JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006400 Active (id: 2189022)

ズバリ [spec1] ずばり [ichi1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ decisively
▶ decidedly
▶ boldly
▶ once and for all
▶ unreservedly
▶ frankly
Cross references:
  ⇐ see: 2131180 ずばっと 1. without hesitation; frankly (esp. speaking); bluntly; without shilly-shallying; straight to the point; getting to the heart of the matter
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ precisely
▶ exactly



History:
11. A 2022-06-04 11:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
10. A* 2022-06-04 06:50:36  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ズバリ	1,106,891
ずばり	509,538
ズバリと	24,283
ずばりと	10,764
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ズバリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ズバリ</reb>
9. A 2017-03-20 11:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-03-19 10:14:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -23,0 +25 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
7. A 2014-01-26 09:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1017130 Active (id: 2189058)

アドバンテージ [gai1] アドヴァンテージアドバンテッジ
1. [n]
▶ advantage
2. [n] {sports}
▶ advantage (in soccer, rugby, etc.)
▶ advantage rule
Cross references:
  ⇐ see: 1017140 アドバンテージルール 1. advantage rule (in soccer, rugby, etc.)
3. [n] {sports}
▶ advantage (in tennis)



History:
6. A 2022-06-04 21:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-04 15:07:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アドバンテージ	        249851
アドバンテージルール	212
  Comments:
Despite what the kokugos say, "advantage" isn't used in table tennis. Scoring continues until one player leads by two points.
We use "soccer" for association football as it's unambiguous.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1017140">アドバンテージルール</xref>
@@ -22 +21,2 @@
-<gloss>advantage rule (in football, rugby, etc.)</gloss>
+<gloss>advantage (in soccer, rugby, etc.)</gloss>
+<gloss>advantage rule</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>advantage (in tennis and table tennis)</gloss>
+<gloss>advantage (in tennis)</gloss>
4. A 2022-06-04 00:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1017140">アドバンテージルール</xref>
3. A* 2022-06-03 23:54:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see sense [1] in daijr and nikk. I wonder if this sense is actually used.
Senses [2] and [3] are in pretty much every kokugo.

Google N-gram Corpus Counts
| アドバンテージ  | 249,851 | 94.9% |
| アドヴァンテージ |   7,175 |  2.7% |
| アドバンテッジ  |   6,114 |  2.3% |
  Diff:
@@ -17,0 +18,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>advantage rule (in football, rugby, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>advantage (in tennis and table tennis)</gloss>
+</sense>
2. A 2016-10-31 13:41:07  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1017140 Active (id: 2189051)

アドバンテージルールアドバンテージ・ルール
1. [n] {sports}
▶ advantage rule (in soccer, rugby, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1017130 アドバンテージ 2. advantage (in soccer, rugby, etc.); advantage rule



History:
2. A 2022-06-04 15:03:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>advantage rule</gloss>
+<xref type="see" seq="1017130">アドバンテージ・2</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>advantage rule (in soccer, rugby, etc.)</gloss>
1. A 2013-05-11 06:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アドバンテージ・ルール</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073890 Active (id: 2189285)

スリット [gai1]
1. [n]
▶ slit
2. [n]
▶ slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips)



History:
7. A 2022-06-06 12:12:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Slitting is most commonly done on rolls but not always.
6. A* 2022-06-06 09:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://mitsu-ri.net/articles/slitprocessing
"スリット加工は、スリッター機を使って、ロールしてある材料を一定の幅に連続して切断し、再度ロールとして巻き上げる加工を指します。"
https://nakamuraslitter.co.jp/スリット加工とは?/
"簡単に説明しますと、ロール状のシートを一定の幅に連続して切断し、芯(コア)に巻き取る技術です。"
https://www.maxcessintl.com/what-is-slitting/
"In the world of material converting, “slitting” refers to the process of slicing a large roll of paper or other material into narrower strips. "
  Comments:
Isn't it always a roll?
If we're leaving it as "slitting", I think we should include a brief definition.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slitting</gloss>
+<gloss>slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips)</gloss>
5. A 2022-06-06 07:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it seems a bit more general.
4. A* 2022-06-06 02:18:43  Marcus Richert
  Comments:
Roll slitting is one type of slitting that's done on rolls of paper etc. but slitting can be done in other forms too i.e. on sheets of paper. I don't think スリット only refers to roll slitting specifically.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(roll) slitting</gloss>
+<gloss>slitting</gloss>
3. A 2022-06-05 20:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Roll_slitting
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slitting</gloss>
+<gloss>(roll) slitting</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114630 Active (id: 2189018)

ブレーカー [gai1] ブレーカ [gai1]
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ (circuit) breaker



History:
3. A 2022-06-04 11:27:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&elec;</field>
2. A 2017-09-13 22:18:07  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-13 11:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Not a wave.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>breaker</gloss>
+<gloss>(circuit) breaker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1116300 Active (id: 2189044)

プリント [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ print
▶ printing
▶ (printed) copy
Cross references:
  ⇐ see: 2846533 プリ 1. print; printing
2. [n]
▶ handout
▶ flyer

Conjugations


History:
5. A 2022-06-04 13:16:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2020-09-18 06:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-18 06:12:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
(could have more senses, like in daijs)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>copy</gloss>
+<gloss>printing</gloss>
+<gloss>(printed) copy</gloss>
2. A 2012-07-31 06:47:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 01:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
I don't think the "wasei" can be sustained.
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<lsource ls_wasei="y">print</lsource>
+<gloss>print</gloss>
+<gloss>copy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165810 Active (id: 2189128)
一般化
いっぱんか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ generalization
▶ generalisation
▶ popularization
▶ popularisation

Conjugations


History:
5. A 2022-06-05 13:18:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one sense is sufficient.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,7 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to generalize</gloss>
-<gloss>to generalise</gloss>
-<gloss>to popularize</gloss>
-<gloss>to popularise</gloss>
4. A* 2022-06-04 11:26:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I agree that splitting out the vs here really benefits anyone/makes the entry easier to understand? 
mk btw has 3 senses:
①〘自他サ変〙広く行き渡ること。また、行き渡るようにすること。「週休二日制が─する」
②〘自サ変〙特殊なものが、普通のものになること。「学術用語が─して意味が広がった」
③〘他サ変〙特殊な事物から普遍的な法則や概念を引き出すこと。
3. A 2011-07-30 06:13:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-30 00:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Fair enough.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to generalize</gloss>
+<gloss>to generalise</gloss>
+<gloss>to popularize</gloss>
+<gloss>to popularise</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-07-30 00:14:04 
  Comments:
Hi. Another case where the "vs" meaning is not obvious and would benefit from separate explanation. Does it mean "generalise/popularise", or does it mean "become general/popular"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179780 Active (id: 2189324)
往訪
おうほう
1. [n,vs,vi]
▶ going to visit (someone)
▶ calling on
Cross references:
  ⇒ see: 1548280 来訪 1. visit (from someone); call

Conjugations


History:
4. A 2022-06-06 22:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-06 13:30:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 人をたずねて行くこと。訪問。
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<gloss>calling on someone</gloss>
-<gloss>visiting</gloss>
-<gloss>interview</gloss>
+<gloss>going to visit (someone)</gloss>
+<gloss>calling on</gloss>
2. A 2022-06-04 06:31:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
Differentiating from 来訪 a bit.
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>visit</gloss>
+<xref type="see" seq="1548280">来訪</xref>
+<xref type="see" seq="1548280">来訪</xref>
+<gloss>calling on someone</gloss>
+<gloss>visiting</gloss>
1. A 2021-11-17 22:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191750 Active (id: 2189010)
[ichi1]
[ichi1]
1. [suf]
《after a surname》
▶ house
▶ family
Cross references:
  ⇐ see: 1741960 宮家【みやけ】 1. house of an imperial prince



History:
6. A 2022-06-04 11:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>appended to a surname</s_inf>
+<s_inf>after a surname</s_inf>
5. A 2022-06-03 04:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>appendixed to a surname</s_inf>
+<s_inf>appended to a surname</s_inf>
4. A* 2022-06-03 00:00:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so, but we could mention it comes after a surname maybe? It conveys the same information as the previous note but all users won't understand at all what "佐藤" refers to.

I think "house" should lead.
"We're still at the Wheeler house"
(heard this on Stranger Things yesterday :) )
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>e.g. 佐藤家</s_inf>
+<s_inf>appendixed to a surname</s_inf>
+<gloss>house</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>house</gloss>
3. A* 2022-06-02 17:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a non-Japanese example (on its own) looks odd. Do we even need an example?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>as in ウィンザー家</s_inf>
+<s_inf>e.g. 佐藤家</s_inf>
2. A 2022-06-02 10:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>house (e.g. of Tokugawa)</gloss>
+<s_inf>as in ウィンザー家</s_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>house</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211290 Active (id: 2188998)
喚問 [news1,nf02]
かんもん [news1,nf02]
1. [n,vs,vt] {law}
▶ summons

Conjugations


History:
3. A 2022-06-04 03:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【法】
2. A* 2022-06-04 03:06:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Seems to only be used in the context of courts and government inquiries
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&law;</field>
1. A 2021-11-18 00:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279560 Active (id: 2189210)
校正 [spec2,news2,nf35] 較正
こうせい [spec2,news2,nf35]
1. (校正 only) [n,vs,vt]
▶ proofreading
2. [n,vs,vt]
▶ calibration

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-05 19:19:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough for sense 1. Not sure what "correction of press" even means.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>correction of press</gloss>
1. A 2022-06-04 13:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296220 Active (id: 2188999)
裁量 [news1,nf10]
さいりょう [news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ discretion
▶ judgement
▶ judgment

Conjugations


History:
5. A 2022-06-04 03:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-04 02:41:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>judgment</gloss>
3. A 2021-11-18 00:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-07-11 21:48:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-11 21:03:58  Opencooper
  Refs:
gg5
  Comments:
Seems to have come from Wordnet.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>admeasure</gloss>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>judgement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353720 Active (id: 2189011)
上層雲
じょうそううん
1. [n] {meteorology}
▶ high-level clouds
▶ high clouds



History:
3. A 2022-06-04 11:03:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>high-level clouds</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>high-level clouds</gloss>
2. A 2022-06-03 23:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-02 16:12:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>upper clouds</gloss>
+<field>&met;</field>
+<gloss>high clouds</gloss>
+<gloss>high-level clouds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464670 Active (id: 2188985)
日本酒 [ichi1,news1,nf11]
にほんしゅ [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ sake (rice wine)
▶ saké
Cross references:
  ⇐ see: 2652130 和酒【わしゅ】 1. traditional Japanese alcohol (primarily sake, but also shōchū and fruit wine)
  ⇐ see: 2798890 ポン酒【ポンしゅ】 1. sake; Japanese rice wine



History:
8. A 2022-06-04 00:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about not tagging drinks.
Still uncomfortable with "saké". All our other "é" glosses are words from languages where é is part of the orthography, and it's not part of any major Japanese ローマ字 system. I guess it's helpful to try and deflect the "saki" mispronunciation.
7. A* 2022-05-31 22:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't it's necessary to have a field tag on drinks.
6. A* 2022-05-31 08:54:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "Japanese rice wine" needs to be a gloss, how about this?
(We usually don't bother mentioning things like these actually are Japanese)

Should we expand [food] (which currently reads "food,cooking") to include drinks/beverages?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>sake</gloss>
+<gloss>sake (rice wine)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>Japanese rice wine</gloss>
5. A 2022-05-31 08:52:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"saké" is prob fine? Pretty common
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>saké</gloss>
4. A 2022-05-31 02:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481770 Active (id: 2189013)
藩学
はんがく
1. [n] [hist]
▶ han school
▶ [expl] school established by a daimyo for educating the children of the domain's retainers
Cross references:
  ⇒ see: 1652000 藩校 1. han school; school established by a daimyo for educating the children of the domain's retainers



History:
4. A 2022-06-04 11:08:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>school for samurai children</gloss>
+<gloss>han school</gloss>
+<gloss g_type="expl">school established by a daimyo for educating the children of the domain's retainers</gloss>
3. A 2022-06-02 15:07:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>藩学藩校。藩学校。</keb>
+<keb>藩学</keb>
2. A* 2022-06-02 13:46:53  Opencooper
  Comments:
Seems like the kanji got messed up.
1. A 2022-06-02 03:35:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
藩学	1936
藩校	37755
藩学校	622
  Comments:
more commonly as
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>藩学</keb>
+<keb>藩学藩校。藩学校。</keb>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1652000">藩校</xref>
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493120 Active (id: 2189196)
不審 [ichi1,news1,nf10]
ふしん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-na]
▶ doubt
▶ suspicion
▶ question
▶ strangeness



History:
4. A 2022-06-06 01:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 19:26:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I'm only seeing one sense here. The kokugos have a second sense but it's archaic.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>incomplete understanding</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>suspicion</gloss>
@@ -22,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>distrust</gloss>
-<gloss>suspicion</gloss>
2. A 2022-06-05 01:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all lead with noun glosses. Aligning the POS to that.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2022-06-04 20:40:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
* splitting into two senses
* removing "infidelity" gloss; I don't see anything to support it in GG5 or the kokugos
  Comments:
Not sure if it would be better to reword the glosses as adjectives or keep them as nouns
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +28,0 @@
-<gloss>infidelity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548280 Active (id: 2189193)
来訪 [news1,nf23]
らいほう [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ visit (from someone)
▶ call
Cross references:
  ⇐ see: 1179780 往訪【おうほう】 1. going to visit (someone); calling on

Conjugations


History:
5. A 2022-06-06 01:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-05 20:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "else" is needed.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>visit (by someone else)</gloss>
+<gloss>visit (from someone)</gloss>
3. A 2022-06-04 06:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
来訪	938225
往訪	4142
  Comments:
Better to distinguish in the glosses if possible. Given the imbalance, we would xref to a relatively rare related term.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref>
-<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf>
-<gloss>visit</gloss>
+<gloss>visit (by someone else)</gloss>
2. A* 2022-06-04 04:11:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
All of the kokugos contrast this word with 往訪, and it's not clear
from our current glosses what the difference is.

If I'm understanding them correctly, it sounds like 往訪 is used when
the subject is oneself, and 来訪 is used when the subject is someone
else. I'm not sure how to express this clearly and concisely, though,
or if this information is even needed.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref>
+<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf>
1. A 2021-11-18 01:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556810 Active (id: 2189268)
冷や冷や
ひやひやヒヤヒヤ (nokanji)
1. [vs,vi,adv,adv-to] [uk]
▶ to feel chilly
2. [vs,vi,adv,adv-to] [uk]
▶ to be afraid
▶ to be frightened
▶ to be nervous
▶ to be anxious
▶ to be worried
▶ to be on edge

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 07:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 19:33:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, daij
  Comments:
All the examples in the refs are 〜する. I think verb glosses work best here.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>feeling chilly</gloss>
+<gloss>to feel chilly</gloss>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -26,3 +28,6 @@
-<gloss>nervous</gloss>
-<gloss>anxious</gloss>
-<gloss>frightened</gloss>
+<gloss>to be afraid</gloss>
+<gloss>to be frightened</gloss>
+<gloss>to be nervous</gloss>
+<gloss>to be anxious</gloss>
+<gloss>to be worried</gloss>
+<gloss>to be on edge</gloss>
4. A 2022-06-05 01:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひやひやしながら聞いて	48
ヒヤヒヤしながら聞いて	85
ひやひやものだ	267
ヒヤヒヤものだ	990
  Comments:
Yes, it seems ヒヤヒヤ is being used here.
3. A* 2022-06-04 17:15:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 冷や冷や  |  73,651 | 15.2% |
| ひやひや  | 112,679 | 23.2% |
| ヒヤヒヤ  | 298,456 | 61.6% |
+-ーーーーー-+---------+-------+
| 冷や冷やと |     284 | 10.7% |
| ひやひやと |   1,018 | 38.3% |
| ヒヤヒヤと |   1,354 | 51.0% |
+-ーーーーー-+---------+-------+
| 冷や冷やし |  34,774 | 15.5% |
| ひやひやし |  48,023 | 21.3% |
| ヒヤヒヤし | 142,216 | 63.2% |
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒヤヒヤ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2017-09-17 10:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570950 Active (id: 2277560)
不甲斐ない不甲斐無い [sK] 腑甲斐ない [rK] 腑甲斐無い [rK]
ふがいない
1. [adj-i]
▶ good-for-nothing
▶ spineless
▶ gutless
▶ spiritless
▶ feckless
▶ pluckless
▶ cowardly
▶ tame
▶ timid
▶ pathetic
▶ pitiful
▶ disappointing
▶ shameful
▶ useless
▶ worthless

Conjugations


History:
9. A 2023-09-20 10:06:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-12-21 20:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not so far up. Robin dropped worthless last year.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<gloss>useless</gloss>
-<gloss>worthless</gloss>
@@ -37,0 +36,2 @@
+<gloss>useless</gloss>
+<gloss>worthless</gloss>
7. A* 2022-12-21 02:41:39  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/腑甲斐無い/#jn-191088
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>useless</gloss>
+<gloss>worthless</gloss>
@@ -31,0 +34,2 @@
+<gloss>pathetic</gloss>
+<gloss>pitiful</gloss>
6. A 2022-06-05 01:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-04 16:26:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 不甲斐ない | 78,335 | 48.1% |
| 不甲斐無い | 13,712 |  8.4% |
| 腑甲斐ない |  1,963 |  1.2% |
| 腑甲斐無い |    724 |  0.4% |
| ふがいない | 68,048 | 41.8% |
  Comments:
Despite the low n-gram counts, the kokugos seem to prefer 腑
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694740 Active (id: 2188987)
御殿女中
ごてんじょちゅう
1. [n] [hist]
▶ maid-in-waiting in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)



History:
4. A 2022-06-04 00:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-04 00:13:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
御殿女中	1659
ご殿女中	0
  Comments:
Dropping ご殿女中.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ご殿女中</keb>
@@ -16 +13 @@
-<gloss>waiting woman in a shogun or daimyo's palace</gloss>
+<gloss>maid-in-waiting in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss>
2. A 2022-06-03 23:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2022-06-02 04:00:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
hist or arch?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1748370 Active (id: 2189038)
腹いせ腹癒せ
はらいせ
1. [n]
▶ retaliation
▶ revenge



History:
4. A 2022-06-04 12:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-04 12:25:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be dropped (along with 腹イセ).
  Diff:
@@ -9,6 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>腹イセ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>腹癒</keb>
2. A 2022-06-03 23:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[io] on 腹癒?
1. A* 2022-06-03 22:24:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 腹癒せ  |  3,673 |  3.5% |
| 腹癒   |     81 |  0.1% | <- in shinmeikai 「はらいせ【腹癒せ・腹癒】」
| 腹いせ  | 96,313 | 92.3% | <- moving to 1st position
| 腹イセ  |    315 |  0.3% |
| はらいせ |  3,957 |  3.8% |
| はらイセ |      0 |  0.0% | <- dropping
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腹いせ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>腹癒</keb>
+<keb>腹イセ</keb>
@@ -11,4 +14 @@
-<keb>腹いせ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>腹イセ</keb>
+<keb>腹癒</keb>
@@ -18,7 +17,0 @@
-<re_restr>腹癒せ</re_restr>
-<re_restr>腹癒</re_restr>
-<re_restr>腹いせ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はらイセ</reb>
-<re_restr>腹イセ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802590 Active (id: 2188991)
脱藩
だっぱん
1. [n,vs,vi] [hist]
▶ becoming a lordless samurai

Conjugations


History:
3. A 2022-06-04 00:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2022-06-02 03:31:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has "leaving one's clan"
I've removed "clan" from several 藩 entries but it kind of works here...?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2021-11-18 01:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897350 Deleted (id: 2188986)
徳川方
とくがわがた
1. [n] [hist]
▶ Tokugawa's side



History:
4. D 2022-06-04 00:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's not even a very good gloss.
3. A* 2022-06-03 23:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's worth keeping. And the gloss is pretty meaningless unless you already know about that period of Japanese history.
2. A 2022-06-02 11:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
徳川方	12737
  Comments:
We probably wouldn't add it now, but it may as well stay.
1. A* 2022-06-02 03:44:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this entry needed?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216660 Deleted (id: 2188993)
高蓬
タカよもぎタカヨモギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Artemisia selengensis (species of mugwort)



History:
3. D 2022-06-04 00:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 2007 submission quoted http://www.nagy-flora.jp/species/t/taka-yomogi.htm which has long expired. 高蓬 seems only to give false positives. I think it can be dropped.
2. A* 2022-06-02 05:15:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://love-evergreen.com/zukan/plant/14130
seems quite obsc. not in any reliable source. not sure we should have this

also 背高蓬せいたかよもぎ
  Diff:
@@ -5,4 +5 @@
-<keb>タカ蓬</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>タカ艾</keb>
+<keb>高蓬</keb>
@@ -20 +17 @@
-<gloss>Artemisia selengensis</gloss>
+<gloss>Artemisia selengensis (species of mugwort)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398850 Active (id: 2304321)
発症 [spec1]
はっしょう [spec1]
1. [n,vs,vt,vi] {medicine}
▶ outbreak of an illness
▶ onset of a condition
▶ appearance of symptoms

Conjugations


History:
7. A 2024-06-13 07:10:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&med;</field>
6. A 2022-06-04 11:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>outbreak of an illness or condition</gloss>
-<gloss>onset of an illness</gloss>
+<gloss>outbreak of an illness</gloss>
+<gloss>onset of a condition</gloss>
5. A* 2022-06-04 10:33:52 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/場面緘黙症
場面緘黙症(ばめんかんもくしょう)... 幼児期に発症するケースが多い。
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>outbreak of an illness</gloss>
+<gloss>outbreak of an illness or condition</gloss>
4. A 2021-11-18 01:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-05-28 23:22:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>onset of an illness</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430230 Active (id: 2285893)
KY
ケーワイケイワイ [sk]
1. [adj-na,n] [sl,abbr]
《from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)》
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ person who is unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2796070 空気が読めない 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); unable to read the room
2. [n] [abbr]
《from 危険 (kiken) and 予知 (yochi)》
▶ danger prevention (e.g. in the workplace)



History:
16. A 2023-12-16 20:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-12-16 17:55:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since "空気が読めない" is already a cross reference, I think we can drop the "が" from the first note to make it more visually consistent with the second note.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>from 空気 (kūki) が読めない (yomenai)</s_inf>
+<s_inf>from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)</s_inf>
14. A 2023-12-16 06:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-12-16 05:08:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think both readings need to be visible.
Looks like we mostly use ケー in entries with K.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
12. A 2022-06-07 18:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448890 Active (id: 2188983)
藩祖
はんそ
1. [n] [hist]
▶ ancestor of a feudal lord
2. [n] [hist]
▶ founder of a feudal domain



History:
3. A 2022-06-04 00:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
G n-grams: 15643
  Comments:
Yes. It's in shinmeikai and NHK Accent.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>founder of a feudal domain</gloss>
2. A* 2022-06-02 03:38:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
prob hist rather than arch?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541190 Active (id: 2229218)
葵の御紋葵のご紋
あおいのごもん
1. [exp,n]
▶ wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan)
▶ triple hollyhock family crest
Cross references:
  ⇐ see: 2854874 三つ葉葵【みつばあおい】 1. wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan); triple hollyhock family crest



History:
8. A 2023-04-22 12:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-22 08:28:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
葵の御紋	5414	71.9%
葵のご紋	2113	28.1%

Photo taken 2009
https://www.flickr.com/photos/rekishinotabi/3807554473

Gilded Tokugawa Family Crests-- Sō Mon
... Tokugawa Ieyasu moved it to its current site in 1598 as he began to build up the city of Edo. Zojo-ji became the patron temple of the Tokugawa and the final resting place for many of the shoguns—hence the temple and its gates are decorated with the hollyhock family crest of the Tokugawa clan.

For posterity, someone who used the GG5 gloss:
Tochigi Governor Fukuda of the launch of the Tokugawa design version of "Coca-Cola" Slim Bottle
...launched the Tokugawa design version of "Coca-Cola" Slim Bottle decorated with an iconic design of the wild ginger trefoil coat of arms of the Tokugawa clan.
https://en.ccbji.co.jp/event/20181002/
  Comments:
I was wondering if "Tokugawa family crest" might have been a simpler gloss, but I see it's a complicated issue. (and there are a number of 三つ葉葵). It does seem rare for anyone to try and gloss the crest title literally.

Just going to add the ご surface form. Saw a couple of interesting datapoints that I'm noting in refs in case it ever comes up again, but otherwise I am not worried about it.,
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>葵のご紋</keb>
6. A 2022-06-12 22:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2022-06-12 11:54:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>wild ginger trefoil family crest of the Tokugawa clan</gloss>
+<gloss>wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan)</gloss>
4. A* 2022-06-11 01:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet. I'll propose this version. I prefer "family crest" to "coat of arms" as the latter is rather European.
I'll propose a matching form for 三つ葉葵 - obviously they should be aligned.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>triple hollyhock family crest of the Tokugawa clan</gloss>
+<gloss>wild ginger trefoil family crest of the Tokugawa clan</gloss>
+<gloss>triple hollyhock family crest</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591560 Active (id: 2189020)
奥女中
おくじょちゅう
1. [n] [hist]
▶ maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2591570 奥上臈【おくじょうろう】 1. maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)



History:
4. A 2022-06-04 11:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-04 11:14:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
奥女中	7491
御殿女中	1659
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1694740">御殿女中</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion (Edo period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss>
2. A 2010-11-10 22:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion (Edo period)</gloss>
1. A* 2010-11-05 17:35:56  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591570 Active (id: 2189040)
奥上臈
おくじょうろう
1. [n] [hist,rare]
▶ maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 2591560 奥女中 1. maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)



History:
3. A 2022-06-04 12:42:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
奥上臈	0
奥女中	7491
御殿女中	1659
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1694740">御殿女中</xref>
@@ -14,2 +13,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss>
2. A 2010-11-08 19:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
wrong reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>おくじょちゅう</reb>
+<reb>おくじょうろう</reb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-11-05 17:37:02  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2813310 Active (id: 2189030)
藩庁
はんちょう
1. [n] [hist]
▶ administrative headquarters of a feudal domain (early Meiji period)
Cross references:
  ⇒ see: 1481760 藩 1. han (estate of a daimyo in the Edo and early Meiji periods); feudal domain; fief; province



History:
5. A 2022-06-04 11:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-04 11:05:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>domain administrative headquarters (early Meiji)</gloss>
+<gloss>administrative headquarters of a feudal domain (early Meiji period)</gloss>
3. A 2022-06-02 03:35:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1481760">藩・はん</xref>
+<xref type="see" seq="1481760">藩</xref>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2014-04-07 02:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
PLEASE provide references.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>domain administrative headquarters (in pre-1871 Japan)</gloss>
+<xref type="see" seq="1481760">藩・はん</xref>
+<gloss>domain administrative headquarters (early Meiji)</gloss>
1. A* 2014-04-07 01:49:28  David Stormer Chigusa <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2817130 Active (id: 2188994)
茶柱が立つ
ちゃばしらがたつ
1. [exp,v5t]
▶ a tea stalk floats upright in one's cup (considered a sign of good luck)

Conjugations


History:
5. A 2022-06-04 00:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>a tea stalks floats upright in one's cup (considered a sign of good luck)</gloss>
+<gloss>a tea stalk floats upright in one's cup (considered a sign of good luck)</gloss>
4. A* 2022-06-01 22:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think verb glosses should start with "for".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>for a tea steam to float upright in the cup (a sign of good luck)</gloss>
+<gloss>a tea stalks floats upright in one's cup (considered a sign of good luck)</gloss>
3. A* 2022-06-01 15:11:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"茶柱が"
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to float upright in the cup (of a tea stem, as a sign of good luck)</gloss>
+<gloss>for a tea steam to float upright in the cup (a sign of good luck)</gloss>
2. A 2014-05-20 10:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to float upright in the cup (of a tea steam)</gloss>
+<gloss>to float upright in the cup (of a tea stem, as a sign of good luck)</gloss>
1. A* 2014-05-20 09:04:51  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, 斎藤和英大辞典, daij, prog, eij all have this example
ngram 
茶柱が立つ	1498
茶柱が立った	1049
茶柱が立っている	199

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838640 Active (id: 2188988)
献残屋
けんざんや
1. [n] [hist]
▶ person who bought and resold surplus gifts given to daimyo or samurai (Edo period)



History:
5. A 2022-06-04 00:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-04 00:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>person who sells left-over gifts received by the shogun or daimyo, etc. (Edo period)</gloss>
+<gloss>person who bought and resold surplus gifts given to daimyo or samurai (Edo period)</gloss>
3. A 2022-06-02 04:02:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-03-14 11:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:52:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
7th most accessed word on yahoo today, for some reason.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843595 Active (id: 2189060)

デュースジュース
1. [n] {sports}
▶ deuce



History:
4. A 2022-06-04 22:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-04 13:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/デュース
  Comments:
Only in sports.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>deuce (tennis, cards, dice, etc.)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>deuce</gloss>
2. A 2020-03-08 02:24:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
デュース appears to be the more common form nowadays.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ジュース</reb>
+<reb>デュース</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>デュース</reb>
+<reb>ジュース</reb>
1. A* 2020-03-08 01:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジュース	4794289
デュース	21197
GG5, etc.
  Comments:
Splitting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844240 Active (id: 2189074)
上代特殊仮名遣い上代特殊仮名遣
じょうだいとくしゅかなづかい
1. [n] [hist] {linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
Cross references:
  ⇒ see: 2844245 上代仮名 1. cursive kanji form used as a syllabary (Heian period); ancient kana



History:
8. A 2022-06-05 01:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
7. A* 2022-06-04 13:42:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
+<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss>
6. A 2021-10-23 19:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-23 14:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-04-21 03:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more literal.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>kana style used in the Nara period</gloss>
+<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854725 Active (id: 2189037)
発達凸凹発達でこぼこ
はったつでこぼこ
1. [n] {psychology}
▶ developmental irregularities
▶ developmental disorder
▶ neurodiversity
Cross references:
  ⇒ see: 2755770 発達障害 1. developmental disorder; developmental impairment



History:
2. A 2022-06-04 12:35:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Note in references or n-grams. About 200 total WWW hits.
  Comments:
Seems valid.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<field>&psych;</field>
+<gloss>developmental irregularities</gloss>
@@ -18,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss g_type="lit">developmental unevenness (i.e. the idea that people with developmental disorders may struggle with many things, but excel at the things they specialize in, creating uneven gaps in development)</gloss>
1. A* 2022-05-26 06:06:00  Ally <...address hidden...>
  Refs:
https://www.saiseikai.or.jp/medical/column/developmental_disorder/
https://www.google.com/search?q=発達でこぼこ
  Comments:
It doesn't seem like there are any major dictionary entries for this phrase, but I often came across it — sometimes abbreviated to 凸凹, as an adjective with the same meaning — while searching for Japanese resources on developmental disorders.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854803 Active (id: 2188995)
長距離砲
ちょうきょりほう
1. [n] {military}
▶ long-distance artillery
▶ long-range gun
▶ long-range rocket launcher
2. [n] {baseball}
▶ long-ball hitter
▶ power hitter



History:
6. A 2022-06-04 02:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about making it another sense, but I see the 砲/ほう can be fairly general so it can probably extend sense 1.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>long-range rocket launcher</gloss>
5. A* 2022-05-31 12:06:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://jp.reuters.com/article/ukraine-crisis-usa-idJPKBN2NG14N
ロシアに到達可能な長距離砲、ウクライナに供与せず=バイデン氏
https://news.yahoo.co.jp/articles/487b463ca62428d4f29337203ddbf4e8c491890c
ロシアに到達可能な長距離砲、ウクライナに供与せず=バイデン氏
https://www.theguardian.com/world/2022/may/30/biden-will-not-supply-ukraine-with-long-range-rockets-that-can-hit-russia
Biden will not supply Ukraine with long-range rockets that can hit Russia

(same story)
  Comments:
I believe it is, yes
4. A* 2022-05-31 09:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a long-range gun; 【野球】 =長距離打者.
Eijiro: 長距離砲 : long-range artillery●power hitter
Reverso: long-distance artillery, etc.
  Comments:
Is it a rocket at all?
  Diff:
@@ -13 +13,8 @@
-<gloss>long-range rocket launcher</gloss>
+<gloss>long-distance artillery</gloss>
+<gloss>long-range gun</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>long-ball hitter</gloss>
+<gloss>power hitter</gloss>
3. A* 2022-05-31 04:04:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>long-range rocket</gloss>
+<gloss>long-range rocket launcher</gloss>
2. A 2022-05-31 02:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have some weapon terms tagged.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mil;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854846 Active (id: 2189214)
二昔ふた昔
ふたむかし
1. [n]
▶ way in the past
▶ two (or so) decades (ago)
Cross references:
  ⇒ see: 1164130 一昔 1. an age (ago); a long time (ago); a decade (ago)
  ⇐ see: 1382370 昔【むかし】 2. the past ten years; the past decade



History:
4. A 2022-06-06 01:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 22:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example: あれは一昔もふた昔も前のことだ. That was a long time ago [way in the past].
  Comments:
Like 一昔, it doesn't refer to a precise number of years.
I don't think it's used adverbially.
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>two decades (ago)</gloss>
+<xref type="see" seq="1164130">一昔・1</xref>
+<xref type="see" seq="1164130">一昔</xref>
+<gloss>way in the past</gloss>
+<gloss>two (or so) decades (ago)</gloss>
2. A 2022-06-04 12:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
二昔	10497
ふた昔	9566
ふた昔前	4964
二昔前	6184
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ふた昔</keb>
+<keb>二昔</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>二昔</keb>
+<keb>ふた昔</keb>
1. A* 2022-06-01 02:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
ひと昔	75016
ふた昔	9566

https://www.nikkeyshimbun.jp/2019/190104-61colonia.html
最近は、ニッケイ・コミュニテイという言葉もできましたが、ひと昔、ふた昔前までは、日系社会は何かといえばコロニア社会(注1)といい、コロニア語といったものです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854857 Active (id: 2189015)
中層雲
ちゅうそううん
1. [n] {meteorology}
▶ mid-level clouds
▶ middle clouds



History:
3. A 2022-06-04 11:18:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.metoffice.gov.uk/weather/learn-about/weather/types-of-weather/clouds/mid-level-clouds
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>middle cloud</gloss>
-<gloss>middle-level clouds</gloss>
+<field>&met;</field>
+<gloss>mid-level clouds</gloss>
+<gloss>middle clouds</gloss>
2. A 2022-06-03 23:24:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2022-06-02 00:53:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/中層雲-567667
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cloud_types

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854867 Active (id: 2303899)
完全予約制
かんぜんよやくせい
1. [n]
▶ reservations-only system
▶ by-appointment-only system



History:
5. A 2024-06-10 04:12:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
With noun glosses, an adj-no tag is probably not needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2022-06-05 01:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-04 14:56:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think noun glosses work OK.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,3 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reservations-only</gloss>
-<gloss>reservations required</gloss>
+<gloss>reservations-only system</gloss>
+<gloss>by-appointment-only system</gloss>
2. A 2022-06-04 00:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wasn't quite sure what it meant.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>reservations required</gloss>
1. A* 2022-06-02 05:59:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
完全予約制	191561
完全予約制の	24117
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/完全予約制
  Comments:
not mainly an adj-no but it's easier/better to gloss it like this I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854877 Active (id: 2189050)
海市
かいし
1. [n] [dated]
▶ mirage
Cross references:
  ⇒ see: 1571970 蜃気楼 1. mirage



History:
3. A 2022-06-04 14:58:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2022-06-04 11:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-06-04 06:59:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/海市-457429
  Comments:
Ngrams probably inflated due to it also being the name of a novel, whose title also alludes to mirages.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854878 Active (id: 2237758)
内在化
ないざいか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ internalization

Conjugations


History:
4. A 2023-05-16 11:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-16 11:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, web results
  Comments:
Also used in biology (and probably other fields).
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<field>&psych;</field>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-06-04 11:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, RP, Reverso
内在化	8353
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2022-06-04 08:37:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/内在化-107310

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854879 Active (id: 2189161)
見聞を広める
けんぶんをひろめる
1. [exp,v1]
▶ to widen one's knowledge
▶ to enlarge one's experience
▶ to broaden one's horizons
▶ to see more of the world

Conjugations


History:
3. A 2022-06-05 20:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to gather information</gloss>
+<gloss>to widen one's knowledge</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to broaden one's horizons</gloss>
2. A 2022-06-04 11:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
見聞を広める	8922
1. A* 2022-06-04 10:00:31 
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854880 Active (id: 2189130)
国民総幸福量
こくみんそうこうふくりょう
1. [n]
▶ gross national happiness (philosophy that guides the government of Bhutan)
▶ GNH



History:
3. A 2022-06-05 13:26:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's an important detail.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>gross national happiness</gloss>
+<gloss>gross national happiness (philosophy that guides the government of Bhutan)</gloss>
2. A 2022-06-04 11:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, etc.
"a philosophy that guides the government of Bhutan."
国民総幸福量	1651
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Gross National Happiness</gloss>
+<gloss>gross national happiness</gloss>
1. A* 2022-06-04 10:55:55  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/国民総幸福量-180907
https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_National_Happiness

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854881 Active (id: 2189025)

ファウストボール
1. [n] Source lang: ger "Faustball"
▶ fistball



History:
2. A 2022-06-04 11:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-04 11:22:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jwiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Fistball

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854882 Active (id: 2189026)

スタッカー
1. [n]
▶ stacker
▶ stacking machine
▶ stacking device



History:
2. A 2022-06-04 11:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-04 11:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
e.g.
https://www.mino.co.jp/product/stacker/'
スタッカー(自動集紙機)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854883 Rejected (id: 2189077)
ブレーカーが落ちる
ブレーカーがおちる
1. [exp,v1] {engineering}
▶ to trip a circuit breaker
▶ to activate a circuit breaker
Cross references:
  ⇒ see: 1114630 ブレーカー 1. (circuit) breaker

Conjugations

History:
9. R 2022-06-05 01:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork. I'll move the comment.
8. A* 2022-06-04 12:33:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one).
The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like
×誰がブレーカーを落ちた?
7. A 2022-06-04 11:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, EIjiro, etc.
  Comments:
Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2326320</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>ブレーカーが壊れる</keb>
+<keb>ブレーカーが落ちる</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ブレーカーがこわれる</reb>
+<reb>ブレーカーがおちる</reb>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
6. D* 2022-06-04 11:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブレーカーが壊れる	No matches
ブレーカーが壊れ	134
cf. 

ブレーカーが落ちる	9756
  Comments:
never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken"
5. A 2017-09-13 11:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's what "trip" means in this context.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854883 Active (id: 2189078)
ブレーカーが落ちる
ブレーカーがおちる
1. [exp,v1]
▶ a circuit breaker trips

Conjugations


History:
9. A 2022-06-05 01:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
Marcus (in a fork): really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one).
The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like
×誰がブレーカーを落ちた?
8. A* 2022-06-04 12:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an intransitive expression should be glossed using a transitive verb.
Not an engineering term.
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
-<field>&engr;</field>
-<gloss>to trip a circuit breaker</gloss>
-<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
+<gloss>a circuit breaker trips</gloss>
7. A 2022-06-04 11:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, EIjiro, etc.
  Comments:
Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2326320</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>ブレーカーが壊れる</keb>
+<keb>ブレーカーが落ちる</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ブレーカーがこわれる</reb>
+<reb>ブレーカーがおちる</reb>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
6. D* 2022-06-04 11:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブレーカーが壊れる	No matches
ブレーカーが壊れ	134
cf. 

ブレーカーが落ちる	9756
  Comments:
never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken"
5. A 2017-09-13 11:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's what "trip" means in this context.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854884 Active (id: 2189043)

プリンティング
1. [n]
▶ printing



History:
1. A 2022-06-04 13:14:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
プリンティング	35294

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854885 Active (id: 2189072)
コロナ処理
コロナしょり
1. [n]
▶ corona treatment (surface modification technique)
▶ air plasma



History:
2. A 2022-06-05 01:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, Kagaku
1. A* 2022-06-04 13:54:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コロナ処理	780
コロナ加工	No matches
https://en.wikipedia.org/wiki/Corona_treatment
https://www.ekasuga.co.jp/study/corona/corona01/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854886 Active (id: 2189162)
気持ちを切り替える
きもちをきりかえる
1. [exp,v1]
▶ to change one's mood
▶ to shift emotional gears
▶ to put one's feelings behind one
▶ to move on (from a feeling)

Conjugations


History:
3. A 2022-06-05 20:27:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>to move on</gloss>
-<gloss>to put (one's feelings) behind one</gloss>
@@ -15,0 +14,3 @@
+<gloss>to shift emotional gears</gloss>
+<gloss>to put one's feelings behind one</gloss>
+<gloss>to move on (from a feeling)</gloss>
2. A 2022-06-04 23:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
気持ちを切り替える	27983
GG5 examples too.
  Comments:
More common than 頭を切り替える (an entry).
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to change one's mood</gloss>
1. A* 2022-06-04 14:25:47 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=気持ちを切り替える

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854887 Active (id: 2189061)
芳香族化
ほうこうぞくか
1. [n] {chemistry}
▶ aromatization



History:
2. A 2022-06-04 22:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
芳香族化	474
1. A* 2022-06-04 16:36:50  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; https://kotobank.jp/word/芳香族化-1591665

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854888 Active (id: 2189070)

ヒヤヒヤ
1. [int]
▶ hear, hear!
▶ that's right!



History:
4. A 2022-06-05 01:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it does seem to be used in the 冷や冷や context too.
3. A* 2022-06-04 23:44:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| ヒヤヒヤする | 17,501 | 59.3% |
| ひやひやする |  7,463 | 25.3% |
| 冷や冷やする |  4,559 | 15.4% |
  Comments:
I saw 冷や冷や written as ヒヤヒヤ on Netflix today. It seems to be the dominant form (if I'm interpreting the n-grams correctly).
2. A 2022-06-04 22:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Is 冷や冷や/ひやひや also written ヒヤヒヤ? I doubt it distorted the n-grams as they are strictly based on written forms.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>that's right!</gloss>
1. A* 2022-06-04 17:02:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, nikk, shinmeikai, meikyo, etc.

cf. 2424710・いいぞ (way to go!; attaboy!; hear, hear!)

Google N-gram Corpus Counts
| ヒヤヒヤ | 298,456 |
  Comments:
N-gram counts inflated by 冷や冷や

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854889 Active (id: 2189233)
瑞風
ずいふう
1. [n]
▶ excellent style (in noh)
▶ ideal style



History:
4. A 2022-06-06 03:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-06-05 21:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (瑞風): 能楽で,すぐれた風体のこと。
daijs (風体): 能楽で、役柄・曲柄・芸風・風情などをさしていう語。世阿弥の能楽論用語。風姿。
  Comments:
I don't think "appearance" is right.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss>
-<gloss>excellent style</gloss>
+<gloss>excellent style (in noh)</gloss>
+<gloss>ideal style</gloss>
2. A 2022-06-05 01:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, etc.
瑞風	2323
  Comments:
Coined by Zeami, according to Daijisen.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ideal appearance (esp. in noh theater)</gloss>
+<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss>
+<gloss>excellent style</gloss>
1. A* 2022-06-04 23:40:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/瑞風-540148
  Comments:
Also seen on train service line names.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744276 Active (id: 2230650)
光熱斗
ひかりねっと [spec1]
1. [char]
▶ Lan Hikari



History:
3. A 2023-05-05 04:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-06-05 00:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&char;</misc>
1. A* 2022-06-04 12:44:29  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://megaman.fandom.com/wiki/Lan_Hikari

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml