gloss>visiting</gloss>
-<gloss>interview</gloss>
+<gloss>going to visit (someone)</gloss>
+<gloss>calling on</gloss>
2. A 2022-06-04 06:31:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
Differentiating from 来訪 a bit.
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>visit</gloss>
+<xref type="see" seq="1548280">来訪</xref>
+<xref type="see" seq="1548280">来訪</xref>
+<gloss>calling on someone</gloss>
+<gloss>visiting</gloss>
1. A 2021-11-17 22:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181670 Active (id: 2189267)
王妃 [news1,nf23]
おうひ [news1,nf23]
1. [n]
▶ queen
▶ empress



History:
2. A 2022-06-06 06:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2022-06-06 06:21:54  Opencooper
  Refs:
chuujiten
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>empress</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231740 Active (id: 2189227)
居候 [spec2,news2,nf35]
いそうろう [spec2,news2,nf35]
1. [n,vs,vi]
▶ lodger who pays nothing for room and board
▶ freeloader
▶ sponger
Cross references:
  ⇐ see: 1580540 食客【しょっかく】 1. free-loader; hanger-on; parasite

Conjugations


History:
2. A 2022-06-06 02:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 17:50:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai 7e, oukoku 11e
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253160 Active (id: 2189209)
芸風 [news2,nf27]
げいふう [news2,nf27]
1. [n]
▶ performing style
▶ acting style



History:
2. A 2022-06-06 01:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 21:26:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>style of acting</gloss>
+<gloss>performing style</gloss>
+<gloss>acting style</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279560 Active (id: 2189210)
校正 [spec2,news2,nf35] 較正
こうせい [spec2,news2,nf35]
1. (校正 only) [n,vs,vt]
▶ proofreading
2. [n,vs,vt]
▶ calibration

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-05 19:19:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough for sense 1. Not sure what "correction of press" even means.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>correction of press</gloss>
1. A 2022-06-04 13:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290490 Active (id: 2189243)
混沌 [news2,nf28] 渾沌 [rK]
こんとん [news2,nf28]
1. [n,adj-no]
▶ chaos
▶ confusion
▶ disorder
2. [adj-t,adv-to]
▶ chaotic
▶ confused
▶ uncertain
▶ disarrayed



History:
7. A 2022-06-06 04:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 20:55:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 混沌   | 586,681 | 97.5% |
| 渾沌   |  14,902 |  2.5% |
| こんとん |  17,336 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2019-02-07 21:33:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>chaos</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>chaos</gloss>
4. A 2017-12-07 13:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 22:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of the refs give 秩序 as an antonym.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="ant" seq="1422520">秩序</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298750 Active (id: 2189290)
察知 [news1,nf17]
さっち [news1,nf17]
1. [vs,vt,n]
▶ to sense
▶ to infer
▶ to gather
▶ to pick up on
▶ to get wind of
▶ to perceive

Conjugations


History:
4. A 2022-06-06 13:25:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to gather</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>to get wind of</gloss>
3. A* 2022-06-06 02:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ~する infer 《from…》; gather 《from…》; perceive; sense; pick up on…; get 「wind [scent] of 《a plot》; divine 《sb's thoughts》   Other JEs much the same.
察知	430041
察知する	75264
察知して	109636
を察知	246213
  Comments:
Seems to be mainly vs and probably should be glossed as a verb. These glosses match that example a bit better.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +17,5 @@
-<gloss>sense</gloss>
-<gloss>infer</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>to sense</gloss>
+<gloss>to infer</gloss>
+<gloss>to pick up on</gloss>
+<gloss>to perceive</gloss>
2. A* 2022-06-05 08:15:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/72b11b5563b91d8877ba7cf383ed87757b8e3932
すき家では、健康上のトラブルや強盗被害といった緊急事態に備え、ワンオペ中の従業員に非常ボタンを配布。
ボタンを押すと、東京にある本部が店内の監視カメラを通じて異常を_察知_できるようになっていて、首からぶら下げて常に携帯するよう義務付けている。
  Comments:
"sense" should mayhbe not lead? Neither gloss really works for the example above.
1. A 2021-11-18 00:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311640 Active (id: 2189533)
[ichi1,news1,nf10]
むらさき [ichi1,news1,nf10] ムラサキ (nokanji)
1. [n,adj-no]
▶ purple
▶ violet
Cross references:
  ⇐ see: 2711980 此の糸【このいと】 1. purple; violet
2. [n] [uk]
▶ purple gromwell (Lithospermum erythrorhizon)
▶ red gromwell
▶ red-root gromwell
Cross references:
  ⇐ see: 2247520 紫根【しこん】 1. gromwell root (of species Lithospermum erythrorhizon)
3. [n]
▶ soy sauce
Cross references:
  ⇒ see: 1595020 醤油 1. soy sauce; soya sauce; shoyu



History:
6. A 2022-06-08 01:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-07 18:16:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ムラサキ
https://en.wikipedia.org/wiki/Lithospermum_erythrorhizon
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ムラサキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -25 +29,3 @@
-<gloss>Lithospermum erythrorhizon (species of gromwell)</gloss>
+<gloss>purple gromwell (Lithospermum erythrorhizon)</gloss>
+<gloss>red gromwell</gloss>
+<gloss>red-root gromwell</gloss>
4. A 2022-06-06 02:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-06 01:00:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk says just 別称, daijr says ④醬油のこと。

https://www.japan-experience.com/plan-your-trip/to-know/japanese-food/soy-sauce
So popular was Yuasa soy sauce, it even made a contribution to the Japanese language. In upscale restaurants you may hear Japanese customers call soy sauce by the name, Murasaki, which means "purple", but even they may not know the origin of the usage. The color purple, used in clothing, signified high social rank, and the name was given to Yuasa soy sauce in recognition of its high quality.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>type of soy sauce</gloss>
+<gloss>soy sauce</gloss>
2. A 2020-08-15 21:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343250 Active (id: 2189323)
所持 [news1,nf10]
しょじ [news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ possession
▶ having (on one's person)
▶ carrying (with one)

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 22:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-06 16:40:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>owning</gloss>
+<gloss>having (on one's person)</gloss>
+<gloss>carrying (with one)</gloss>
1. A 2021-11-18 01:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343260 Active (id: 2189308)
所持者
しょじしゃ
1. [n]
▶ owner
▶ possessor



History:
1. A 2022-06-06 16:34:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>owner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1359940 Active (id: 2189327)
[ichi1,news1,nf13] [rK]
くちびる [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ lip
▶ lips
Cross references:
  ⇐ see: 1141880 リップ 1. lip



History:
2. A 2022-06-06 22:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 11:31:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
唇	2076218	88.9%
脣	2093	0.1%
くちびる	256506	11.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>lip</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361290 Active (id: 2189246)
振り返る [ichi1,news1,nf13] 振りかえるふり返る振返る
ふりかえる [ichi1,news1,nf13]
1. [v5r,vi,vt]
▶ to turn one's head
▶ to look over one's shoulder
▶ to turn around
▶ to look back
2. [v5r,vt]
▶ to think back (on)
▶ to reminisce
▶ to look back (on)
▶ to reflect (on)

Conjugations


History:
13. A 2022-06-06 05:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
が振り返る	54492
に振り返る	56303
を振り返る	821984
Tanaka: 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 He looked back at the pretty girl.
  Comments:
The JEs agree with our current tags, but there are several Tanaka sentences with sense 1 transitive. I'll add "vt".
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A* 2022-06-05 16:11:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, shinmeikai 7e, oukoku 11e, and iwakoku 6e have both senses as [vt].
On the contrary, koj 6e and shinmeikai 5e have it as [vi].

For example, here's a real usage I found:
https://twitter.com/maruruntraveler/status/1531399152982036481
「坂道を振り返るお嬢様」

Google N-gram Corpus Counts
| 後ろを振り返る | 48,714 |
| 彼女を振り返る |  1,695 |
| ものを振り返る |  1,014 |
  Comments:
Worth mentioning / making changes?
11. A 2020-01-13 06:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
10. A* 2020-01-13 03:32:56  Nicolas Maia
  Comments:
Better phrasing
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to turn head</gloss>
+<gloss>to turn one's head</gloss>
9. A 2015-11-05 04:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379280 Active (id: 2189328)
生態 [ichi1,news1,nf11]
せいたい [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ ecology
▶ life and habits (of an animal)
2. [n]
▶ mode of life
▶ way of living



History:
2. A 2022-06-06 23:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 19:18:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "territory" is right. Not in the refs.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>mode of life</gloss>
@@ -20,0 +19 @@
+<gloss>life and habits (of an animal)</gloss>
@@ -24,2 +23,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>(animal) territory</gloss>
+<gloss>mode of life</gloss>
+<gloss>way of living</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390990 Active (id: 2204524)
洗濯機 [ichi1,news1,nf13] 洗たく機 [sK]
せんたくき [ichi1,news1,nf13] せんたっき
1. [n]
▶ washing machine
▶ (clothes) washer
Cross references:
  ⇐ see: 2838455 洗【せん】 1. washing machine; (clothes) washer



History:
15. A 2022-08-17 06:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
14. A* 2022-08-16 13:15:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
If our official policy is that [sK] forms do not participate in the restriction structure, then I think it's okay to drop this.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_restr>洗濯機</re_restr>
13. A 2022-08-16 04:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-07-31 21:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does that really help?
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>laundry machine</gloss>
11. A* 2022-07-31 14:20:41 
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>laundry machine</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416390 Active (id: 2189318)
脱ぎ捨てる [news2,nf45] 脱捨てる脱ぎ棄てる [rK]
ぬぎすてる [news2,nf45]
1. [v1,vt]
▶ to throw off (clothes)
▶ to cast off
▶ to fling off
▶ to kick off (shoes)
2. [v1,vt]
▶ to cast off (old ideas, habits, etc.)
▶ to discard

Conjugations


History:
5. A 2022-06-06 22:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-06 11:43:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Two senses.
脱捨てる has the same kanji as 脱ぎ捨てる.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>to fling</gloss>
@@ -27 +25,9 @@
-<gloss>to kick off (boots)</gloss>
+<gloss>to cast off</gloss>
+<gloss>to fling off</gloss>
+<gloss>to kick off (shoes)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to cast off (old ideas, habits, etc.)</gloss>
+<gloss>to discard</gloss>
3. A 2022-06-06 02:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
脱ぎ捨てる	18532	99.4%
脱捨てる	0	0.0%  <- Daijr: 脱(ぎ)捨てる
脱ぎ棄てる	119	0.6%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A* 2022-06-05 17:12:53  Marv <...address hidden...>
  Comments:
すでにズボンは脱ぎ棄てていて、触れるのは薄い下着生地。
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱ぎ棄てる</keb>
1. A 2012-02-06 07:44:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱捨てる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447590 Active (id: 2189279)
東海 [news1,nf02]
とうかい [news1,nf02]
1. [n]
▶ Tōkai region
▶ [expl] region south of Tokyo on the Pacific Ocean side of Japan
2. [n] [sens]
▶ East Sea (Korean name for the Sea of Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 1464470 日本海 1. Sea of Japan



History:
7. A 2022-06-06 11:11:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>East Sea (Korean name for Sea of Japan)</gloss>
+<gloss>East Sea (Korean name for the Sea of Japan)</gloss>
6. A 2021-11-21 10:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-19 02:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tōkai_region
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>region south of Tokyo on Pacific Ocean side of Japan</gloss>
-<gloss>eastern sea</gloss>
+<gloss>Tōkai region</gloss>
+<gloss g_type="expl">region south of Tokyo on the Pacific Ocean side of Japan</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&sens;</misc>
4. A 2019-11-04 00:08:40  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2019-11-03 19:42:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to call it "controversial".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>East Sea (controversial name for the Sea of Japan proposed by Korea)</gloss>
+<xref type="see" seq="1464470">日本海</xref>
+<gloss>East Sea (Korean name for Sea of Japan)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469920 Active (id: 2189213)
濃紺 [spec2,news2,nf33]
のうこん [spec2,news2,nf33]
1. [n,adj-no]
▶ dark blue
Cross references:
  ⇐ see: 2830131 ネイビーブルー 1. navy blue



History:
1. A 2022-06-06 01:33:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk example (also we generally put adj-no on colors)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493080 Active (id: 2189333)
不信任投票
ふしんにんとうひょう
1. [n]
▶ no-confidence vote
▶ vote of no confidence



History:
2. A 2022-06-06 23:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Go Boris.
1. A* 2022-06-06 12:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>nonconfidence vote</gloss>
+<gloss>no-confidence vote</gloss>
+<gloss>vote of no confidence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493120 Active (id: 2189196)
不審 [ichi1,news1,nf10]
ふしん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-na]
▶ doubt
▶ suspicion
▶ question
▶ strangeness



History:
4. A 2022-06-06 01:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 19:26:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I'm only seeing one sense here. The kokugos have a second sense but it's archaic.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>incomplete understanding</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>suspicion</gloss>
@@ -22,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>distrust</gloss>
-<gloss>suspicion</gloss>
2. A 2022-06-05 01:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all lead with noun glosses. Aligning the POS to that.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2022-06-04 20:40:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
* splitting into two senses
* removing "infidelity" gloss; I don't see anything to support it in GG5 or the kokugos
  Comments:
Not sure if it would be better to reword the glosses as adjectives or keep them as nouns
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +28,0 @@
-<gloss>infidelity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506900 Active (id: 2189292)
平たい [ichi1,news2,nf41] 扁たい [rK]
ひらたい [ichi1,news2,nf41]
1. [adj-i]
▶ flat
▶ even
▶ level
Cross references:
  ⇐ see: 2517250 平ったい【ひらったい】 1. flat; even; level
2. [adj-i]
▶ plain (language, words, etc.)
▶ simple
Cross references:
  ⇐ see: 2517250 平ったい【ひらったい】 2. plain (language, words, etc.); simple

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 13:36:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"simple" shouldn't be on sense 1.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>simple</gloss>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>plain (speech, etc.)</gloss>
+<gloss>plain (language, words, etc.)</gloss>
2. A 2022-06-06 01:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 16:45:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 平たい  | 106,357 | 93.1% |
| 扁たい  |       0 |  0.0% | <- in koj
| ひらたい |   7,936 |  6.9% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548280 Active (id: 2189193)
来訪 [news1,nf23]
らいほう [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ visit (from someone)
▶ call
Cross references:
  ⇐ see: 1179780 往訪【おうほう】 1. going to visit (someone); calling on

Conjugations


History:
5. A 2022-06-06 01:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-05 20:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "else" is needed.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>visit (by someone else)</gloss>
+<gloss>visit (from someone)</gloss>
3. A 2022-06-04 06:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
来訪	938225
往訪	4142
  Comments:
Better to distinguish in the glosses if possible. Given the imbalance, we would xref to a relatively rare related term.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref>
-<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf>
-<gloss>visit</gloss>
+<gloss>visit (by someone else)</gloss>
2. A* 2022-06-04 04:11:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
All of the kokugos contrast this word with 往訪, and it's not clear
from our current glosses what the difference is.

If I'm understanding them correctly, it sounds like 往訪 is used when
the subject is oneself, and 来訪 is used when the subject is someone
else. I'm not sure how to express this clearly and concisely, though,
or if this information is even needed.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref>
+<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf>
1. A 2021-11-18 01:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556810 Active (id: 2189268)
冷や冷や
ひやひやヒヤヒヤ (nokanji)
1. [vs,vi,adv,adv-to] [uk]
▶ to feel chilly
2. [vs,vi,adv,adv-to] [uk]
▶ to be afraid
▶ to be frightened
▶ to be nervous
▶ to be anxious
▶ to be worried
▶ to be on edge

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 07:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 19:33:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, daij
  Comments:
All the examples in the refs are 〜する. I think verb glosses work best here.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>feeling chilly</gloss>
+<gloss>to feel chilly</gloss>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -26,3 +28,6 @@
-<gloss>nervous</gloss>
-<gloss>anxious</gloss>
-<gloss>frightened</gloss>
+<gloss>to be afraid</gloss>
+<gloss>to be frightened</gloss>
+<gloss>to be nervous</gloss>
+<gloss>to be anxious</gloss>
+<gloss>to be worried</gloss>
+<gloss>to be on edge</gloss>
4. A 2022-06-05 01:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひやひやしながら聞いて	48
ヒヤヒヤしながら聞いて	85
ひやひやものだ	267
ヒヤヒヤものだ	990
  Comments:
Yes, it seems ヒヤヒヤ is being used here.
3. A* 2022-06-04 17:15:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 冷や冷や  |  73,651 | 15.2% |
| ひやひや  | 112,679 | 23.2% |
| ヒヤヒヤ  | 298,456 | 61.6% |
+-ーーーーー-+---------+-------+
| 冷や冷やと |     284 | 10.7% |
| ひやひやと |   1,018 | 38.3% |
| ヒヤヒヤと |   1,354 | 51.0% |
+-ーーーーー-+---------+-------+
| 冷や冷やし |  34,774 | 15.5% |
| ひやひやし |  48,023 | 21.3% |
| ヒヤヒヤし | 142,216 | 63.2% |
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒヤヒヤ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2017-09-17 10:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562610 Active (id: 2292509)
[ichi1,news1,nf04] [rK]
わく [ichi1,news1,nf04]
1. [n,n-suf]
▶ frame
▶ framework
2. [n,n-suf]
▶ border
▶ box
3. [n,n-suf]
▶ limit
▶ restriction
▶ quota
Cross references:
  ⇐ see: 1846090 枠外【わくがい】 1. (beyond the) limits; scope; boundary
4. [n,n-suf]
▶ category
▶ bracket
▶ class
5. [n,n-suf]
▶ time slot (in a broadcasting schedule)
6. [n,n-suf] [net-sl]
▶ stream
▶ livestream
▶ live stream
▶ live (online) broadcast
Cross references:
  ⇔ see: 2860274 歌枠 1. singing stream; karaoke stream
  ⇐ see: 2860452 枠乙【わくおつ】 1. thanks for streaming
  ⇐ see: 2860275 雑談枠【ざつだんわく】 1. chat stream; stream of idle talk
7. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
Cross references:
  ⇐ see: 2844254 籰【わく】 1. spool (of thread); reel



History:
14. A 2024-02-24 19:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-02-24 14:56:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/livestream
livestream or live stream
  Comments:
Considering this is [sl], by the numbers "livestream" now exceeds "live stream" online (perhaps 2x), and has dictionary support.  Since this might legitimately come up in E->J searches, probably worth having multiple forms on this term in particular.

As an actual slang suffix, the bare word "stream" seems most likely to be applicable.  "streams" are practically live by definition, (barring "streaming of prerecorded content", which is more of an anomaly where these terms appear). 

"live (online) broadcast" might be better as an [expl]. 

歌枠 have grown in popularity, and probably has 100,000+ examples online. 

We don't need to have the xref I guess, but it does make the term far more comprehensible if you're just encountering 枠 from an unrelated sense. It's a term likely of interest to young Japanese learners.

On submission, noticed 歌枠 was used to create [6] back in 2021. As I found this term the exact same way, this seems like a good exemplar.
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<xref type="see" seq="2860274">歌枠</xref>
@@ -54,0 +56,2 @@
+<gloss>stream</gloss>
+<gloss>livestream</gloss>
12. A 2022-06-06 01:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-05 18:26:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 窓の枠     | 4,218 | 96.9% |
| 窓の框     |    51 |  1.2% |
| 窓のわく    |    82 |  1.9% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 予算の枠    | 4,150 | 89.0% |
| 予算の框    |     0 |  0.0% |
| 予算のわく   |   515 | 11.0% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 法律の枠    | 2,408 | 96.9% |
| 法律の框    |     0 |  0.0% |
| 法律のわく   |    77 |  3.1% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 枠にはまった  | 1,811 | 98.9% |
| 框にはまった  |     0 |  0.0% |
| わくにはまった |    20 |  1.1% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-03-05 16:36:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/生放送枠
https://twitter.com/kuraudo0123/status/1367076036328841220
https://twitter.com/whiteorchardcup/status/1366350639744184322
https://twitter.com/himarin_09/status/1365424765679194112
  Comments:
I think it should be a separate sense.
Nicopedia only mentions ニコニコ生放送 but it's clearly used to refer to live streams on other platforms as well.
  Diff:
@@ -48,4 +48,8 @@
-<gloss>(broadcasting) time slot in a TV channel, used for grouping programmes by genre</gloss>
-<gloss>stream (internet streaming)</gloss>
-<gloss>counter for online streams</gloss>
-<gloss>genre</gloss>
+<gloss>time slot (in a broadcasting schedule)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>live stream</gloss>
+<gloss>live (online) broadcast</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566950 Active (id: 2189322)
憑依
ひょうい
1. [n,vs,vi]
▶ possession (by a spirit, demon, etc.)
2. [n,vs,vi] [form]
▶ dependence (on)

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 22:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-06 14:57:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fox" is a great example. None of the other refs mention foxes.
Sense 2 might be obsolete.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>possession (by a ghost, fox, etc.)</gloss>
+<gloss>possession (by a spirit, demon, etc.)</gloss>
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>dependence</gloss>
-<gloss>depending on</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>dependence (on)</gloss>
4. A 2022-06-06 03:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (霊など)
3. A* 2022-06-05 22:05:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, oukoku, shinmeikai 7e have [vi] for sense [1].

iwakoku: キツネとか死霊とかが、のりうつること。
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>possession (by a spirit, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>possession (by a ghost, fox, etc.)</gloss>
2. A 2021-05-13 06:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, etc.
  Comments:
Yes, it's the most common gloss.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568950 Active (id: 2189277)
炒飯
チャーハン [gai1]
1. [n] [uk] {food, cooking} Source lang: chi "chǎofàn"
▶ Chinese-style fried rice



History:
9. A 2022-06-06 10:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-06 09:15:31  Marcus Richert
  Refs:
炒飯	362788	23.6%
チャーハン	1162425	75.6%
ちゃあはん	399	0.0%
ちゃーはん	11225	0.7%
  Comments:
ちゃあはん could stay as a nokanji if it were common, but it's not.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちゃあはん</reb>
7. A 2022-06-06 05:57:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&food;</field>
6. A 2020-04-11 23:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-11 14:36:14  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/wkpja/content/チャーハン_チャーハンの概要
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<lsource xml:lang="chi">chao fan</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">chǎofàn</lsource>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591320 Active (id: 2189331)
狐憑き狐つきキツネ憑き狐付き [rK]
きつねつき
1. [n]
▶ possession by a fox spirit
▶ person possessed by a fox spirit



History:
4. A 2022-06-06 23:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-06 16:22:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 狐憑き   | 7,888 | 61.1% | <- moving to 1st position
| 狐付き   |   256 |  2.0% | <- [rK]
| 狐つき   | 1,312 | 10.2% | <- adding
| 狐ツキ   |    50 |  0.4% |
| キツネ憑き | 1,101 |  8.5% | <- adding
| キツネ付き |    40 |  0.3% |
| キツネつき |   225 |  1.7% |
| キツネツキ |   382 |  3.0% |
| きつね憑き |   142 |  1.1% |
| きつね付き |     0 |  0.0% |
| きつねつき | 1,507 | 11.7% |
| きつねツキ |     0 |  0.0% |
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>狐付き</keb>
+<keb>狐憑き</keb>
@@ -8 +8,8 @@
-<keb>狐憑き</keb>
+<keb>狐つき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>キツネ憑き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>狐付き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-04-05 21:16:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>one possessed by spirits of foxes</gloss>
+<gloss>person possessed by a fox spirit</gloss>
1. A* 2011-04-05 18:54:42  Scott
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>spirit possession</gloss>
-<gloss>one possessed by spirits</gloss>
+<gloss>possession by a fox spirit</gloss>
+<gloss>one possessed by spirits of foxes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595020 Active (id: 2299777)
醤油 [ichi1,news2,nf31] 醬油 [rK] 正油 [ateji,rK] しょう油 [sK]
しょうゆ [ichi1,news2,nf31] しょうゆう [sk]
1. [n]
▶ soy sauce
▶ soya sauce
▶ shoyu
Cross references:
  ⇐ see: 1311640 紫【むらさき】 3. soy sauce
  ⇐ see: 2497150 ソイソース 1. soy sauce
  ⇐ see: 2771340 醤油炒め【しょうゆいため】 1. fried dish seasoned with soy sauce



History:
15. A 2024-05-03 00:06:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think せうゆ can be dropped. It's archaic and the kokugos don't have it.
しょうゆう is a "dialectal kana" candidate.
  Diff:
@@ -33,4 +32,0 @@
-<r_ele>
-<reb>せうゆ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -39,0 +36 @@
+<gloss>soya sauce</gloss>
14. A 2024-05-02 21:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 醬 is another of the 表外漢字字体表 brigade, having made the JIS X 0212 -> Unicode journey. 醬油 is getting about 3% of the Googits that 醤油 is getting, so still rK.
13. A* 2024-05-01 05:46:39  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine for the readings. But 「醬油」 is the headword in newer editions of meikyo, smk, and other kokugos. These also have 「正油」 in their notes.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>しょう油</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +12 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しょう油</keb>
12. A* 2024-04-30 06:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
醤油	5813601	68.2%
しょう油	244996	2.9%
醬油	901	0.0%
正油	53674	0.6%
しょうゆ	2395408	28.1%
しょうゆう	12404	0.1%
せうゆ	1433	0.0%
しょゆ	473	0.0%
しょゆう	1761	0.0%
  Comments:
Proposing a significant cleanup of this messy entry. しょう油 could be [sK] too. 醬油/せうゆ could go in its own entry, although I don't think either needs to be visible.
If we want to have しょゆ and しょゆう visible as dialect terms, they could go into their own entry/entries.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +29 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32,12 +33 @@
-<re_restr>醤油</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょゆ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょゆう</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -47 +36,0 @@
-<s_inf>しょゆ, しょゆう are dial.</s_inf>
11. A 2022-06-06 07:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10100305410
  Comments:
At first I thought せうゆ might have been 旧仮名遣い for 醤油 but I see that's シヤウ in all the kokugos. せうゆ in fact is not in any kokugos, but the Q/A quoted seems to indicate that it is an old reading - it's an interesting discussion.
We don't usually include 旧仮名遣い but I think せうゆ can probably stay as "old kana".
  Diff:
@@ -30,0 +31,5 @@
+<reb>せうゆ</reb>
+<re_restr>醤油</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -37,5 +41,0 @@
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せうゆ</reb>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607220 Active (id: 2189535)
同学
どうがく
1. [n,adj-no]
▶ studying the same subject
▶ studying at the same school
▶ studying under the same teacher
2. [n]
▶ schoolmate
▶ classmate
▶ fellow student



History:
4. A 2022-06-08 01:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-07 19:33:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Doesn't mean "same school".
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>the same school</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>studying the same subject</gloss>
+<gloss>studying at the same school</gloss>
+<gloss>studying under the same teacher</gloss>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>schoolmate</gloss>
@@ -16,0 +21 @@
+<gloss>fellow student</gloss>
2. A 2022-06-06 01:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 同じ学校で学ぶこと。同じ先生について勉強すること。また、そのような関係にある人。
  Comments:
Really another sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2022-06-06 01:14:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/同学-579717
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>classmate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742840 Active (id: 2189251)
焼き飯焼飯
やきめし
1. [n] {food, cooking}
▶ fried rice



History:
3. A 2022-06-06 05:56:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2011-05-26 14:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-26 10:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼飯</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839170 Active (id: 2189255)
がん細胞ガン細胞癌細胞
がんさいぼう
1. [n]
▶ cancer cell



History:
3. A 2022-06-06 06:12:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>がん細胞</re_restr>
-<re_restr>癌細胞</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガンさいぼう</reb>
-<re_restr>ガン細胞</re_restr>
2. A 2020-05-18 11:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
1. A* 2020-05-18 03:54:35  Opencooper
  Refs:
癌細胞	85957
がん細胞	121275
ガン細胞	89259
がんさいぼう	132
  Comments:
I hope I did the restrictions right...
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>がん細胞</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ガン細胞</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>がん細胞</re_restr>
+<re_restr>癌細胞</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガンさいぼう</reb>
+<re_restr>ガン細胞</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839290 Active (id: 2189305)
旅券査証
りょけんさしょう
1. [n]
▶ visa
Cross references:
  ⇒ see: 1104720 ビザ 1. visa



History:
1. A 2022-06-06 16:29:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
旅券査証	302	0.0%
査証	294977	15.5%
ビザ	1610653	84.5%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1104720">ビザ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106000 Active (id: 2189286)
イタ飯
イタめしイタメシ (nokanji)
1. [n] [col]
▶ Italian food
Cross references:
  ⇒ see: 2403250 イタリア料理 1. Italian food; Italian cooking



History:
10. A 2022-06-06 12:17:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so, the chiebukuro link talks about confusing itameshi for ita(me)meshi. I'd like to see some actual evidence of itameshi being used with this meaning first.
9. A* 2022-06-06 06:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118298901 (from 2006)
Q: “イタ飯”ってイタリア料理の事なんですか? チャーハン(炒飯)だと思ってました。
A: きっとまだお若いんですね。バブル全盛期にフランス料理より軽くておしゃれーと大流行した時の呼び名です。イタメシであって炒め飯ではないのです。
  Comments:
I was mystified by your comments until I found the quoted chiebukuro Q/A. It seems it's confused with 炒め飯/いためめし. Not sure we should be adding it as a here with a "confused with" sense? Or perhaps a "いためし" irregular reading put on the 炒飯 entry?
8. A* 2022-06-05 17:12:46  Hendrik
  Comments:
Not sure how to handle this in (add this to) JEDIC, but there is also a Japanese version of "itameshi" that is unrelated to Italy: 炒飯 (in Okinawa called "chaahan", from Chinese "chao3fan4"). A local NS informant tells me that many call it "yakimeshi" 焼飯, but I cannot vouch for the two terms having the same connotations (it is likely that there are regionally different ingredients and regionally different ways of making the end product that could lead to different terms being used).
7. A 2018-12-20 17:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-12-20 11:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not really an abbreviation. Daijs just has "《「イタ」は「イタリア」の略》イタリア料理。"
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="2403250">イタリア料理</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181100 Active (id: 2189234)
空気を読む
くうきをよむ
1. [exp,v5m]
▶ to read the situation
▶ to sense the mood
▶ to read the room
Cross references:
  ⇐ see: 2395580 AKY【エー・ケー・ワイ】 1. not noticing mood implicit to situations, conversations, etc.
  ⇐ see: 1245470 空気【くうき】 2. mood; situation
  ⇐ see: 2796070 空気が読めない【くうきがよめない】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room
  ⇐ see: 2406750 空気読めない【くうきよめない】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room
  ⇐ see: 2406760 空気を読めない【くうきをよめない】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room

Conjugations


History:
7. A 2022-06-06 03:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 19:42:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to read the room</gloss>
5. A 2011-11-18 07:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
4. A* 2011-11-18 06:46:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Remove “read between the lines” gloss – that’s at best an inexact translation, and certainly shouldn’t be the first one.
This expression is about reading a *situation*, the *atmosphere* (the feel), not inferring *meaning* of what is being *said* (as in “read between the lines”)

行間を読む is the equivalent phrase for “read between the lines” – it’s the literal equivalent and is used with the same sense. We don’t link similarly *meaning* terms, so I’m not linking it, though if it’s confusing enough perhaps it should be linked.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>to read between the lines</gloss>
3. A 2010-08-19 23:53:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258090 Active (id: 2189264)
ガン告知がん告知癌告知
がんこくち
1. [n]
▶ cancer notification



History:
3. A 2022-06-06 06:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 28k n-grams total.
  Comments:
May as well stay.
2. A* 2022-06-06 06:12:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ガン告知	9322
癌告知	7138
ガンの告知	5030
癌の告知	6973
  Comments:
needed?
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>がん告知</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,4 +13,0 @@
-<reb>ガンこくち</reb>
-<re_restr>ガン告知</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_restr>癌告知</re_restr>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2291490 Active (id: 2189280)

カラープリンタカラープリンターカラー・プリンタカラー・プリンター
1. [n]
▶ color printer
▶ colour printer



History:
4. A 2022-06-06 11:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>colour printer</gloss>
3. A 2022-06-06 01:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カラープリンター	18177	43.4%
カラープリンタ	23685	56.6%
  Comments:
Merging 2854837.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>カラープリンター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カラー・プリンター</reb>
2. A 2013-05-11 07:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カラー・プリンタ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397740 Active (id: 2189415)
出発日
しゅっぱつび
1. [n]
▶ departure date
▶ day of departure



History:
4. A 2022-06-07 16:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
I think "day of departure" is fine.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2092940">出発当日</xref>
-<gloss>date of departure</gloss>
+<gloss>departure date</gloss>
+<gloss>day of departure</gloss>
3. A 2022-06-06 01:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Same thing.
2. A* 2022-06-05 12:58:13 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>day of departure</gloss>
+<gloss>date of departure</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517250 Active (id: 2189293)
平ったい
ひらったい
1. [adj-i]
▶ flat
▶ even
▶ level
Cross references:
  ⇒ see: 1506900 平たい 1. flat; even; level
2. [adj-i]
▶ plain (language, words, etc.)
▶ simple
Cross references:
  ⇒ see: 1506900 平たい 2. plain (language, words, etc.); simple

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 13:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>smooth</gloss>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>plain (speech, etc.)</gloss>
+<gloss>plain (language, words, etc.)</gloss>
2. A 2022-06-06 11:44:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1506900">平たい</xref>
+<xref type="see" seq="1506900">平たい・1</xref>
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1506900">平たい・2</xref>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2608300 Active (id: 2189257)
癌化がん化ガン化
がんか
1. [n,vs,vi]
▶ becoming cancerous
▶ canceration

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 06:14:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-06-06 06:13:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>癌化</re_restr>
-<re_restr>がん化</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガンか</reb>
-<re_restr>ガン化</re_restr>
4. A 2019-02-22 03:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-21 12:14:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
癌化	18115
がん化	14419
ガン化	12341
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>がん化</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ガン化</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>癌化</re_restr>
+<re_restr>がん化</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガンか</reb>
+<re_restr>ガン化</re_restr>
2. A 2011-01-16 06:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664670 Active (id: 2189341)
指パッチン指ぱっちん
ゆびぱっちん
1. [n]
▶ snapping one's fingers
▶ finger snap



History:
5. A 2022-06-07 00:27:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. It wasn't in my (older) edition of daijs.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ゆびパッチン</reb>
+<reb>ゆびぱっちん</reb>
4. A* 2022-06-06 22:23:52  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/指ぱっちん-2877086
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/指ぱっちん
  Comments:
daijs has it.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>指ぱっちん</keb>
3. A* 2022-06-06 19:56:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
指パッチン	12511	94.2%
指ぱっちん	767	5.8%
  Comments:
I don't think we need the hiragana form.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>指ぱっちん</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>指パッチン</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ゆびぱっちん</reb>
-<re_restr>指ぱっちん</re_restr>
@@ -21 +13 @@
-<gloss>finger-snap</gloss>
+<gloss>finger snap</gloss>
2. A 2011-10-24 08:32:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-24 02:25:37  Paul Upchurch
  Refs:
ALC
Wiki
Google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2713440 Active (id: 2189287)
癌死ガン死がん死
がんし
1. [n,vs,vi]
▶ dying of cancer

Conjugations


History:
4. A 2022-06-06 12:18:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
がん死して	No matches
癌死して	71
ガン死して	22


ががん死	47
が癌死	137
がガン死	96
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ガン死</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>がん死</keb>
3. A 2022-06-06 06:14:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-05-17 07:45:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>dying in cancer</gloss>
+<gloss>dying of cancer</gloss>
1. A* 2012-05-16 10:24:10  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715440 Active (id: 2189301)
歌詞歌ことば歌言葉
うたことば
1. [n]
▶ word mainly used in tanka
▶ poetical word
Cross references:
  ⇔ see: 2715450 歌語 1. word mainly used in tanka; poetical word



History:
4. A 2022-06-06 15:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 主に和歌に用いられて,日常語や普通の文にはあまり用いられない言葉。
歌言葉	572
歌ことば	2321
  Comments:
"歌" here refers to tanka.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歌ことば</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>words mainly used in songs or poetry</gloss>
+<gloss>word mainly used in tanka</gloss>
+<gloss>poetical word</gloss>
3. A* 2022-06-05 00:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: うたことば【歌言葉】 a word used only or mainly in tanka.
  Comments:
The kokugos only have 歌詞 for うたことば (as well as 歌詞/かし).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歌言葉</keb>
2. A 2012-05-24 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Daijr quotes 小夜 and 手折る as examples - both can be found elsewhere.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>word seldom used outside of songs</gloss>
+<xref type="see" seq="2715450">歌語</xref>
+<gloss>words mainly used in songs or poetry</gloss>
1. A* 2012-05-22 09:05:02  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715450 Active (id: 2189302)
歌語
かご
1. [n]
▶ word mainly used in tanka
▶ poetical word
Cross references:
  ⇔ see: 2715440 歌ことば 1. word mainly used in tanka; poetical word



History:
3. A 2022-06-06 15:49:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2715440">歌詞・うたことば</xref>
-<gloss>words mainly used in songs or poetry</gloss>
+<xref type="see" seq="2715440">歌ことば</xref>
+<gloss>word mainly used in tanka</gloss>
+<gloss>poetical word</gloss>
2. A 2012-05-24 04:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>word seldom used outside of songs</gloss>
+<xref type="see" seq="2715440">歌詞・うたことば</xref>
+<gloss>words mainly used in songs or poetry</gloss>
1. A* 2012-05-22 09:05:38  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2790380 Active (id: 2189326)
乗り口乗口 [io]
のりぐちのりくち
1. [n]
▶ entry door (to a vehicle)
▶ entrance
▶ door for boarding (e.g. a bus)
Cross references:
  ⇔ see: 1664130 降り口 2. exit door (e.g. of a bus); steps down (from a bus, etc.)
2. (のりくち only) [n] [arch]
▶ equipage for restraining and mounting horses



History:
10. A 2022-06-06 22:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
9. A* 2022-06-06 15:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm certain that のりぐち is the more common reading for sense 1.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>のりくち</reb>
+<reb>のりぐち</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>のりぐち</reb>
+<reb>のりくち</reb>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>entry door (esp. to vehicles)</gloss>
+<xref type="see" seq="1664130">降り口・2</xref>
+<gloss>entry door (to a vehicle)</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>door for boarding (e.g. a bus)</gloss>
8. A 2022-06-05 08:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-05 08:11:20  Nicolas Maia
  Comments:
Cf. 降り口
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>entry (esp. to vehicles)</gloss>
+<gloss>entry door (esp. to vehicles)</gloss>
6. A 2013-06-07 07:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The WWW hits for both kanji/kana combinations are much the same.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796070 Active (id: 2189334)
空気が読めない
くうきがよめない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room
  ⇐ see: 2430230 KY【ケーワイ】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); person who is unable to read the room

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 23:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-06 15:00:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>unable to read the room</gloss>
4. A 2018-06-17 15:21:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
3. A* 2018-06-16 05:05:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of this example.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
2. A 2013-08-06 07:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826544 Active (id: 2303727)
ボクっ娘ボクっ子僕っ娘僕っ子ボクッ娘 [sK]
ぼくっこ
1. [n] [m-sl]
▶ young woman who uses the usually male first person pronoun "boku"
Cross references:
  ⇒ see: 2826545 オレっ娘 1. young woman who uses the first person pronoun "ore"
  ⇐ see: 2546040 僕女【ぼくおんな】 1. woman who uses the usually male personal pronoun "boku" to refer to herself



History:
7. A 2024-06-08 22:52:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ ボクっ娘 │ 4,902 │ 48.3% │
│ ボクっ子 │ 1,750 │ 17.2% │
│ ボクッ娘 │ 1,285 │ 12.7% │ - sK
│ 僕っ娘  │ 1,259 │ 12.4% │
│ 僕っ子  │   891 │  8.8% │
│ ぼくっこ │    67 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>ボクッ娘</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ボクッ娘</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-06-07 07:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボクっ娘	4902
ボクっ子	1750
僕っ娘	1259
僕っ子	891
ボクッ娘	1285
ボクッ子	155
  Comments:
I guess so. Adding another form and simplifying the readings.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>ボクッ娘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,5 +19,0 @@
-<reb>ボクっこ</reb>
-<re_restr>ボクっ娘</re_restr>
-<re_restr>ボクっ子</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23,2 +20,0 @@
-<re_restr>僕っ娘</re_restr>
-<re_restr>僕っ子</re_restr>
5. A* 2022-06-06 23:20:22  Opencooper
  Comments:
Aligning somewhat with 「僕女」 to say what makes it notable.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>young woman who uses the first person pronoun "boku"</gloss>
+<gloss>young woman who uses the usually male first person pronoun "boku"</gloss>
4. A 2015-01-23 07:02:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>female who uses the first person pronoun "boku"</gloss>
+<gloss>young woman who uses the first person pronoun "boku"</gloss>
3. A* 2015-01-22 11:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ボクっ娘</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>ボクっ娘</keb>
+<keb>僕っ娘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>僕っ子</keb>
@@ -10,0 +17,5 @@
+<reb>ボクっこ</reb>
+<re_restr>ボクっ娘</re_restr>
+<re_restr>ボクっ子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +23,2 @@
+<re_restr>僕っ娘</re_restr>
+<re_restr>僕っ子</re_restr>
@@ -14,0 +28,3 @@
+<xref type="see" seq="2826545">オレっ娘</xref>
+<xref type="see" seq="2826545">オレっ娘</xref>
+<xref type="see" seq="2826545">オレっ娘</xref>
@@ -16 +32 @@
-<gloss>Female who uses the first person pronoun "boku".</gloss>
+<gloss>female who uses the first person pronoun "boku"</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827287 Active (id: 2189254)
がん研究癌研究ガン研究
がんけんきゅう
1. [n]
▶ cancer research
Cross references:
  ⇐ see: 1868510 癌研【がんけん】 1. cancer research



History:
5. A 2022-06-06 06:12:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>がん研究</re_restr>
-<re_restr>癌研究</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガンけんきゅう</reb>
-<re_restr>ガン研究</re_restr>
4. A 2021-01-22 01:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-21 23:20:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
癌研究	7418
がん研究	29004
ガン研究	4812
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>がん研究</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ガン研究</keb>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>がん研究</re_restr>
+<re_restr>癌研究</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガンけんきゅう</reb>
+<re_restr>ガン研究</re_restr>
2. A 2015-06-16 19:49:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-06-15 06:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829858 Active (id: 2285513)
買い物かご買い物カゴ買い物籠 [rK] 買物カゴ [sK] 買物かご [sK] 買い物篭 [sK] 買物籠 [sK] 買物篭 [sK]
かいものかご
1. [n]
▶ shopping basket



History:
10. A 2023-12-11 03:14:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
篭 is an itaiji that is probably fine to hide entirely.
I think it would be good to display one form with 籠, though.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>買い物籠</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,4 +19,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>買い物籠</keb>
9. A* 2023-12-11 03:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
買い物かご	6652988	62.6%
買い物カゴ	3200708	30.1%
買物カゴ	501948	4.7%
買物かご	210582	2.0%
買い物籠	50141	0.5%
買い物篭	12611	0.1%
買物籠	6209	0.1%
買物篭	279	0.0%
  Comments:
Let's just hide them.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +24 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +28 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30 +32 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-06-08 01:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-07 18:58:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this gloss is needed. The JEs only have "shopping basket".
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<gloss>market basket</gloss>
6. A 2022-06-06 22:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831923 Active (id: 2189222)
右左折
うさせつ
1. [n,vs,vi]
▶ right and left turning (esp. in a motor vehicle)

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 02:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-04-17 23:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 14:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/右左折
  Comments:
Plenty of Google hits, mostly driving tips.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844254 Active (id: 2189206)

わく
1. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
Cross references:
  ⇒ see: 1562610 枠【わく】 7. spool (of thread); reel



History:
5. A 2022-06-06 01:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-05 18:29:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing xref
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref>
3. A 2020-07-29 21:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
2. A 2020-04-20 23:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has this sense for 枠/框, so I'll add it there and xref to it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
1. A* 2020-04-20 10:47:40  dine <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk
  Comments:
three of the kokugos list the sense under わく【枠・框】, but two mention the kanji spellings

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854788 Active (id: 2189368)
キャラメル包装
キャラメルほうそう
1. [n]
▶ plastic film packaging with a tear-strip (used for CDs, DVDs, etc.)
▶ cellophane wrapping with a tear-strip
2. [n]
▶ wrapping (a box) in wrapping paper



History:
8. A 2022-06-07 05:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with this for now. I agree that sense 2 is a bit strange.
7. A* 2022-06-06 11:00:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.forttex.co.jp/ダビング用語辞典/包装ついて/キャラメル包装とは.html
"キャラメル包装とは、箱やケースをティアテープ(開封用テープ)付きのフィルムで包む包装方法です。一般的に販売されているCDやDVDはこの包装が用いられています。"
  Comments:
Looks like two senses to me.
I don't have any good suggestions for the second sense.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>packaging type that can be opened by pulling a tear tape</gloss>
+<gloss>plastic film packaging with a tear-strip (used for CDs, DVDs, etc.)</gloss>
+<gloss>cellophane wrapping with a tear-strip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wrapping (a box) in wrapping paper</gloss>
6. A* 2022-06-06 04:09:38  Marcus Richert
  Comments:
"Cigarette box style of wrapping"?
5. A* 2022-06-06 02:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キャラメル包装	1693
キャラメル包み	2004
  Comments:
Hmmm. I'm seeing stuff more related to キャラメル包み. We probably need entries for both.
Anyway, looking forward to corrections for this one.
4. A* 2022-06-05 13:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.e-heads.co.jp/shop/pg/1wrp-box-caramel01/
https://www.print-ribbon.com/challenge/w_awase.html
https://www.tsutsumu.co.jp/factory/wrapping/1164/
  Comments:
I don't think that gloss is correct, it's about how the wrapping paper/wrapper is wrapped around the box.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854832 Active (id: 2189387)

コニー
1. [n]
▶ cony
▶ coney
▶ rabbit fur
▶ rabbit hair



History:
7. A 2022-06-07 10:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rabbit_hair
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<gloss>cony</gloss>
+<gloss>coney</gloss>
+<gloss>rabbit fur</gloss>
@@ -10 +12,0 @@
-<gloss>rabbit fur</gloss>
6. A 2022-06-06 23:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I think I was thrown off by only knowing the animal meaning of cony.
  Diff:
@@ -11,7 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2206330">啼兎・なきうさぎ</xref>
-<gloss>cony</gloss>
-<gloss>coney</gloss>
-<gloss>pika</gloss>
5. A* 2022-06-06 09:09:21  Marcus Richert
  Comments:
"cony" can refer to the animal but I'm not seeing any evidence that コニー can.
4. A 2022-06-06 05:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.britannica.com/animal/cony-common-name-of-several-animals - "The mammalian cony is a small, guinea pig-like relative to the rabbit; it is more commonly known by the name pika ..."
  Comments:
I'll reverse the senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+<gloss>rabbit hair</gloss>
+<gloss>rabbit fur</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2206330">啼兎・なきうさぎ</xref>
@@ -12,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rabbit hair</gloss>
-<gloss>rabbit fur</gloss>
3. A* 2022-06-05 13:33:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr's definition is just "ウサギの毛皮。"
the dictionary.com definition of "cony" leads with "the fur of a rabbit, especially when dyed to simulate Hudson seal."
not seeing any evidence コニー means "pika" (jpwiki has that as ナキウサギ)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854837 Deleted (id: 2189184)

カラープリンターカラー・プリンター
1. [n]
▶ color printer
▶ colour printer



History:
4. D 2022-06-06 01:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Merged.
3. D* 2022-06-05 18:14:22 
  Comments:
belongs with 2291490
2. A 2022-06-01 06:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2022-06-01 01:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854846 Active (id: 2189214)
二昔ふた昔
ふたむかし
1. [n]
▶ way in the past
▶ two (or so) decades (ago)
Cross references:
  ⇒ see: 1164130 一昔 1. an age (ago); a long time (ago); a decade (ago)
  ⇐ see: 1382370 昔【むかし】 2. the past ten years; the past decade



History:
4. A 2022-06-06 01:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 22:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example: あれは一昔もふた昔も前のことだ. That was a long time ago [way in the past].
  Comments:
Like 一昔, it doesn't refer to a precise number of years.
I don't think it's used adverbially.
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>two decades (ago)</gloss>
+<xref type="see" seq="1164130">一昔・1</xref>
+<xref type="see" seq="1164130">一昔</xref>
+<gloss>way in the past</gloss>
+<gloss>two (or so) decades (ago)</gloss>
2. A 2022-06-04 12:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
二昔	10497
ふた昔	9566
ふた昔前	4964
二昔前	6184
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ふた昔</keb>
+<keb>二昔</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>二昔</keb>
+<keb>ふた昔</keb>
1. A* 2022-06-01 02:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
ひと昔	75016
ふた昔	9566

https://www.nikkeyshimbun.jp/2019/190104-61colonia.html
最近は、ニッケイ・コミュニテイという言葉もできましたが、ひと昔、ふた昔前までは、日系社会は何かといえばコロニア社会(注1)といい、コロニア語といったものです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854860 Active (id: 2190506)
弾指
だんしたんじ [ok] だんじ [ok] たんし [ok]
1. [n] {Buddhism}
▶ snapping the fingers (esp. by striking the side of the middle finger with the thumb; to indicate consent, joy, a warning, etc.)
2. [n] {Buddhism}
▶ moment
▶ instant
3. [n,vs,vt] [arch]
▶ criticism
▶ shunning
▶ rejection

Conjugations


History:
9. A 2022-06-13 22:26:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Slightly clearer.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>snapping the fingers (usu. the thumb against the middle finger; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss>
+<gloss>snapping the fingers (esp. by striking the side of the middle finger with the thumb; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss>
8. A 2022-06-07 05:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-06 23:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=pwX0UTPG6yw
https://ja.wikipedia.org/wiki/弾指
弾指	1036
弾指し	35
弾指する	0
  Comments:
It's a specific type of finger snap. See the video above. It matches the description on Wikipedia.
I don't think it's vs in modern Japanese.
Only nikk has たんし.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>たんし</reb>
+<reb>たんじ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18 +19 @@
-<reb>たんじ</reb>
+<reb>たんし</reb>
@@ -23,5 +24,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1309900">指弾・しだん・2</xref>
-<gloss>snap of the finger</gloss>
-<gloss>flick</gloss>
-<gloss>fillip</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>snapping the fingers (usu. the thumb against the middle finger; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss>
@@ -37,0 +36 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -39,3 +38,3 @@
-<gloss>criticizing</gloss>
-<gloss>reproaching</gloss>
-<gloss>ostracizing</gloss>
+<gloss>criticism</gloss>
+<gloss>shunning</gloss>
+<gloss>rejection</gloss>
6. A 2022-06-05 13:37:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 一万二千弾指を一昼夜とする。
86400 (seconds in a day)/12000=7.2
so 7.2 seconds isn't really wrong.
5. A 2022-06-05 08:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 2): (仏教で) 一瞬時〕 a moment.
一弾指の間に in a twinkling.
  Comments:
The "7.2 seconds" presumably came from one of the 3 possible Buddhist meanings in the Wiktionary entry (not the most reliable source), but seems to have misinterpreted it. I think it's more useful to follow GG5's approach.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854889 Active (id: 2189233)
瑞風
ずいふう
1. [n]
▶ excellent style (in noh)
▶ ideal style



History:
4. A 2022-06-06 03:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-06-05 21:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (瑞風): 能楽で,すぐれた風体のこと。
daijs (風体): 能楽で、役柄・曲柄・芸風・風情などをさしていう語。世阿弥の能楽論用語。風姿。
  Comments:
I don't think "appearance" is right.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss>
-<gloss>excellent style</gloss>
+<gloss>excellent style (in noh)</gloss>
+<gloss>ideal style</gloss>
2. A 2022-06-05 01:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, etc.
瑞風	2323
  Comments:
Coined by Zeami, according to Daijisen.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ideal appearance (esp. in noh theater)</gloss>
+<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss>
+<gloss>excellent style</gloss>
1. A* 2022-06-04 23:40:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/瑞風-540148
  Comments:
Also seen on train service line names.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854890 Deleted (id: 2189189)
火の事
ひのこと
1. [exp,n] [arch]
▶ fire
▶ conflagration



History:
4. D 2022-06-06 01:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2022-06-05 23:02:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. It could even cause confusion, as "火の事" isn't necessarily archaic. In modern Japanese it just mean "things about fire". Example from Twitter: "息子と火遊びをしながら、火のことを教えた。"
2. A 2022-06-05 03:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
火の事	374
Koj
  Comments:
Hardly worth it.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2022-06-05 02:21:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/火の事-612047

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854894 Active (id: 2189926)
なくなり次第無くなり次第
なくなりしだい
1. [exp]
▶ as soon as it runs out
▶ upon running out



History:
7. A 2022-06-09 23:34:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Well spotted.
6. A* 2022-06-09 13:39:44 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>なくなるしだい</reb>
+<reb>なくなりしだい</reb>
5. A 2022-06-08 18:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>as long as it lasts</gloss>
+<gloss>upon running out</gloss>
4. A 2022-06-08 07:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it, It's based on sense 2 of each of なくなる and 次第, and would doubtless be a bit confusing for beginners.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>until it runs out</gloss>
+<gloss>as soon as it runs out</gloss>
3. A* 2022-06-06 09:51:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"在庫なくなり次第、取扱中止となる商品です。"
  Comments:
Not "*until* it runs out" but "*as soon as* it runs out" (or "upon running out"), which is how we gloss 次第. I don't think this is needed.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854895 Active (id: 2189271)
副駅名
ふくえきめい
1. [n]
▶ alternative station name
▶ supplementary station name



History:
2. A 2022-06-06 07:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.komei.or.jp/km/matsuno/2022/02/15/空港線祇園駅副駅名「博多旧市街口」に決定!/ - "副駅名とは、駅周辺の施設等と地下鉄双方の価値を高め、お客様の利便性向上に寄与すること を目的として、駅名に付加する名称です。"
  Comments:
Interesting
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>supplementary station name</gloss>
1. A* 2022-06-05 23:40:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://trafficnews.jp/post/83663
https://uub.jp/arc/arc81.html
  Comments:
副駅名	2342

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854896 Active (id: 2189231)
白醤油
しろしょうゆ
1. [n] {food, cooking}
▶ white soy sauce
▶ [expl] pale soy sauce made with more flour and less soy beans than regular soy sauce



History:
2. A 2022-06-06 02:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 01:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr etc.
愛知県特産

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854897 Active (id: 2189208)
鎌倉様
かまくらよう
1. [n] [hist]
▶ Kamakura style
▶ [expl] style of customs of samurai and their women during the Kamakura period



History:
3. A 2022-06-06 01:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">customs of samurai and their women during the Kamakura period</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of customs of samurai and their women during the Kamakura period</gloss>
2. A 2022-06-06 01:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs, Nikk
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">customs of samurai and their women during the Kamakura period</gloss>
1. A* 2022-06-06 01:18:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鎌倉様-466204

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854898 Active (id: 2189230)
最高速度
さいこうそくど
1. [n]
▶ top speed
▶ maximum speed



History:
2. A 2022-06-06 02:47:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 02:00:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jitsuyo daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854899 Active (id: 2189229)
加工助剤
かこうじょざい
1. [n]
▶ processing material
▶ processing aid



History:
2. A 2022-06-06 02:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku, Igaku, etc.
1. A* 2022-06-06 02:17:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/加工助剤-763006
https://ejje.weblio.jp/content/加工助剤

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854900 Active (id: 2189228)
助剤
じょざい
1. [n] {chemistry}
▶ auxiliary agent (dyeing)
▶ adjuvant



History:
2. A 2022-06-06 02:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>auxiliary agent</gloss>
+<gloss>auxiliary agent (dyeing)</gloss>
1. A* 2022-06-06 02:19:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/助剤-295722
https://ejje.weblio.jp/content/助剤

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854901 Active (id: 2189248)
油が切れる
あぶらがきれる
1. [exp,v1]
▶ to run out of oil
▶ to need lubrication
2. [exp,v1] [id]
▶ to run out of energy
▶ to lose steam

Conjugations


History:
2. A 2022-06-06 05:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & Eijiro examples, 2 Tanaka sentences (all just have the literal sense.)
油が切れる	935
油が切れた	934
油が切れて	1585
  Comments:
Best split. Certainly worth having for the idiomatic use.
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>to run out of oil</gloss>
+<gloss>to need lubrication</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -16 +21,0 @@
-<gloss g_type="lit">to run out of oil</gloss>
1. A* 2022-06-06 03:25:22  Marcus Richert
  Refs:
Nikk daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854902 Active (id: 2189240)
博才
ばくさい
1. [n]
▶ gambling skills
▶ talent for gambling



History:
2. A 2022-06-06 04:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Sounds an oxymoron.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>gambling talent</gloss>
-<gloss>gambling ability</gloss>
+<gloss>gambling skills</gloss>
+<gloss>talent for gambling</gloss>
1. A* 2022-06-06 04:15:30  Marv <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/博才/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854903 Active (id: 2189242)
総額表示
そうがくひょうじ
1. [n]
▶ (displaying the) gross price
▶ showing the price including tax
▶ tax-inclusive pricing



History:
2. A 2022-06-06 04:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>tax-inclusive pricing</gloss>
1. A* 2022-06-06 04:28:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854904 Active (id: 2189329)
焼桐焼き桐
やきぎり
1. [n]
▶ paulownia wood with a burnt finish



History:
4. A 2022-06-06 23:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-06 22:49:40  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

焼き桐    9,780
焼桐    23,638
焼き桐下駄  1,892
焼桐下駄   2,471
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>焼桐</keb>
+</k_ele>
2. A 2022-06-06 06:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 04:57:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854905 Active (id: 2189249)
金覆輪
きんぷくりん
1. [n]
▶ gold trimmings
▶ golden trimmings



History:
2. A 2022-06-06 05:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 05:02:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854906 Active (id: 2190516)
完全食
かんぜんしょく
1. [n]
▶ nutritionally complete food (e.g. meal replacement)
▶ food product or meal that provides all the nutrients needed for good health



History:
9. A 2022-06-13 22:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-13 22:18:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For clarity, I think it's worth having a second more explanatory gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>food product or meal that provides all the nutrients needed for good health</gloss>
7. A 2022-06-13 21:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK now?
6. A* 2022-06-13 01:05:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "meal" is probably not ideal. chiezo specifically refers to this beginning with "soylent", a product officially described as "complete nutrition"
https://soylent.com/blogs/news/what-is-complete-nutrition
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>nutritionally complete meal</gloss>
+<gloss>nutritionally complete food (e.g. meal replacement)</gloss>
5. A* 2022-06-13 00:48:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's misleading. 完全食 are specially designed products, not meals people cook at home.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854907 Active (id: 2189321)
所持人
しょじにん
1. [n]
▶ bearer
▶ holder



History:
2. A 2022-06-06 22:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 16:26:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
saito, RP, reverso
G n-grams: 12672

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854908 Deleted (id: 2189386)
三六
さぶろく
1. [n]
▶ three sixes
▶ eighteen



History:
3. D 2022-06-07 10:49:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2022-06-07 07:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this can/should be an entry. さぶろく is less common than さんろく as a reading of 三六, and seems only to be used in a couple of contexts.
1. A* 2022-06-06 20:34:22  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wordsense.eu/三六/ (see 三六 (Japanese)); 精選版 日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854909 Active (id: 2189370)
新古本
しんこぼん
1. [n]
▶ remaindered book
▶ discounted new book



History:
3. A 2022-06-07 05:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新古本	10329
ゾッキ本	1355
ぞっき本	150
2. A* 2022-06-06 23:40:49  Opencooper
  Refs:
* https://ja.wikipedia.org/wiki/ゾッキ本
* https://en.wikipedia.org/wiki/Remaindered_book

ゾッキ本 1,355
  Comments:
jawiki redirects to 「ゾッキ本」.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>remaindered book</gloss>
1. A* 2022-06-06 23:37:27  Opencooper
  Refs:
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/新古本
* 図書館情報学用語辞典: https://kotobank.jp/word/新古書-1703062
* https://www.excite.co.jp/news/article/B_chive_furuhon-shinkohon-tigai/

新古本 10,329
  Comments:
Seems to be new-condition books that were returned unsold and then entered the second-hand book market, where they can be priced freely rather than at list price.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5044452 Active (id: 2189185)
順安
スナンスンアン
1. [place]
▶ Sunan (North Korea)



History:
2. A 2022-06-06 01:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 08:23:44  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>順安</keb>
+</k_ele>
@@ -6,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スンアン</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +14,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Senang</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Sunan (North Korea)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5237480 Active (id: 2189320)

かおる
1. [fem,male,surname]
▶ Kaoru



History:
2. A 2022-06-06 22:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 22:42:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/三笘薫
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744193 Active (id: 2189202)
充純
たかずみ
1. [given]
▶ Takazumi



History:
4. A 2022-06-06 01:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 14:29:48 
  Comments:
It turns out I made a typo; it should've been Takazumi, not Nakazumi.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>なかずみ</reb>
+<reb>たかずみ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nakazumi</gloss>
+<gloss>Takazumi</gloss>
2. A 2022-05-07 21:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-07 19:07:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744282 Active (id: 2189186)
阿也奈
あやな
1. [fem]
▶ Ayana



History:
2. A 2022-06-06 01:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:15:11 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744283 Active (id: 2189197)
三由樹
みゆき
1. [fem]
▶ Miyuki



History:
2. A 2022-06-06 01:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:19:07 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744284 Active (id: 2189188)
裕智
ゆうち
1. [male]
▶ Yūchi



History:
2. A 2022-06-06 01:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:24:04 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744285 Active (id: 2189187)
誠徳
よしのり
1. [male]
▶ Yoshinori



History:
2. A 2022-06-06 01:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:27:20 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744286 Active (id: 2189203)
卓思
たかし
1. [male]
▶ Takashi



History:
2. A 2022-06-06 01:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:30:41 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744287 Active (id: 2189191)
智美
ともよし
1. [male]
▶ Tomoyoshi



History:
2. A 2022-06-06 01:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:33:50 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744288 Active (id: 2189192)
悠里恵
ゆりえ
1. [fem]
▶ Yurie



History:
2. A 2022-06-06 01:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:38:05 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744289 Active (id: 2189200)
侯年
きみとし
1. [male]
▶ Kimitoshi



History:
2. A 2022-06-06 01:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:39:40 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744290 Active (id: 2189205)
庸嘉
のぶよし
1. [male]
▶ Nobuyoshi



History:
2. A 2022-06-06 01:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:42:01 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744291 Active (id: 2189201)
倫之輔
りんのすけ
1. [male]
▶ Rinnosuke



History:
2. A 2022-06-06 01:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:43:00 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744292 Active (id: 2189195)
克仁
かつじ
1. [male]
▶ Katsuji



History:
2. A 2022-06-06 01:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:46:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744293 Active (id: 2189194)
博千
ひろかず
1. [male]
▶ Hirokazu



History:
2. A 2022-06-06 01:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:48:23 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744294 Active (id: 2237217)
大阪メトロ
おおさかメトロ [spec1]
1. [serv]
▶ Osaka Metro



History:
3. A 2023-05-11 01:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-06-06 01:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 23:42:30  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744295 Active (id: 2230651)

コイキング [spec1]
1. [char]
▶ Magikarp (Pokemon)



History:
3. A 2023-05-05 04:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-06-06 01:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 00:14:40  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Comments:
コイキング	21459

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744296 Active (id: 2230777)
奴隷解放宣言
どれいかいほうせんげん [spec1]
1. [doc]
▶ Emancipation Proclamation (1863)



History:
3. A 2023-05-06 01:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-06-06 22:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-06 14:46:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml