JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ decisively ▶ decidedly ▶ boldly ▶ once and for all ▶ unreservedly ▶ frankly
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ precisely ▶ exactly |
11. | A 2022-06-04 11:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
10. | A* 2022-06-04 06:50:36 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ズバリ 1,106,891 ずばり 509,538 ズバリと 24,283 ずばりと 10,764 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ズバリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ズバリ</reb> |
|
9. | A 2017-03-20 11:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-03-19 10:14:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -23,0 +25 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
7. | A 2014-01-26 09:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ advantage |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ advantage (in soccer, rugby, etc.) ▶ advantage rule
|
|||||
3. |
[n]
{sports}
▶ advantage (in tennis) |
6. | A 2022-06-04 21:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-04 15:07:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アドバンテージ 249851 アドバンテージルール 212 |
|
Comments: | Despite what the kokugos say, "advantage" isn't used in table tennis. Scoring continues until one player leads by two points. We use "soccer" for association football as it's unambiguous. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1017140">アドバンテージルール</xref> @@ -22 +21,2 @@ -<gloss>advantage rule (in football, rugby, etc.)</gloss> +<gloss>advantage (in soccer, rugby, etc.)</gloss> +<gloss>advantage rule</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>advantage (in tennis and table tennis)</gloss> +<gloss>advantage (in tennis)</gloss> |
|
4. | A 2022-06-04 00:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1017140">アドバンテージルール</xref> |
|
3. | A* 2022-06-03 23:54:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see sense [1] in daijr and nikk. I wonder if this sense is actually used. Senses [2] and [3] are in pretty much every kokugo. Google N-gram Corpus Counts | アドバンテージ | 249,851 | 94.9% | | アドヴァンテージ | 7,175 | 2.7% | | アドバンテッジ | 6,114 | 2.3% | |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>advantage rule (in football, rugby, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>advantage (in tennis and table tennis)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-10-31 13:41:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ advantage rule (in soccer, rugby, etc.)
|
2. | A 2022-06-04 15:03:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>advantage rule</gloss> +<xref type="see" seq="1017130">アドバンテージ・2</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>advantage rule (in soccer, rugby, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アドバンテージ・ルール</reb> |
1. |
[n]
▶ slit |
|
2. |
[n]
▶ slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips) |
7. | A 2022-06-06 12:12:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Slitting is most commonly done on rolls but not always. |
|
6. | A* 2022-06-06 09:35:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mitsu-ri.net/articles/slitprocessing "スリット加工は、スリッター機を使って、ロールしてある材料を一定の幅に連続して切断し、再度ロールとして巻き上げる加工を指します。" https://nakamuraslitter.co.jp/スリット加工とは?/ "簡単に説明しますと、ロール状のシートを一定の幅に連続して切断し、芯(コア)に巻き取る技術です。" https://www.maxcessintl.com/what-is-slitting/ "In the world of material converting, “slitting” refers to the process of slicing a large roll of paper or other material into narrower strips. " |
|
Comments: | Isn't it always a roll? If we're leaving it as "slitting", I think we should include a brief definition. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>slitting</gloss> +<gloss>slitting (slicing a sheet of paper, metal, etc. into narrower strips)</gloss> |
|
5. | A 2022-06-06 07:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it seems a bit more general. |
|
4. | A* 2022-06-06 02:18:43 Marcus Richert | |
Comments: | Roll slitting is one type of slitting that's done on rolls of paper etc. but slitting can be done in other forms too i.e. on sheets of paper. I don't think スリット only refers to roll slitting specifically. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(roll) slitting</gloss> +<gloss>slitting</gloss> |
|
3. | A 2022-06-05 20:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Roll_slitting |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>slitting</gloss> +<gloss>(roll) slitting</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ (circuit) breaker |
3. | A 2022-06-04 11:27:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&elec;</field> |
|
2. | A 2017-09-13 22:18:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-13 11:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Not a wave. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>breaker</gloss> +<gloss>(circuit) breaker</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ printing ▶ (printed) copy
|
|||||
2. |
[n]
▶ handout ▶ flyer |
5. | A 2022-06-04 13:16:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2020-09-18 06:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-18 06:12:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | (could have more senses, like in daijs) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>copy</gloss> +<gloss>printing</gloss> +<gloss>(printed) copy</gloss> |
|
2. | A 2012-07-31 06:47:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 01:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I don't think the "wasei" can be sustained. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<lsource ls_wasei="y">print</lsource> +<gloss>print</gloss> +<gloss>copy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ generalization ▶ generalisation ▶ popularization ▶ popularisation |
5. | A 2022-06-05 13:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one sense is sufficient. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -16,7 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to generalize</gloss> -<gloss>to generalise</gloss> -<gloss>to popularize</gloss> -<gloss>to popularise</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-04 11:26:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I agree that splitting out the vs here really benefits anyone/makes the entry easier to understand? mk btw has 3 senses: ①〘自他サ変〙広く行き渡ること。また、行き渡るようにすること。「週休二日制が─する」 ②〘自サ変〙特殊なものが、普通のものになること。「学術用語が─して意味が広がった」 ③〘他サ変〙特殊な事物から普遍的な法則や概念を引き出すこと。 |
|
3. | A 2011-07-30 06:13:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-30 00:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to generalize</gloss> +<gloss>to generalise</gloss> +<gloss>to popularize</gloss> +<gloss>to popularise</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-07-30 00:14:04 | |
Comments: | Hi. Another case where the "vs" meaning is not obvious and would benefit from separate explanation. Does it mean "generalise/popularise", or does it mean "become general/popular"? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to visit (someone) ▶ calling on
|
4. | A 2022-06-06 22:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-06 13:30:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 人をたずねて行くこと。訪問。 |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<gloss>calling on someone</gloss> -<gloss>visiting</gloss> -<gloss>interview</gloss> +<gloss>going to visit (someone)</gloss> +<gloss>calling on</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 06:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Differentiating from 来訪 a bit. |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>visit</gloss> +<xref type="see" seq="1548280">来訪</xref> +<xref type="see" seq="1548280">来訪</xref> +<gloss>calling on someone</gloss> +<gloss>visiting</gloss> |
|
1. | A 2021-11-17 22:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[suf]
《after a surname》 ▶ house ▶ family
|
6. | A 2022-06-04 11:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>appended to a surname</s_inf> +<s_inf>after a surname</s_inf> |
|
5. | A 2022-06-03 04:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>appendixed to a surname</s_inf> +<s_inf>appended to a surname</s_inf> |
|
4. | A* 2022-06-03 00:00:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so, but we could mention it comes after a surname maybe? It conveys the same information as the previous note but all users won't understand at all what "佐藤" refers to. I think "house" should lead. "We're still at the Wheeler house" (heard this on Stranger Things yesterday :) ) |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<s_inf>e.g. 佐藤家</s_inf> +<s_inf>appendixed to a surname</s_inf> +<gloss>house</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>house</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-02 17:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think a non-Japanese example (on its own) looks odd. Do we even need an example? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>as in ウィンザー家</s_inf> +<s_inf>e.g. 佐藤家</s_inf> |
|
2. | A 2022-06-02 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>house (e.g. of Tokugawa)</gloss> +<s_inf>as in ウィンザー家</s_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>house</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ summons |
3. | A 2022-06-04 03:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【法】 |
|
2. | A* 2022-06-04 03:06:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to only be used in the context of courts and government inquiries |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&law;</field> |
|
1. | A 2021-11-18 00:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
(校正 only)
[n,vs,vt]
▶ proofreading |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ calibration |
3. | A 2022-06-06 01:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-06-05 19:19:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is enough for sense 1. Not sure what "correction of press" even means. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>correction of press</gloss> |
|
1. | A 2022-06-04 13:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ discretion ▶ judgement ▶ judgment |
5. | A 2022-06-04 03:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-04 02:41:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>judgment</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-07-11 21:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-11 21:03:58 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Seems to have come from Wordnet. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>admeasure</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>judgement</gloss> |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ high-level clouds ▶ high clouds |
3. | A 2022-06-04 11:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>high-level clouds</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>high-level clouds</gloss> |
|
2. | A 2022-06-03 23:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-02 16:12:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>upper clouds</gloss> +<field>&met;</field> +<gloss>high clouds</gloss> +<gloss>high-level clouds</gloss> |
1. |
[n]
▶ sake (rice wine) ▶ saké
|
8. | A 2022-06-04 00:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about not tagging drinks. Still uncomfortable with "saké". All our other "é" glosses are words from languages where é is part of the orthography, and it's not part of any major Japanese ローマ字 system. I guess it's helpful to try and deflect the "saki" mispronunciation. |
|
7. | A* 2022-05-31 22:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't it's necessary to have a field tag on drinks. |
|
6. | A* 2022-05-31 08:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "Japanese rice wine" needs to be a gloss, how about this? (We usually don't bother mentioning things like these actually are Japanese) Should we expand [food] (which currently reads "food,cooking") to include drinks/beverages? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>sake</gloss> +<gloss>sake (rice wine)</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>Japanese rice wine</gloss> |
|
5. | A 2022-05-31 08:52:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "saké" is prob fine? Pretty common |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>saké</gloss> |
|
4. | A 2022-05-31 02:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ han school ▶ [expl] school established by a daimyo for educating the children of the domain's retainers
|
4. | A 2022-06-04 11:08:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>school for samurai children</gloss> +<gloss>han school</gloss> +<gloss g_type="expl">school established by a daimyo for educating the children of the domain's retainers</gloss> |
|
3. | A 2022-06-02 15:07:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>藩学藩校。藩学校。</keb> +<keb>藩学</keb> |
|
2. | A* 2022-06-02 13:46:53 Opencooper | |
Comments: | Seems like the kanji got messed up. |
|
1. | A 2022-06-02 03:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 藩学 1936 藩校 37755 藩学校 622 |
|
Comments: | more commonly as |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>藩学</keb> +<keb>藩学藩校。藩学校。</keb> @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1652000">藩校</xref> +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[n,adj-na]
▶ doubt ▶ suspicion ▶ question ▶ strangeness |
4. | A 2022-06-06 01:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 19:26:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I'm only seeing one sense here. The kokugos have a second sense but it's archaic. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>incomplete understanding</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>suspicion</gloss> @@ -22,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>distrust</gloss> -<gloss>suspicion</gloss> |
|
2. | A 2022-06-05 01:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs all lead with noun glosses. Aligning the POS to that. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2022-06-04 20:40:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | * splitting into two senses * removing "infidelity" gloss; I don't see anything to support it in GG5 or the kokugos |
|
Comments: | Not sure if it would be better to reword the glosses as adjectives or keep them as nouns |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -25 +28,0 @@ -<gloss>infidelity</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit (from someone) ▶ call
|
5. | A 2022-06-06 01:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-05 20:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "else" is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>visit (by someone else)</gloss> +<gloss>visit (from someone)</gloss> |
|
3. | A 2022-06-04 06:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 来訪 938225 往訪 4142 |
|
Comments: | Better to distinguish in the glosses if possible. Given the imbalance, we would xref to a relatively rare related term. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref> -<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf> -<gloss>visit</gloss> +<gloss>visit (by someone else)</gloss> |
|
2. | A* 2022-06-04 04:11:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | All of the kokugos contrast this word with 往訪, and it's not clear from our current glosses what the difference is. If I'm understanding them correctly, it sounds like 往訪 is used when the subject is oneself, and 来訪 is used when the subject is someone else. I'm not sure how to express this clearly and concisely, though, or if this information is even needed. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1179780">往訪</xref> +<s_inf>used when the visitor is not the speaker</s_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[vs,vi,adv,adv-to]
[uk]
▶ to feel chilly |
|
2. |
[vs,vi,adv,adv-to]
[uk]
▶ to be afraid ▶ to be frightened ▶ to be nervous ▶ to be anxious ▶ to be worried ▶ to be on edge |
6. | A 2022-06-06 07:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-05 19:33:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス, daij |
|
Comments: | All the examples in the refs are 〜する. I think verb glosses work best here. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -17 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -19 +20 @@ -<gloss>feeling chilly</gloss> +<gloss>to feel chilly</gloss> @@ -21,0 +23,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +26,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -26,3 +28,6 @@ -<gloss>nervous</gloss> -<gloss>anxious</gloss> -<gloss>frightened</gloss> +<gloss>to be afraid</gloss> +<gloss>to be frightened</gloss> +<gloss>to be nervous</gloss> +<gloss>to be anxious</gloss> +<gloss>to be worried</gloss> +<gloss>to be on edge</gloss> |
|
4. | A 2022-06-05 01:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひやひやしながら聞いて 48 ヒヤヒヤしながら聞いて 85 ひやひやものだ 267 ヒヤヒヤものだ 990 |
|
Comments: | Yes, it seems ヒヤヒヤ is being used here. |
|
3. | A* 2022-06-04 17:15:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 冷や冷や | 73,651 | 15.2% | | ひやひや | 112,679 | 23.2% | | ヒヤヒヤ | 298,456 | 61.6% | +-ーーーーー-+---------+-------+ | 冷や冷やと | 284 | 10.7% | | ひやひやと | 1,018 | 38.3% | | ヒヤヒヤと | 1,354 | 51.0% | +-ーーーーー-+---------+-------+ | 冷や冷やし | 34,774 | 15.5% | | ひやひやし | 48,023 | 21.3% | | ヒヤヒヤし | 142,216 | 63.2% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒヤヒヤ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2017-09-17 10:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ good-for-nothing ▶ spineless ▶ gutless ▶ spiritless ▶ feckless ▶ pluckless ▶ cowardly ▶ tame ▶ timid ▶ pathetic ▶ pitiful ▶ disappointing ▶ shameful ▶ useless ▶ worthless |
9. | A 2023-09-20 10:06:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-12-21 20:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not so far up. Robin dropped worthless last year. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>useless</gloss> -<gloss>worthless</gloss> @@ -37,0 +36,2 @@ +<gloss>useless</gloss> +<gloss>worthless</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-21 02:41:39 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/腑甲斐無い/#jn-191088 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>useless</gloss> +<gloss>worthless</gloss> @@ -31,0 +34,2 @@ +<gloss>pathetic</gloss> +<gloss>pitiful</gloss> |
|
6. | A 2022-06-05 01:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-04 16:26:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 不甲斐ない | 78,335 | 48.1% | | 不甲斐無い | 13,712 | 8.4% | | 腑甲斐ない | 1,963 | 1.2% | | 腑甲斐無い | 724 | 0.4% | | ふがいない | 68,048 | 41.8% | |
|
Comments: | Despite the low n-gram counts, the kokugos seem to prefer 腑 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ maid-in-waiting in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period) |
4. | A 2022-06-04 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 00:13:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 御殿女中 1659 ご殿女中 0 |
|
Comments: | Dropping ご殿女中. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ご殿女中</keb> @@ -16 +13 @@ -<gloss>waiting woman in a shogun or daimyo's palace</gloss> +<gloss>maid-in-waiting in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-03 23:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2022-06-02 04:00:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | hist or arch? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[n]
▶ retaliation ▶ revenge |
4. | A 2022-06-04 12:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 12:25:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be dropped (along with 腹イセ). |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>腹イセ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>腹癒</keb> |
|
2. | A 2022-06-03 23:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [io] on 腹癒? |
|
1. | A* 2022-06-03 22:24:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 腹癒せ | 3,673 | 3.5% | | 腹癒 | 81 | 0.1% | <- in shinmeikai 「はらいせ【腹癒せ・腹癒】」 | 腹いせ | 96,313 | 92.3% | <- moving to 1st position | 腹イセ | 315 | 0.3% | | はらいせ | 3,957 | 3.8% | | はらイセ | 0 | 0.0% | <- dropping |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腹いせ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>腹癒</keb> +<keb>腹イセ</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>腹いせ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>腹イセ</keb> +<keb>腹癒</keb> @@ -18,7 +17,0 @@ -<re_restr>腹癒せ</re_restr> -<re_restr>腹癒</re_restr> -<re_restr>腹いせ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はらイセ</reb> -<re_restr>腹イセ</re_restr> |
1. |
[n,vs,vi]
[hist]
▶ becoming a lordless samurai |
3. | A 2022-06-04 00:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2022-06-02 03:31:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has "leaving one's clan" I've removed "clan" from several 藩 entries but it kind of works here...? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2021-11-18 01:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
[hist]
▶ Tokugawa's side |
4. | D 2022-06-04 00:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's not even a very good gloss. |
|
3. | A* 2022-06-03 23:23:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's worth keeping. And the gloss is pretty meaningless unless you already know about that period of Japanese history. |
|
2. | A 2022-06-02 11:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 徳川方 12737 |
|
Comments: | We probably wouldn't add it now, but it may as well stay. |
|
1. | A* 2022-06-02 03:44:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this entry needed? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Artemisia selengensis (species of mugwort) |
3. | D 2022-06-04 00:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 2007 submission quoted http://www.nagy-flora.jp/species/t/taka-yomogi.htm which has long expired. 高蓬 seems only to give false positives. I think it can be dropped. |
|
2. | A* 2022-06-02 05:15:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://love-evergreen.com/zukan/plant/14130 seems quite obsc. not in any reliable source. not sure we should have this also 背高蓬せいたかよもぎ |
|
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>タカ蓬</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>タカ艾</keb> +<keb>高蓬</keb> @@ -20 +17 @@ -<gloss>Artemisia selengensis</gloss> +<gloss>Artemisia selengensis (species of mugwort)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ outbreak of an illness ▶ onset of a condition ▶ appearance of symptoms |
6. | A 2022-06-04 11:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>outbreak of an illness or condition</gloss> -<gloss>onset of an illness</gloss> +<gloss>outbreak of an illness</gloss> +<gloss>onset of a condition</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-04 10:33:52 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/場面緘黙症 場面緘黙症(ばめんかんもくしょう)... 幼児期に発症するケースが多い。 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>outbreak of an illness</gloss> +<gloss>outbreak of an illness or condition</gloss> |
|
4. | A 2021-11-18 01:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2017-05-28 23:22:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>onset of an illness</gloss> |
|
2. | A* 2017-05-24 11:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Nothing to do with "time". The (medical) definitions for "crisis" and 発症 don't match. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,2 +16 @@ -<gloss>time where the first symptoms of an illness appear</gloss> -<gloss>crisis</gloss> +<gloss>appearance of symptoms</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[sl,abbr]
《from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)》 ▶ unable to read the situation ▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation) ▶ person who is unable to read the room
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
《from 危険 (kiken) and 予知 (yochi)》 ▶ danger prevention (e.g. in the workplace) |
16. | A 2023-12-16 20:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-12-16 17:55:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since "空気が読めない" is already a cross reference, I think we can drop the "が" from the first note to make it more visually consistent with the second note. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>from 空気 (kūki) が読めない (yomenai)</s_inf> +<s_inf>from 空気 (kūki) and 読めない (yomenai)</s_inf> |
|
14. | A 2023-12-16 06:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-16 05:08:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think both readings need to be visible. Looks like we mostly use ケー in entries with K. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
12. | A 2022-06-07 18:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ ancestor of a feudal lord |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ founder of a feudal domain |
3. | A 2022-06-04 00:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk G n-grams: 15643 |
|
Comments: | Yes. It's in shinmeikai and NHK Accent. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>founder of a feudal domain</gloss> |
|
2. | A* 2022-06-02 03:38:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob hist rather than arch? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan) ▶ triple hollyhock family crest
|
8. | A 2023-04-22 12:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-22 08:28:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 葵の御紋 5414 71.9% 葵のご紋 2113 28.1% Photo taken 2009 https://www.flickr.com/photos/rekishinotabi/3807554473 Gilded Tokugawa Family Crests-- Sō Mon ... Tokugawa Ieyasu moved it to its current site in 1598 as he began to build up the city of Edo. Zojo-ji became the patron temple of the Tokugawa and the final resting place for many of the shoguns—hence the temple and its gates are decorated with the hollyhock family crest of the Tokugawa clan. For posterity, someone who used the GG5 gloss: Tochigi Governor Fukuda of the launch of the Tokugawa design version of "Coca-Cola" Slim Bottle ...launched the Tokugawa design version of "Coca-Cola" Slim Bottle decorated with an iconic design of the wild ginger trefoil coat of arms of the Tokugawa clan. https://en.ccbji.co.jp/event/20181002/ |
|
Comments: | I was wondering if "Tokugawa family crest" might have been a simpler gloss, but I see it's a complicated issue. (and there are a number of 三つ葉葵). It does seem rare for anyone to try and gloss the crest title literally. Just going to add the ご surface form. Saw a couple of interesting datapoints that I'm noting in refs in case it ever comes up again, but otherwise I am not worried about it., |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葵のご紋</keb> |
|
6. | A 2022-06-12 22:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2022-06-12 11:54:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wild ginger trefoil family crest of the Tokugawa clan</gloss> +<gloss>wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan)</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-11 01:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. I'll propose this version. I prefer "family crest" to "coat of arms" as the latter is rather European. I'll propose a matching form for 三つ葉葵 - obviously they should be aligned. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>triple hollyhock family crest of the Tokugawa clan</gloss> +<gloss>wild ginger trefoil family crest of the Tokugawa clan</gloss> +<gloss>triple hollyhock family crest</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)
|
4. | A 2022-06-04 11:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 11:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr 奥女中 7491 御殿女中 1659 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1694740">御殿女中</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion (Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:35:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist,rare]
▶ maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)
|
3. | A 2022-06-04 12:42:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 奥上臈 0 奥女中 7491 御殿女中 1659 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1694740">御殿女中</xref> @@ -14,2 +13,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 19:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | wrong reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>おくじょちゅう</reb> +<reb>おくじょうろう</reb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:37:02 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ administrative headquarters of a feudal domain (early Meiji period)
|
5. | A 2022-06-04 11:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-04 11:05:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>domain administrative headquarters (early Meiji)</gloss> +<gloss>administrative headquarters of a feudal domain (early Meiji period)</gloss> |
|
3. | A 2022-06-02 03:35:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1481760">藩・はん</xref> +<xref type="see" seq="1481760">藩</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2014-04-07 02:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | PLEASE provide references. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>domain administrative headquarters (in pre-1871 Japan)</gloss> +<xref type="see" seq="1481760">藩・はん</xref> +<gloss>domain administrative headquarters (early Meiji)</gloss> |
|
1. | A* 2014-04-07 01:49:28 David Stormer Chigusa <...address hidden...> |
1. |
[exp,v5t]
▶ a tea stalk floats upright in one's cup (considered a sign of good luck) |
5. | A 2022-06-04 00:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>a tea stalks floats upright in one's cup (considered a sign of good luck)</gloss> +<gloss>a tea stalk floats upright in one's cup (considered a sign of good luck)</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-01 22:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think verb glosses should start with "for". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>for a tea steam to float upright in the cup (a sign of good luck)</gloss> +<gloss>a tea stalks floats upright in one's cup (considered a sign of good luck)</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-01 15:11:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "茶柱が" |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to float upright in the cup (of a tea stem, as a sign of good luck)</gloss> +<gloss>for a tea steam to float upright in the cup (a sign of good luck)</gloss> |
|
2. | A 2014-05-20 10:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to float upright in the cup (of a tea steam)</gloss> +<gloss>to float upright in the cup (of a tea stem, as a sign of good luck)</gloss> |
|
1. | A* 2014-05-20 09:04:51 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典, daij, prog, eij all have this example ngram 茶柱が立つ 1498 茶柱が立った 1049 茶柱が立っている 199 |
1. |
[n]
[hist]
▶ person who bought and resold surplus gifts given to daimyo or samurai (Edo period) |
5. | A 2022-06-04 00:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-04 00:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>person who sells left-over gifts received by the shogun or daimyo, etc. (Edo period)</gloss> +<gloss>person who bought and resold surplus gifts given to daimyo or samurai (Edo period)</gloss> |
|
3. | A 2022-06-02 04:02:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2019-03-14 11:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 21:52:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | 7th most accessed word on yahoo today, for some reason. |
1. |
[n]
{sports}
▶ deuce |
4. | A 2022-06-04 22:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 13:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/デュース |
|
Comments: | Only in sports. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>deuce (tennis, cards, dice, etc.)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>deuce</gloss> |
|
2. | A 2020-03-08 02:24:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | デュース appears to be the more common form nowadays. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ジュース</reb> +<reb>デュース</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>デュース</reb> +<reb>ジュース</reb> |
|
1. | A* 2020-03-08 01:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジュース 4794289 デュース 21197 GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting. |
1. |
[n]
[hist]
{linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
|
8. | A 2022-06-05 01:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK |
|
7. | A* 2022-06-04 13:42:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss> +<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss> |
|
6. | A 2021-10-23 19:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-23 14:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-04-21 03:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more literal. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>kana style used in the Nara period</gloss> +<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{psychology}
▶ developmental irregularities ▶ developmental disorder ▶ neurodiversity
|
2. | A 2022-06-04 12:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Note in references or n-grams. About 200 total WWW hits. |
|
Comments: | Seems valid. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<field>&psych;</field> +<gloss>developmental irregularities</gloss> @@ -18,4 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss g_type="lit">developmental unevenness (i.e. the idea that people with developmental disorders may struggle with many things, but excel at the things they specialize in, creating uneven gaps in development)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-26 06:06:00 Ally <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.saiseikai.or.jp/medical/column/developmental_disorder/ https://www.google.com/search?q=発達でこぼこ |
|
Comments: | It doesn't seem like there are any major dictionary entries for this phrase, but I often came across it — sometimes abbreviated to 凸凹, as an adjective with the same meaning — while searching for Japanese resources on developmental disorders. |
1. |
[n]
{military}
▶ long-distance artillery ▶ long-range gun ▶ long-range rocket launcher |
|
2. |
[n]
{baseball}
▶ long-ball hitter ▶ power hitter |
6. | A 2022-06-04 02:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about making it another sense, but I see the 砲/ほう can be fairly general so it can probably extend sense 1. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>long-range rocket launcher</gloss> |
|
5. | A* 2022-05-31 12:06:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.reuters.com/article/ukraine-crisis-usa-idJPKBN2NG14N ロシアに到達可能な長距離砲、ウクライナに供与せず=バイデン氏 https://news.yahoo.co.jp/articles/487b463ca62428d4f29337203ddbf4e8c491890c ロシアに到達可能な長距離砲、ウクライナに供与せず=バイデン氏 https://www.theguardian.com/world/2022/may/30/biden-will-not-supply-ukraine-with-long-range-rockets-that-can-hit-russia Biden will not supply Ukraine with long-range rockets that can hit Russia (same story) |
|
Comments: | I believe it is, yes |
|
4. | A* 2022-05-31 09:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a long-range gun; 【野球】 =長距離打者. Eijiro: 長距離砲 : long-range artillery●power hitter Reverso: long-distance artillery, etc. |
|
Comments: | Is it a rocket at all? |
|
Diff: | @@ -13 +13,8 @@ -<gloss>long-range rocket launcher</gloss> +<gloss>long-distance artillery</gloss> +<gloss>long-range gun</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>long-ball hitter</gloss> +<gloss>power hitter</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-31 04:04:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long-range rocket</gloss> +<gloss>long-range rocket launcher</gloss> |
|
2. | A 2022-05-31 02:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have some weapon terms tagged. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ way in the past ▶ two (or so) decades (ago)
|
4. | A 2022-06-06 01:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 22:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example: あれは一昔もふた昔も前のことだ. That was a long time ago [way in the past]. |
|
Comments: | Like 一昔, it doesn't refer to a precise number of years. I don't think it's used adverbially. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>two decades (ago)</gloss> +<xref type="see" seq="1164130">一昔・1</xref> +<xref type="see" seq="1164130">一昔</xref> +<gloss>way in the past</gloss> +<gloss>two (or so) decades (ago)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 12:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 二昔 10497 ふた昔 9566 ふた昔前 4964 二昔前 6184 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ふた昔</keb> +<keb>二昔</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>二昔</keb> +<keb>ふた昔</keb> |
|
1. | A* 2022-06-01 02:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ひと昔 75016 ふた昔 9566 https://www.nikkeyshimbun.jp/2019/190104-61colonia.html 最近は、ニッケイ・コミュニテイという言葉もできましたが、ひと昔、ふた昔前までは、日系社会は何かといえばコロニア社会(注1)といい、コロニア語といったものです。 |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ mid-level clouds ▶ middle clouds |
3. | A 2022-06-04 11:18:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.metoffice.gov.uk/weather/learn-about/weather/types-of-weather/clouds/mid-level-clouds |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>middle cloud</gloss> -<gloss>middle-level clouds</gloss> +<field>&met;</field> +<gloss>mid-level clouds</gloss> +<gloss>middle clouds</gloss> |
|
2. | A 2022-06-03 23:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2022-06-02 00:53:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/中層雲-567667 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cloud_types |
1. |
[n,adj-no]
▶ reservations-only system ▶ by-appointment-only system |
4. | A 2022-06-05 01:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 14:56:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think noun glosses work OK. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>reservations-only</gloss> -<gloss>reservations required</gloss> +<gloss>reservations-only system</gloss> +<gloss>by-appointment-only system</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 00:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wasn't quite sure what it meant. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>reservations required</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-02 05:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 完全予約制 191561 完全予約制の 24117 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/完全予約制 |
|
Comments: | not mainly an adj-no but it's easier/better to gloss it like this I think. |
1. |
[n]
[dated]
▶ mirage
|
3. | A 2022-06-04 14:58:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2022-06-04 11:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2022-06-04 06:59:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/海市-457429 |
|
Comments: | Ngrams probably inflated due to it also being the name of a novel, whose title also alludes to mirages. |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ internalization |
4. | A 2023-05-16 11:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-16 11:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, web results |
|
Comments: | Also used in biology (and probably other fields). |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<field>&psych;</field> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-06-04 11:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, RP, Reverso 内在化 8353 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2022-06-04 08:37:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/内在化-107310 |
1. |
[exp,v1]
▶ to widen one's knowledge ▶ to enlarge one's experience ▶ to broaden one's horizons ▶ to see more of the world |
3. | A 2022-06-05 20:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to gather information</gloss> +<gloss>to widen one's knowledge</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to broaden one's horizons</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 11:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 見聞を広める 8922 |
|
1. | A* 2022-06-04 10:00:31 | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ gross national happiness (philosophy that guides the government of Bhutan) ▶ GNH |
3. | A 2022-06-05 13:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's an important detail. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>gross national happiness</gloss> +<gloss>gross national happiness (philosophy that guides the government of Bhutan)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 11:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, etc. "a philosophy that guides the government of Bhutan." 国民総幸福量 1651 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Gross National Happiness</gloss> +<gloss>gross national happiness</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-04 10:55:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/国民総幸福量-180907 https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_National_Happiness |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Faustball"
▶ fistball |
2. | A 2022-06-04 11:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-04 11:22:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki https://en.wikipedia.org/wiki/Fistball |
1. |
[n]
▶ stacker ▶ stacking machine ▶ stacking device |
2. | A 2022-06-04 11:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-04 11:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 e.g. https://www.mino.co.jp/product/stacker/' スタッカー(自動集紙機) |
1. |
[exp,v1]
{engineering}
▶ to trip a circuit breaker ▶ to activate a circuit breaker
|
9. | R 2022-06-05 01:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I'll move the comment. |
|
8. | A* 2022-06-04 12:33:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one). The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like ×誰がブレーカーを落ちた? |
|
7. | A 2022-06-04 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EIjiro, etc. |
|
Comments: | Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2326320</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>ブレーカーが壊れる</keb> +<keb>ブレーカーが落ちる</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ブレーカーがこわれる</reb> +<reb>ブレーカーがおちる</reb> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> |
|
6. | D* 2022-06-04 11:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブレーカーが壊れる No matches ブレーカーが壊れ 134 cf. ブレーカーが落ちる 9756 |
|
Comments: | never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken" |
|
5. | A 2017-09-13 11:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's what "trip" means in this context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ a circuit breaker trips |
9. | A 2022-06-05 01:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. Marcus (in a fork): really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one). The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like ×誰がブレーカーを落ちた? |
|
8. | A* 2022-06-04 12:42:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an intransitive expression should be glossed using a transitive verb. Not an engineering term. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> -<field>&engr;</field> -<gloss>to trip a circuit breaker</gloss> -<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> +<gloss>a circuit breaker trips</gloss> |
|
7. | A 2022-06-04 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EIjiro, etc. |
|
Comments: | Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2326320</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>ブレーカーが壊れる</keb> +<keb>ブレーカーが落ちる</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ブレーカーがこわれる</reb> +<reb>ブレーカーがおちる</reb> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> |
|
6. | D* 2022-06-04 11:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブレーカーが壊れる No matches ブレーカーが壊れ 134 cf. ブレーカーが落ちる 9756 |
|
Comments: | never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken" |
|
5. | A 2017-09-13 11:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's what "trip" means in this context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ printing |
1. | A 2022-06-04 13:14:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr プリンティング 35294 |
1. |
[n]
▶ corona treatment (surface modification technique) ▶ air plasma |
2. | A 2022-06-05 01:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, Kagaku |
|
1. | A* 2022-06-04 13:54:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コロナ処理 780 コロナ加工 No matches https://en.wikipedia.org/wiki/Corona_treatment https://www.ekasuga.co.jp/study/corona/corona01/ |
1. |
[exp,v1]
▶ to change one's mood ▶ to shift emotional gears ▶ to put one's feelings behind one ▶ to move on (from a feeling) |
3. | A 2022-06-05 20:27:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>to move on</gloss> -<gloss>to put (one's feelings) behind one</gloss> @@ -15,0 +14,3 @@ +<gloss>to shift emotional gears</gloss> +<gloss>to put one's feelings behind one</gloss> +<gloss>to move on (from a feeling)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-04 23:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気持ちを切り替える 27983 GG5 examples too. |
|
Comments: | More common than 頭を切り替える (an entry). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to change one's mood</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-04 14:25:47 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=気持ちを切り替える |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ aromatization |
2. | A 2022-06-04 22:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芳香族化 474 |
|
1. | A* 2022-06-04 16:36:50 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; https://kotobank.jp/word/芳香族化-1591665 |
1. |
[int]
▶ hear, hear! ▶ that's right! |
4. | A 2022-06-05 01:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it does seem to be used in the 冷や冷や context too. |
|
3. | A* 2022-06-04 23:44:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | ヒヤヒヤする | 17,501 | 59.3% | | ひやひやする | 7,463 | 25.3% | | 冷や冷やする | 4,559 | 15.4% | |
|
Comments: | I saw 冷や冷や written as ヒヤヒヤ on Netflix today. It seems to be the dominant form (if I'm interpreting the n-grams correctly). |
|
2. | A 2022-06-04 22:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Is 冷や冷や/ひやひや also written ヒヤヒヤ? I doubt it distorted the n-grams as they are strictly based on written forms. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>that's right!</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-04 17:02:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, nikk, shinmeikai, meikyo, etc. cf. 2424710・いいぞ (way to go!; attaboy!; hear, hear!) Google N-gram Corpus Counts | ヒヤヒヤ | 298,456 | |
|
Comments: | N-gram counts inflated by 冷や冷や |
1. |
[n]
▶ excellent style (in noh) ▶ ideal style |
4. | A 2022-06-06 03:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-06-05 21:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (瑞風): 能楽で,すぐれた風体のこと。 daijs (風体): 能楽で、役柄・曲柄・芸風・風情などをさしていう語。世阿弥の能楽論用語。風姿。 |
|
Comments: | I don't think "appearance" is right. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss> -<gloss>excellent style</gloss> +<gloss>excellent style (in noh)</gloss> +<gloss>ideal style</gloss> |
|
2. | A 2022-06-05 01:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. 瑞風 2323 |
|
Comments: | Coined by Zeami, according to Daijisen. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ideal appearance (esp. in noh theater)</gloss> +<gloss>ideal appearance (esp. in noh)</gloss> +<gloss>excellent style</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-04 23:40:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/瑞風-540148 |
|
Comments: | Also seen on train service line names. |
1. |
[char]
▶ Lan Hikari |
3. | A 2023-05-05 04:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-06-05 00:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&char;</misc> |
|
1. | A* 2022-06-04 12:44:29 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://megaman.fandom.com/wiki/Lan_Hikari |