JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005610 Active (id: 2189332)
沁み沁み [rK] 染み染み [rK] 沁沁 [rK]
しみじみ [spec1]
1. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ keenly
▶ deeply
▶ fully
▶ heartily
▶ seriously
▶ earnestly
2. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ calmly
▶ quietly
▶ softly
3. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ fixedly (gazing, staring)
▶ intently



History:
9. A 2022-06-06 23:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-06 12:48:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Diff:
@@ -46 +46,2 @@
-<gloss>fixedly (e.g. gazing, staring)</gloss>
+<gloss>fixedly (gazing, staring)</gloss>
+<gloss>intently</gloss>
7. A 2022-06-06 05:39:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per Stephen's suggestion.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2022-06-06 02:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 19:18:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 沁み沁み |       257 |  0.0% |
| 沁々   |       750 |  0.1% |
| 沁沁   |        50 |  0.0% | <- in daijr (headword) and shinmeikai (mentioned in note)
| 染み染み |     1,654 |  0.1% |
| 染々   |       903 |  0.1% |
| 染染   |       990 |  0.1% |
| 泌み泌み |         0 |  0.0% | <- can't find in any kokugo; dropping
| 泌々   |       138 |  0.0% |
| 泌泌   |         0 |  0.0% |
| しみじみ | 1,245,414 | 94.5% |
| シミジミ |    67,972 |  5.2% |
  Comments:
[spec1] on しみじみ ?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,4 +14 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>泌み泌み</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009130 Active (id: 2189180)

ドタバタどたばた [ichi1]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ noisily (running around)
▶ with heavy feet
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ in a fluster
▶ in a flurry
▶ in a panic
3. [n] [abbr]
▶ slapstick
Cross references:
  ⇒ see: 2568430 ドタバタ喜劇 1. slapstick comedy

Conjugations


History:
8. A 2022-06-06 01:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-05 13:25:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On 1012370, we (tentatively) decided that transitivity tags should only be added to adverbs if "vs" is the leading PoS tag (i.e. the glosses are "to ~").
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +30 @@
-<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇・ドタバタきげき</xref>
+<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇</xref>
6. A 2022-06-05 05:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 04:22:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
oukoku 11e
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-05-17 21:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1061100 Active (id: 2189121)

シフト [gai1]
1. [n,vs,vi]
▶ shift
▶ move
2. [n]
▶ (work) shift
▶ work schedule
3. [n,vs,vi]
▶ gearshift
▶ changing gears

Conjugations


History:
4. A 2022-06-05 08:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 08:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-07-09 20:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-09 19:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://www.shifop.jp/column/38
シフトの組み方にもう迷わない!基本的な組み方とツール活用術
  Diff:
@@ -11,0 +12,12 @@
+<gloss>move</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(work) shift</gloss>
+<gloss>work schedule</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>gearshift</gloss>
+<gloss>changing gears</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073890 Active (id: 2189285)

スリット [gai1]
1. [n]
▶ slit
2. [n]
▶ slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips)



History:
7. A 2022-06-06 12:12:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Slitting is most commonly done on rolls but not always.
6. A* 2022-06-06 09:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://mitsu-ri.net/articles/slitprocessing
"スリット加工は、スリッター機を使って、ロールしてある材料を一定の幅に連続して切断し、再度ロールとして巻き上げる加工を指します。"
https://nakamuraslitter.co.jp/スリット加工とは?/
"簡単に説明しますと、ロール状のシートを一定の幅に連続して切断し、芯(コア)に巻き取る技術です。"
https://www.maxcessintl.com/what-is-slitting/
"In the world of material converting, “slitting” refers to the process of slicing a large roll of paper or other material into narrower strips. "
  Comments:
Isn't it always a roll?
If we're leaving it as "slitting", I think we should include a brief definition.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slitting</gloss>
+<gloss>slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips)</gloss>
5. A 2022-06-06 07:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it seems a bit more general.
4. A* 2022-06-06 02:18:43  Marcus Richert
  Comments:
Roll slitting is one type of slitting that's done on rolls of paper etc. but slitting can be done in other forms too i.e. on sheets of paper. I don't think スリット only refers to roll slitting specifically.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(roll) slitting</gloss>
+<gloss>slitting</gloss>
3. A 2022-06-05 20:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Roll_slitting
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slitting</gloss>
+<gloss>(roll) slitting</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1141880 Active (id: 2189281)

リップ
1. [n]
▶ lip
Cross references:
  ⇒ see: 1359940 唇 1. lip; lips
2. [n] [abbr,col]
▶ lip balm
▶ lip salve
▶ [tm] chapstick
Cross references:
  ⇒ see: 1141890 リップクリーム 1. lip balm; lip salve; chapstick



History:
8. A 2022-06-06 11:30:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>lip cream</gloss>
+<gloss>lip salve</gloss>
+<gloss g_type="tm">chapstick</gloss>
7. A 2022-06-05 05:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>chapstick</gloss>
+<gloss>lip cream</gloss>
6. A 2020-12-13 04:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, no-one is wanting a "rip" entry, so I'll close this.
5. A* 2020-12-08 01:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2020-12-08 01:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any support for リップ meaning "rip", so I'm not dashing to make it an entry. I'll approve and reopen for a few days.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1141890 Active (id: 2189174)

リップクリームリップ・クリーム
1. [n] Source lang: eng "lip cream"
▶ lip balm
▶ lip salve
▶ [tm] chapstick
Cross references:
  ⇐ see: 1141880 リップ 2. lip balm; lip salve; chapstick



History:
6. A 2022-06-05 23:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>chapstick</gloss>
+<gloss g_type="tm">chapstick</gloss>
5. A* 2022-06-05 22:17:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www3.wcl.american.edu/cni/9804/16847.html
https://trademarks.justia.com/775/97/chapstick-77597690.html
  Comments:
I don't know anything about law, but it sounds like trademarks aren't
case-sensitive. Seems that it's officially "CHAPSTICK" on the books.
4. A* 2022-06-05 21:59:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lip_balm
https://www.lexico.com/definition/chapstick
  Comments:
"chapstick" is extremely common in AmE. I think it should be included. The trademark is "ChapStick". I've never heard this referred to as "lip cream". It's not in English dictionaries. Even if it's not wasei, I don't think it should be a gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">lip cream</lsource>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>lip cream</gloss>
+<gloss>lip salve</gloss>
+<gloss>chapstick</gloss>
3. A 2022-06-05 05:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
lip cream 14466
  Comments:
Both GG5 and ルミナス have "lip cream" - no ref has it as wasei. I don't think we need "chapstick" at all.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">lip cream</lsource>
@@ -14 +13 @@
-<gloss g_type="tm">chapstick</gloss>
+<gloss>lip cream</gloss>
2. A* 2022-06-05 05:13:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Very genericized, but seems to still be a registered trademark.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>chapstick</gloss>
+<gloss g_type="tm">chapstick</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161630 Active (id: 2189107)
一閑張り
いっかんばり
1. [n]
▶ lacquered papier-mâché



History:
1. A 2022-06-05 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lacquered papier-mache</gloss>
+<gloss>lacquered papier-mâché</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164130 Active (id: 2189199)
一昔 [ichi1,news2,nf25] ひと昔
ひとむかし [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ an age (ago)
▶ a long time (ago)
▶ a decade (ago)
Cross references:
  ⇐ see: 2854846 二昔【ふたむかし】 1. way in the past; two (or so) decades (ago)



History:
7. A 2022-06-06 01:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 19:51:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
shinmeikai: 普通、今から十年くらい前を指す。
  Comments:
Only one sense in the refs. It doesn't mean ten years precisely.
  Diff:
@@ -21,8 +21,3 @@
-<gloss>ages</gloss>
-<gloss>long time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>decade</gloss>
-<gloss>ten years (ago)</gloss>
+<gloss>an age (ago)</gloss>
+<gloss>a long time (ago)</gloss>
+<gloss>a decade (ago)</gloss>
5. A 2021-03-28 05:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2020-05-18 12:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>ten years ago</gloss>
+<gloss>decade</gloss>
+<gloss>ten years (ago)</gloss>
3. A* 2020-05-17 22:49:57 
  Diff:
@@ -23,2 +23,4 @@
-<gloss>decade</gloss>
-<gloss>the past ten years</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>ten years ago</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165810 Active (id: 2189128)
一般化
いっぱんか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ generalization
▶ generalisation
▶ popularization
▶ popularisation

Conjugations


History:
5. A 2022-06-05 13:18:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one sense is sufficient.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,7 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to generalize</gloss>
-<gloss>to generalise</gloss>
-<gloss>to popularize</gloss>
-<gloss>to popularise</gloss>
4. A* 2022-06-04 11:26:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I agree that splitting out the vs here really benefits anyone/makes the entry easier to understand? 
mk btw has 3 senses:
①〘自他サ変〙広く行き渡ること。また、行き渡るようにすること。「週休二日制が─する」
②〘自サ変〙特殊なものが、普通のものになること。「学術用語が─して意味が広がった」
③〘他サ変〙特殊な事物から普遍的な法則や概念を引き出すこと。
3. A 2011-07-30 06:13:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-30 00:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Fair enough.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to generalize</gloss>
+<gloss>to generalise</gloss>
+<gloss>to popularize</gloss>
+<gloss>to popularise</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-07-30 00:14:04 
  Comments:
Hi. Another case where the "vs" meaning is not obvious and would benefit from separate explanation. Does it mean "generalise/popularise", or does it mean "become general/popular"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170010 Active (id: 2189241)
淫ら猥ら [rK]
みだら
1. [adj-na,n]
▶ obscene
▶ indecent
▶ lewd
▶ bawdy
▶ loose
▶ improper
▶ dirty
Cross references:
  ⇐ see: 2714830 乱り【みだり】 3. loose; bawdy



History:
4. A 2022-06-06 04:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
猥ら is in Koj, Daijr/s, etc.
3. A* 2022-06-05 21:03:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 淫ら  | 109,786 | 67.1% |
| 猥ら  |     679 |  0.4% |
| みだら |  53,253 | 32.5% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-05-31 11:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-31 06:13:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, 斎藤和英大辞典, 研究社 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>obscene</gloss>
+<gloss>indecent</gloss>
+<gloss>lewd</gloss>
+<gloss>bawdy</gloss>
@@ -17,1 +21,0 @@
-<gloss>bawdy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231740 Active (id: 2189227)
居候 [spec2,news2,nf35]
いそうろう [spec2,news2,nf35]
1. [n,vs,vi]
▶ lodger who pays nothing for room and board
▶ freeloader
▶ sponger
Cross references:
  ⇐ see: 1580540 食客【しょっかく】 1. free-loader; hanger-on; parasite

Conjugations


History:
2. A 2022-06-06 02:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 17:50:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai 7e, oukoku 11e
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253160 Active (id: 2189209)
芸風 [news2,nf27]
げいふう [news2,nf27]
1. [n]
▶ performing style
▶ acting style



History:
2. A 2022-06-06 01:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 21:26:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>style of acting</gloss>
+<gloss>performing style</gloss>
+<gloss>acting style</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279560 Active (id: 2189210)
校正 [spec2,news2,nf35] 較正
こうせい [spec2,news2,nf35]
1. (校正 only) [n,vs,vt]
▶ proofreading
2. [n,vs,vt]
▶ calibration

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-05 19:19:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough for sense 1. Not sure what "correction of press" even means.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>correction of press</gloss>
1. A 2022-06-04 13:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290490 Active (id: 2189243)
混沌 [news2,nf28] 渾沌 [rK]
こんとん [news2,nf28]
1. [n,adj-no]
▶ chaos
▶ confusion
▶ disorder
2. [adj-t,adv-to]
▶ chaotic
▶ confused
▶ uncertain
▶ disarrayed



History:
7. A 2022-06-06 04:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 20:55:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 混沌   | 586,681 | 97.5% |
| 渾沌   |  14,902 |  2.5% |
| こんとん |  17,336 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2019-02-07 21:33:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>chaos</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>chaos</gloss>
4. A 2017-12-07 13:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 22:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of the refs give 秩序 as an antonym.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="ant" seq="1422520">秩序</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298750 Active (id: 2189290)
察知 [news1,nf17]
さっち [news1,nf17]
1. [vs,vt,n]
▶ to sense
▶ to infer
▶ to gather
▶ to pick up on
▶ to get wind of
▶ to perceive

Conjugations


History:
4. A 2022-06-06 13:25:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to gather</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>to get wind of</gloss>
3. A* 2022-06-06 02:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ~する infer 《from…》; gather 《from…》; perceive; sense; pick up on…; get 「wind [scent] of 《a plot》; divine 《sb's thoughts》   Other JEs much the same.
察知	430041
察知する	75264
察知して	109636
を察知	246213
  Comments:
Seems to be mainly vs and probably should be glossed as a verb. These glosses match that example a bit better.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +17,5 @@
-<gloss>sense</gloss>
-<gloss>infer</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>to sense</gloss>
+<gloss>to infer</gloss>
+<gloss>to pick up on</gloss>
+<gloss>to perceive</gloss>
2. A* 2022-06-05 08:15:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/72b11b5563b91d8877ba7cf383ed87757b8e3932
すき家では、健康上のトラブルや強盗被害といった緊急事態に備え、ワンオペ中の従業員に非常ボタンを配布。
ボタンを押すと、東京にある本部が店内の監視カメラを通じて異常を_察知_できるようになっていて、首からぶら下げて常に携帯するよう義務付けている。
  Comments:
"sense" should mayhbe not lead? Neither gloss really works for the example above.
1. A 2021-11-18 00:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361290 Active (id: 2189246)
振り返る [ichi1,news1,nf13] 振りかえるふり返る振返る
ふりかえる [ichi1,news1,nf13]
1. [v5r,vi,vt]
▶ to turn one's head
▶ to look over one's shoulder
▶ to turn around
▶ to look back
2. [v5r,vt]
▶ to think back (on)
▶ to reminisce
▶ to look back (on)
▶ to reflect (on)

Conjugations


History:
13. A 2022-06-06 05:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
が振り返る	54492
に振り返る	56303
を振り返る	821984
Tanaka: 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 He looked back at the pretty girl.
  Comments:
The JEs agree with our current tags, but there are several Tanaka sentences with sense 1 transitive. I'll add "vt".
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A* 2022-06-05 16:11:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, shinmeikai 7e, oukoku 11e, and iwakoku 6e have both senses as [vt].
On the contrary, koj 6e and shinmeikai 5e have it as [vi].

For example, here's a real usage I found:
https://twitter.com/maruruntraveler/status/1531399152982036481
「坂道を振り返るお嬢様」

Google N-gram Corpus Counts
| 後ろを振り返る | 48,714 |
| 彼女を振り返る |  1,695 |
| ものを振り返る |  1,014 |
  Comments:
Worth mentioning / making changes?
11. A 2020-01-13 06:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
10. A* 2020-01-13 03:32:56  Nicolas Maia
  Comments:
Better phrasing
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to turn head</gloss>
+<gloss>to turn one's head</gloss>
9. A 2015-11-05 04:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416390 Active (id: 2189318)
脱ぎ捨てる [news2,nf45] 脱捨てる脱ぎ棄てる [rK]
ぬぎすてる [news2,nf45]
1. [v1,vt]
▶ to throw off (clothes)
▶ to cast off
▶ to fling off
▶ to kick off (shoes)
2. [v1,vt]
▶ to cast off (old ideas, habits, etc.)
▶ to discard

Conjugations


History:
5. A 2022-06-06 22:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-06 11:43:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Two senses.
脱捨てる has the same kanji as 脱ぎ捨てる.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>to fling</gloss>
@@ -27 +25,9 @@
-<gloss>to kick off (boots)</gloss>
+<gloss>to cast off</gloss>
+<gloss>to fling off</gloss>
+<gloss>to kick off (shoes)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to cast off (old ideas, habits, etc.)</gloss>
+<gloss>to discard</gloss>
3. A 2022-06-06 02:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
脱ぎ捨てる	18532	99.4%
脱捨てる	0	0.0%  <- Daijr: 脱(ぎ)捨てる
脱ぎ棄てる	119	0.6%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A* 2022-06-05 17:12:53  Marv <...address hidden...>
  Comments:
すでにズボンは脱ぎ棄てていて、触れるのは薄い下着生地。
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱ぎ棄てる</keb>
1. A 2012-02-06 07:44:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱捨てる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493120 Active (id: 2189196)
不審 [ichi1,news1,nf10]
ふしん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-na]
▶ doubt
▶ suspicion
▶ question
▶ strangeness



History:
4. A 2022-06-06 01:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 19:26:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I'm only seeing one sense here. The kokugos have a second sense but it's archaic.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>incomplete understanding</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>suspicion</gloss>
@@ -22,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>distrust</gloss>
-<gloss>suspicion</gloss>
2. A 2022-06-05 01:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all lead with noun glosses. Aligning the POS to that.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2022-06-04 20:40:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
* splitting into two senses
* removing "infidelity" gloss; I don't see anything to support it in GG5 or the kokugos
  Comments:
Not sure if it would be better to reword the glosses as adjectives or keep them as nouns
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +28,0 @@
-<gloss>infidelity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506900 Active (id: 2189292)
平たい [ichi1,news2,nf41] 扁たい [rK]
ひらたい [ichi1,news2,nf41]
1. [adj-i]
▶ flat
▶ even
▶ level
Cross references:
  ⇐ see: 2517250 平ったい【ひらったい】 1. flat; even; level
2. [adj-i]
▶ plain (language, words, etc.)
▶ simple
Cross references:
  ⇐ see: 2517250 平ったい【ひらったい】 2. plain (language, words, etc.); simple

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 13:36:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"simple" shouldn't be on sense 1.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>simple</gloss>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>plain (speech, etc.)</gloss>
+<gloss>plain (language, words, etc.)</gloss>
2. A 2022-06-06 01:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 16:45:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 平たい  | 106,357 | 93.1% |
| 扁たい  |       0 |  0.0% | <- in koj
| ひらたい |   7,936 |  6.9% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548280 Active (id: 2189193)
来訪 [news1,nf23]
らいほう [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ visit (from someone)
▶ call
Cross references:
  ⇐ see: 1179780 往訪【おうほう】 1. going to visit (someone); calling on

Conjugations


History:
5. A 2022-06-06 01:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-05 20:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "else" is needed.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>visit (by someone else)</gloss>
+<gloss>visit (from someone)</gloss>
3. A 2022-06-04 06:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
来訪	938225
往訪	4142
  Comments:
Better to distinguish in the glosses if possible. Given the imbalance, we would xref to a relatively rare related term.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref>
-<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf>
-<gloss>visit</gloss>
+<gloss>visit (by someone else)</gloss>
2. A* 2022-06-04 04:11:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
All of the kokugos contrast this word with 往訪, and it's not clear
from our current glosses what the difference is.

If I'm understanding them correctly, it sounds like 往訪 is used when
the subject is oneself, and 来訪 is used when the subject is someone
else. I'm not sure how to express this clearly and concisely, though,
or if this information is even needed.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref>
+<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf>
1. A 2021-11-18 01:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556810 Active (id: 2189268)
冷や冷や
ひやひやヒヤヒヤ (nokanji)
1. [vs,vi,adv,adv-to] [uk]
▶ to feel chilly
2. [vs,vi,adv,adv-to] [uk]
▶ to be afraid
▶ to be frightened
▶ to be nervous
▶ to be anxious
▶ to be worried
▶ to be on edge

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 07:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 19:33:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, daij
  Comments:
All the examples in the refs are 〜する. I think verb glosses work best here.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>feeling chilly</gloss>
+<gloss>to feel chilly</gloss>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -26,3 +28,6 @@
-<gloss>nervous</gloss>
-<gloss>anxious</gloss>
-<gloss>frightened</gloss>
+<gloss>to be afraid</gloss>
+<gloss>to be frightened</gloss>
+<gloss>to be nervous</gloss>
+<gloss>to be anxious</gloss>
+<gloss>to be worried</gloss>
+<gloss>to be on edge</gloss>
4. A 2022-06-05 01:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひやひやしながら聞いて	48
ヒヤヒヤしながら聞いて	85
ひやひやものだ	267
ヒヤヒヤものだ	990
  Comments:
Yes, it seems ヒヤヒヤ is being used here.
3. A* 2022-06-04 17:15:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 冷や冷や  |  73,651 | 15.2% |
| ひやひや  | 112,679 | 23.2% |
| ヒヤヒヤ  | 298,456 | 61.6% |
+-ーーーーー-+---------+-------+
| 冷や冷やと |     284 | 10.7% |
| ひやひやと |   1,018 | 38.3% |
| ヒヤヒヤと |   1,354 | 51.0% |
+-ーーーーー-+---------+-------+
| 冷や冷やし |  34,774 | 15.5% |
| ひやひやし |  48,023 | 21.3% |
| ヒヤヒヤし | 142,216 | 63.2% |
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒヤヒヤ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2017-09-17 10:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562610 Active (id: 2292509)
[ichi1,news1,nf04] [rK]
わく [ichi1,news1,nf04]
1. [n,n-suf]
▶ frame
▶ framework
2. [n,n-suf]
▶ border
▶ box
3. [n,n-suf]
▶ limit
▶ restriction
▶ quota
Cross references:
  ⇐ see: 1846090 枠外【わくがい】 1. (beyond the) limits; scope; boundary
4. [n,n-suf]
▶ category
▶ bracket
▶ class
5. [n,n-suf]
▶ time slot (in a broadcasting schedule)
6. [n,n-suf] [net-sl]
▶ stream
▶ livestream
▶ live stream
▶ live (online) broadcast
Cross references:
  ⇔ see: 2860274 歌枠 1. singing stream; karaoke stream
  ⇐ see: 2860452 枠乙【わくおつ】 1. thanks for streaming
  ⇐ see: 2860275 雑談枠【ざつだんわく】 1. chat stream; stream of idle talk
7. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
Cross references:
  ⇐ see: 2844254 籰【わく】 1. spool (of thread); reel



History:
14. A 2024-02-24 19:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-02-24 14:56:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/livestream
livestream or live stream
  Comments:
Considering this is [sl], by the numbers "livestream" now exceeds "live stream" online (perhaps 2x), and has dictionary support.  Since this might legitimately come up in E->J searches, probably worth having multiple forms on this term in particular.

As an actual slang suffix, the bare word "stream" seems most likely to be applicable.  "streams" are practically live by definition, (barring "streaming of prerecorded content", which is more of an anomaly where these terms appear). 

"live (online) broadcast" might be better as an [expl]. 

歌枠 have grown in popularity, and probably has 100,000+ examples online. 

We don't need to have the xref I guess, but it does make the term far more comprehensible if you're just encountering 枠 from an unrelated sense. It's a term likely of interest to young Japanese learners.

On submission, noticed 歌枠 was used to create [6] back in 2021. As I found this term the exact same way, this seems like a good exemplar.
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<xref type="see" seq="2860274">歌枠</xref>
@@ -54,0 +56,2 @@
+<gloss>stream</gloss>
+<gloss>livestream</gloss>
12. A 2022-06-06 01:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-05 18:26:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 窓の枠     | 4,218 | 96.9% |
| 窓の框     |    51 |  1.2% |
| 窓のわく    |    82 |  1.9% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 予算の枠    | 4,150 | 89.0% |
| 予算の框    |     0 |  0.0% |
| 予算のわく   |   515 | 11.0% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 法律の枠    | 2,408 | 96.9% |
| 法律の框    |     0 |  0.0% |
| 法律のわく   |    77 |  3.1% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 枠にはまった  | 1,811 | 98.9% |
| 框にはまった  |     0 |  0.0% |
| わくにはまった |    20 |  1.1% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-03-05 16:36:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/生放送枠
https://twitter.com/kuraudo0123/status/1367076036328841220
https://twitter.com/whiteorchardcup/status/1366350639744184322
https://twitter.com/himarin_09/status/1365424765679194112
  Comments:
I think it should be a separate sense.
Nicopedia only mentions ニコニコ生放送 but it's clearly used to refer to live streams on other platforms as well.
  Diff:
@@ -48,4 +48,8 @@
-<gloss>(broadcasting) time slot in a TV channel, used for grouping programmes by genre</gloss>
-<gloss>stream (internet streaming)</gloss>
-<gloss>counter for online streams</gloss>
-<gloss>genre</gloss>
+<gloss>time slot (in a broadcasting schedule)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>live stream</gloss>
+<gloss>live (online) broadcast</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566950 Active (id: 2189322)
憑依
ひょうい
1. [n,vs,vi]
▶ possession (by a spirit, demon, etc.)
2. [n,vs,vi] [form]
▶ dependence (on)

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 22:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-06 14:57:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fox" is a great example. None of the other refs mention foxes.
Sense 2 might be obsolete.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>possession (by a ghost, fox, etc.)</gloss>
+<gloss>possession (by a spirit, demon, etc.)</gloss>
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>dependence</gloss>
-<gloss>depending on</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>dependence (on)</gloss>
4. A 2022-06-06 03:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (霊など)
3. A* 2022-06-05 22:05:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, oukoku, shinmeikai 7e have [vi] for sense [1].

iwakoku: キツネとか死霊とかが、のりうつること。
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>possession (by a spirit, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>possession (by a ghost, fox, etc.)</gloss>
2. A 2021-05-13 06:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, etc.
  Comments:
Yes, it's the most common gloss.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570950 Active (id: 2277560)
不甲斐ない不甲斐無い [sK] 腑甲斐ない [rK] 腑甲斐無い [rK]
ふがいない
1. [adj-i]
▶ good-for-nothing
▶ spineless
▶ gutless
▶ spiritless
▶ feckless
▶ pluckless
▶ cowardly
▶ tame
▶ timid
▶ pathetic
▶ pitiful
▶ disappointing
▶ shameful
▶ useless
▶ worthless

Conjugations


History:
9. A 2023-09-20 10:06:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-12-21 20:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not so far up. Robin dropped worthless last year.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<gloss>useless</gloss>
-<gloss>worthless</gloss>
@@ -37,0 +36,2 @@
+<gloss>useless</gloss>
+<gloss>worthless</gloss>
7. A* 2022-12-21 02:41:39  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/腑甲斐無い/#jn-191088
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>useless</gloss>
+<gloss>worthless</gloss>
@@ -31,0 +34,2 @@
+<gloss>pathetic</gloss>
+<gloss>pitiful</gloss>
6. A 2022-06-05 01:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-04 16:26:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 不甲斐ない | 78,335 | 48.1% |
| 不甲斐無い | 13,712 |  8.4% |
| 腑甲斐ない |  1,963 |  1.2% |
| 腑甲斐無い |    724 |  0.4% |
| ふがいない | 68,048 | 41.8% |
  Comments:
Despite the low n-gram counts, the kokugos seem to prefer 腑
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601110 Active (id: 2189103)
張り子 [news2,nf44] 張子
はりこ [news2,nf44]
1. [n]
▶ papier-mâché
Cross references:
  ⇐ see: 1797930 張り抜き【はりぬき】 1. papier-mâché
2. [n] [sl]
▶ player who is not a dealer (in cards)
Cross references:
  ⇒ see: 1307770 子【こ】 8. player who is not a dealer



History:
10. A 2022-06-05 06:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
9. A 2022-04-04 23:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-04-04 16:39:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
it seems this sense reference wasn't incremented when a new sense was added to 子
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref>
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・7</xref>
+<xref type="see" seq="1307770">子・こ・8</xref>
7. A 2020-09-07 08:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>paper mache</gloss>
6. A 2020-01-03 20:21:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664130 Active (id: 2189429)
降り口下り口降口下口
おりぐちおりくち
1. [n]
▶ top (of a flight of stairs)
▶ end (of a moving walkway)
2. [n]
▶ exit door (e.g. of a bus)
▶ steps down (from a bus, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2790380 乗り口 1. entry door (to a vehicle); entrance; door for boarding (e.g. a bus)



History:
7. A 2022-06-07 19:15:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>下口</keb>
+<keb>降口</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>降口</keb>
+<keb>下口</keb>
@@ -28,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="2790380">乗り口・1</xref>
6. A 2022-06-05 08:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔乗り物の〕 an exit (door); the steps down from 《a bus》.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>steps down (from a bus, etc.)</gloss>
5. A* 2022-06-05 06:49:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.mlit.go.jp/common/001258067.pdf 傾斜型の動く歩道を設置する場合には、乗り口と降り口の付近 ...
  Comments:
Saw this used as 降口 on a moving walkway.
降り口	26850	75.2%
下り口	4109	11.5%
下口	3199	9.0%
降口	1567	4.4%
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下口</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>降口</keb>
@@ -18,0 +25 @@
+<gloss>end (of a moving walkway)</gloss>
@@ -22 +29 @@
-<gloss>exit involving a descent (e.g. from a bus)</gloss>
+<gloss>exit door (e.g. of a bus)</gloss>
4. A 2020-10-11 12:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-11 08:57:25 
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763060 Active (id: 2189105)
紙粘土紙ねんど
かみねんど
1. [n]
▶ papier-mâché



History:
4. A 2022-06-05 06:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
3. A 2020-09-07 08:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>papier-mache</gloss>
+<gloss>papier mâché</gloss>
2. A 2014-10-16 09:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-10-16 08:41:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙ねんど</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1797930 Active (id: 2189104)
張り抜き張抜き張り貫き [rK] 張貫き [rK]
はりぬき
1. [n]
▶ papier-mâché
Cross references:
  ⇒ see: 1601110 張り子 1. papier-mâché



History:
4. A 2022-06-05 06:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
3. A 2022-02-14 05:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-14 05:00:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
張り抜き	4102
張抜き	77 
張貫き	No matches
張り貫き	No matches
  Comments:
written out as "張貫" on Nintendo hanafuda decks since yore

more commonly as xref
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張抜き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張り貫き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張貫き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1601110">張り子・1</xref>
1. A 2020-09-07 08:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>papier-mache</gloss>
+<gloss>papier mâché</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983300 Active (id: 2189108)
張形張り形
はりかたはりがた
1. [n] [hist]
▶ dildo (made of horn, shell or papier-mâché)



History:
6. A 2022-06-05 06:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>dildo (made of horn, shell or papier mache)</gloss>
+<gloss>dildo (made of horn, shell or papier-mâché)</gloss>
5. A 2021-06-29 22:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
4. A* 2021-06-29 14:15:35 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>dildo made of horn, shell or papier mache</gloss>
+<gloss>dildo (made of horn, shell or papier mache)</gloss>
3. A* 2021-06-29 06:34:41 
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>penis-shaped device, traditionally made of horn, shell or papier mache</gloss>
-<gloss>dildo</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>dildo made of horn, shell or papier mache</gloss>
2. A 2016-08-16 01:15:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009010 Active (id: 2237825)
慎ましい虔しい [rK]
つつましい
1. [adj-i] [uk]
▶ modest
▶ reserved
▶ quiet
▶ humble
Cross references:
  ⇐ see: 2201680 慎ましやか【つつましやか】 1. modest; reserved
2. [adj-i] [uk]
▶ frugal
▶ simple
▶ plain

Conjugations


History:
6. A 2023-05-17 05:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-16 19:37:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>frugal</gloss>
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>plain</gloss>
4. A 2022-06-05 05:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 04:42:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 慎ましい  | 17,012 | 41.2% |
| 虔しい   |      0 |  0.0% |
| つつましい | 24,241 | 58.8% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-07 23:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Yes, it is. I've added it.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虔しい</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018560 Active (id: 2189102)
張りぼて
はりぼてハリボテ (nokanji)
1. [n]
▶ papier-mâché
2. [n]
▶ something that looks good superficially
▶ sham



History:
9. A 2022-06-05 06:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
8. A 2021-11-04 01:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reverting
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>veneer</gloss>
7. A* 2021-10-31 10:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
References??
6. A* 2021-10-30 12:32:40 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>veneer</gloss>
5. A* 2021-10-30 12:30:56 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>sham</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106000 Active (id: 2189286)
イタ飯
イタめしイタメシ (nokanji)
1. [n] [col]
▶ Italian food
Cross references:
  ⇒ see: 2403250 イタリア料理 1. Italian food; Italian cooking



History:
10. A 2022-06-06 12:17:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so, the chiebukuro link talks about confusing itameshi for ita(me)meshi. I'd like to see some actual evidence of itameshi being used with this meaning first.
9. A* 2022-06-06 06:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118298901 (from 2006)
Q: “イタ飯”ってイタリア料理の事なんですか? チャーハン(炒飯)だと思ってました。
A: きっとまだお若いんですね。バブル全盛期にフランス料理より軽くておしゃれーと大流行した時の呼び名です。イタメシであって炒め飯ではないのです。
  Comments:
I was mystified by your comments until I found the quoted chiebukuro Q/A. It seems it's confused with 炒め飯/いためめし. Not sure we should be adding it as a here with a "confused with" sense? Or perhaps a "いためし" irregular reading put on the 炒飯 entry?
8. A* 2022-06-05 17:12:46  Hendrik
  Comments:
Not sure how to handle this in (add this to) JEDIC, but there is also a Japanese version of "itameshi" that is unrelated to Italy: 炒飯 (in Okinawa called "chaahan", from Chinese "chao3fan4"). A local NS informant tells me that many call it "yakimeshi" 焼飯, but I cannot vouch for the two terms having the same connotations (it is likely that there are regionally different ingredients and regionally different ways of making the end product that could lead to different terms being used).
7. A 2018-12-20 17:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-12-20 11:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not really an abbreviation. Daijs just has "《「イタ」は「イタリア」の略》イタリア料理。"
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="2403250">イタリア料理</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181100 Active (id: 2189234)
空気を読む
くうきをよむ
1. [exp,v5m]
▶ to read the situation
▶ to sense the mood
▶ to read the room
Cross references:
  ⇐ see: 2395580 AKY【エー・ケー・ワイ】 1. not noticing mood implicit to situations, conversations, etc.
  ⇐ see: 1245470 空気【くうき】 2. mood; situation
  ⇐ see: 2796070 空気が読めない【くうきがよめない】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room
  ⇐ see: 2406750 空気読めない【くうきよめない】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room
  ⇐ see: 2406760 空気を読めない【くうきをよめない】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room

Conjugations


History:
7. A 2022-06-06 03:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 19:42:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to read the room</gloss>
5. A 2011-11-18 07:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
4. A* 2011-11-18 06:46:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Remove “read between the lines” gloss – that’s at best an inexact translation, and certainly shouldn’t be the first one.
This expression is about reading a *situation*, the *atmosphere* (the feel), not inferring *meaning* of what is being *said* (as in “read between the lines”)

行間を読む is the equivalent phrase for “read between the lines” – it’s the literal equivalent and is used with the same sense. We don’t link similarly *meaning* terms, so I’m not linking it, though if it’s confusing enough perhaps it should be linked.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>to read between the lines</gloss>
3. A 2010-08-19 23:53:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397740 Active (id: 2189415)
出発日
しゅっぱつび
1. [n]
▶ departure date
▶ day of departure



History:
4. A 2022-06-07 16:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
I think "day of departure" is fine.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2092940">出発当日</xref>
-<gloss>date of departure</gloss>
+<gloss>departure date</gloss>
+<gloss>day of departure</gloss>
3. A 2022-06-06 01:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Same thing.
2. A* 2022-06-05 12:58:13 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>day of departure</gloss>
+<gloss>date of departure</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460010 Active (id: 2189125)

カレーソースカレー・ソース
1. [n] {food, cooking}
▶ curry sauce



History:
4. A 2022-06-05 08:27:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2012-07-20 23:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the tip - I'll add カレールー as an entry.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カレー・ソース</reb>
2. A* 2012-07-20 16:27:32 
  Comments:
カレールー
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715440 Active (id: 2189301)
歌詞歌ことば歌言葉
うたことば
1. [n]
▶ word mainly used in tanka
▶ poetical word
Cross references:
  ⇔ see: 2715450 歌語 1. word mainly used in tanka; poetical word



History:
4. A 2022-06-06 15:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 主に和歌に用いられて,日常語や普通の文にはあまり用いられない言葉。
歌言葉	572
歌ことば	2321
  Comments:
"歌" here refers to tanka.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歌ことば</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>words mainly used in songs or poetry</gloss>
+<gloss>word mainly used in tanka</gloss>
+<gloss>poetical word</gloss>
3. A* 2022-06-05 00:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: うたことば【歌言葉】 a word used only or mainly in tanka.
  Comments:
The kokugos only have 歌詞 for うたことば (as well as 歌詞/かし).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歌言葉</keb>
2. A 2012-05-24 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Daijr quotes 小夜 and 手折る as examples - both can be found elsewhere.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>word seldom used outside of songs</gloss>
+<xref type="see" seq="2715450">歌語</xref>
+<gloss>words mainly used in songs or poetry</gloss>
1. A* 2012-05-22 09:05:02  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2790380 Active (id: 2189326)
乗り口乗口 [io]
のりぐちのりくち
1. [n]
▶ entry door (to a vehicle)
▶ entrance
▶ door for boarding (e.g. a bus)
Cross references:
  ⇔ see: 1664130 降り口 2. exit door (e.g. of a bus); steps down (from a bus, etc.)
2. (のりくち only) [n] [arch]
▶ equipage for restraining and mounting horses



History:
10. A 2022-06-06 22:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
9. A* 2022-06-06 15:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm certain that のりぐち is the more common reading for sense 1.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>のりくち</reb>
+<reb>のりぐち</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>のりぐち</reb>
+<reb>のりくち</reb>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>entry door (esp. to vehicles)</gloss>
+<xref type="see" seq="1664130">降り口・2</xref>
+<gloss>entry door (to a vehicle)</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>door for boarding (e.g. a bus)</gloss>
8. A 2022-06-05 08:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-05 08:11:20  Nicolas Maia
  Comments:
Cf. 降り口
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>entry (esp. to vehicles)</gloss>
+<gloss>entry door (esp. to vehicles)</gloss>
6. A 2013-06-07 07:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The WWW hits for both kanji/kana combinations are much the same.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2807900 Active (id: 2189106)

パピエマシェパピエ・マシェ
1. [n] Source lang: fre
▶ papier-mâché



History:
7. A 2022-06-05 06:33:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
6. A 2020-09-07 08:46:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the use of diacritics for this is OK now.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">papier mâché</lsource>
-<gloss>papier mache</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>papier mâché</gloss>
5. A 2019-03-09 22:27:29  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2019-03-09 22:12:25  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">papier mâché</lsource>
3. A 2014-02-17 09:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are 6 other entries without diacritics. I'll pull these for now, until we are consistent.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier mache</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844240 Active (id: 2189074)
上代特殊仮名遣い上代特殊仮名遣
じょうだいとくしゅかなづかい
1. [n] [hist] {linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
Cross references:
  ⇒ see: 2844245 上代仮名 1. cursive kanji form used as a syllabary (Heian period); ancient kana



History:
8. A 2022-06-05 01:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
7. A* 2022-06-04 13:42:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
+<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss>
6. A 2021-10-23 19:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-23 14:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-04-21 03:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more literal.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>kana style used in the Nara period</gloss>
+<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844254 Active (id: 2189206)

わく
1. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
Cross references:
  ⇒ see: 1562610 枠【わく】 7. spool (of thread); reel



History:
5. A 2022-06-06 01:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-05 18:29:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing xref
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref>
3. A 2020-07-29 21:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
2. A 2020-04-20 23:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has this sense for 枠/框, so I'll add it there and xref to it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
1. A* 2020-04-20 10:47:40  dine <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk
  Comments:
three of the kokugos list the sense under わく【枠・框】, but two mention the kanji spellings

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849640 Active (id: 2189124)

スパイスカレースパイス・カレー
1. [n] {food, cooking} Source lang: eng(wasei) "spice curry"
▶ Japanese curry made using spices instead of roux



History:
3. A 2022-06-05 08:24:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2021-06-22 12:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Cached page:  The origin of the name “Spice Curry”. The origin of the name “Spice Curry” is unknown as most curries have used spices, however, the common understanding is that curries in Osaka put more emphasis on the aromatic elements of the curry rather than the soup stock or the ingredients they put in. Another big characteristic of the Osaka Spice Curry is that its presentation is heavily inspired by Asian plates rather than a European “roux-based” curry.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Japanese curry made from scratch using spices instead of roux</gloss>
+<gloss>Japanese curry made using spices instead of roux</gloss>
1. A* 2021-06-21 03:41:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スパイスカレー	2369
saw a book at a cafe
関西のスパイスカレーの作り方2つ
https://oggi.jp/6049249
  Comments:
Not used for the typical Nepalese/Indian curry 
shops in Japan as I understand it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854767 Active (id: 2216842)

いつになっても
1. [exp]
▶ always
▶ no matter how much time passes
▶ no matter how long it's been



History:
4. A 2022-12-24 02:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-12-24 02:29:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いつになっても変わらない	1239
何時になっても変わらない	0
  Comments:
The 何時 in that GG5 examples is most likely なんじ, not いつ. Probably best to drop the kanji form to prevent false matches. 
This isn't always interchangeable with いつでも. I think "whenever" and "at any time" are misleading.
It's often used in negative sentences, where it's better translated as "never" (e.g. いつになっても慣れない, いつになっても色褪せない).
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>何時になっても</keb>
-</k_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1577130">いつでも・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(at) any time</gloss>
@@ -16,2 +10,2 @@
-<gloss>at all times</gloss>
-<gloss>whenever</gloss>
+<gloss>no matter how much time passes</gloss>
+<gloss>no matter how long it's been</gloss>
2. A 2022-06-05 04:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いつになっても	79737
何時になっても	7838
GG5: 何時になってもいいから結果が出たら電話をくれ. It doesn't matter how late it is, just call me when you know the results.
  Comments:
Seems to be.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何時になっても</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1577130">いつでも</xref>
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2022-05-29 10:48:46 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/You+can+reply+anytime.
https://ejje.weblio.jp/content/boys+will+be+boys
  Comments:
I think it is a synonym of いつでも

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854788 Active (id: 2189368)
キャラメル包装
キャラメルほうそう
1. [n]
▶ plastic film packaging with a tear-strip (used for CDs, DVDs, etc.)
▶ cellophane wrapping with a tear-strip
2. [n]
▶ wrapping (a box) in wrapping paper



History:
8. A 2022-06-07 05:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with this for now. I agree that sense 2 is a bit strange.
7. A* 2022-06-06 11:00:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.forttex.co.jp/ダビング用語辞典/包装ついて/キャラメル包装とは.html
"キャラメル包装とは、箱やケースをティアテープ(開封用テープ)付きのフィルムで包む包装方法です。一般的に販売されているCDやDVDはこの包装が用いられています。"
  Comments:
Looks like two senses to me.
I don't have any good suggestions for the second sense.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>packaging type that can be opened by pulling a tear tape</gloss>
+<gloss>plastic film packaging with a tear-strip (used for CDs, DVDs, etc.)</gloss>
+<gloss>cellophane wrapping with a tear-strip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wrapping (a box) in wrapping paper</gloss>
6. A* 2022-06-06 04:09:38  Marcus Richert
  Comments:
"Cigarette box style of wrapping"?
5. A* 2022-06-06 02:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キャラメル包装	1693
キャラメル包み	2004
  Comments:
Hmmm. I'm seeing stuff more related to キャラメル包み. We probably need entries for both.
Anyway, looking forward to corrections for this one.
4. A* 2022-06-05 13:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.e-heads.co.jp/shop/pg/1wrp-box-caramel01/
https://www.print-ribbon.com/challenge/w_awase.html
https://www.tsutsumu.co.jp/factory/wrapping/1164/
  Comments:
I don't think that gloss is correct, it's about how the wrapping paper/wrapper is wrapped around the box.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854832 Active (id: 2189387)

コニー
1. [n]
▶ cony
▶ coney
▶ rabbit fur
▶ rabbit hair



History:
7. A 2022-06-07 10:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rabbit_hair
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<gloss>cony</gloss>
+<gloss>coney</gloss>
+<gloss>rabbit fur</gloss>
@@ -10 +12,0 @@
-<gloss>rabbit fur</gloss>
6. A 2022-06-06 23:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I think I was thrown off by only knowing the animal meaning of cony.
  Diff:
@@ -11,7 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2206330">啼兎・なきうさぎ</xref>
-<gloss>cony</gloss>
-<gloss>coney</gloss>
-<gloss>pika</gloss>
5. A* 2022-06-06 09:09:21  Marcus Richert
  Comments:
"cony" can refer to the animal but I'm not seeing any evidence that コニー can.
4. A 2022-06-06 05:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.britannica.com/animal/cony-common-name-of-several-animals - "The mammalian cony is a small, guinea pig-like relative to the rabbit; it is more commonly known by the name pika ..."
  Comments:
I'll reverse the senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+<gloss>rabbit hair</gloss>
+<gloss>rabbit fur</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2206330">啼兎・なきうさぎ</xref>
@@ -12,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rabbit hair</gloss>
-<gloss>rabbit fur</gloss>
3. A* 2022-06-05 13:33:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr's definition is just "ウサギの毛皮。"
the dictionary.com definition of "cony" leads with "the fur of a rabbit, especially when dyed to simulate Hudson seal."
not seeing any evidence コニー means "pika" (jpwiki has that as ナキウサギ)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854837 Deleted (id: 2189184)

カラープリンターカラー・プリンター
1. [n]
▶ color printer
▶ colour printer



History:
4. D 2022-06-06 01:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Merged.
3. D* 2022-06-05 18:14:22 
  Comments:
belongs with 2291490
2. A 2022-06-01 06:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2022-06-01 01:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854846 Active (id: 2189214)
二昔ふた昔
ふたむかし
1. [n]
▶ way in the past
▶ two (or so) decades (ago)
Cross references:
  ⇒ see: 1164130 一昔 1. an age (ago); a long time (ago); a decade (ago)
  ⇐ see: 1382370 昔【むかし】 2. the past ten years; the past decade



History:
4. A 2022-06-06 01:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 22:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example: あれは一昔もふた昔も前のことだ. That was a long time ago [way in the past].
  Comments:
Like 一昔, it doesn't refer to a precise number of years.
I don't think it's used adverbially.
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>two decades (ago)</gloss>
+<xref type="see" seq="1164130">一昔・1</xref>
+<xref type="see" seq="1164130">一昔</xref>
+<gloss>way in the past</gloss>
+<gloss>two (or so) decades (ago)</gloss>
2. A 2022-06-04 12:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
二昔	10497
ふた昔	9566
ふた昔前	4964
二昔前	6184
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ふた昔</keb>
+<keb>二昔</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>二昔</keb>
+<keb>ふた昔</keb>
1. A* 2022-06-01 02:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
ひと昔	75016
ふた昔	9566

https://www.nikkeyshimbun.jp/2019/190104-61colonia.html
最近は、ニッケイ・コミュニテイという言葉もできましたが、ひと昔、ふた昔前までは、日系社会は何かといえばコロニア社会(注1)といい、コロニア語といったものです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854860 Active (id: 2190506)
弾指
だんしたんじ [ok] だんじ [ok] たんし [ok]
1. [n] {Buddhism}
▶ snapping the fingers (esp. by striking the side of the middle finger with the thumb; to indicate consent, joy, a warning, etc.)
2. [n] {Buddhism}
▶ moment
▶ instant
3. [n,vs,vt] [arch]
▶ criticism
▶ shunning
▶ rejection

Conjugations


History:
9. A 2022-06-13 22:26:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Slightly clearer.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>snapping the fingers (usu. the thumb against the middle finger; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss>
+<gloss>snapping the fingers (esp. by striking the side of the middle finger with the thumb; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss>
8. A 2022-06-07 05:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-06 23:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=pwX0UTPG6yw
https://ja.wikipedia.org/wiki/弾指
弾指	1036
弾指し	35
弾指する	0
  Comments:
It's a specific type of finger snap. See the video above. It matches the description on Wikipedia.
I don't think it's vs in modern Japanese.
Only nikk has たんし.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>たんし</reb>
+<reb>たんじ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18 +19 @@
-<reb>たんじ</reb>
+<reb>たんし</reb>
@@ -23,5 +24,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1309900">指弾・しだん・2</xref>
-<gloss>snap of the finger</gloss>
-<gloss>flick</gloss>
-<gloss>fillip</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>snapping the fingers (usu. the thumb against the middle finger; to indicate consent, joy, a warning, etc.)</gloss>
@@ -37,0 +36 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -39,3 +38,3 @@
-<gloss>criticizing</gloss>
-<gloss>reproaching</gloss>
-<gloss>ostracizing</gloss>
+<gloss>criticism</gloss>
+<gloss>shunning</gloss>
+<gloss>rejection</gloss>
6. A 2022-06-05 13:37:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 一万二千弾指を一昼夜とする。
86400 (seconds in a day)/12000=7.2
so 7.2 seconds isn't really wrong.
5. A 2022-06-05 08:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 2): (仏教で) 一瞬時〕 a moment.
一弾指の間に in a twinkling.
  Comments:
The "7.2 seconds" presumably came from one of the 3 possible Buddhist meanings in the Wiktionary entry (not the most reliable source), but seems to have misinterpreted it. I think it's more useful to follow GG5's approach.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854866 Active (id: 2217492)
保存的
ほぞんてき
1. [adj-na]
▶ conservative (esp. medical treatment)
▶ preservative



History:
4. A 2022-12-29 21:40:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
3. A 2022-06-05 01:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
2. A* 2022-06-02 11:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs context.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>conservative</gloss>
+<gloss>conservative (esp. medical treatment)</gloss>
1. A* 2022-06-02 05:54:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
保存的加療	665
保存的	31789
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/保存的
eow

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854867 Active (id: 2189073)
完全予約制
かんぜんよやくせい
1. [n,adj-no]
▶ reservations-only system
▶ by-appointment-only system



History:
4. A 2022-06-05 01:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-04 14:56:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think noun glosses work OK.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,3 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reservations-only</gloss>
-<gloss>reservations required</gloss>
+<gloss>reservations-only system</gloss>
+<gloss>by-appointment-only system</gloss>
2. A 2022-06-04 00:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wasn't quite sure what it meant.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>reservations required</gloss>
1. A* 2022-06-02 05:59:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
完全予約制	191561
完全予約制の	24117
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/完全予約制
  Comments:
not mainly an adj-no but it's easier/better to gloss it like this I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854879 Active (id: 2189161)
見聞を広める
けんぶんをひろめる
1. [exp,v1]
▶ to widen one's knowledge
▶ to enlarge one's experience
▶ to broaden one's horizons
▶ to see more of the world

Conjugations


History:
3. A 2022-06-05 20:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to gather information</gloss>
+<gloss>to widen one's knowledge</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to broaden one's horizons</gloss>
2. A 2022-06-04 11:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
見聞を広める	8922
1. A* 2022-06-04 10:00:31 
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854880 Active (id: 2189130)
国民総幸福量
こくみんそうこうふくりょう
1. [n]
▶ gross national happiness (philosophy that guides the government of Bhutan)
▶ GNH



History:
3. A 2022-06-05 13:26:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's an important detail.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>gross national happiness</gloss>
+<gloss>gross national happiness (philosophy that guides the government of Bhutan)</gloss>
2. A 2022-06-04 11:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, etc.
"a philosophy that guides the government of Bhutan."
国民総幸福量	1651
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Gross National Happiness</gloss>
+<gloss>gross national happiness</gloss>
1. A* 2022-06-04 10:55:55  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/国民総幸福量-180907
https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_National_Happiness

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854883 Rejected (id: 2189077)
ブレーカーが落ちる
ブレーカーがおちる
1. [exp,v1] {engineering}
▶ to trip a circuit breaker
▶ to activate a circuit breaker
Cross references:
  ⇒ see: 1114630 ブレーカー 1. (circuit) breaker

Conjugations

History:
9. R 2022-06-05 01:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork. I'll move the comment.
8. A* 2022-06-04 12:33:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one).
The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like
×誰がブレーカーを落ちた?
7. A 2022-06-04 11:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, EIjiro, etc.
  Comments:
Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2326320</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>ブレーカーが壊れる</keb>
+<keb>ブレーカーが落ちる</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ブレーカーがこわれる</reb>
+<reb>ブレーカーがおちる</reb>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
6. D* 2022-06-04 11:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブレーカーが壊れる	No matches
ブレーカーが壊れ	134
cf. 

ブレーカーが落ちる	9756
  Comments:
never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken"
5. A 2017-09-13 11:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's what "trip" means in this context.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854883 Active (id: 2189078)
ブレーカーが落ちる
ブレーカーがおちる
1. [exp,v1]
▶ a circuit breaker trips

Conjugations


History:
9. A 2022-06-05 01:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
Marcus (in a fork): really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one).
The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like
×誰がブレーカーを落ちた?
8. A* 2022-06-04 12:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an intransitive expression should be glossed using a transitive verb.
Not an engineering term.
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
-<field>&engr;</field>
-<gloss>to trip a circuit breaker</gloss>
-<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
+<gloss>a circuit breaker trips</gloss>
7. A 2022-06-04 11:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, EIjiro, etc.
  Comments:
Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2326320</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>ブレーカーが壊れる</keb>
+<keb>ブレーカーが落ちる</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ブレーカーがこわれる</reb>
+<reb>ブレーカーがおちる</reb>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
6. D* 2022-06-04 11:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブレーカーが壊れる	No matches
ブレーカーが壊れ	134
cf. 

ブレーカーが落ちる	9756
  Comments:
never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken"
5. A 2017-09-13 11:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's what "trip" means in this context.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854885 Active (id: 2189072)
コロナ処理
コロナしょり
1. [n]
▶ corona treatment (surface modification technique)
▶ air plasma



History:
2. A 2022-06-05 01:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, Kagaku
1. A* 2022-06-04 13:54:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コロナ処理	780
コロナ加工	No matches
https://en.wikipedia.org/wiki/Corona_treatment
https://www.ekasuga.co.jp/study/corona/corona01/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854886 Active (id: 2189162)
気持ちを切り替える
きもちをきりかえる
1. [exp,v1]
▶ to change one's mood
▶ to shift emotional gears
▶ to put one's feelings behind one
▶ to move on (from a feeling)

Conjugations


History:
3. A 2022-06-05 20:27:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>to move on</gloss>
-<gloss>to put (one's feelings) behind one</gloss>
@@ -15,0 +14,3 @@
+<gloss>to shift emotional gears</gloss>
+<gloss>to put one's feelings behind one</gloss>
+<gloss>to move on (from a feeling)</gloss>
2. A 2022-06-04 23:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
気持ちを切り替える	27983
GG5 examples too.
  Comments:
More common than 頭を切り替える (an entry).
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to change one's mood</gloss>
1. A* 2022-06-04 14:25:47 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=気持ちを切り替える

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854888 Active (id: 2189070)

ヒヤヒヤ
1. [int]
▶ hear, hear!
▶ that's right!



History:
4. A 2022-06-05 01:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it does seem to be used in the 冷や冷や context too.
3. A* 2022-06-04 23:44:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| ヒヤヒヤする | 17,501 | 59.3% |
| ひやひやする |  7,463 | 25.3% |
| 冷や冷やする |  4,559 | 15.4% |
  Comments:
I saw 冷や冷や written as ヒヤヒヤ on Netflix today. It seems to be the dominant form (if I'm interpreting the n-grams correctly).
2. A 2022-06-04 22:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Is 冷や冷や/ひやひや also written ヒヤヒヤ? I doubt it distorted the n-grams as they are strictly based on written forms.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>that's right!</gloss>
1. A* 2022-06-04 17:02:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, nikk, shinmeikai, meikyo, etc.

cf. 2424710・いいぞ (way to go!; attaboy!; hear, hear!)

Google N-gram Corpus Counts
| ヒヤヒヤ | 298,456 |
  Comments:
N-gram counts inflated by 冷や冷や

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854889 Active (id: 2189233)
瑞風
ずいふう
1. [n]
▶ excellent style (in noh)
▶ ideal style



History:
4. A 2022-06-06 03:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-06-05 21:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (瑞風): 能楽で,すぐれた風体のこと。
daijs (風体): 能楽で、役柄・曲柄・芸風・風情などをさしていう語。世阿弥の能楽論用語。風姿。
  Comments:
I don't think "appearance" is right.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss>
-<gloss>excellent style</gloss>
+<gloss>excellent style (in noh)</gloss>
+<gloss>ideal style</gloss>
2. A 2022-06-05 01:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, etc.
瑞風	2323
  Comments:
Coined by Zeami, according to Daijisen.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ideal appearance (esp. in noh theater)</gloss>
+<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss>
+<gloss>excellent style</gloss>
1. A* 2022-06-04 23:40:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/瑞風-540148
  Comments:
Also seen on train service line names.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854890 Deleted (id: 2189189)
火の事
ひのこと
1. [exp,n] [arch]
▶ fire
▶ conflagration



History:
4. D 2022-06-06 01:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2022-06-05 23:02:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. It could even cause confusion, as "火の事" isn't necessarily archaic. In modern Japanese it just mean "things about fire". Example from Twitter: "息子と火遊びをしながら、火のことを教えた。"
2. A 2022-06-05 03:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
火の事	374
Koj
  Comments:
Hardly worth it.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2022-06-05 02:21:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/火の事-612047

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854891 Active (id: 2189113)
右折車
うせつしゃ
1. [n]
▶ vehicle turning right
▶ right-turning vehicle



History:
2. A 2022-06-05 08:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>right-turning vehicle</gloss>
1. A* 2022-06-05 06:43:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10171916565
  Comments:
右折車	25347

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854892 Active (id: 2189112)
左折車
させつしゃ
1. [n]
▶ vehicle turning left
▶ left-turning vehicle



History:
2. A 2022-06-05 07:59:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>left-turning vehicle</gloss>
1. A* 2022-06-05 06:44:00  Nicolas Maia
  Comments:
左折車	11699

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854893 Active (id: 2189120)
非常ボタン
ひじょうボタン
1. [n]
▶ emergency button



History:
2. A 2022-06-05 08:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 08:12:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

非常ボタン	20402

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854894 Active (id: 2189926)
なくなり次第無くなり次第
なくなりしだい
1. [exp]
▶ as soon as it runs out
▶ upon running out



History:
7. A 2022-06-09 23:34:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Well spotted.
6. A* 2022-06-09 13:39:44 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>なくなるしだい</reb>
+<reb>なくなりしだい</reb>
5. A 2022-06-08 18:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>as long as it lasts</gloss>
+<gloss>upon running out</gloss>
4. A 2022-06-08 07:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it, It's based on sense 2 of each of なくなる and 次第, and would doubtless be a bit confusing for beginners.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>until it runs out</gloss>
+<gloss>as soon as it runs out</gloss>
3. A* 2022-06-06 09:51:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"在庫なくなり次第、取扱中止となる商品です。"
  Comments:
Not "*until* it runs out" but "*as soon as* it runs out" (or "upon running out"), which is how we gloss 次第. I don't think this is needed.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854895 Active (id: 2189271)
副駅名
ふくえきめい
1. [n]
▶ alternative station name
▶ supplementary station name



History:
2. A 2022-06-06 07:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.komei.or.jp/km/matsuno/2022/02/15/空港線祇園駅副駅名「博多旧市街口」に決定!/ - "副駅名とは、駅周辺の施設等と地下鉄双方の価値を高め、お客様の利便性向上に寄与すること を目的として、駅名に付加する名称です。"
  Comments:
Interesting
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>supplementary station name</gloss>
1. A* 2022-06-05 23:40:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://trafficnews.jp/post/83663
https://uub.jp/arc/arc81.html
  Comments:
副駅名	2342

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5044452 Active (id: 2189185)
順安
スナンスンアン
1. [place]
▶ Sunan (North Korea)



History:
2. A 2022-06-06 01:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 08:23:44  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>順安</keb>
+</k_ele>
@@ -6,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スンアン</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +14,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Senang</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Sunan (North Korea)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744193 Active (id: 2189202)
充純
たかずみ
1. [given]
▶ Takazumi



History:
4. A 2022-06-06 01:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 14:29:48 
  Comments:
It turns out I made a typo; it should've been Takazumi, not Nakazumi.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>なかずみ</reb>
+<reb>たかずみ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nakazumi</gloss>
+<gloss>Takazumi</gloss>
2. A 2022-05-07 21:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-07 19:07:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744276 Active (id: 2230650)
光熱斗
ひかりねっと [spec1]
1. [char]
▶ Lan Hikari



History:
3. A 2023-05-05 04:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-06-05 00:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&char;</misc>
1. A* 2022-06-04 12:44:29  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://megaman.fandom.com/wiki/Lan_Hikari

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744277 Active (id: 2189067)
洋玲
ひろあき
1. [male]
▶ Hiroaki



History:
2. A 2022-06-05 00:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 00:03:39 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744278 Active (id: 2189088)
創大
そうた
1. [male]
▶ Sōta



History:
2. A 2022-06-05 03:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 01:38:21 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744279 Active (id: 2189087)
叢山
むらやま
1. [surname]
▶ Murayama



History:
2. A 2022-06-05 03:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 01:40:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744280 Active (id: 2189090)
久妙子
くみこ
1. [fem]
▶ Kumiko



History:
2. A 2022-06-05 03:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 01:44:22 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744281 Active (id: 2189089)
之栄
ゆきえ
1. [fem]
▶ Yukie



History:
2. A 2022-06-05 03:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 01:51:17 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744282 Active (id: 2189186)
阿也奈
あやな
1. [fem]
▶ Ayana



History:
2. A 2022-06-06 01:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:15:11 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744283 Active (id: 2189197)
三由樹
みゆき
1. [fem]
▶ Miyuki



History:
2. A 2022-06-06 01:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:19:07 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744284 Active (id: 2189188)
裕智
ゆうち
1. [male]
▶ Yūchi



History:
2. A 2022-06-06 01:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:24:04 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744285 Active (id: 2189187)
誠徳
よしのり
1. [male]
▶ Yoshinori



History:
2. A 2022-06-06 01:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:27:20 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744286 Active (id: 2189203)
卓思
たかし
1. [male]
▶ Takashi



History:
2. A 2022-06-06 01:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:30:41 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744287 Active (id: 2189191)
智美
ともよし
1. [male]
▶ Tomoyoshi



History:
2. A 2022-06-06 01:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:33:50 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744288 Active (id: 2189192)
悠里恵
ゆりえ
1. [fem]
▶ Yurie



History:
2. A 2022-06-06 01:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:38:05 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744289 Active (id: 2189200)
侯年
きみとし
1. [male]
▶ Kimitoshi



History:
2. A 2022-06-06 01:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:39:40 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744290 Active (id: 2189205)
庸嘉
のぶよし
1. [male]
▶ Nobuyoshi



History:
2. A 2022-06-06 01:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:42:01 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744291 Active (id: 2189201)
倫之輔
りんのすけ
1. [male]
▶ Rinnosuke



History:
2. A 2022-06-06 01:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:43:00 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744292 Active (id: 2189195)
克仁
かつじ
1. [male]
▶ Katsuji



History:
2. A 2022-06-06 01:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:46:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744293 Active (id: 2189194)
博千
ひろかず
1. [male]
▶ Hirokazu



History:
2. A 2022-06-06 01:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 14:48:23 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744294 Active (id: 2237217)
大阪メトロ
おおさかメトロ [spec1]
1. [serv]
▶ Osaka Metro



History:
3. A 2023-05-11 01:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-06-06 01:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-05 23:42:30  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml