JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ keenly ▶ deeply ▶ fully ▶ heartily ▶ seriously ▶ earnestly |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ calmly ▶ quietly ▶ softly |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ fixedly (gazing, staring) ▶ intently |
9. | A 2022-06-06 23:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-06 12:48:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>fixedly (e.g. gazing, staring)</gloss> +<gloss>fixedly (gazing, staring)</gloss> +<gloss>intently</gloss> |
|
7. | A 2022-06-06 05:39:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per Stephen's suggestion. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2022-06-06 02:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-05 19:18:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 沁み沁み | 257 | 0.0% | | 沁々 | 750 | 0.1% | | 沁沁 | 50 | 0.0% | <- in daijr (headword) and shinmeikai (mentioned in note) | 染み染み | 1,654 | 0.1% | | 染々 | 903 | 0.1% | | 染染 | 990 | 0.1% | | 泌み泌み | 0 | 0.0% | <- can't find in any kokugo; dropping | 泌々 | 138 | 0.0% | | 泌泌 | 0 | 0.0% | | しみじみ | 1,245,414 | 94.5% | | シミジミ | 67,972 | 5.2% | |
|
Comments: | [spec1] on しみじみ ? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,4 +14 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>泌み泌み</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ noisily (running around) ▶ with heavy feet |
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ in a fluster ▶ in a flurry ▶ in a panic |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ slapstick
|
8. | A 2022-06-06 01:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-05 13:25:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On 1012370, we (tentatively) decided that transitivity tags should only be added to adverbs if "vs" is the leading PoS tag (i.e. the glosses are "to ~"). |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -32 +30 @@ -<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇・ドタバタきげき</xref> +<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇</xref> |
|
6. | A 2022-06-05 05:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-05 04:22:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | oukoku 11e |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-05-17 21:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shift ▶ move |
|
2. |
[n]
▶ (work) shift ▶ work schedule |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ gearshift ▶ changing gears |
4. | A 2022-06-05 08:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 08:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-07-09 20:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 19:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.shifop.jp/column/38 シフトの組み方にもう迷わない!基本的な組み方とツール活用術 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +<gloss>move</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(work) shift</gloss> +<gloss>work schedule</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>gearshift</gloss> +<gloss>changing gears</gloss> |
1. |
[n]
▶ slit |
|
2. |
[n]
▶ slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips) |
7. | A 2022-06-06 12:12:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Slitting is most commonly done on rolls but not always. |
|
6. | A* 2022-06-06 09:35:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mitsu-ri.net/articles/slitprocessing "スリット加工は、スリッター機を使って、ロールしてある材料を一定の幅に連続して切断し、再度ロールとして巻き上げる加工を指します。" https://nakamuraslitter.co.jp/スリット加工とは?/ "簡単に説明しますと、ロール状のシートを一定の幅に連続して切断し、芯(コア)に巻き取る技術です。" https://www.maxcessintl.com/what-is-slitting/ "In the world of material converting, “slitting” refers to the process of slicing a large roll of paper or other material into narrower strips. " |
|
Comments: | Isn't it always a roll? If we're leaving it as "slitting", I think we should include a brief definition. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>slitting</gloss> +<gloss>slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips)</gloss> |
|
5. | A 2022-06-06 07:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it seems a bit more general. |
|
4. | A* 2022-06-06 02:18:43 Marcus Richert | |
Comments: | Roll slitting is one type of slitting that's done on rolls of paper etc. but slitting can be done in other forms too i.e. on sheets of paper. I don't think スリット only refers to roll slitting specifically. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(roll) slitting</gloss> +<gloss>slitting</gloss> |
|
3. | A 2022-06-05 20:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Roll_slitting |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>slitting</gloss> +<gloss>(roll) slitting</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lip
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,col]
▶ lip balm ▶ lip salve ▶ [tm] chapstick
|
8. | A 2022-06-06 11:30:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>lip cream</gloss> +<gloss>lip salve</gloss> +<gloss g_type="tm">chapstick</gloss> |
|
7. | A 2022-06-05 05:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>chapstick</gloss> +<gloss>lip cream</gloss> |
|
6. | A 2020-12-13 04:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, no-one is wanting a "rip" entry, so I'll close this. |
|
5. | A* 2020-12-08 01:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2020-12-08 01:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any support for リップ meaning "rip", so I'm not dashing to make it an entry. I'll approve and reopen for a few days. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "lip cream"
▶ lip balm ▶ lip salve ▶ [tm] chapstick
|
6. | A 2022-06-05 23:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>chapstick</gloss> +<gloss g_type="tm">chapstick</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-05 22:17:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.wcl.american.edu/cni/9804/16847.html https://trademarks.justia.com/775/97/chapstick-77597690.html |
|
Comments: | I don't know anything about law, but it sounds like trademarks aren't case-sensitive. Seems that it's officially "CHAPSTICK" on the books. |
|
4. | A* 2022-06-05 21:59:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lip_balm https://www.lexico.com/definition/chapstick |
|
Comments: | "chapstick" is extremely common in AmE. I think it should be included. The trademark is "ChapStick". I've never heard this referred to as "lip cream". It's not in English dictionaries. Even if it's not wasei, I don't think it should be a gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">lip cream</lsource> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>lip cream</gloss> +<gloss>lip salve</gloss> +<gloss>chapstick</gloss> |
|
3. | A 2022-06-05 05:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | lip cream 14466 |
|
Comments: | Both GG5 and ルミナス have "lip cream" - no ref has it as wasei. I don't think we need "chapstick" at all. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">lip cream</lsource> @@ -14 +13 @@ -<gloss g_type="tm">chapstick</gloss> +<gloss>lip cream</gloss> |
|
2. | A* 2022-06-05 05:13:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Very genericized, but seems to still be a registered trademark. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>chapstick</gloss> +<gloss g_type="tm">chapstick</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lacquered papier-mâché |
1. | A 2022-06-05 06:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lacquered papier-mache</gloss> +<gloss>lacquered papier-mâché</gloss> |
1. |
[n]
▶ an age (ago) ▶ a long time (ago) ▶ a decade (ago)
|
7. | A 2022-06-06 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 19:51:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij shinmeikai: 普通、今から十年くらい前を指す。 |
|
Comments: | Only one sense in the refs. It doesn't mean ten years precisely. |
|
Diff: | @@ -21,8 +21,3 @@ -<gloss>ages</gloss> -<gloss>long time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>decade</gloss> -<gloss>ten years (ago)</gloss> +<gloss>an age (ago)</gloss> +<gloss>a long time (ago)</gloss> +<gloss>a decade (ago)</gloss> |
|
5. | A 2021-03-28 05:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-05-18 12:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>ten years ago</gloss> +<gloss>decade</gloss> +<gloss>ten years (ago)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-17 22:49:57 | |
Diff: | @@ -23,2 +23,4 @@ -<gloss>decade</gloss> -<gloss>the past ten years</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>ten years ago</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ generalization ▶ generalisation ▶ popularization ▶ popularisation |
5. | A 2022-06-05 13:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one sense is sufficient. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -16,7 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to generalize</gloss> -<gloss>to generalise</gloss> -<gloss>to popularize</gloss> -<gloss>to popularise</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-04 11:26:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I agree that splitting out the vs here really benefits anyone/makes the entry easier to understand? mk btw has 3 senses: ①〘自他サ変〙広く行き渡ること。また、行き渡るようにすること。「週休二日制が─する」 ②〘自サ変〙特殊なものが、普通のものになること。「学術用語が─して意味が広がった」 ③〘他サ変〙特殊な事物から普遍的な法則や概念を引き出すこと。 |
|
3. | A 2011-07-30 06:13:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-30 00:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to generalize</gloss> +<gloss>to generalise</gloss> +<gloss>to popularize</gloss> +<gloss>to popularise</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-07-30 00:14:04 | |
Comments: | Hi. Another case where the "vs" meaning is not obvious and would benefit from separate explanation. Does it mean "generalise/popularise", or does it mean "become general/popular"? |
1. |
[adj-na,n]
▶ obscene ▶ indecent ▶ lewd ▶ bawdy ▶ loose ▶ improper ▶ dirty
|
4. | A 2022-06-06 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 猥ら is in Koj, Daijr/s, etc. |
|
3. | A* 2022-06-05 21:03:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 淫ら | 109,786 | 67.1% | | 猥ら | 679 | 0.4% | | みだら | 53,253 | 32.5% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-05-31 11:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-31 06:13:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 斎藤和英大辞典, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>obscene</gloss> +<gloss>indecent</gloss> +<gloss>lewd</gloss> +<gloss>bawdy</gloss> @@ -17,1 +21,0 @@ -<gloss>bawdy</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ lodger who pays nothing for room and board ▶ freeloader ▶ sponger
|
2. | A 2022-06-06 02:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 17:50:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 7e, oukoku 11e |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ performing style ▶ acting style |
2. | A 2022-06-06 01:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 21:26:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>style of acting</gloss> +<gloss>performing style</gloss> +<gloss>acting style</gloss> |
1. |
(校正 only)
[n,vs,vt]
▶ proofreading |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ calibration |
3. | A 2022-06-06 01:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-06-05 19:19:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is enough for sense 1. Not sure what "correction of press" even means. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>correction of press</gloss> |
|
1. | A 2022-06-04 13:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ chaos ▶ confusion ▶ disorder |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ chaotic ▶ confused ▶ uncertain ▶ disarrayed |
7. | A 2022-06-06 04:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 20:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 混沌 | 586,681 | 97.5% | | 渾沌 | 14,902 | 2.5% | | こんとん | 17,336 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-02-07 21:33:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>chaos</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>chaos</gloss> |
|
4. | A 2017-12-07 13:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 22:39:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of the refs give 秩序 as an antonym. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="ant" seq="1422520">秩序</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[vs,vt,n]
▶ to sense ▶ to infer ▶ to gather ▶ to pick up on ▶ to get wind of ▶ to perceive |
4. | A 2022-06-06 13:25:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to gather</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>to get wind of</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-06 02:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ~する infer 《from…》; gather 《from…》; perceive; sense; pick up on…; get 「wind [scent] of 《a plot》; divine 《sb's thoughts》 Other JEs much the same. 察知 430041 察知する 75264 察知して 109636 を察知 246213 |
|
Comments: | Seems to be mainly vs and probably should be glossed as a verb. These glosses match that example a bit better. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +17,5 @@ -<gloss>sense</gloss> -<gloss>infer</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>to sense</gloss> +<gloss>to infer</gloss> +<gloss>to pick up on</gloss> +<gloss>to perceive</gloss> |
|
2. | A* 2022-06-05 08:15:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/72b11b5563b91d8877ba7cf383ed87757b8e3932 すき家では、健康上のトラブルや強盗被害といった緊急事態に備え、ワンオペ中の従業員に非常ボタンを配布。 ボタンを押すと、東京にある本部が店内の監視カメラを通じて異常を_察知_できるようになっていて、首からぶら下げて常に携帯するよう義務付けている。 |
|
Comments: | "sense" should mayhbe not lead? Neither gloss really works for the example above. |
|
1. | A 2021-11-18 00:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5r,vi,vt]
▶ to turn one's head ▶ to look over one's shoulder ▶ to turn around ▶ to look back |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to think back (on) ▶ to reminisce ▶ to look back (on) ▶ to reflect (on) |
13. | A 2022-06-06 05:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | が振り返る 54492 に振り返る 56303 を振り返る 821984 Tanaka: 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 He looked back at the pretty girl. |
|
Comments: | The JEs agree with our current tags, but there are several Tanaka sentences with sense 1 transitive. I'll add "vt". |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A* 2022-06-05 16:11:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinmeikai 7e, oukoku 11e, and iwakoku 6e have both senses as [vt]. On the contrary, koj 6e and shinmeikai 5e have it as [vi]. For example, here's a real usage I found: https://twitter.com/maruruntraveler/status/1531399152982036481 「坂道を振り返るお嬢様」 Google N-gram Corpus Counts | 後ろを振り返る | 48,714 | | 彼女を振り返る | 1,695 | | ものを振り返る | 1,014 | |
|
Comments: | Worth mentioning / making changes? |
|
11. | A 2020-01-13 06:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
10. | A* 2020-01-13 03:32:56 Nicolas Maia | |
Comments: | Better phrasing |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to turn head</gloss> +<gloss>to turn one's head</gloss> |
|
9. | A 2015-11-05 04:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw off (clothes) ▶ to cast off ▶ to fling off ▶ to kick off (shoes) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to cast off (old ideas, habits, etc.) ▶ to discard |
5. | A 2022-06-06 22:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-06 11:43:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Two senses. 脱捨てる has the same kanji as 脱ぎ捨てる. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +23,0 @@ -<gloss>to fling</gloss> @@ -27 +25,9 @@ -<gloss>to kick off (boots)</gloss> +<gloss>to cast off</gloss> +<gloss>to fling off</gloss> +<gloss>to kick off (shoes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cast off (old ideas, habits, etc.)</gloss> +<gloss>to discard</gloss> |
|
3. | A 2022-06-06 02:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 脱ぎ捨てる 18532 99.4% 脱捨てる 0 0.0% <- Daijr: 脱(ぎ)捨てる 脱ぎ棄てる 119 0.6% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2022-06-05 17:12:53 Marv <...address hidden...> | |
Comments: | すでにズボンは脱ぎ棄てていて、触れるのは薄い下着生地。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脱ぎ棄てる</keb> |
|
1. | A 2012-02-06 07:44:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脱捨てる</keb> |
1. |
[n,adj-na]
▶ doubt ▶ suspicion ▶ question ▶ strangeness |
4. | A 2022-06-06 01:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 19:26:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I'm only seeing one sense here. The kokugos have a second sense but it's archaic. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>incomplete understanding</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>suspicion</gloss> @@ -22,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>distrust</gloss> -<gloss>suspicion</gloss> |
|
2. | A 2022-06-05 01:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs all lead with noun glosses. Aligning the POS to that. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2022-06-04 20:40:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | * splitting into two senses * removing "infidelity" gloss; I don't see anything to support it in GG5 or the kokugos |
|
Comments: | Not sure if it would be better to reword the glosses as adjectives or keep them as nouns |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -25 +28,0 @@ -<gloss>infidelity</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ flat ▶ even ▶ level
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ plain (language, words, etc.) ▶ simple
|
3. | A 2022-06-06 13:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "simple" shouldn't be on sense 1. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>simple</gloss> @@ -29 +28 @@ -<gloss>plain (speech, etc.)</gloss> +<gloss>plain (language, words, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-06 01:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 16:45:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 平たい | 106,357 | 93.1% | | 扁たい | 0 | 0.0% | <- in koj | ひらたい | 7,936 | 6.9% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit (from someone) ▶ call
|
5. | A 2022-06-06 01:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-05 20:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "else" is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>visit (by someone else)</gloss> +<gloss>visit (from someone)</gloss> |
|
3. | A 2022-06-04 06:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 来訪 938225 往訪 4142 |
|
Comments: | Better to distinguish in the glosses if possible. Given the imbalance, we would xref to a relatively rare related term. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref> -<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf> -<gloss>visit</gloss> +<gloss>visit (by someone else)</gloss> |
|
2. | A* 2022-06-04 04:11:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | All of the kokugos contrast this word with 往訪, and it's not clear from our current glosses what the difference is. If I'm understanding them correctly, it sounds like 往訪 is used when the subject is oneself, and 来訪 is used when the subject is someone else. I'm not sure how to express this clearly and concisely, though, or if this information is even needed. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref> +<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[vs,vi,adv,adv-to]
[uk]
▶ to feel chilly |
|
2. |
[vs,vi,adv,adv-to]
[uk]
▶ to be afraid ▶ to be frightened ▶ to be nervous ▶ to be anxious ▶ to be worried ▶ to be on edge |
6. | A 2022-06-06 07:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-05 19:33:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス, daij |
|
Comments: | All the examples in the refs are 〜する. I think verb glosses work best here. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -17 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -19 +20 @@ -<gloss>feeling chilly</gloss> +<gloss>to feel chilly</gloss> @@ -21,0 +23,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +26,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -26,3 +28,6 @@ -<gloss>nervous</gloss> -<gloss>anxious</gloss> -<gloss>frightened</gloss> +<gloss>to be afraid</gloss> +<gloss>to be frightened</gloss> +<gloss>to be nervous</gloss> +<gloss>to be anxious</gloss> +<gloss>to be worried</gloss> +<gloss>to be on edge</gloss> |
|
4. | A 2022-06-05 01:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひやひやしながら聞いて 48 ヒヤヒヤしながら聞いて 85 ひやひやものだ 267 ヒヤヒヤものだ 990 |
|
Comments: | Yes, it seems ヒヤヒヤ is being used here. |
|
3. | A* 2022-06-04 17:15:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 冷や冷や | 73,651 | 15.2% | | ひやひや | 112,679 | 23.2% | | ヒヤヒヤ | 298,456 | 61.6% | +-ーーーーー-+---------+-------+ | 冷や冷やと | 284 | 10.7% | | ひやひやと | 1,018 | 38.3% | | ヒヤヒヤと | 1,354 | 51.0% | +-ーーーーー-+---------+-------+ | 冷や冷やし | 34,774 | 15.5% | | ひやひやし | 48,023 | 21.3% | | ヒヤヒヤし | 142,216 | 63.2% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒヤヒヤ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2017-09-17 10:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ frame ▶ framework |
|||||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ border ▶ box |
|||||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ limit ▶ restriction ▶ quota
|
|||||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ category ▶ bracket ▶ class |
|||||||||
5. |
[n,n-suf]
▶ time slot (in a broadcasting schedule) |
|||||||||
6. |
[n,n-suf]
[net-sl]
▶ stream ▶ livestream ▶ live stream ▶ live (online) broadcast
|
|||||||||
7. |
[n]
▶ spool (of thread) ▶ reel
|
14. | A 2024-02-24 19:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-02-24 14:56:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/livestream livestream or live stream |
|
Comments: | Considering this is [sl], by the numbers "livestream" now exceeds "live stream" online (perhaps 2x), and has dictionary support. Since this might legitimately come up in E->J searches, probably worth having multiple forms on this term in particular. As an actual slang suffix, the bare word "stream" seems most likely to be applicable. "streams" are practically live by definition, (barring "streaming of prerecorded content", which is more of an anomaly where these terms appear). "live (online) broadcast" might be better as an [expl]. 歌枠 have grown in popularity, and probably has 100,000+ examples online. We don't need to have the xref I guess, but it does make the term far more comprehensible if you're just encountering 枠 from an unrelated sense. It's a term likely of interest to young Japanese learners. On submission, noticed 歌枠 was used to create [6] back in 2021. As I found this term the exact same way, this seems like a good exemplar. |
|
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<xref type="see" seq="2860274">歌枠</xref> @@ -54,0 +56,2 @@ +<gloss>stream</gloss> +<gloss>livestream</gloss> |
|
12. | A 2022-06-06 01:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-05 18:26:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 窓の枠 | 4,218 | 96.9% | | 窓の框 | 51 | 1.2% | | 窓のわく | 82 | 1.9% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 予算の枠 | 4,150 | 89.0% | | 予算の框 | 0 | 0.0% | | 予算のわく | 515 | 11.0% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 法律の枠 | 2,408 | 96.9% | | 法律の框 | 0 | 0.0% | | 法律のわく | 77 | 3.1% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 枠にはまった | 1,811 | 98.9% | | 框にはまった | 0 | 0.0% | | わくにはまった | 20 | 1.1% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-03-05 16:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/生放送枠 https://twitter.com/kuraudo0123/status/1367076036328841220 https://twitter.com/whiteorchardcup/status/1366350639744184322 https://twitter.com/himarin_09/status/1365424765679194112 |
|
Comments: | I think it should be a separate sense. Nicopedia only mentions ニコニコ生放送 but it's clearly used to refer to live streams on other platforms as well. |
|
Diff: | @@ -48,4 +48,8 @@ -<gloss>(broadcasting) time slot in a TV channel, used for grouping programmes by genre</gloss> -<gloss>stream (internet streaming)</gloss> -<gloss>counter for online streams</gloss> -<gloss>genre</gloss> +<gloss>time slot (in a broadcasting schedule)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>live stream</gloss> +<gloss>live (online) broadcast</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ possession (by a spirit, demon, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ dependence (on) |
6. | A 2022-06-06 22:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-06 14:57:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "fox" is a great example. None of the other refs mention foxes. Sense 2 might be obsolete. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>possession (by a ghost, fox, etc.)</gloss> +<gloss>possession (by a spirit, demon, etc.)</gloss> @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>dependence</gloss> -<gloss>depending on</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>dependence (on)</gloss> |
|
4. | A 2022-06-06 03:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (霊など) |
|
3. | A* 2022-06-05 22:05:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, oukoku, shinmeikai 7e have [vi] for sense [1]. iwakoku: キツネとか死霊とかが、のりうつること。 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>possession (by a spirit, etc.)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>possession (by a ghost, fox, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-13 06:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, etc. |
|
Comments: | Yes, it's the most common gloss. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ good-for-nothing ▶ spineless ▶ gutless ▶ spiritless ▶ feckless ▶ pluckless ▶ cowardly ▶ tame ▶ timid ▶ pathetic ▶ pitiful ▶ disappointing ▶ shameful ▶ useless ▶ worthless |
9. | A 2023-09-20 10:06:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-12-21 20:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not so far up. Robin dropped worthless last year. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>useless</gloss> -<gloss>worthless</gloss> @@ -37,0 +36,2 @@ +<gloss>useless</gloss> +<gloss>worthless</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-21 02:41:39 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/腑甲斐無い/#jn-191088 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>useless</gloss> +<gloss>worthless</gloss> @@ -31,0 +34,2 @@ +<gloss>pathetic</gloss> +<gloss>pitiful</gloss> |
|
6. | A 2022-06-05 01:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-04 16:26:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 不甲斐ない | 78,335 | 48.1% | | 不甲斐無い | 13,712 | 8.4% | | 腑甲斐ない | 1,963 | 1.2% | | 腑甲斐無い | 724 | 0.4% | | ふがいない | 68,048 | 41.8% | |
|
Comments: | Despite the low n-gram counts, the kokugos seem to prefer 腑 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ papier-mâché
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ player who is not a dealer (in cards)
|
10. | A 2022-06-05 06:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
9. | A 2022-04-04 23:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-04-04 16:39:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | it seems this sense reference wasn't incremented when a new sense was added to 子 |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref> -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・8</xref> |
|
7. | A 2020-09-07 08:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>paper mache</gloss> |
|
6. | A 2020-01-03 20:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ top (of a flight of stairs) ▶ end (of a moving walkway) |
|||||
2. |
[n]
▶ exit door (e.g. of a bus) ▶ steps down (from a bus, etc.)
|
7. | A 2022-06-07 19:15:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>下口</keb> +<keb>降口</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>降口</keb> +<keb>下口</keb> @@ -28,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2790380">乗り口・1</xref> |
|
6. | A 2022-06-05 08:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔乗り物の〕 an exit (door); the steps down from 《a bus》. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>steps down (from a bus, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-05 06:49:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.mlit.go.jp/common/001258067.pdf 傾斜型の動く歩道を設置する場合には、乗り口と降り口の付近 ... |
|
Comments: | Saw this used as 降口 on a moving walkway. 降り口 26850 75.2% 下り口 4109 11.5% 下口 3199 9.0% 降口 1567 4.4% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下口</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>降口</keb> @@ -18,0 +25 @@ +<gloss>end (of a moving walkway)</gloss> @@ -22 +29 @@ -<gloss>exit involving a descent (e.g. from a bus)</gloss> +<gloss>exit door (e.g. of a bus)</gloss> |
|
4. | A 2020-10-11 12:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-11 08:57:25 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ papier-mâché |
4. | A 2022-06-05 06:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
3. | A 2020-09-07 08:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>papier-mache</gloss> +<gloss>papier mâché</gloss> |
|
2. | A 2014-10-16 09:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-16 08:41:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紙ねんど</keb> |
1. |
[n]
▶ papier-mâché
|
4. | A 2022-06-05 06:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
3. | A 2022-02-14 05:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-14 05:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij 張り抜き 4102 張抜き 77 張貫き No matches 張り貫き No matches |
|
Comments: | written out as "張貫" on Nintendo hanafuda decks since yore more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張抜き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張り貫き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張貫き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1601110">張り子・1</xref> |
|
1. | A 2020-09-07 08:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>papier-mache</gloss> +<gloss>papier mâché</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ dildo (made of horn, shell or papier-mâché) |
6. | A 2022-06-05 06:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>dildo (made of horn, shell or papier mache)</gloss> +<gloss>dildo (made of horn, shell or papier-mâché)</gloss> |
|
5. | A 2021-06-29 22:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
4. | A* 2021-06-29 14:15:35 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>dildo made of horn, shell or papier mache</gloss> +<gloss>dildo (made of horn, shell or papier mache)</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-29 06:34:41 | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>penis-shaped device, traditionally made of horn, shell or papier mache</gloss> -<gloss>dildo</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>dildo made of horn, shell or papier mache</gloss> |
|
2. | A 2016-08-16 01:15:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ modest ▶ reserved ▶ quiet ▶ humble
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ frugal ▶ simple ▶ plain |
6. | A 2023-05-17 05:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-16 19:37:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>frugal</gloss> +<gloss>simple</gloss> +<gloss>plain</gloss> |
|
4. | A 2022-06-05 05:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 04:42:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 慎ましい | 17,012 | 41.2% | | 虔しい | 0 | 0.0% | | つつましい | 24,241 | 58.8% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-07 23:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Yes, it is. I've added it. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虔しい</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ papier-mâché |
|
2. |
[n]
▶ something that looks good superficially ▶ sham |
9. | A 2022-06-05 06:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
8. | A 2021-11-04 01:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>veneer</gloss> |
|
7. | A* 2021-10-31 10:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | References?? |
|
6. | A* 2021-10-30 12:32:40 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>veneer</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-30 12:30:56 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sham</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ Italian food
|
10. | A 2022-06-06 12:17:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so, the chiebukuro link talks about confusing itameshi for ita(me)meshi. I'd like to see some actual evidence of itameshi being used with this meaning first. |
|
9. | A* 2022-06-06 06:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118298901 (from 2006) Q: “イタ飯”ってイタリア料理の事なんですか? チャーハン(炒飯)だと思ってました。 A: きっとまだお若いんですね。バブル全盛期にフランス料理より軽くておしゃれーと大流行した時の呼び名です。イタメシであって炒め飯ではないのです。 |
|
Comments: | I was mystified by your comments until I found the quoted chiebukuro Q/A. It seems it's confused with 炒め飯/いためめし. Not sure we should be adding it as a here with a "confused with" sense? Or perhaps a "いためし" irregular reading put on the 炒飯 entry? |
|
8. | A* 2022-06-05 17:12:46 Hendrik | |
Comments: | Not sure how to handle this in (add this to) JEDIC, but there is also a Japanese version of "itameshi" that is unrelated to Italy: 炒飯 (in Okinawa called "chaahan", from Chinese "chao3fan4"). A local NS informant tells me that many call it "yakimeshi" 焼飯, but I cannot vouch for the two terms having the same connotations (it is likely that there are regionally different ingredients and regionally different ways of making the end product that could lead to different terms being used). |
|
7. | A 2018-12-20 17:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-12-20 11:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an abbreviation. Daijs just has "《「イタ」は「イタリア」の略》イタリア料理。" |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2403250">イタリア料理</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to read the situation ▶ to sense the mood ▶ to read the room
|
7. | A 2022-06-06 03:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 19:42:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to read the room</gloss> |
|
5. | A 2011-11-18 07:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
4. | A* 2011-11-18 06:46:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Remove “read between the lines” gloss – that’s at best an inexact translation, and certainly shouldn’t be the first one. This expression is about reading a *situation*, the *atmosphere* (the feel), not inferring *meaning* of what is being *said* (as in “read between the lines”) 行間を読む is the equivalent phrase for “read between the lines” – it’s the literal equivalent and is used with the same sense. We don’t link similarly *meaning* terms, so I’m not linking it, though if it’s confusing enough perhaps it should be linked. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>to read between the lines</gloss> |
|
3. | A 2010-08-19 23:53:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ departure date ▶ day of departure |
4. | A 2022-06-07 16:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Comments: | I think "day of departure" is fine. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2092940">出発当日</xref> -<gloss>date of departure</gloss> +<gloss>departure date</gloss> +<gloss>day of departure</gloss> |
|
3. | A 2022-06-06 01:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Same thing. |
|
2. | A* 2022-06-05 12:58:13 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>day of departure</gloss> +<gloss>date of departure</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ curry sauce |
4. | A 2022-06-05 08:27:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2012-07-20 23:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the tip - I'll add カレールー as an entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カレー・ソース</reb> |
|
2. | A* 2012-07-20 16:27:32 | |
Comments: | カレールー |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ word mainly used in tanka ▶ poetical word
|
4. | A 2022-06-06 15:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 主に和歌に用いられて,日常語や普通の文にはあまり用いられない言葉。 歌言葉 572 歌ことば 2321 |
|
Comments: | "歌" here refers to tanka. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歌ことば</keb> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>words mainly used in songs or poetry</gloss> +<gloss>word mainly used in tanka</gloss> +<gloss>poetical word</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-05 00:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: うたことば【歌言葉】 a word used only or mainly in tanka. |
|
Comments: | The kokugos only have 歌詞 for うたことば (as well as 歌詞/かし). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歌言葉</keb> |
|
2. | A 2012-05-24 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Daijr quotes 小夜 and 手折る as examples - both can be found elsewhere. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>word seldom used outside of songs</gloss> +<xref type="see" seq="2715450">歌語</xref> +<gloss>words mainly used in songs or poetry</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-22 09:05:02 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ entry door (to a vehicle) ▶ entrance ▶ door for boarding (e.g. a bus)
|
|||||
2. |
(のりくち only)
[n]
[arch]
▶ equipage for restraining and mounting horses |
10. | A 2022-06-06 22:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
9. | A* 2022-06-06 15:42:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm certain that のりぐち is the more common reading for sense 1. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>のりくち</reb> +<reb>のりぐち</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>のりぐち</reb> +<reb>のりくち</reb> @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>entry door (esp. to vehicles)</gloss> +<xref type="see" seq="1664130">降り口・2</xref> +<gloss>entry door (to a vehicle)</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>door for boarding (e.g. a bus)</gloss> |
|
8. | A 2022-06-05 08:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-05 08:11:20 Nicolas Maia | |
Comments: | Cf. 降り口 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>entry (esp. to vehicles)</gloss> +<gloss>entry door (esp. to vehicles)</gloss> |
|
6. | A 2013-06-07 07:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The WWW hits for both kanji/kana combinations are much the same. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ papier-mâché |
7. | A 2022-06-05 06:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier-mâché</gloss> |
|
6. | A 2020-09-07 08:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the use of diacritics for this is OK now. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">papier mâché</lsource> -<gloss>papier mache</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>papier mâché</gloss> |
|
5. | A 2019-03-09 22:27:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-09 22:12:25 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">papier mâché</lsource> |
|
3. | A 2014-02-17 09:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 6 other entries without diacritics. I'll pull these for now, until we are consistent. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>papier mâché</gloss> +<gloss>papier mache</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
{linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
|
8. | A 2022-06-05 01:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK |
|
7. | A* 2022-06-04 13:42:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss> +<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss> |
|
6. | A 2021-10-23 19:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-23 14:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-04-21 03:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more literal. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>kana style used in the Nara period</gloss> +<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spool (of thread) ▶ reel
|
5. | A 2022-06-06 01:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-05 18:29:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing xref |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref> -<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref> |
|
3. | A 2020-07-29 21:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref> |
|
2. | A 2020-04-20 23:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has this sense for 枠/框, so I'll add it there and xref to it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref> |
|
1. | A* 2020-04-20 10:47:40 dine <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk |
|
Comments: | three of the kokugos list the sense under わく【枠・框】, but two mention the kanji spellings |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "spice curry"
▶ Japanese curry made using spices instead of roux |
3. | A 2022-06-05 08:24:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2021-06-22 12:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Cached page: The origin of the name “Spice Curry”. The origin of the name “Spice Curry” is unknown as most curries have used spices, however, the common understanding is that curries in Osaka put more emphasis on the aromatic elements of the curry rather than the soup stock or the ingredients they put in. Another big characteristic of the Osaka Spice Curry is that its presentation is heavily inspired by Asian plates rather than a European “roux-based” curry. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Japanese curry made from scratch using spices instead of roux</gloss> +<gloss>Japanese curry made using spices instead of roux</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-21 03:41:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スパイスカレー 2369 saw a book at a cafe 関西のスパイスカレーの作り方2つ https://oggi.jp/6049249 |
|
Comments: | Not used for the typical Nepalese/Indian curry shops in Japan as I understand it. |
1. |
[exp]
▶ always ▶ no matter how much time passes ▶ no matter how long it's been |
4. | A 2022-12-24 02:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-12-24 02:29:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いつになっても変わらない 1239 何時になっても変わらない 0 |
|
Comments: | The 何時 in that GG5 examples is most likely なんじ, not いつ. Probably best to drop the kanji form to prevent false matches. This isn't always interchangeable with いつでも. I think "whenever" and "at any time" are misleading. It's often used in negative sentences, where it's better translated as "never" (e.g. いつになっても慣れない, いつになっても色褪せない). |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>何時になっても</keb> -</k_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1577130">いつでも・1</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>(at) any time</gloss> @@ -16,2 +10,2 @@ -<gloss>at all times</gloss> -<gloss>whenever</gloss> +<gloss>no matter how much time passes</gloss> +<gloss>no matter how long it's been</gloss> |
|
2. | A 2022-06-05 04:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いつになっても 79737 何時になっても 7838 GG5: 何時になってもいいから結果が出たら電話をくれ. It doesn't matter how late it is, just call me when you know the results. |
|
Comments: | Seems to be. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何時になっても</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1577130">いつでも</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2022-05-29 10:48:46 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/You+can+reply+anytime. https://ejje.weblio.jp/content/boys+will+be+boys |
|
Comments: | I think it is a synonym of いつでも |
1. |
[n]
▶ plastic film packaging with a tear-strip (used for CDs, DVDs, etc.) ▶ cellophane wrapping with a tear-strip |
|
2. |
[n]
▶ wrapping (a box) in wrapping paper |
8. | A 2022-06-07 05:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with this for now. I agree that sense 2 is a bit strange. |
|
7. | A* 2022-06-06 11:00:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.forttex.co.jp/ダビング用語辞典/包装ついて/キャラメル包装とは.html "キャラメル包装とは、箱やケースをティアテープ(開封用テープ)付きのフィルムで包む包装方法です。一般的に販売されているCDやDVDはこの包装が用いられています。" |
|
Comments: | Looks like two senses to me. I don't have any good suggestions for the second sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>packaging type that can be opened by pulling a tear tape</gloss> +<gloss>plastic film packaging with a tear-strip (used for CDs, DVDs, etc.)</gloss> +<gloss>cellophane wrapping with a tear-strip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wrapping (a box) in wrapping paper</gloss> |
|
6. | A* 2022-06-06 04:09:38 Marcus Richert | |
Comments: | "Cigarette box style of wrapping"? |
|
5. | A* 2022-06-06 02:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キャラメル包装 1693 キャラメル包み 2004 |
|
Comments: | Hmmm. I'm seeing stuff more related to キャラメル包み. We probably need entries for both. Anyway, looking forward to corrections for this one. |
|
4. | A* 2022-06-05 13:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.e-heads.co.jp/shop/pg/1wrp-box-caramel01/ https://www.print-ribbon.com/challenge/w_awase.html https://www.tsutsumu.co.jp/factory/wrapping/1164/ |
|
Comments: | I don't think that gloss is correct, it's about how the wrapping paper/wrapper is wrapped around the box. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cony ▶ coney ▶ rabbit fur ▶ rabbit hair |
7. | A 2022-06-07 10:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Rabbit_hair |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<gloss>cony</gloss> +<gloss>coney</gloss> +<gloss>rabbit fur</gloss> @@ -10 +12,0 @@ -<gloss>rabbit fur</gloss> |
|
6. | A 2022-06-06 23:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I think I was thrown off by only knowing the animal meaning of cony. |
|
Diff: | @@ -11,7 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2206330">啼兎・なきうさぎ</xref> -<gloss>cony</gloss> -<gloss>coney</gloss> -<gloss>pika</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-06 09:09:21 Marcus Richert | |
Comments: | "cony" can refer to the animal but I'm not seeing any evidence that コニー can. |
|
4. | A 2022-06-06 05:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.britannica.com/animal/cony-common-name-of-several-animals - "The mammalian cony is a small, guinea pig-like relative to the rabbit; it is more commonly known by the name pika ..." |
|
Comments: | I'll reverse the senses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +<gloss>rabbit hair</gloss> +<gloss>rabbit fur</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2206330">啼兎・なきうさぎ</xref> @@ -12,5 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rabbit hair</gloss> -<gloss>rabbit fur</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-05 13:33:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr's definition is just "ウサギの毛皮。" the dictionary.com definition of "cony" leads with "the fur of a rabbit, especially when dyed to simulate Hudson seal." not seeing any evidence コニー means "pika" (jpwiki has that as ナキウサギ) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ color printer ▶ colour printer |
4. | D 2022-06-06 01:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Merged. |
|
3. | D* 2022-06-05 18:14:22 | |
Comments: | belongs with 2291490 |
|
2. | A 2022-06-01 06:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2022-06-01 01:21:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ way in the past ▶ two (or so) decades (ago)
|
4. | A 2022-06-06 01:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 22:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example: あれは一昔もふた昔も前のことだ. That was a long time ago [way in the past]. |
|
Comments: | Like 一昔, it doesn't refer to a precise number of years. I don't think it's used adverbially. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>two decades (ago)</gloss> +<xref type="see" seq="1164130">一昔・1</xref> +<xref type="see" seq="1164130">一昔</xref> +<gloss>way in the past</gloss> +<gloss>two (or so) decades (ago)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 12:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 二昔 10497 ふた昔 9566 ふた昔前 4964 二昔前 6184 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ふた昔</keb> +<keb>二昔</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>二昔</keb> +<keb>ふた昔</keb> |
|
1. | A* 2022-06-01 02:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ひと昔 75016 ふた昔 9566 https://www.nikkeyshimbun.jp/2019/190104-61colonia.html 最近は、ニッケイ・コミュニテイという言葉もできましたが、ひと昔、ふた昔前までは、日系社会は何かといえばコロニア社会(注1)といい、コロニア語といったものです。 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ snapping the fingers (esp. by striking the side of the middle finger with the thumb; to indicate consent, joy, a warning, etc.) |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ moment ▶ instant |
|
3. |
[n,vs,vt]
[arch]
▶ criticism ▶ shunning ▶ rejection |
9. | A 2022-06-13 22:26:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>snapping the fingers (usu. the thumb against the middle finger; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss> +<gloss>snapping the fingers (esp. by striking the side of the middle finger with the thumb; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2022-06-07 05:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-06 23:59:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=pwX0UTPG6yw https://ja.wikipedia.org/wiki/弾指 弾指 1036 弾指し 35 弾指する 0 |
|
Comments: | It's a specific type of finger snap. See the video above. It matches the description on Wikipedia. I don't think it's vs in modern Japanese. Only nikk has たんし. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<reb>たんし</reb> +<reb>たんじ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18 +19 @@ -<reb>たんじ</reb> +<reb>たんし</reb> @@ -23,5 +24,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1309900">指弾・しだん・2</xref> -<gloss>snap of the finger</gloss> -<gloss>flick</gloss> -<gloss>fillip</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>snapping the fingers (usu. the thumb against the middle finger; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss> @@ -37,0 +36 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -39,3 +38,3 @@ -<gloss>criticizing</gloss> -<gloss>reproaching</gloss> -<gloss>ostracizing</gloss> +<gloss>criticism</gloss> +<gloss>shunning</gloss> +<gloss>rejection</gloss> |
|
6. | A 2022-06-05 13:37:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 一万二千弾指を一昼夜とする。 86400 (seconds in a day)/12000=7.2 so 7.2 seconds isn't really wrong. |
|
5. | A 2022-06-05 08:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 2): (仏教で) 一瞬時〕 a moment. 一弾指の間に in a twinkling. |
|
Comments: | The "7.2 seconds" presumably came from one of the 3 possible Buddhist meanings in the Wiktionary entry (not the most reliable source), but seems to have misinterpreted it. I think it's more useful to follow GG5's approach. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ conservative (esp. medical treatment) ▶ preservative |
4. | A 2022-12-29 21:40:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2022-06-05 01:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
2. | A* 2022-06-02 11:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs context. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>conservative</gloss> +<gloss>conservative (esp. medical treatment)</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-02 05:54:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 保存的加療 665 保存的 31789 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/保存的 eow |
1. |
[n,adj-no]
▶ reservations-only system ▶ by-appointment-only system |
4. | A 2022-06-05 01:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 14:56:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think noun glosses work OK. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>reservations-only</gloss> -<gloss>reservations required</gloss> +<gloss>reservations-only system</gloss> +<gloss>by-appointment-only system</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 00:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wasn't quite sure what it meant. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>reservations required</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-02 05:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 完全予約制 191561 完全予約制の 24117 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/完全予約制 |
|
Comments: | not mainly an adj-no but it's easier/better to gloss it like this I think. |
1. |
[exp,v1]
▶ to widen one's knowledge ▶ to enlarge one's experience ▶ to broaden one's horizons ▶ to see more of the world |
3. | A 2022-06-05 20:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to gather information</gloss> +<gloss>to widen one's knowledge</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to broaden one's horizons</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 11:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 見聞を広める 8922 |
|
1. | A* 2022-06-04 10:00:31 | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ gross national happiness (philosophy that guides the government of Bhutan) ▶ GNH |
3. | A 2022-06-05 13:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's an important detail. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>gross national happiness</gloss> +<gloss>gross national happiness (philosophy that guides the government of Bhutan)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 11:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, etc. "a philosophy that guides the government of Bhutan." 国民総幸福量 1651 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Gross National Happiness</gloss> +<gloss>gross national happiness</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-04 10:55:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/国民総幸福量-180907 https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_National_Happiness |
1. |
[exp,v1]
{engineering}
▶ to trip a circuit breaker ▶ to activate a circuit breaker
|
9. | R 2022-06-05 01:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I'll move the comment. |
|
8. | A* 2022-06-04 12:33:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one). The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like ×誰がブレーカーを落ちた? |
|
7. | A 2022-06-04 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EIjiro, etc. |
|
Comments: | Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2326320</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>ブレーカーが壊れる</keb> +<keb>ブレーカーが落ちる</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ブレーカーがこわれる</reb> +<reb>ブレーカーがおちる</reb> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> |
|
6. | D* 2022-06-04 11:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブレーカーが壊れる No matches ブレーカーが壊れ 134 cf. ブレーカーが落ちる 9756 |
|
Comments: | never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken" |
|
5. | A 2017-09-13 11:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's what "trip" means in this context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ a circuit breaker trips |
9. | A 2022-06-05 01:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. Marcus (in a fork): really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one). The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like ×誰がブレーカーを落ちた? |
|
8. | A* 2022-06-04 12:42:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an intransitive expression should be glossed using a transitive verb. Not an engineering term. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> -<field>&engr;</field> -<gloss>to trip a circuit breaker</gloss> -<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> +<gloss>a circuit breaker trips</gloss> |
|
7. | A 2022-06-04 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EIjiro, etc. |
|
Comments: | Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2326320</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>ブレーカーが壊れる</keb> +<keb>ブレーカーが落ちる</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ブレーカーがこわれる</reb> +<reb>ブレーカーがおちる</reb> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> |
|
6. | D* 2022-06-04 11:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブレーカーが壊れる No matches ブレーカーが壊れ 134 cf. ブレーカーが落ちる 9756 |
|
Comments: | never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken" |
|
5. | A 2017-09-13 11:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's what "trip" means in this context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ corona treatment (surface modification technique) ▶ air plasma |
2. | A 2022-06-05 01:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, Kagaku |
|
1. | A* 2022-06-04 13:54:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コロナ処理 780 コロナ加工 No matches https://en.wikipedia.org/wiki/Corona_treatment https://www.ekasuga.co.jp/study/corona/corona01/ |
1. |
[exp,v1]
▶ to change one's mood ▶ to shift emotional gears ▶ to put one's feelings behind one ▶ to move on (from a feeling) |
3. | A 2022-06-05 20:27:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>to move on</gloss> -<gloss>to put (one's feelings) behind one</gloss> @@ -15,0 +14,3 @@ +<gloss>to shift emotional gears</gloss> +<gloss>to put one's feelings behind one</gloss> +<gloss>to move on (from a feeling)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 23:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気持ちを切り替える 27983 GG5 examples too. |
|
Comments: | More common than 頭を切り替える (an entry). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to change one's mood</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-04 14:25:47 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=気持ちを切り替える |
1. |
[int]
▶ hear, hear! ▶ that's right! |
4. | A 2022-06-05 01:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it does seem to be used in the 冷や冷や context too. |
|
3. | A* 2022-06-04 23:44:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | ヒヤヒヤする | 17,501 | 59.3% | | ひやひやする | 7,463 | 25.3% | | 冷や冷やする | 4,559 | 15.4% | |
|
Comments: | I saw 冷や冷や written as ヒヤヒヤ on Netflix today. It seems to be the dominant form (if I'm interpreting the n-grams correctly). |
|
2. | A 2022-06-04 22:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Is 冷や冷や/ひやひや also written ヒヤヒヤ? I doubt it distorted the n-grams as they are strictly based on written forms. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>that's right!</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-04 17:02:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, nikk, shinmeikai, meikyo, etc. cf. 2424710・いいぞ (way to go!; attaboy!; hear, hear!) Google N-gram Corpus Counts | ヒヤヒヤ | 298,456 | |
|
Comments: | N-gram counts inflated by 冷や冷や |
1. |
[n]
▶ excellent style (in noh) ▶ ideal style |
4. | A 2022-06-06 03:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-06-05 21:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (瑞風): 能楽で,すぐれた風体のこと。 daijs (風体): 能楽で、役柄・曲柄・芸風・風情などをさしていう語。世阿弥の能楽論用語。風姿。 |
|
Comments: | I don't think "appearance" is right. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss> -<gloss>excellent style</gloss> +<gloss>excellent style (in noh)</gloss> +<gloss>ideal style</gloss> |
|
2. | A 2022-06-05 01:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. 瑞風 2323 |
|
Comments: | Coined by Zeami, according to Daijisen. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ideal appearance (esp. in noh theater)</gloss> +<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss> +<gloss>excellent style</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-04 23:40:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/瑞風-540148 |
|
Comments: | Also seen on train service line names. |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ fire ▶ conflagration |
4. | D 2022-06-06 01:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2022-06-05 23:02:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It could even cause confusion, as "火の事" isn't necessarily archaic. In modern Japanese it just mean "things about fire". Example from Twitter: "息子と火遊びをしながら、火のことを教えた。" |
|
2. | A 2022-06-05 03:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 火の事 374 Koj |
|
Comments: | Hardly worth it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2022-06-05 02:21:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/火の事-612047 |
1. |
[n]
▶ vehicle turning right ▶ right-turning vehicle |
2. | A 2022-06-05 08:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>right-turning vehicle</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-05 06:43:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10171916565 |
|
Comments: | 右折車 25347 |
1. |
[n]
▶ vehicle turning left ▶ left-turning vehicle |
2. | A 2022-06-05 07:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>left-turning vehicle</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-05 06:44:00 Nicolas Maia | |
Comments: | 左折車 11699 |
1. |
[n]
▶ emergency button |
2. | A 2022-06-05 08:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 08:12:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 非常ボタン 20402 |
1. |
[exp]
▶ as soon as it runs out ▶ upon running out |
7. | A 2022-06-09 23:34:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Well spotted. |
|
6. | A* 2022-06-09 13:39:44 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>なくなるしだい</reb> +<reb>なくなりしだい</reb> |
|
5. | A 2022-06-08 18:43:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +16 @@ -<gloss>as long as it lasts</gloss> +<gloss>upon running out</gloss> |
|
4. | A 2022-06-08 07:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it, It's based on sense 2 of each of なくなる and 次第, and would doubtless be a bit confusing for beginners. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>until it runs out</gloss> +<gloss>as soon as it runs out</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-06 09:51:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "在庫なくなり次第、取扱中止となる商品です。" |
|
Comments: | Not "*until* it runs out" but "*as soon as* it runs out" (or "upon running out"), which is how we gloss 次第. I don't think this is needed. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ alternative station name ▶ supplementary station name |
2. | A 2022-06-06 07:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.komei.or.jp/km/matsuno/2022/02/15/空港線祇園駅副駅名「博多旧市街口」に決定!/ - "副駅名とは、駅周辺の施設等と地下鉄双方の価値を高め、お客様の利便性向上に寄与すること を目的として、駅名に付加する名称です。" |
|
Comments: | Interesting |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>supplementary station name</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-05 23:40:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://trafficnews.jp/post/83663 https://uub.jp/arc/arc81.html |
|
Comments: | 副駅名 2342 |
1. |
[place]
▶ Sunan (North Korea) |
2. | A 2022-06-06 01:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 08:23:44 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>順安</keb> +</k_ele> @@ -6,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>スンアン</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +14,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Senang</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Sunan (North Korea)</gloss> |
1. |
[given]
▶ Takazumi |
4. | A 2022-06-06 01:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 14:29:48 | |
Comments: | It turns out I made a typo; it should've been Takazumi, not Nakazumi. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>なかずみ</reb> +<reb>たかずみ</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nakazumi</gloss> +<gloss>Takazumi</gloss> |
|
2. | A 2022-05-07 21:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-07 19:07:15 |
1. |
[char]
▶ Lan Hikari |
3. | A 2023-05-05 04:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-06-05 00:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&char;</misc> |
|
1. | A* 2022-06-04 12:44:29 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://megaman.fandom.com/wiki/Lan_Hikari |
1. |
[male]
▶ Hiroaki |
2. | A 2022-06-05 00:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 00:03:39 |
1. |
[male]
▶ Sōta |
2. | A 2022-06-05 03:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 01:38:21 |
1. |
[surname]
▶ Murayama |
2. | A 2022-06-05 03:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 01:40:03 |
1. |
[fem]
▶ Kumiko |
2. | A 2022-06-05 03:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 01:44:22 |
1. |
[fem]
▶ Yukie |
2. | A 2022-06-05 03:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 01:51:17 |
1. |
[fem]
▶ Ayana |
2. | A 2022-06-06 01:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:15:11 |
1. |
[fem]
▶ Miyuki |
2. | A 2022-06-06 01:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:19:07 |
1. |
[male]
▶ Yūchi |
2. | A 2022-06-06 01:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:24:04 |
1. |
[male]
▶ Yoshinori |
2. | A 2022-06-06 01:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:27:20 |
1. |
[male]
▶ Takashi |
2. | A 2022-06-06 01:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:30:41 |
1. |
[male]
▶ Tomoyoshi |
2. | A 2022-06-06 01:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:33:50 |
1. |
[fem]
▶ Yurie |
2. | A 2022-06-06 01:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:38:05 |
1. |
[male]
▶ Kimitoshi |
2. | A 2022-06-06 01:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:39:40 |
1. |
[male]
▶ Nobuyoshi |
2. | A 2022-06-06 01:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:42:01 |
1. |
[male]
▶ Rinnosuke |
2. | A 2022-06-06 01:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:43:00 |
1. |
[male]
▶ Katsuji |
2. | A 2022-06-06 01:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:46:15 |
1. |
[male]
▶ Hirokazu |
2. | A 2022-06-06 01:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 14:48:23 |
1. |
[serv]
▶ Osaka Metro |
3. | A 2023-05-11 01:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-06-06 01:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-05 23:42:30 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |