JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1018420 Active (id: 2191800)

アボリジニ [gai2] アボリジニーアボリジン
1. [n]
▶ (Australian) Aborigine
▶ Aboriginal Australian



History:
2. A 2022-06-20 21:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Or move it to アボリジニ?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai2</re_pri>
@@ -9 +9,0 @@
-<re_pri>gai2</re_pri>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Australian Aborigine</gloss>
+<gloss>(Australian) Aborigine</gloss>
1. A* 2022-06-20 12:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs mypedia etc.
アボリジニ	87544	83.7%
アボリジニー	16705	16.0%
アボリジン	355	0.3%

https://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/lookup/25122beab173151aca25697e0018fe5b
The terms 'Indigenous' and 'Aboriginal(s)' should always be capitalised when referring to Indigenous Australians and Australian Aboriginal(s).
  Comments:
suggest removing gai2.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>aborigine</gloss>
+<gloss>Australian Aborigine</gloss>
+<gloss>Aboriginal Australian</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1047480 Active (id: 2191730)

グレー [gai1] グレイ [gai1]
1. [adj-no,n]
▶ grey
▶ gray



History:
4. A 2022-06-20 11:01:44  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 08:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
I think sense 2 should be in its own entry. It's from the surname "Gray" after whom the unit is named, and グレイ seems to be rarely used for the colour - most hits appear to be for things like Earl Grey tea and the GLAY rock-band.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>グレイ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>gray (SI unit of absorbed dose of radiation)</gloss>
2. A* 2022-06-20 05:02:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk ①灰色。ねずみ色。「─のスーツ」
gg5 example mentions グレーのドレス

グレーなスーツ	0	0.0%
グレーのスーツ	13608	100.0%


グレーのドレス	406	100.0%
グレーなドレス	0	0.0%

In the top 10 ngrams for グレーな, the only one that shows adjectival use is グレーな部分

グレーな部分	4908	35.2%
グレーの部分	9055	64.8%
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>grey (gray)</gloss>
+<gloss>grey</gloss>
+<gloss>gray</gloss>
1. A 2019-03-24 05:45:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1049890 Active (id: 2191846)

コインランドリーコイン・ランドリー
1. [n]
▶ laundromat
▶ launderette
▶ laundrette
▶ coin-operated laundry
▶ coin laundry
▶ coin-op



History:
3. A 2022-06-20 23:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-20 22:47:54  Opencooper
  Refs:
JEs
  Comments:
Not wasei in the kokugos.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">coin laundry</lsource>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>launderette</gloss>
@@ -14,0 +15,3 @@
+<gloss>coin-operated laundry</gloss>
+<gloss>coin laundry</gloss>
+<gloss>coin-op</gloss>
1. A 2013-05-11 07:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コイン・ランドリー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054340 Active (id: 2298259)

ゴールド [gai1]
1. [n,adj-no]
▶ gold



History:
2. A 2024-04-17 01:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -10 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A 2022-06-20 05:03:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ゴールドのリング	6820	100.0%
ゴールドなリング	0	0.0%
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058210 Active (id: 2191760)

サン
1. [n]
▶ sun



History:
3. A 2022-06-20 12:09:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split
  Diff:
@@ -10,14 +9,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>saint</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1113500">ブッシュマン</xref>
-<gloss>San (people)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref>
-<gloss>son</gloss>
2. A 2019-08-13 00:15:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref>
1. A* 2019-08-11 23:48:17  Opencooper
  Refs:
digital daijs (https://kotobank.jp/word/サン-70292#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>son</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1063200 Active (id: 2191695)

シルバー [gai1]
1. [adj-no,n]
▶ silver
2. [n,n-pref]
▶ senior citizen
▶ pensioner
Cross references:
  ⇐ see: 2808200 シルバー割引【シルバーわりびき】 1. senior discount



History:
4. A 2022-06-20 05:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 04:56:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-11-28 09:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-27 23:55:26  Marcus Richert
  Refs:
daijs, 研究社 新和英中辞典, daijr (all just n-pref)
heard "シルバーさん" used to refer to pensioners in a segment 
on something called the "シルバー人材センター" on morning TV (は
なまるマーケット, MBS). However, many of the first google hits 
for "シルバーさん" are also about people working at these 人材セ
ンター. One such hit: 
"がっちりアカデミー シルバーさん に 掃除 依頼?!"
http://www.comecome-
happy.com/archives/433tv/gacchi/post_339/
__
I still get 18k on bing for ""シルバーさん" -"シルバー人材センタ
ー", though
http://www.karireru.com/cgi/bbs/?mode=view&no=25070
  Diff:
@@ -13,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>senior citizen</gloss>
+<gloss>pensioner</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1087760 Active (id: 2191719)

ドーミーホールドーミー・ホール
1. [n] {golf} Source lang: eng(wasei) "dormie hole"
▶ hole at which a player becomes dormie



History:
6. A 2022-06-20 10:01:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That also works.
5. A* 2022-06-19 23:28:46 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hole at which a player's lead is equal to the number of holes remaining (in match play)</gloss>
+<gloss>hole at which a player becomes dormie</gloss>
4. A 2022-06-19 21:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 19:56:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't appear to be used in English.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ドーミー・ホール</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1087750">ドーミー</xref>
@@ -11 +13,2 @@
-<gloss>dormie hole</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">dormie hole</lsource>
+<gloss>hole at which a player's lead is equal to the number of holes remaining (in match play)</gloss>
2. A 2022-06-17 23:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://lesson.golfdigest.co.jp/lesson/special/quiz/others/lsq000001609902.html
https://golf-gakko.com/dormie-12069
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139523818
  Comments:
Seems to be used in the field. I'd keep it.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>dormie hole (golf)</gloss>
+<xref type="see" seq="1087750">ドーミー</xref>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>dormie hole</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107150 Active (id: 2192017)

ピンクカラーピンク・カラー
1. [n,adj-no]
▶ pink-collar (i.e. service-industry worker)



History:
5. A 2022-06-21 07:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing. I'm dealing with the "color" issue another way. I wonder if there are pink calla lilies?
4. A* 2022-06-20 05:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed a new entry for sense 2, but I'd also be happy if it stayed here. I certainly think it's worth an entry - it's probably the most common meaning of ピンクカラー.
3. A* 2022-06-20 05:07:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has this down as 女性事務員
  Comments:
removing pink color based on etym (not really worth its own entry)
  Diff:
@@ -14,6 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>pink colour</gloss>
-<gloss>pink color</gloss>
2. A 2015-05-26 09:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
I agree about the dominance of "pink colo(u)r", but it makes a couple of references in the other sense.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピンク・カラー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,8 @@
-<gloss>pink-collar</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>pink-collar (i.e. service-industry worker)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pink colour</gloss>
+<gloss>pink color</gloss>
1. A* 2015-05-26 07:56:16 
  Refs:
daijs
  Comments:
- I think this is a direct translation of the US name for service industry workers, but it doesn't seem to be used much in japanese
- based on a www images search, 'pink colour' overwhelms it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119200 Active (id: 2191810)

ベージュ [gai1]
1. [n,adj-no] Source lang: fre
▶ beige



History:
2. A 2022-06-20 22:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 21:40:45  Opencooper
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147970 Active (id: 2191708)

ロマンスグレーロマンス・グレー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "romance gray"
▶ silver-gray hair
▶ silver-grey hair
2. [n]
▶ handsome grey-haired man
▶ silver fox



History:
5. A 2022-06-20 07:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-20 05:02:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google image results for "silver fox (man)" and "ロマンスグレー" are very similar (George Clooney is very popular in both!)
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>attractive older man with some gray hair</gloss>
+<gloss>handsome grey-haired man</gloss>
+<gloss>silver fox</gloss>
3. A 2020-10-07 07:51:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-06 23:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense split
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+</sense>
+<sense>
1. A 2010-07-05 08:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロマンス・グレー</reb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>attractive older man with some gray hair</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159040 Active (id: 2191816)
遺影 [news1,nf19]
いえい [news1,nf19]
1. [n]
▶ portrait of a deceased person



History:
2. A 2022-06-20 22:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 21:37:14  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>portrait of deceased person</gloss>
+<gloss>portrait of a deceased person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184670 Active (id: 2191744)
下巻
げかん
1. [n]
▶ second volume (in a two-volume set)
▶ third volume (in a three-volume set)
▶ last volume
Cross references:
  ⇔ see: 1352840 上巻 1. first volume (in a two or three-volume set); first book; volume one; book one
  ⇔ see: 1423670 中巻 1. second volume (of three); second book; volume two; book two



History:
4. A 2022-06-20 11:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 10:05:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>last volume (in set)</gloss>
+<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref>
+<gloss>second volume (in a two-volume set)</gloss>
+<gloss>third volume (in a three-volume set)</gloss>
+<gloss>last volume</gloss>
2. A 2010-10-29 06:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 17:25:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1352840">上巻</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209250 Active (id: 2191664)
[news1,nf12] [rK]
かも [news1,nf12] カモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ duck
2. [n] [uk]
▶ easy mark
▶ sucker
▶ sitting duck
Cross references:
  ⇐ see: 2163700 鴨る【かもる】 1. to easily defeat; to eat (one's opponent) alive
  ⇐ see: 2425900 鴨にする【かもにする】 1. to easily attain victory



History:
4. A 2022-06-20 01:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 00:41:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 鴨  |   1,473,951 | 57.2% |
| 鳧  |       1,867 |  0.1% | <- in daijr/s, koj, nikk
| かも | 111,903,557 |  N/A  |
| カモ |   1,099,836 | 42.7% |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-09-06 18:26:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-06 16:07:33  Marcus
  Refs:
"日本人はカモ" 1,030,000 results

"日本人がカモだと思わせるのを防ぐためにも "
http://logsoku.com/thread/uni.2ch.net/newsplus/1345518242/
”【韓国】「日本人は“カモ”」"
http://www.wara2ch.com/archives/6051716.html
”カモにされるってどういう意味ですか?"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102
4848990
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カモ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -24,0 +28,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1284020 Active (id: 2191837)
高覧
こうらん
1. [n] [hon]
▶ (your) perusal
▶ (your) inspection
Cross references:
  ⇐ see: 2834075 賢覧【けんらん】 1. (your) perusal; (your) inspection



History:
4. A 2022-06-20 23:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I added: 小生のレポートをご高覧に供したいと思います。
3. A* 2022-06-20 23:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
高覧	        51142	  
高覧ください	11036	  
高覧下さい	9565	  
高覧いただき	3643	  
高覧の	        3145	  	  
高覧いただければ	2662	  
高覧賜り	        2246
  Comments:
Instead of a note, can we add a sentence for this?
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>esp. ご高覧ください</s_inf>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>(your) inspection</gloss>
2. A 2012-08-10 07:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ご高覧に供します only gets a handful of hits.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>esp. ご高覧に供します and ご高覧ください</s_inf>
+<s_inf>esp. ご高覧ください</s_inf>
1. A* 2012-08-10 06:00:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
[hon] – this is used esp. (primarily?) in honorific verbs
Note on usage; doesn’t seem [vs], b/c virtually only used in honorific constructions.
(Saw on poster)
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>esp. ご高覧に供します and ご高覧ください</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286320 Active (id: 2288750)
国境 [ichi1,news1,nf02] 国界 [rK] 国ざかい [sK]
こっきょう (国境) [ichi1,news1,nf02] くにざかい
1. [n]
▶ border (between countries)
▶ national border
Cross references:
  ⇐ see: 2855203 国界【こっかい】 1. border (between countries); national border



History:
11. A 2024-01-14 23:20:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
10. A* 2024-01-14 23:13:03  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 国境   │ 1,768,209 │ 99.8% │
│ 国界   │     2,850 │  0.2% │
│ 国ざかい │       123 │  0.0% │ add, sK (found in daijr defs)
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>国ざかい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-07-16 02:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this can close.
8. A* 2022-06-20 05:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A 2022-06-20 05:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I propose to drop こくきょう altogether - it's an outlier reading, and just split off こっかい. 
I think くにざかい can stay here - all the refs say it's a reading of 国境 with the same meaning as こっきょう. Some refs also have 国界 for it.
I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>国堺</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -26,5 +21,0 @@
-<reb>こくきょう</reb>
-<re_restr>国境</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -32,6 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こっかい</reb>
-<re_restr>国界</re_restr>
-<re_restr>国堺</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296560 Active (id: 2191657)
在日 [ichi1,news1,nf04]
ざいにち [ichi1,news1,nf04]
1. [adj-f,n,vs,vi]
▶ resident in Japan (of a foreigner)
▶ situated in Japan (e.g. of an embassy)
2. [n] [abbr,sens]
▶ Zainichi
▶ Zainichi Korean
▶ [expl] North or South Korean national with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)
Cross references:
  ⇒ see: 2275640 在日韓国人 1. South Korean national residing in Japan (esp. one who came to Japan before 1945 or a descendant of such a person)
  ⇒ see: 2727090 在日朝鮮人 1. Korean person residing in Japan (esp. a North Korean national who came to Japan before 1945 or a descendant of such a person); Zainichi Korean

Conjugations


History:
13. A 2022-06-20 00:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss g_type="expl">North Korean or South Korean national with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
+<gloss g_type="expl">North or South Korean national with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
12. A* 2022-06-19 21:54:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Korean people" can refer to Koreans as an ethnic group. I felt it was a more accurate term in this context. But if it's important to mention citizenship, I think this is better.
I don't think the 在日朝鮮人 x-ref should have been dropped. North Korean "Zainichi" are not 在日韓国人.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2727090">在日朝鮮人</xref>
@@ -31 +32 @@
-<gloss g_type="expl">Korean person with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
+<gloss g_type="expl">North Korean or South Korean national with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
11. A* 2022-06-14 00:58:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but "Korean" plays the same role in "Korean person" as in "Korean national" - if it can refer to both Koreas in "... person", can't it in "... national" too? I feel the citizenship part is very important. This is often the only way these people really are Korean - by citizenship. Linguistically, culturally, they're often entirely Japanese. Some are not even fully ethnically Korean but half-Japanese but still "Zainichi Korean" by virtue of their passport.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2727090">在日朝鮮人</xref>
10. A* 2022-06-13 22:47:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As Korea isn't a single country, I don't think we should use "national".
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30 +32 @@
-<gloss g_type="expl">Korean national who has lived in Japan since before the end of WWII (or is a descendant of such a person)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Korean person with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
9. A 2021-12-12 11:33:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss g_type="expl">Korean national that has lived in Japan since before the end of WWII (or is a descendant of such a person)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Korean national who has lived in Japan since before the end of WWII (or is a descendant of such a person)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335330 Active (id: 2191838)
従者 [news2,nf47]
じゅうしゃ [news2,nf47] じゅしゃ
1. [n]
▶ attendant
▶ valet
▶ servant
▶ follower



History:
2. A 2022-06-20 23:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 14:25:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
じゅしゃ in daij
I think "follower" shouldn't lead 
"1.
a person who supports and admires a particular person or set of ideas.
2.
a person who moves or travels behind someone or something."
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じゅしゃ</reb>
+</r_ele>
@@ -16 +18,0 @@
-<gloss>follower</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>follower</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352170 Active (id: 2224052)
[ichi1]
じょう [ichi1]
1. [suf]
▶ from the standpoint of
▶ from the viewpoint of
▶ with respect to
▶ in terms of
▶ as a matter of
▶ in view of
▶ so far as ... is concerned
Cross references:
  ⇐ see: 2833209 管理上【かんりじょう】 1. administrative
  ⇐ see: 2833210 行政上【ぎょうせいじょう】 1. administrative
2. [suf]
▶ on
▶ above
▶ on top of
▶ aboard (a ship or vehicle)
3. [n,adj-no]
▶ the best
▶ top
▶ first class
▶ first grade
4. [n]
▶ first volume (of a two or three-volume set)
▶ first book
Cross references:
  ⇔ see: 2080200 下 2. second volume (of two); third volume (of three)
  ⇔ see: 1620400 中 6. second volume (of three)
5. [exp]
《written on a gift's wrapping paper》
▶ with my compliments



History:
9. A 2023-03-08 21:22:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<xref type="see" seq="1620400">中・6</xref>
8. A 2022-07-02 13:44:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>on top of</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>on top of</gloss>
7. A 2022-06-20 11:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-19 16:07:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Several of these senses only exist as kanwa meanings. I don't think they're needed here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -15,3 +15,6 @@
-<gloss>as a matter of (e.g. fact)</gloss>
-<gloss>in the field of</gloss>
-<gloss>being of the type of</gloss>
+<gloss>from the viewpoint of</gloss>
+<gloss>with respect to</gloss>
+<gloss>in terms of</gloss>
+<gloss>as a matter of</gloss>
+<gloss>in view of</gloss>
+<gloss>so far as ... is concerned</gloss>
@@ -20,2 +23 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>aboard (a ship or vehicle)</gloss>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -24,0 +27 @@
+<gloss>aboard (a ship or vehicle)</gloss>
@@ -28,3 +31,5 @@
-<xref type="see" seq="2080200">下・げ・2</xref>
-<xref type="see" seq="1352840">上巻</xref>
-<gloss>first volume (e.g. book)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>the best</gloss>
+<gloss>top</gloss>
+<gloss>first class</gloss>
+<gloss>first grade</gloss>
@@ -34,5 +39,3 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>superior quality</gloss>
-<gloss>best</gloss>
-<gloss>top</gloss>
-<gloss>high class</gloss>
+<xref type="see" seq="2080200">下・2</xref>
+<gloss>first volume (of a two or three-volume set)</gloss>
+<gloss>first book</gloss>
@@ -41,21 +44,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>going up</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>governmental</gloss>
-<gloss>imperial</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>presenting</gloss>
-<gloss>showing</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<field>&med;</field>
-<field>&biol;</field>
-<gloss>ana-</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>written on a gift's wrapping paper</s_inf>
+<gloss>with my compliments</gloss>
5. A 2020-08-27 00:24:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59 +59,3 @@
-<gloss>ana- (medical, biol.)</gloss>
+<field>&med;</field>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>ana-</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352840 Active (id: 2191649)
上巻
じょうかん
1. [n]
▶ first volume (in a two or three-volume set)
▶ first book
▶ volume one
▶ book one
Cross references:
  ⇔ see: 1184670 下巻 1. second volume (in a two-volume set); third volume (in a three-volume set); last volume
  ⇔ see: 1423670 中巻 1. second volume (of three); second book; volume two; book two



History:
4. A 2022-06-20 00:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 16:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, nikk
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>first volume (in set)</gloss>
+<gloss>first volume (in a two or three-volume set)</gloss>
+<gloss>first book</gloss>
2. A 2010-10-29 06:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-27 17:26:32  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref>
+<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref>
+<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref>
+<gloss>first volume (in set)</gloss>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<gloss>book one</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362430 Active (id: 2191835)
新約
しんやく
1. [n]
▶ new contract
▶ new agreement
2. [n] [abbr] {Christianity}
▶ New Testament
Cross references:
  ⇒ see: 1362440 新約聖書 1. New Testament



History:
2. A 2022-06-20 23:22:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 05:28:35  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362440 Active (id: 2191765)
新約聖書 [news2,nf45]
しんやくせいしょ [news2,nf45]
1. [n] {Christianity}
▶ New Testament
Cross references:
  ⇐ see: 2840353 NT【エヌ・ティー】 2. New Testament
  ⇐ see: 1362430 新約【しんやく】 2. New Testament



History:
2. A 2022-06-20 12:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 05:28:18  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423670 Active (id: 2191745)
中巻
ちゅうかん
1. [n]
▶ second volume (of three)
▶ second book
▶ volume two
▶ book two
Cross references:
  ⇔ see: 1352840 上巻 1. first volume (in a two or three-volume set); first book; volume one; book one
  ⇔ see: 1184670 下巻 1. second volume (in a two-volume set); third volume (in a three-volume set); last volume



History:
6. A 2022-06-20 11:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-20 10:09:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>middle volume (in set)</gloss>
-<gloss>volume two (of three)</gloss>
+<gloss>second volume (of three)</gloss>
+<gloss>second book</gloss>
+<gloss>volume two</gloss>
+<gloss>book two</gloss>
4. A 2015-09-12 03:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-09-10 19:54:38  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1352840">上巻</xref>
+<xref type="see" seq="1184670">下巻</xref>
2. A 2010-10-29 06:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426740 Active (id: 2208013)
虫の知らせ虫の報せ [rK] 虫のしらせ [sK] むしの知らせ [sK]
むしのしらせ
1. [exp,n] [id]
▶ feeling in one's bones
▶ foreboding
▶ premonition
▶ presentiment
▶ gut feeling
▶ gut instinct



History:
8. A 2022-09-09 05:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-07 22:59:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虫の知らせ  │ 34,316 │ 83.0% │
│ 虫のしらせ  │  2,129 │  5.1% │ 🡠 adding
│ むしの知らせ │  1,266 │  3.1% │ 🡠 adding
│ 虫の報せ   │    526 │  1.3% │
│ むしのしらせ │  3,132 │  7.6% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虫のしらせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>むしの知らせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-13 22:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-13 21:19:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
English N-gram Counts
gut feeling   141,076
gut instinct   38,967
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>gut feeling</gloss>
+<gloss>gut instinct</gloss>
4. A 2022-06-20 11:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
虫の知らせ	34316	98.5%
虫の報せ	526	1.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471680 Active (id: 2200614)
馬鹿は死ななきゃ治らないバカは死ななきゃ治らない
バカはしななきゃなおらない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ once a fool, always a fool
▶ [lit] idiots will only be cured when they die

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
6. A 2022-06-20 08:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-20 01:13:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 馬鹿は死ななきゃ治らない  | 2,709 | 54.9% |
| バカは死ななきゃ治らない  | 2,162 | 43.9% |
| ばかは死ななきゃ治らない  |    59 |  1.2% |
| ばかはしななきゃなおらない |     0 |  0.0% |
| バカはしななきゃなおらない |     0 |  0.0% |
  Comments:
Removing reading restrictions
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ばかはしななきゃなおらない</reb>
-<re_restr>馬鹿は死ななきゃ治らない</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>バカは死ななきゃ治らない</re_restr>
4. A 2020-06-02 23:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not that I object to the singular "they".
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">an idiot will only be cured when they die</gloss>
+<gloss g_type="lit">idiots will only be cured when they die</gloss>
3. A* 2020-06-02 13:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more literal (which is more helpfulfor 
learners)
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">stupidity won't be cured without death</gloss>
+<gloss g_type="lit">an idiot will only be cured when they die</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474690 Active (id: 2191780)
博徒 [news2,nf42]
ばくと [news2,nf42]
1. [n]
▶ gambler



History:
1. A 2022-06-20 14:49:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has this as "the race of gamblers."....

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496550 Deleted (id: 2191767)
夫婦の道
ふうふのみち
1. [n]
▶ marital virtues



History:
2. D 2022-06-20 12:36:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 908
  Comments:
Uncommon and unlikely to have a specific meaning.
1. D* 2022-06-19 01:38:45  Marcus Richert
  Refs:
Only dictionary w a entry for this is 隠語大辞典 which defines it as 男女交際

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504970 Active (id: 2276169)
肥溜め肥溜肥だめ [sK] 肥え溜め [sK]
こえだめ
1. [n]
▶ tank for holding human waste (used for fertilizer)
▶ night-soil reservoir
▶ cesspool
▶ cesspit
Cross references:
  ⇐ see: 1891920 溜め【ため】 1. cesspool; sink; manure sink
  ⇐ see: 1504960 糞溜め【くそだめ】 1. tank for holding excreta (often used for fertilizer); night soil vat; night soil reservoir



History:
7. A 2023-09-03 10:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-09-03 07:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-03 06:54:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 肥溜め  │ 25,869 │ 74.4% │
│ 肥溜   │  3,367 │  9.7% │
│ 肥だめ  │  2,349 │  6.8% │
│ 肥え溜め │    414 │  1.2% │ - add, sK
│ 肥えだめ │    154 │  0.4% │
│ 肥え溜  │     60 │  0.2% │
│ 肥ダメ  │     60 │  0.2% │
│ 肥えダメ │     21 │  0.1% │
│ こえだめ │  1,536 │  4.4% │
│ コエダメ │    925 │  2.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肥え溜め</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-06-20 11:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd have kept 肥え溜, but I can live with it.
3. A* 2022-06-19 17:26:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
肥溜め	25869	80.3%
肥溜	3367	10.5%
肥だめ	2349	7.3%
肥え溜め	414	1.3%
肥えだめ	154	0.5%
肥え溜	60	0.2%
  Comments:
I don't think we need the last three forms.
  Diff:
@@ -13,9 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>肥え溜め</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>肥えだめ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>肥え溜</keb>
-</k_ele>
@@ -27,2 +18,2 @@
-<gloss>tank for holding excreta (often used for fertilizer) (fertiliser)</gloss>
-<gloss>night soil vat or reservoir</gloss>
+<gloss>tank for holding human waste (used for fertilizer)</gloss>
+<gloss>night-soil reservoir</gloss>
@@ -29,0 +21 @@
+<gloss>cesspit</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1509210 Active (id: 2192193)
ひがみ心僻み心
ひがみごころ
1. [n]
▶ warped mind
▶ jaundiced mind
▶ paranoia
Cross references:
  ⇒ see: 1509170 ひがみ根性 1. warped mind; jaundiced mind; paranoia



History:
6. A 2022-06-22 01:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-21 23:45:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj, nikk
ひがみ心	        116
ひがみ根性	7054
  Comments:
僻心/ひがごころ is archaic. I think it should be dropped. ひがみごころ only has one sense.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>僻心</keb>
-</k_ele>
@@ -16,4 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ひがごころ</reb>
-<re_restr>僻心</re_restr>
-</r_ele>
@@ -21,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1509170">ひがみ根性</xref>
@@ -23,4 +17,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>mistaken idea</gloss>
+<gloss>jaundiced mind</gloss>
+<gloss>paranoia</gloss>
4. A 2022-06-20 11:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't rely on either for modern kana usage,
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<stagk>僻心</stagk>
3. A* 2022-06-20 04:43:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| ひが心    |  44 | 20.6% | <- could be false positives?
| ひがみ心   | 116 | 54.2% |
| 僻み心    |  54 | 25.2% | <- in koj
| 僻心     |   0 |  0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk, iwakoku
| ひがごころ  |   0 |  0.0% |
| ひがみごころ |   0 |  0.0% |

Judging by nikk's entry for 僻心 and koj's entry for 僻み心, sense [2] seems restricted to 僻心
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ひがみ心</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>僻み心</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14 @@
-<reb>ひがごころ</reb>
+<reb>ひがみごころ</reb>
@@ -11 +17,2 @@
-<reb>ひがみごころ</reb>
+<reb>ひがごころ</reb>
+<re_restr>僻心</re_restr>
@@ -17,0 +25 @@
+<stagk>僻心</stagk>
2. A 2022-01-02 20:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511150 Active (id: 2191691)
変症
へんしょう
1. [n,vs,vi]
▶ change in the nature of a disease
▶ developing into (another disease)
▶ taking a turn (for the worse, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2022-06-20 05:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 20:30:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>change in the nature of a disease</gloss>
+<gloss>developing into (another disease)</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>developing into (a different disease)</gloss>
2. A 2022-06-14 03:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-14 03:12:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>taking a turn</gloss>
-<gloss>developing into</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>taking a turn (for the worse, etc.)</gloss>
+<gloss>developing into (a different disease)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560870 Active (id: 2191805)
漏洩 [spec1] 漏えい漏泄 [rK]
ろうえい [spec1] ろうせつ (漏洩, 漏泄)
1. [n,vs,vt,vi]
▶ leak (of secrets, information, etc.)
▶ disclosure
▶ divulging
2. [n,vs,vi]
▶ leak (of gas, liquid, etc.)
▶ leakage
▶ escape (of gas)
▶ coming through (of light)

Conjugations


History:
7. A 2022-06-20 22:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think you're right.
Our style is to put "vt" before "vi".
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +28,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -37 +36,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
6. A* 2022-06-20 20:17:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi,vt]: meikyo, oukoku, shinmeikai 7e, iwakoku

My guess is that only sense [1] is used as [vt], but the cited kokugos don't split the senses.

Google N-gram Corpus Counts
| ガスが漏洩し | 21,485 |
| ガスを漏洩し |      0 |

| 水が漏洩し  | 16,141 |
| 水を漏洩し  |      0 |

| 機密が漏洩し |    399 |
| 機密を漏洩し |    672 |
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +36,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2019-04-04 00:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-03 17:28:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Minor tidy-up.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>leak (of secrets, information, etc.)</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>leak (of information)</gloss>
@@ -33,4 +33,4 @@
-<gloss>leakage (e.g. of gas or liquids)</gloss>
-<gloss>leak</gloss>
-<gloss>escape (e.g. of gas)</gloss>
-<gloss>coming in (through) (e.g. of light)</gloss>
+<gloss>leak (of gas, liquid, etc.)</gloss>
+<gloss>leakage</gloss>
+<gloss>escape (of gas)</gloss>
+<gloss>coming through (of light)</gloss>
3. A 2018-04-05 15:01:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 
漏洩	2320990
漏えい	 600656
漏泄	    504
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漏えい</keb>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>漏えい</keb>
-</k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597730 Active (id: 2191717)
費える
ついえる
1. [v1,vi]
▶ to be used up (of money, savings, etc.)
▶ to dwindle away
2. [v1,vi]
▶ to be wasted (of time)

Conjugations


History:
8. A 2022-06-20 08:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-19 23:50:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to be used up (e.g. one's savings)</gloss>
+<gloss>to be used up (of money, savings, etc.)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss>
+<gloss>to be wasted (of time)</gloss>
6. A 2017-08-16 13:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be wasted (e.g. time, effort)</gloss>
+<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss>
5. A 2017-03-23 07:24:19  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-03-06 03:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Robin, I basically agree, but it now needs to be split into two entries: 費える and 潰える/弊える as the only thing senses 1/2 and 3/4/5 have in common is the reading. I'll trim this back to 費える and propose a new one for 潰える/弊える
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>潰える</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>弊える</keb>
-</k_ele>
@@ -17 +10,0 @@
-<stagk>費える</stagk>
@@ -24 +16,0 @@
-<stagk>費える</stagk>
@@ -29,25 +20,0 @@
-<sense>
-<stagk>潰える</stagk>
-<stagk>弊える</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to fall apart</gloss>
-<gloss>to collapse</gloss>
-<gloss>to become useless</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>潰える</stagk>
-<stagk>弊える</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be completely defeated (in battle)</gloss>
-<gloss>to be wiped out</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>潰える</stagk>
-<stagk>弊える</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610850 Active (id: 2191658)
大前提 [ichi1,news1,nf17]
だいぜんてい [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ important condition
▶ basic premise
▶ basic assumption
2. [n]
▶ something that should be obvious to all
▶ something that should not have to be argued
▶ something that goes without mentioning
3. [n] {logic}
▶ major premise (in a syllogism)



History:
4. A 2022-06-20 00:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 07:57:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
suggest moving sense 1→3 or at least 2
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<gloss>major premise (in a syllogism)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,0 +27,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&logic;</field>
+<gloss>major premise (in a syllogism)</gloss>
2. A 2018-11-25 20:11:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-25 04:58:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij have the first two senses, but I think there's a third, which I think daijs' example for its sense 2 is actually an example of:
"2 あるものの、成立・存在の根本となる条件。「人命尊重が大前提だ」"
in English, you can't really translate this as "respect for human life is an important condition". An important condition for what? 
Daijs specifies that this "成立・存在の根本となる条件" is specifically for "あるもの" so I don't think you can really leave that part 
out. Same thing with the usage here:
https://www.facebook.com/ppkyoto/posts/937243033133944
picture from a sign in a temple garden reading: "苔もいきものです。大事にしましょう", with a caption by the person posting the photo: 
"これが大前提です。"
Another example:
https://twitter.com/into__the_void/status/1065167741756297217
"落書きはいけません…という大前提はあったとしても、描かれた場所と内容によっては特別な意味を持ってしまうものもある。"
The meaning is an even more generalized version of sense 2, which in itself is probably a more generalized version of sense 3.
  Comments:
In terms of commonality, sense 1 should probably come last.
  Diff:
@@ -18,2 +18,13 @@
-<gloss>major premise</gloss>
-<gloss>principle</gloss>
+<gloss>major premise (in a syllogism)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>important condition</gloss>
+<gloss>basic premise</gloss>
+<gloss>basic assumption</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something that should be obvious to all</gloss>
+<gloss>something that should not have to be argued</gloss>
+<gloss>something that goes without mentioning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613970 Active (id: 2191748)
各種学校 [news2,nf26]
かくしゅがっこう [news2,nf26]
1. [n] {law}
▶ miscellaneous school
▶ [expl] legal category of schools including certain vocational schools, driving schools, cram schools, etc.



History:
5. A 2022-06-20 11:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that gets around the problem that "miscellaneous school" is rather meaningless as an English gloss.
4. A* 2022-06-20 10:58:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
but the definition for this is something that's neither a regular school nor a vocational school:  学校教育法第一条に定める学校(小学校・中学校・高等学校など)および専修学校以外のもので (daijr)
a driving school is a 各種学校, some cramming schools are too, but you wouldn't refer to either as a vocational school. "miscellaneous school" is maybe a little impenetrable but "vocational school" is wrong, esp. as the first gloss
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>vocational school</gloss>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss g_type="expl">legal category of schools including certain vocational schools, driving schools, cram schools, etc.</gloss>
3. A* 2022-06-20 04:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a vocational school; a trade school; a school for nonacademic subjects.
中辞典:  a school in the miscellaneous category (such as for sewing, cooking, driving, etc.); a miscellaneous school.
ルミナス: 【語法】 料理・会話・タイプなどのいわゆる専門学校の名称には school, college, ac´ademy などを用いる; (職業につくための特定の技能を学ぶ学校) vocational school
  Comments:
Despite the "official" legal translation, "miscellaneous school" doesn't really mean much in English and shouldn't be the only or even leading gloss. I like GG5's "vocational school".
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>vocational school</gloss>
2. A* 2022-06-19 07:32:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/3794/je
daijs: ... 地方自治体の長の認可するもので、自動車・和洋裁・美容・料理・珠算などの学校がある
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>vocational school</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>miscellaneous school</gloss>
1. A 2014-08-25 01:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674830 Active (id: 2191670)
工作品
こうさくひん
1. [n]
▶ hand-made item
▶ handicraft



History:
2. A 2022-06-20 03:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 00:43:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: handicrafts; handcraft; hand-made objects.
►児童の工作品を展示する display [exhibit] children's handicrafts.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>manufactured article</gloss>
+<gloss>hand-made item</gloss>
+<gloss>handicraft</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703850 Active (id: 2191749)
専修学校
せんしゅうがっこう
1. [n]
▶ specialized training college
▶ advanced vocational school



History:
2. A 2022-06-20 11:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-19 07:29:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/3794/je
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(special) vocational school</gloss>
+<gloss>specialized training college</gloss>
+<gloss>advanced vocational school</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1796690 Active (id: 2191752)
薬食い薬喰い
くすりぐい
1. [n]
▶ winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold



History:
5. A 2022-06-20 11:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, drop it.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>薬食</keb>
4. A* 2022-06-20 10:26:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
薬喰い	561	1.2%
薬食い	838	1.8%
薬食	45416	97.0% (google results are all for the Korean food)

do we really need  薬食 here? Nikk never has okurigana.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薬喰い</keb>
3. A 2019-04-03 22:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD too.
2. A* 2019-04-03 14:49:29  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/薬食-1304829#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薬食</keb>
1. A 2013-02-03 00:59:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm 'practise' wherever it is being used as a noun
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold (practise)</gloss>
+<gloss>winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802800 Active (id: 2192632)
綴じ込みとじ込み綴込み
とじこみ
1. [n]
▶ file (for holding papers)
Cross references:
  ⇒ see: 1107800 ファイル 1. file (for holding papers)



History:
5. A 2022-06-24 02:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-23 13:58:39  Opencooper
  Refs:
とじ込み 25,803 <- NHK accent
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とじ込み</keb>
3. A 2022-06-22 19:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>a file</gloss>
+<gloss>file (for holding papers)</gloss>
2. A 2022-06-20 23:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a file
中辞典: a 《newspaper》 file
Daijr: 綴じ込むこと。また,綴じ込んだもの。
綴じ込み	29450	65.2%
綴込み	15298	33.8% <- Koj
綴じこみ	451	1.0%
  Comments:
Short of including an English definition, e.g. "a folder or box for holding loose papers together and in order for easy reference", I don't know what else to add.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>綴込み</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1107800">ファイル</xref>
1. A* 2022-06-20 14:30:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this entry isn't veyr helpful

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1992990 Active (id: 2192035)
国境地帯
こっきょうちたい
1. [n]
▶ border area
▶ border zone
▶ borderland



History:
2. A 2022-06-21 10:55:19  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 05:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
It doesn't seem the くにざかい reading is used here.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>くにざかいちたい</reb>
+<reb>こっきょうちたい</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>border area</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>borderland</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024950 Active (id: 2285334)

アジアンエイジアン [rk]
1. [adj-f]
▶ Asian



History:
6. A 2023-12-07 18:02:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
5. A 2022-09-26 20:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll get to it. Put "rare kana" somewhere in the Comments.
4. A* 2022-09-26 11:43:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=エイジアン
エイジアンアメリカン in daijr gg5 etc.


アジアン	1652997	99.8%
エイジアン	3520	0.2%
  Comments:
rk (rare kana) candidate.
can't we just implement that tag already?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エイジアン</reb>
3. A 2022-06-20 22:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No refs. Let's drop it.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Asian (esp. SE Asian)</gloss>
+<gloss>Asian</gloss>
2. A* 2022-06-20 12:05:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google images search for アジアン 女性
  Comments:
is  (esp. SE Asian) correct? My hunch is that it's not.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2052360 Active (id: 2191648)
飛花落葉
ひからくよう
1. [n] [yoji]
▶ scattering of the blossoms and falling of the leaves
▶ [fig] the impermanence of worldly things



History:
5. A 2022-06-20 00:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-19 17:10:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>blossoms fall and leaves scatter</gloss>
-<gloss>the evanescence (impermanence) of worldly things</gloss>
+<gloss>scattering of the blossoms and falling of the leaves</gloss>
+<gloss g_type="fig">the impermanence of worldly things</gloss>
3. A 2022-06-13 08:42:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Blossoms fall and leaves scatter</gloss>
+<gloss>blossoms fall and leaves scatter</gloss>
2. A 2014-08-25 02:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077420 Active (id: 2191839)
聖杯聖盃 [rK]
せいはい
1. [n] {Christianity}
▶ chalice (for Holy Communion)
Cross references:
  ⇐ see: 2856025 カリス 1. chalice (for Holy Communion)
2. [n] {Christianity}
▶ Holy Chalice
▶ Holy Grail



History:
5. A 2022-06-20 23:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-20 14:41:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
聖杯	151022	99.7%
聖盃	394	0.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<field>&Christn;</field>
@@ -18,0 +21 @@
+<field>&Christn;</field>
3. A 2014-12-09 18:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-12-06 20:45:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Comments:
-not a standard wine chalice
-at least two different senses
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聖盃</keb>
@@ -12 +15,5 @@
-<gloss>chalice</gloss>
+<gloss>chalice (for Holy Communion)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Holy Chalice</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089600 Active (id: 2191665)
[rK] 計里 [rK]
けりケリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ gray-headed lapwing (Microsarcops cinereus)
▶ grey-headed lapwing



History:
2. A 2022-06-20 01:41:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr has both kanji but lists 計里 first (but mk only has 鳧)


ケリ	177870	98.9% (likely lots of false positives)
鳧	1867	1.0% (can also be read かも)
計里	102	0.1%


ケリという	419	100.0%
鳧という	0	0.0%
計里という	0	0.0%

(Top 10 N-grams Lookup for ケリという (Frequency Order)
ケリという	386	  
ケリという鳥	92	  
ケリというチドリの	34	 )
...
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122130 Active (id: 2191842)
玉入れ
たまいれ
1. [n]
▶ tama-ire
▶ [expl] game in which two teams throw as many balls as possible into a basket atop a high pole (usu. played at school sports festivals)
Cross references:
  ⇐ see: 2160020 アジャタ 1. ajata; codified form of the Japanese game "tama-ire"



History:
5. A 2022-06-20 23:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2022-06-20 13:53:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>game in which two teams throw as many balls as possible into a basket atop a high pole (usu. played at school sports festivals)</gloss>
+<gloss>tama-ire</gloss>
+<gloss g_type="expl">game in which two teams throw as many balls as possible into a basket atop a high pole (usu. played at school sports festivals)</gloss>
3. A 2022-06-20 11:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-19 11:23:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ball-toss game, in which balls are thrown into a basket on a high pole (played at sports festivals)</gloss>
+<gloss>game in which two teams throw as many balls as possible into a basket atop a high pole (usu. played at school sports festivals)</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142750 Active (id: 2191809)

シャンパングラスシャンパン・グラス
1. [n]
▶ champagne glass
▶ champagne flute



History:
5. A 2022-06-20 22:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-20 21:47:14  Opencooper
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Champagne+glass,champagne+glass&year_start=1800
  Comments:
Aligning with 「シャンパン」. The wine is not capitalized.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Champagne glass</gloss>
-<gloss>Champagne flute</gloss>
+<gloss>champagne glass</gloss>
+<gloss>champagne flute</gloss>
3. A 2017-06-27 12:48:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
capitalize Champagne
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>champagne flute</gloss>
-<gloss>champagne glass</gloss>
+<gloss>Champagne glass</gloss>
+<gloss>Champagne flute</gloss>
2. A 2013-05-11 08:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シャンパン・グラス</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231000 Active (id: 2286379)
爺さん [ichi1] 祖父さん [rK]
じいさん [ichi1] ジイさん [sk]
1. [n] [uk]
《usu. 祖父さん; may be used after name as honorific》
▶ grandfather
Cross references:
  ⇒ see: 1002320 お祖父さん 1. grandfather
  ⇐ see: 2404900 爺ちゃん【じいちゃん】 1. grandfather
2. [n] [uk]
《usu. 爺さん; may be used after name as honorific》
▶ male senior-citizen
Cross references:
  ⇔ see: 2404900 爺ちゃん 2. male senior-citizen



History:
11. A 2023-12-24 00:59:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Koj, daijisen, and shinsen have similar notes, so I guess they're not technically incorrect.
  Comments:
We could reorder the senses to place the more common one first.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<re_nokanji/>
10. A 2023-12-24 00:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
爺さん	551946	50.0%
祖父さん	8307	0.8% <- kokugos
じいさん	521454	47.3% <- GG5 has kana only
ジイさん	21763	2.0%
  Comments:
Given the n-grams, can we really say "usu. 祖父さん"?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2023-12-23 22:11:31 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ ジイさん │  21,763 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジイさん</reb>
+<re_nokanji/>
8. A 2022-06-24 03:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-23 14:41:22  Opencooper
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>male senior-citizen)</gloss>
+<gloss>male senior-citizen</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272960 Active (id: 2191654)
主だった主立った重立った [rK]
おもだった
1. [adj-pn]
▶ chief
▶ leading
▶ prominent
▶ principal
▶ main
▶ important
Cross references:
  ⇐ see: 1336890 主立つ【おもだつ】 1. to be main; to be principal; to be important



History:
5. A 2022-06-20 00:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-19 11:11:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, ルミナス
  Comments:
"連体" in meikyo and shinmeikai.
I don't think the 主立つ x-ref is needed. The base form is virtually never used.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1336890">主立つ</xref>
+<pos>&adj-pn;</pos>
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>prominent</gloss>
+<gloss>principal</gloss>
+<gloss>main</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>prominent</gloss>
3. A 2022-06-18 12:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
主立った	11117  <- other JEs
重立った	1511
主だった	119714 <- GG5
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>主だった</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>主だった</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A* 2022-06-18 05:55:09  Marv <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/主だった/#je-9055
  Comments:
「それもある。だが、その焼失事件以降、その組織の主だった人物がほとんど不慮の事故で死んでいるか、連絡がつかなくなっていることがわかった」
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>主だった</keb>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2342130 Active (id: 2227783)
右揃え
みぎぞろえみぎそろえ
1. [n] {printing}
▶ right alignment
▶ right justification
Cross references:
  ⇒ see: 2117080 右寄せ 1. right alignment; right justification



History:
6. A 2023-04-03 23:56:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[comp] was dropped from 左揃え.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="2117080">右寄せ・みぎよせ</xref>
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="2117080">右寄せ</xref>
5. A 2023-04-03 00:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"right align" is not really a noun.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>right align</gloss>
4. A* 2023-04-02 08:29:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
右揃え	8449	23.9%
右寄せ	26934	76.1%
  Comments:
comments on many other 揃え alignment entries... Used in CSS (web design) terminology, so [comp] as well. Twitter confirms preference for ぞろえ over. そろえ

Latest 右ぞろえ
https://twitter.com/search?q="右ぞろえ"&src=typed_query&f=live
Latest 右そろえ
https://twitter.com/search?q="右そろえ"&src=typed_query&f=live
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みぎそろえ</reb>
+<reb>みぎぞろえ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>みぎぞろえ</reb>
+<reb>みぎそろえ</reb>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2117080">右寄せ・みぎよせ</xref>
+<field>&comp;</field>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<gloss>right align</gloss>
+<gloss>right alignment</gloss>
@@ -17 +20,0 @@
-<gloss>right alignment</gloss>
3. A 2022-06-20 11:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-13 16:18:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
右揃え	        8449
右揃えにする	900
右揃えする	44
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>みぎぞろえ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<field>&print;</field>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>right alignment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2353640 Deleted (id: 2191727)
現在世界
げんざいせかい
1. [n] {computing}
▶ modern world



History:
3. D 2022-06-20 10:57:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
2. D* 2022-06-19 08:03:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I think this is a weird misparsing of "現在、世界"
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2374210 Active (id: 2191673)
知的財産権
ちてきざいさんけん
1. [n]
▶ intellectual property rights
▶ IP rights



History:
2. A 2022-06-20 04:10:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>intellectual property right</gloss>
+<gloss>intellectual property rights</gloss>
+<gloss>IP rights</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2399110 Active (id: 2204242)

わははわははは [sk] わはははは [sk]
1. [int] [net-sl]
▶ muahaha (laughter)
▶ mwahahaha
▶ bahaha
▶ bwahaha
Cross references:
  ⇐ see: 2855199 ぶわはは 1. bwahaha (laughter)



History:
8. A 2022-08-16 05:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わははは</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わはははは</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-06-25 04:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
わはは	263692
わははは	116447
わはははは	79967
  Comments:
HiddenForm わははは  わはははは
OK, drop evil.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>muahaha (evil laughter)</gloss>
+<gloss>muahaha (laughter)</gloss>
6. A* 2022-06-20 13:56:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: 大口を開けて笑うときの笑い声を表す表記。愉快な心情を表現する場合が多い。
  Comments:
I don't think it's necessarily evil
5. A* 2022-06-20 11:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/muahahaha#English
English N-gram Counts
bahaha 9557
bwahaha 23881
mwahahaha 21320
muahaha 30213
muahahaha 26596
  Comments:
I think it needs a little explanation.
Should the proposed ぶわはは entry be merged here? Really the same term.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>muahaha (evil laughter)</gloss>
+<gloss>mwahahaha</gloss>
4. A* 2022-06-20 04:54:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
note is not really needed, is it?
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<s_inf>boisterous laughter</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406210 Deleted (id: 2191726)
夫婦の所有財産
ふうふのしょゆうざいさん
1. [exp,n]
▶ conjugal property
▶ joint ownership property of husband and wife



History:
4. D 2022-06-20 10:57:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Doesn't look like it. Online results lead back here.
3. A* 2022-06-19 01:44:13  Marcus Richert
  Comments:
is this really an established expression?
2. A 2018-06-13 10:34:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425900 Active (id: 2191715)
鴨にする
かもにするカモにする (nokanji)
1. [exp,vs-i] [uk,col]
▶ to easily attain victory
Cross references:
  ⇒ see: 1209250 鴨 2. easy mark; sucker; sitting duck
  ⇒ see: 2163700 鴨る 1. to easily defeat; to eat (one's opponent) alive
2. [exp,vs-i] [uk]
▶ to dupe
▶ to swindle
Cross references:
  ⇒ see: 2163700 鴨る 2. to bilk; to swindle; to dupe

Conjugations


History:
6. A 2022-06-20 08:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-20 00:49:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 鴨にする   |   309 |  3.0% |
| カモにする  | 9,963 | 95.8% |
| かもにする  |   129 |  1.2% |
|-ーーーーーー-+-------+-------|
| 鴨にして   |   585 |  9.4% |
| カモにして  | 5,414 | 86.6% |
| かもにして  |   255 |  4.1% |
|-ーーーーーー-+-------+-------|
| 鴨にされる  |   391 |  7.7% |
| カモにされる | 4,535 | 89.7% |
| かもにされる |   129 |  2.6% |
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カモにする</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2163700">鴨る・1</xref>
@@ -25 +28 @@
-<xref type="see" seq="2163700">鴨る・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-08-22 01:35:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-08-20 16:41:37  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2010-06-23 00:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1209250">鴨</xref>
-<xref type="see" seq="2163700">鴨る</xref>
+<xref type="see" seq="1209250">鴨・2</xref>
+<xref type="see" seq="2163700">鴨る・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="2163700">鴨る・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532090 Active (id: 2191737)
ボロクソに言うぼろくそに言う
ぼろくそにいう
1. [exp,v5u]
▶ to speak disparagingly of
▶ to speak very ill of
▶ to run down
▶ to trash
▶ to slam
▶ to lay into

Conjugations


History:
6. A 2022-06-20 11:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-19 18:31:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -16,3 +16,6 @@
-<gloss>to speak ill of</gloss>
-<gloss>to speak very disparagingly about</gloss>
-<gloss>to speak very harshly about</gloss>
+<gloss>to speak disparagingly of</gloss>
+<gloss>to speak very ill of</gloss>
+<gloss>to run down</gloss>
+<gloss>to trash</gloss>
+<gloss>to slam</gloss>
+<gloss>to lay into</gloss>
4. A 2022-04-12 01:26:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぼろくそに言う	946
襤褸糞に言う	No matches / probably not needed here
ボロクソにいう	272
ボロクソに言う	2590
ボロくそに言う	59
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ぼろくそに言う</keb>
+<keb>ボロクソに言う</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>襤褸糞に言う</keb>
+<keb>ぼろくそに言う</keb>
3. A 2010-12-22 00:24:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[uk] means "kana used in its entirety" is most common, which is not the case 
here.  what you want to do is swap the headwords so the more common one 
comes first.
(and the entry for 襤褸糞 already has a [uk] tag)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>襤褸糞に言う</keb>
+<keb>ぼろくそに言う</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>ぼろくそに言う</keb>
+<keb>襤褸糞に言う</keb>
@@ -16,1 +16,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A* 2010-12-22 00:07:07  Sam Neal <...address hidden...>
  Refs:
Google for 襤褸糞 returns 1520 results
Google for ぼろくそ returns 560,000 results
  Comments:
adding "uk" tag as the kanji usage is much less common
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594160 Active (id: 2277048)

ティー
1. [n]
▶ T
▶ t
2. [n]
▶ ton
▶ tonne
Cross references:
  ⇒ see: 1457320 【トン】 1. ton (esp. a metric ton, i.e. 1000 kg); tonne
3. [n]
▶ (airport) terminal
Cross references:
  ⇒ see: 1075760 ターミナル 1. terminal
4. [n] [abbr,col]
▶ T-shirt
▶ tee
Cross references:
  ⇒ see: 1000160 Tシャツ 1. T-shirt; tee shirt
  ⇒ see: 2850993 白ティー 1. white T-shirt
5. [n] [abbr]
▶ long grain (paper)
Cross references:
  ⇒ see: 2845476 タテ目 1. long grain (paper)
6. [pref]
▶ nth year in the Taishō era (1912.7.30-1926.12.25)
Cross references:
  ⇒ see: 1414250 大正 1. Taishō era (1912.7.30-1926.12.25); Taisho era



History:
20. A 2023-09-15 20:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2023-09-15 17:41:53 
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tee
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>tee shirt</gloss>
+<gloss>tee</gloss>
18. A* 2023-09-15 17:36:43  Marcus Richert
  Refs:
https://www.e-trend.co.jp/items/148851
I've seen this on more than one listing.
  Diff:
@@ -36,0 +37,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845476">タテ目</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>long grain (paper)</gloss>
17. A 2022-06-21 11:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 俗にティーシャツの略。「ちびT」
  Comments:
Daijs has it.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="1000160">Tシャツ</xref>
@@ -32,0 +34 @@
+<misc>&col;</misc>
16. A 2022-06-20 11:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't hurt.
  Diff:
@@ -27,0 +28,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2850993">白ティー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>T-shirt</gloss>
+<gloss>tee shirt</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594920 Active (id: 2191739)

ほの
1. [pref] [uk]
▶ faintly
▶ dimly
▶ slightly
▶ barely
Cross references:
  ⇒ see: 1563070 ほの白い 1. dimly white
  ⇒ see: 2836438 ほの見える 1. to be faintly visible; to be barely visible



History:
4. A 2022-06-20 11:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 11:03:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1603520">仄か・ほのか</xref>
+<xref type="see" seq="1563070">ほの白い</xref>
+<xref type="see" seq="2836438">ほの見える</xref>
@@ -14,3 +15,4 @@
-<gloss>slight</gloss>
-<gloss>dim</gloss>
-<gloss>faint</gloss>
+<gloss>faintly</gloss>
+<gloss>dimly</gloss>
+<gloss>slightly</gloss>
+<gloss>barely</gloss>
2. A 2010-11-17 04:26:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1603520">ほのか</xref>
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1603520">仄か・ほのか</xref>
@@ -14,1 +14,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-11-16 20:33:05  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652590 Active (id: 2191741)
未就学
みしゅうがく
1. [adj-no]
▶ preschool
▶ not yet enrolled in school
Cross references:
  ⇒ see: 1527550 未就学児童 1. preschool child



History:
4. A 2022-06-20 11:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-18 22:52:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
未就学の	        14032	  
未就学のお子様	7055
  Diff:
@@ -11,3 +11 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1331550">就学</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +13,2 @@
-<gloss>preschool (not yet entered school)</gloss>
+<gloss>preschool</gloss>
+<gloss>not yet enrolled in school</gloss>
2. A 2011-08-10 03:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 03:38:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
Add separate entry for adjectival form (not just in compound 未就学児童)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662360 Active (id: 2191743)
新社会人
しんしゃかいじん
1. [n]
▶ person who has recently entered the workforce (after completing education)
▶ new working adult



History:
6. A 2022-06-20 11:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better
5. A* 2022-06-18 23:07:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is an explanatory gloss better here?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>new working member of society</gloss>
+<gloss>person who has recently entered the workforce (after completing education)</gloss>
4. A 2022-06-18 20:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新社会人	195808
  Comments:
OK. Remarkably common.
3. A* 2022-06-16 09:17:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better? Not sure. But not a fan of the original
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>new members of society (esp. after turning 20 or joining a company)</gloss>
-<gloss>new working adults</gloss>
+<gloss>new working member of society</gloss>
+<gloss>new working adult</gloss>
2. A 2011-09-27 03:39:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it's necessary.  eij has it in some example sentences
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684980 Active (id: 2191833)
保安課
ほあんか
1. [n]
▶ safety division (e.g. of the police)
▶ security division
▶ public peace department



History:
5. A 2022-06-20 23:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij: ガス保安課
  Comments:
I don't think it's just the police.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>safety division (of the police)</gloss>
+<gloss>safety division (e.g. of the police)</gloss>
4. A* 2022-06-20 14:50:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
glosses can prob be improvd?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>safety division</gloss>
+<gloss>safety division (of the police)</gloss>
3. A 2012-02-21 20:52:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>public (security) section</gloss>
+<gloss>safety division</gloss>
+<gloss>security division</gloss>
+<gloss>public peace department</gloss>
2. A* 2012-02-21 12:37:13  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典
1. A* 2012-02-21 10:44:07  Marcus
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/保安課

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2820860 Active (id: 2191802)
Wワーク
ダブルワークダブル・ワーク
1. [n] [uk] Source lang: eng(wasei) "double work"
▶ holding two jobs concurrently
▶ having a side job in addition to one's regular job
▶ moonlighting



History:
8. A 2022-06-20 21:56:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
7. A* 2022-06-20 14:53:19 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>having a side job in additional to one's regular job</gloss>
+<gloss>having a side job in addition to one's regular job</gloss>
6. A 2022-06-13 20:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-13 15:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Not vs in the refs. ダブルワークをする is more common than ダブルワークする.
I don't think we need the lower-case "w" form. Let the websites/apps handle the conversion.
As this is a gairaigo that's usually written in kana, I think we should include a nakaguro form.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>wワーク</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ダブル・ワーク</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18 +17,2 @@
-<gloss>holding multiple jobs concurrently</gloss>
+<gloss>holding two jobs concurrently</gloss>
+<gloss>having a side job in additional to one's regular job</gloss>
4. A 2014-07-30 04:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't trust Google's counts. I just got the following:
ダブルワーク - 216
ダブルワークの - 179
ダブルワークを - 140
ダブルワークに - 168
ダブルワークして - 175

Clearly inconsistent - if the last 4 are true, the first has to be > 600. I'm more likely to trust the n-grams.
In a few days I might have an alternative n-gram source, which may help with verification.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826485 Active (id: 2218243)
骨刷り骨摺り骨刷骨摺
ほねずり
1. [n] {printing}
▶ key-block print (of a woodblock, copper etching, etc.)
▶ key-plate print
▶ outline block print



History:
15. A 2023-01-07 03:25:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>key-block print (woodblock, copper etching)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>key-block print (of a woodblock, copper etching, etc.)</gloss>
14. A 2022-07-05 10:21:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Private correspondence with a woodblock maker.
I don't think this is actually [obsc] but I guess if we're moving to [rare]...
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨摺</keb>
13. A 2022-06-20 14:44:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lifesasebo.com/99view/supesyaru/special/136-2/special136-2.html
和紙に版木で墨の骨摺りをした後、三色で手彩された札は賑やかで美しいものです。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨摺り</keb>
12. A 2020-03-25 02:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
11. A 2020-03-25 02:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams all round.
  Comments:
Seems sound.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828305 Active (id: 2192214)

ぽっぽポッポ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ puffing (smoke or steam)
▶ puff-puff (of a steam locomotive)
▶ chug-chug
Cross references:
  ⇐ see: 2828380 シュッシュッポッポ 1. chuff-chuff (sound of a steam engine); choo-choo; chug-chug; puff-puff
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ steaming
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (one's body) feeling hot
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ coo-coo (of a pigeon)
5. [n] [chn,on-mim]
▶ choo-choo (train)
Cross references:
  ⇒ see: 2085030 汽車ぽっぽ 1. choo-choo train
6. [n] [chn,on-mim]
▶ pigeon
▶ dove
Cross references:
  ⇒ see: 2828379 【はとぽっぽ】 1. pigeon; dove

Conjugations


History:
6. A 2022-06-22 02:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-21 22:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added more senses. The existing senses were incorrectly tagged as nouns.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,3 +14,3 @@
-<gloss>puffing (e.g. steam train)</gloss>
-<gloss>chugging</gloss>
-<gloss>cooing (e.g. dove)</gloss>
+<gloss>puffing (smoke or steam)</gloss>
+<gloss>puff-puff (of a steam locomotive)</gloss>
+<gloss>chug-chug</gloss>
@@ -20,3 +19,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -26,0 +25,13 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(one's body) feeling hot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>coo-coo (of a pigeon)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -28,2 +39,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2085030">汽車ぽっぽ</xref>
+<misc>&chn;</misc>
@@ -31 +42,9 @@
-<gloss>feeling hot</gloss>
+<gloss>choo-choo (train)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2828379">はとぽっぽ</xref>
+<misc>&chn;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>pigeon</gloss>
+<gloss>dove</gloss>
4. A 2022-06-20 04:55:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5►顔がぽっぽする one's face feels hot.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2016-04-17 14:31:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
2. A* 2016-02-10 02:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. (GG5 does NOT say it means "dove"; that's 鳩ぽっぽ.)
This could be merged with 2827103 (ぽっぽと). I have made the glosses the same.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポッポ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,17 @@
-<misc>&chn;</misc>
-<gloss>dove</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>puffing (e.g. steam train)</gloss>
+<gloss>chugging</gloss>
+<gloss>cooing (e.g. dove)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>steaming</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>feeling hot</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830581 Active (id: 2191853)
王様ゲーム
おうさまゲーム
1. [n]
▶ party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players



History:
4. A 2022-06-21 00:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that only works if "king game" was used in English for this. AFAICT it isn't.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>king game</gloss>
-<gloss g_type="expl">party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss>
+<gloss>party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss>
3. A* 2022-06-20 21:35:41  Opencooper
  Comments:
better?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>party game in which a randomly selected king issues orders to other players</gloss>
+<gloss>king game</gloss>
+<gloss g_type="expl">party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss>
2. A 2016-11-29 10:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Shorter, but same message.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>party game where a random participant is selected king who then issues orders on others, referring to them by a lot-drawn number assigned to each player</gloss>
+<gloss>party game in which a randomly selected king issues orders to other players</gloss>
1. A* 2016-11-28 13:55:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/王様ゲーム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831683 Active (id: 2191669)
潰える弊える [rK]
ついえる
1. [v1,vi]
▶ to collapse (of a building, dream, plan, etc.)
▶ to be destroyed
▶ to fall through
▶ to break down
2. [v1,vi]
▶ to be completely defeated (in battle)
▶ to be wiped out
▶ to be routed

Conjugations


History:
5. A 2022-06-20 03:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-20 00:20:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think the archaic sense is needed.
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>to fall apart</gloss>
-<gloss>to collapse</gloss>
-<gloss>to become useless</gloss>
+<gloss>to collapse (of a building, dream, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>to be destroyed</gloss>
+<gloss>to fall through</gloss>
+<gloss>to break down</gloss>
@@ -26,6 +27 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss>
+<gloss>to be routed</gloss>
3. A* 2022-06-16 02:34:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 潰える  | 6,932 | 56.5% |
| 弊える  |     0 |  0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk
| ついえる | 5,337 | 43.5% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-03-23 07:24:27  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 03:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Splitting from 1597730. See comments there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840353 Active (id: 2225062)
NT
エヌ・ティーエヌティー [sk]
1. [n]
▶ Near Threatened (conservation status)
▶ NT
2. [n] {Christianity}
▶ New Testament
Cross references:
  ⇒ see: 1362440 新約聖書 1. New Testament
3. [n] {medicine}
▶ nuchal translucency



History:
6. A 2023-03-16 05:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エヌ・ティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2022-06-20 11:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-20 05:28:46  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&Christn;</field>
3. A 2019-06-27 19:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We decided previously to not repeat the initials outside of the first sense for entries like these.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>NT</gloss>
2. A 2019-06-19 23:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>nuchal translucency</gloss>
+<gloss>NT</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840728 Active (id: 2191720)
大運動会
だいうんどうかい
1. [n]
▶ big athletic meet (esp. at a school)
▶ sports day
▶ field day
Cross references:
  ⇒ see: 1172940 運動会 1. athletic meet (esp. at a school); sports day; field day; sports festival



History:
3. A 2022-06-20 10:02:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>big athletic meet (esp. at school)</gloss>
+<gloss>big athletic meet (esp. at a school)</gloss>
2. A 2019-07-09 21:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1172940">運動会</xref>
1. A* 2019-07-05 14:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/運動会
mentioned in wiki's 運動会 entry

大運動会	110147

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840874 Active (id: 2191671)
定員オーバー
ていいんオーバー
1. [adj-no,n]
▶ (being) over capacity
▶ overloaded
▶ overcrowded
▶ overbooked
▶ oversubscribed



History:
4. A 2022-06-20 03:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 15:07:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
定員オーバー	52496	  
定員オーバーで	10514	  
定員オーバーの	7991
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1032390">オーバー・2</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +14,4 @@
-<gloss>overloading</gloss>
-<gloss>overbooking</gloss>
+<gloss>overloaded</gloss>
+<gloss>overcrowded</gloss>
+<gloss>overbooked</gloss>
+<gloss>oversubscribed</gloss>
2. A 2019-07-14 00:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: フェリー沈没事故の原因は乗客の定員オーバー[超過] だった. The cause of the ferry's sinking was overloading (of passengers).
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<gloss>over capacity</gloss>
-<gloss>overloaded</gloss>
-<gloss>overbooked</gloss>
+<xref type="see" seq="1032390">オーバー・2</xref>
+<gloss>(being) over capacity</gloss>
+<gloss>overloading</gloss>
+<gloss>overbooking</gloss>
1. A* 2019-07-12 23:34:22  Nicolas Maia
  Refs:
weblio
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=定員オーバー
https://sentencesearch.neocities.org/#定員

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846434 Active (id: 2204511)
手本引き手本引
てほんびき
1. [n] {card games}
▶ tehonbiki (type of card game associated with gambling)
Cross references:
  ⇐ see: 1766170 引札【ひきふだ】 3. hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki); kurifuda
  ⇐ see: 1797910 はり札【はりふだ】 2. harifuda (type of playing cards numbered 1-6; used for playing tehonbiki)
  ⇐ see: 2846435 繰り札【くりふだ】 1. kurifuda (type of playing cards numbered 1-6; used by the bank in tehonbiki); hikifuda



History:
5. A 2022-08-17 06:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-16 07:44:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&cards;</field>
3. A 2022-06-20 12:14:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
手本引	226	15.5%
手本引き	1234	84.5%
https://japanplayingcardmuseum.com/edo-showa-game-card/
手本引(準備中)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手本引</keb>
2. A 2020-09-08 06:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-08 04:22:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/手本引
手本引き	1234
手ホンビキ	87 (suggested by my IME)
http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm

https://ja.wikipedia.org/wiki/手本引
several hits on google books, oldest hit from the 70's

played with 張札 harifuda cards as I understand it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854792 Active (id: 2191807)
旗本奴
はたもとやっこ
1. [n] [hist]
▶ hatamoto-yakko
▶ [expl] samurai bandits, organized into gangs, who wore flamboyant clothing and engaged in violent and antisocial behaviour (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2591180 町奴【まちやっこ】 1. machi-yakko; vigilantes who wore flamboyant clothing and formed gangs to fight against hatamoto-yakko (Edo period)



History:
3. A 2022-06-20 22:31:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>hatamoto yakko</gloss>
+<gloss>hatamoto-yakko</gloss>
2. A 2022-05-30 23:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-30 10:18:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://historica.fandom.com/wiki/Kabuki-mono
https://en.wikipedia.org/wiki/Kabukimono

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855029 Active (id: 2191845)
笑読
しょうどく
1. [n,vs,vt]
《used when asking someone to read something one has written》
▶ (your) reading (of my work)
Cross references:
  ⇒ see: 1660400 笑覧 1. (your) reading (of my work)

Conjugations


History:
4. A 2022-06-20 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 23:00:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I looked through a few dozen tweets containing this word and it appears to be used in exactly the same way as 笑覧. It's a relatively recent coinage but I don't think it's slang.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<misc>&net-sl;</misc>
-<gloss>reading with enjoyment</gloss>
-<gloss>smiling while reading</gloss>
+<s_inf>used when asking someone to read something one has written</s_inf>
+<gloss>(your) reading (of my work)</gloss>
2. A 2022-06-13 14:41:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15 +17 @@
-<gloss>laughing while reading</gloss>
+<gloss>smiling while reading</gloss>
1. A* 2022-06-13 03:04:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=笑読&src=typed_query&f=live
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1213790907
https://en.wiktionary.org/wiki/笑読

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855030 Active (id: 2191814)
防衛者
ぼうえいしゃ
1. [n]
▶ defender



History:
4. A 2022-06-20 22:56:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
3. A* 2022-06-20 15:05:28 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ほうえいしゃ</reb>
+<reb>ぼうえいしゃ</reb>
2. A 2022-06-13 05:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Tanaka sentence.
1. A* 2022-06-13 03:06:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/防衛者
https://twitter.com/search?q=防衛者&f=live
  Comments:
The frequency on Twitter indicates ngrams are outdated.
防衛者	1433

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855036 Active (id: 2191828)
在日韓国・朝鮮人在日韓国朝鮮人
ざいにちかんこくちょうせんじん
1. [n]
▶ Koreans residing in Japan (esp. those who came to Japan before 1945 and their descendants)
▶ Zainichi Koreans



History:
4. A 2022-06-20 23:06:32  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 15:09:03 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Koreans residing in Japan (esp. those who came to Japan before 1945 and their descendents)</gloss>
+<gloss>Koreans residing in Japan (esp. those who came to Japan before 1945 and their descendants)</gloss>
2. A 2022-06-13 20:21:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-13 16:13:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/在日韓国・朝鮮人
在日韓国・朝鮮人	39087
在日韓国朝鮮人	13833

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855101 Active (id: 2191668)

かなんなーかなんなぁかなんな
1. [exp] Dialect: ksb
▶ I don't like it
▶ it's troublesome
▶ it's too much
▶ it's awful
Cross references:
  ⇒ see: 1002950 【かなわない】 2. cannot stand; cannot bear; cannot put up with; unbearable; intolerable



History:
2. A 2022-06-20 03:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-15 07:29:25  Opencooper
  Refs:
* https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2016/m0u/
* http://www.osaka-brand.jp/magazine/museum/osakaben/0014.html
* https://kigodaiziten.net/hogen-kyoto-2/
* https://kansai-ben.com/2018/02/05/関西弁かなんなぁってどういう意味?/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855104 Active (id: 2191675)
善くってよ [rK]
よくってよ
1. [int] [fem,uk]
▶ sure
▶ alright
▶ fine
▶ go ahead



History:
2. A 2022-06-20 04:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leave as int.
1. A* 2022-06-15 14:48:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
よくってよ	9464
善くってよ	No matches (nikk... we could skip it though)

nikk
明治以後、東京の山の手の女性が用いた。

https://dic.nicovideo.jp/a/よくってよ
明治あたりに女学生の間で流行した言葉。出現当初は下品と叩かれたが、今ではお上品な言葉扱いである。

https://ja.hinative.com/questions/10825564
身分が高い女性が「いいですよ」などの肯定の意味で使う言葉。

hard to accurately summarize in a note. maybe just a fem tag is fine.
  Comments:
int or exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855111 Active (id: 2192038)

ライム [spec2]
1. [n]
▶ lime (Citrus aurantifolia)
2. [n]
▶ lime (mineral)
Cross references:
  ⇒ see: 1382530 石灰 1. lime; quicklime; caustic lime



History:
6. A 2022-06-21 11:00:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2022-06-20 07:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.harukigarden.com/item/0078/
  Comments:
No refs but Googling for "ライム" +  "石灰" brings up a lot of pages where ライム is used with that meaning. Seems to be particularly in gardening.
4. A* 2022-06-18 21:40:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ライム_(曖昧さ回避)
  Comments:
These two "limes" have completely separate etymologies but our policy thus far has been not to split if the English spelling and pronunciation are the same.
Is there a source for sense 2? I'm not seeing it any of my refs. Wikipedia says "英語で石灰のこと", which suggests it's not used in Japanese.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1382530">石灰・せっかい</xref>
+<xref type="see" seq="1382530">石灰</xref>
3. A 2022-06-16 01:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly not. The refs seem only to mention sense 1.
2. A 2022-06-16 00:40:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should these be together actually?
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1382530">石灰・せっかい</xref>
+<gloss>lime (mineral)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855161 Active (id: 2191817)
過去ログ
かこログ
1. [n]
▶ archive (of an online mailing list, message board posts, etc.)
2. [n] {computing}
▶ log (file)



History:
4. A 2022-06-20 22:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-20 14:06:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
① 保存されている過去の通信履歴やコンピューター運用の経過記録。
② インターネットの掲示板やメーリング-リストなどで,現時点より以前に交わされた内容とその記録。
https://en.wikipedia.org/wiki/Logging_(software)
  Comments:
The term "BBS" (bulletin board system) is used differently in English and Japanese. Most sites referred to as BBS/掲示板 in Japanese would not be called bulletin board systems in English.
I think daijr's sense 1 is better translated as "log".
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>archive (esp. of a mailing list, BBS posts, etc.)</gloss>
+<gloss>archive (of an online mailing list, message board posts, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>log (file)</gloss>
2. A 2022-06-18 07:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-17 12:53:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
DAIJR, IT用語がわかる辞典, ascii
daijr has 2 senses

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/過去ログ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855170 Active (id: 2225272)
社不
しゃふ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ person unfit for society
▶ misfit
Cross references:
  ⇒ see: 2835417 社会不適合者 1. person unfit for society; misfit



History:
3. A 2023-03-16 22:41:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2022-06-20 00:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://numan.tokyo/words/gHiv3 - 「社不」(しゃふ)とは、「社会不適合者」を略したネットスラング。
社不	651 - more common now
  Comments:
Or "net-sl"?
1. A* 2022-06-18 23:51:37 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855171 Active (id: 2191770)

おしゃピクオシャピク
1. [n] [abbr,sl]
《abbr. of おしゃれなピクニック》
▶ fancy picnic



History:
3. A 2022-06-20 13:58:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(in jitsuyo)
2. A 2022-06-20 08:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://numan.tokyo/words/IdDEx
  Comments:
Heaps of recent WWW hits.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>おしゃピグ</reb>
+<reb>おしゃピク</reb>
1. A* 2022-06-19 00:07:44 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855172 Active (id: 2287147)

やりらふぃーやりらふぃ〜
1. [n] [sl] Source lang: nor "jeg vil at vi"
《from the lyrics of a popular song》
▶ clubber
▶ frequenter of nightclubs
▶ partygoer



History:
7. A 2024-01-02 20:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should.
6. A* 2024-01-02 05:16:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
This seems to be the only entry with ~ (0xff5e; Fullwidth Tilde; Halfwidth and Fullwidth Forms Block) in the reading.

We have two entries (2147960, 2730550) with 〜 (0x301c; Wave Dash; CJK Symbols and Punctuation Block) in the readings.

I guess we should use the CJK Symbol.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>やりらふぃ~</reb>
+<reb>やりらふぃ〜</reb>
5. A 2022-06-20 07:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's particularly relevant.
4. A* 2022-06-20 00:26:10 
  Comments:
it's not a popular song outside of TikTok
3. A 2022-06-20 00:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/やりらふぃー
  Comments:
Highish WWW hits. May be ephemeral. やりらふぃ~ is not strictly valid as a "reading".
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やりらふぃ~</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<s_inf>from the lyrics of a song that became popular on TikTok</s_inf>
+<s_inf>from the lyrics of a popular song</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855177 Active (id: 2191725)
男女交際
だんじょこうさい
1. [n]
▶ social relations between men and women
▶ mingling between the sexes



History:
2. A 2022-06-20 10:55:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Feels a bit A+B.
1. A* 2022-06-19 07:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: ┏social relations [《口語》 dating] between a man and a woman
男女交際	18833

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855178 Active (id: 2191755)
補習授業校
ほしゅうじゅぎょうこう
1. [n]
▶ supplementary Japanese school (outside Japan)
▶ weekend school
Cross references:
  ⇐ see: 2855181 補習校【ほしゅうこう】 1. supplementary Japanese school (outside Japan); weekend school



History:
2. A 2022-06-20 11:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>supplementary Japanese school (outside of Japan)</gloss>
+<gloss>supplementary Japanese school (outside Japan)</gloss>
1. A* 2022-06-19 07:33:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hoshū_jugyō_kō
https://ja.wikipedia.org/wiki/補習授業校

補習授業校	12507	24.8%
補習校	37899	75.2%

mentioned in daijs' 在外教育施設 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855179 Active (id: 2191724)
ベネズエラ人
ベネズエラじん
1. [n]
▶ Venezuelan (person)



History:
3. A 2022-06-20 10:54:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Venezuelan</gloss>
+<gloss>Venezuelan (person)</gloss>
2. A 2022-06-19 21:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-19 07:37:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベネズエラ人	5227

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855180 Active (id: 2191655)
人智学
じんちがく
1. [n]
▶ anthroposophy



History:
2. A 2022-06-20 00:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
人智学	17778
人知学	74
1. A* 2022-06-19 07:37:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/人智学-82221
https://en.wikipedia.org/wiki/Anthroposophy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855181 Active (id: 2191756)
補習校
ほしゅうこう
1. [n] [abbr]
▶ supplementary Japanese school (outside Japan)
▶ weekend school
Cross references:
  ⇒ see: 2855178 補習授業校 1. supplementary Japanese school (outside Japan); weekend school



History:
2. A 2022-06-20 11:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>supplementary Japanese school (outside of Japan)</gloss>
+<gloss>supplementary Japanese school (outside Japan)</gloss>
1. A* 2022-06-19 07:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hoshū_jugyō_kō
https://ja.wikipedia.org/wiki/補習授業校

補習授業校	12507	24.8%
補習校	37899	75.2%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855184 Active (id: 2191757)
無認可校
むにんかこう
1. [n]
▶ non-accredited school



History:
2. A 2022-06-20 12:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-19 07:49:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
無認可校	1651	26.9%
認可校	4493	73.1%
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/無認可校
https://www.best-shingaku.net/s-matome/senmon/c000125.php
専門学校の「認可校」と「無認可校」の違いとは?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855186 Active (id: 2191753)
登録名
とうろくめい
1. [n]
▶ registered name
▶ legal name



History:
2. A 2022-06-20 11:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-19 07:52:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij "legal name"
登録名	57465

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855190 Active (id: 2191710)

リミテッドアニメーションリミテッド・アニメーション
1. [n]
▶ limited animation



History:
2. A 2022-06-20 08:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_animation
1. A* 2022-06-19 09:51:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
リミテッドアニメーション	368	100.0%
リミテッド・アニメーション	0	0.0%

jpwiki
mentioned in nipp's アニメーション映画 entry
このころ、スティーブン・ボサストウStephen Bosustow(1911―1981)が主宰するUPA(United Productions of America)は、グラフィック・アート風の造形を取り入れ、動きを省略、制限したリミテッド・アニメーションの旗手として、当時のユーゴスラビアのアニメなどに大きな影響を与えた。

cf.

リミテッド・アニメ	305	24.2%
リミテッドアニメ	956	75.8%
https://kotobank.jp/word/バス,S.-1391948
sekai daihyakka's entry
...ディズニーが完成した〈フル・アニメ〉に対し,意識的に動画数を省略した〈リミテッド・アニメ〉と呼ばれる技法によるロバート・キャノンの《ジェラルド・マクボインボイン》(1951‐56),グラフィック・アートの中に詩情を漂わせたジョン・ハブリーの《ムーンバード》(1958)などの作品によって,従来のアニメとは異なる質のデッサンと動きを開発することに成功した。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855191 Active (id: 2191711)

リミテッドアニメリミテッド・アニメ
1. [n]
▶ limited animation



History:
2. A 2022-06-20 08:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-19 09:51:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
リミテッド・アニメ	305	24.2%
リミテッドアニメ	956	75.8%
https://kotobank.jp/word/バス,S.-1391948
sekai daihyakka's entry
...ディズニーが完成した〈フル・アニメ〉に対し,意識的に動画数を省略した〈リミテッド・アニメ〉と呼ばれる技法によるロバート・キャノンの《ジェラルド・マクボインボイン》(1951‐56),グラフィック・アートの中に詩情を漂わせたジョン・ハブリーの《ムーンバード》(1958)などの作品によって,従来のアニメとは異なる質のデッサンと動きを開発することに成功した。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855196 Active (id: 2191693)
特別土地保有税
とくべつとちほゆうぜい
1. [n]
▶ special land‐holding tax



History:
2. A 2022-06-20 05:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-06-19 21:56:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/特別土地保有税-104903
https://ejje.weblio.jp/content/特別土地保有税

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855197 Active (id: 2191659)
市町村税
しちょうそんぜい
1. [n]
▶ municipal tax



History:
2. A 2022-06-20 00:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-06-19 21:57:21  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/市町村税-73909
https://ejje.weblio.jp/content/市町村税

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855198 Active (id: 2191656)
令和臨調
れいわりんちょう
1. [n]
▶ Reiwa Rincho (national council on structural reforms)
▶ Reinventing Infrastructure of Wisdom and Action
▶ ReIWA



History:
3. A 2022-06-20 00:35:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
the nippon link: "Prime Minister Fumio Kishida, also leader of the ruling Liberal Democratic Party, and heads of five other political parties attended an event held at a Tokyo hotel to mark the establishment of the council, Reinventing Infrastructure of Wisdom and Action, dubbed Reiwa Rincho."

https://www.reiwarincho.jp/about/summary/
令和国民会議(略称:令和臨調)
Reinventing Infrastructure of Wisdom and Action (ReIWA)
  Comments:
I think it's ok to mention the year it's founded but I'm not a  fan of just adding the year without explaining what it means. ( i.e. I'd be ok with (national council on structural reforms\; est. in 2022)
(but we don't normally include the founding year of things like this in the glosses)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Reiwa Rincho (national council on structural reforms, 2022)</gloss>
+<gloss>Reiwa Rincho (national council on structural reforms)</gloss>
+<gloss>Reinventing Infrastructure of Wisdom and Action</gloss>
+<gloss>ReIWA</gloss>
2. A 2022-06-20 00:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. May be ephemeral.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>Reiwa Rincho</gloss>
-<gloss>Reinventing Infrastructure of Wisdom and Action</gloss>
-<gloss g_type="expl">national council focused on structural reforms</gloss>
+<gloss>Reiwa Rincho (national council on structural reforms, 2022)</gloss>
1. A* 2022-06-19 22:02:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.reiwarincho.jp/
https://www.tellerreport.com/news/2022-02-28-to-launch-"reiwa-rincho"-discussing-the-creation-of-a-post-corona-society.HkH9c7mql5.html
https://www.nippon.com/en/news/yjj2022061900264/
  Comments:
In the news.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855199 Active (id: 2204237)

ぶわははぶわはははは [sk] ぶわははは [sk] ぶわは [sk]
1. [int] [net-sl]
▶ bwahaha (laughter)
Cross references:
  ⇒ see: 2399110 わはは 1. muahaha (laughter); mwahahaha; bahaha; bwahaha



History:
4. A 2022-08-16 05:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶわはははは</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶわははは</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶわは</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2022-06-25 04:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm ぶわはははは ぶわははは  ぶわは
Aligning a bit. Alternatively, this entire entry could become hidden forms of the  わはは entry.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>bwahaha</gloss>
+<xref type="see" seq="2399110">わはは</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>bwahaha (laughter)</gloss>
2. A* 2022-06-20 11:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps it should be merged with 2399110  (わはは)?
1. A* 2022-06-20 02:43:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶわはははは	2239	16.9%
ぶわははは	3318	25.0%
ぶわはは 	3762	28.4%
ぶわは   	3946	29.7%
  Comments:
worth having? saw on twitter

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855200 Active (id: 2191750)
無体財産権
むたいざいさんけん
1. [n]
▶ incorporeal rights
▶ intellectual property rights
▶ right to intangible property



History:
2. A 2022-06-20 11:49:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>right to intangible property</gloss>
1. A* 2022-06-20 04:11:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

無体財産権	12328	1.2%
知的所有権	315025	30.5%
知的財産権	706080	68.3% (daijr redirs 知的財産権 to 無体財産権)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855201 Active (id: 2191751)
碁器
ごき
1. [n]
▶ go-stone container
Cross references:
  ⇒ see: 1951390 碁笥 1. go-stone container



History:
2. A 2022-06-20 11:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 05:15:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
碁器	766	3.5%
碁笥	21183	96.5%
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855202 Active (id: 2191844)
男女共用
だんじょきょうよう
1. [adj-no,n]
▶ unisex
▶ usable by both sexes
▶ suitable for both sexes
▶ coed



History:
3. A 2022-06-20 23:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
unisex go stones??
2. A 2022-06-20 23:47:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 05:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
男女共用	44178
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/男女共用
  Comments:
saw on a listing for go stones...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855203 Active (id: 2191700)
国界国堺
こっかい
1. [n] [rare]
▶ border (between countries)
▶ national border
Cross references:
  ⇒ see: 1286320 国境【こっきょう】 1. border (between countries); national border



History:
3. A 2022-06-20 05:41:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(because it's already obsc-tagged - the こっかい hits in the ngrams are most likely not related to this)
2. A* 2022-06-20 05:27:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
| 国界   | 2,850 |
| 国堺   |   704 |
| こっかい | 9,938 |
  Comments:
Don't need the [rK] tags anymore
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A* 2022-06-20 05:22:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1286320.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855204 Active (id: 2193088)
爛柯
らんか
1. [n] [form]
▶ go (board game)
Cross references:
  ⇒ see: 1155990 囲碁 1. go (board game)
2. [n]
《from a Chinese legend about a man who watches a game of go for so long that the handle of his axe rots away》
▶ being so engrossed in go that one loses track of time
▶ being so engrossed in an activity that one loses track of time



History:
4. A 2022-06-26 22:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-26 16:14:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 転じて,好きな遊びや物事に心を奪われて時のたつのを忘れること。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1155990">囲碁</xref>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>being so engrossed in go one forgets the time</gloss>
+<gloss>being so engrossed in go that one loses track of time</gloss>
+<gloss>being so engrossed in an activity that one loses track of time</gloss>
2. A 2022-06-25 04:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Several references say it's a formal/literary name for go.
Can we trim that note? Possibly just "from a Chinese legend" would do.
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>go (board game)</gloss>
+</sense>
1. A* 2022-06-20 05:34:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr etc.
爛柯	1448
  Comments:
"for so long that the handle of his ax rots"
this detail explains the characters 爛柯, 柯 = axe handle, 爛=くさる (as I understood koj)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855205 Deleted (id: 2192016)

ピンクカラーピンク・カラー
1. [exp,n]
▶ pink colour
▶ pink color



History:
6. D 2022-06-21 07:23:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Glossing systems tend to go for the longest match, and since there are thousands of gloss requests each day I don't want to send them to the wrong entries.
That said, I see I have glossing problems with other XXカラー terms, e.g. ブラックカラー is bringing up the "black calla" lily. Since I have to do some XXカラー fixes I may as well handle ピンクカラー at the same time.
5. A* 2022-06-20 14:03:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But how likely is it someone would actually look up the meaning of the two words ピンクカラー together when looking at them in a context when it's a reference to pink color rather than pink collar? I have a hard time imagining an actual scenario where having this entry ends up helping anyone.
4. A* 2022-06-20 07:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I certainly don't think we need entries for レッドカラー, オレンジカラー, etc. as they are quite unambiguous. ピンクカラー is an exception, thanks to the カラー being in three different entries. I think we owe it to users not to give a single quite misleading gloss if they look up the katakana I quoted.
3. A* 2022-06-20 05:55:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I also don't think we should side-step our "split-on-etymology" policy on this.
2. A* 2022-06-20 05:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブラックカラー	48633
ピンクカラー	32323	
オレンジカラー	21528
グリーンカラー	17419	
イエローカラー	13181
レッドカラー	19614
  Comments:
I'm not really convinced this needs to be an entry.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855206 Active (id: 2191729)

グレイ
1. [n] {physics}
▶ gray (SI unit of absorbed dose of radiation)
Cross references:
  ⇐ see: 2860518 ミリグレイ 1. milligray



History:
2. A 2022-06-20 11:01:22  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 08:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Proposed split from 1047480.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855207 Active (id: 2191834)
採集狩猟民
さいしゅうしゅりょうみん
1. [n]
▶ hunter-gatherer people



History:
2. A 2022-06-20 23:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 12:08:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr mypedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855208 Active (id: 2192197)

サン
1. [n-pref] Source lang: spa "San", ita
《title used with names》
▶ Saint
▶ St



History:
6. A 2022-06-22 01:18:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I did mean Japanese. We only use "usu. as ~" notes for Japanese forms, never for glosses.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
5. A 2022-06-22 01:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
>> That implies it's written as "San" in Japanese.
-  "San" in English?
4. A* 2022-06-21 11:49:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wiktionary.org/wiki/San#Spanish
  Comments:
That implies it's written as "San" in Japanese.
It's a title. I think we should keep it simple.
  Diff:
@@ -8,5 +8,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1058720">サンフランシスコ</xref>
-<s_inf>usu. as San in names</s_inf>
-<lsource xml:lang="spa">san</lsource>
-<gloss>saint</gloss>
+<pos>&pref;</pos>
+<s_inf>title used with names</s_inf>
+<lsource xml:lang="spa">San</lsource>
+<lsource xml:lang="ita"/>
+<gloss>Saint</gloss>
+<gloss>St</gloss>
3. A 2022-06-21 00:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1058720">サンフランシスコ</xref>
+<s_inf>usu. as San in names</s_inf>
2. A* 2022-06-20 14:05:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
in names only? In which case we might as well include "San" as a gloss? e.g. San Francisco
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="spa">san</lsource>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855209 Active (id: 2191762)

サン
1. [n]
▶ San (people)
Cross references:
  ⇒ see: 1113500 ブッシュマン 1. Bushman; San (people)



History:
1. A 2022-06-20 12:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
えtym split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855210 Active (id: 2191763)

サン
1. [n]
▶ son
Cross references:
  ⇒ see: 1404390 息子 1. son



History:
1. A 2022-06-20 12:10:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
えtym split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855211 Active (id: 2192633)
綴じ込み付録とじ込み付録とじこみ付録
とじこみふろく
1. [n]
▶ bound-in supplement (in a book, magazine, etc.)



History:
4. A 2022-06-24 02:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-23 14:08:27  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

綴じ込み付録 6,735
とじ込み付録 4,376
とじこみ付録 2,630
綴込み付録    573
綴込付録     521
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とじ込み付録</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とじこみ付録</keb>
2. A 2022-06-20 23:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 14:30:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855212 Active (id: 2192040)
蓮の実ハスの実
はすのみ
1. [exp,n]
▶ lotus seed
▶ lotus nut



History:
3. A 2022-06-21 11:03:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2022-06-20 23:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 14:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr wiki 
ハスの実	9413	30.4%
はすの実	2392	7.7%
蓮の実	19117	61.8%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855213 Active (id: 2191823)
知育玩具知育おもちゃ
ちいくがんぐ (知育玩具)ちいくおもちゃ
1. [n]
▶ educational toy



History:
2. A 2022-06-20 23:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 14:55:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

知育玩具	474783	95.9%
知育おもちゃ	20466	4.1%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855214 Active (id: 2191836)
表参道
おもてさんどう
1. [n]
▶ front approach to shrine or temple



History:
2. A 2022-06-20 23:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 15:30:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

表参道	1043162
  Comments:
could have a second OMotesando (tokyo) sense

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855215 Active (id: 2192639)

ユンノリ
1. [n] Source lang: kor
▶ yut nori (Korean board game)
▶ yunnori
▶ nyout



History:
4. A 2022-06-24 03:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-23 15:29:38  Opencooper
  Refs:
* enwiki/heibonsha: yunnori
* brittanica (English)/enwiki: nyout
  Comments:
Not a trademark.
  Diff:
@@ -9 +9,4 @@
-<gloss>Yut Nori (Korean board game)</gloss>
+<lsource xml:lang="kor"/>
+<gloss>yut nori (Korean board game)</gloss>
+<gloss>yunnori</gloss>
+<gloss>nyout</gloss>
2. A 2022-06-20 23:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ユンノリ
https://en.wikipedia.org/wiki/Yut
ユンノリ	1506
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Yut Nori (Korean game)</gloss>
+<gloss>Yut Nori (Korean board game)</gloss>
1. A* 2022-06-20 22:48:29  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855216 Active (id: 2192158)

アジアンタム
1. [n]
▶ adiantum
▶ maidenhair fern



History:
2. A 2022-06-21 23:03:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ホウライシダ・ハコネシダ・クジャクシダなどを含む真生シダ目イノモトソウ科植物クジャクシダ属の総称。
  Comments:
ホウライシダ is just one example.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2507710">蓬莱羊歯・ほうらいしだ</xref>
+<gloss>adiantum</gloss>
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>adiantum</gloss>
1. A* 2022-06-20 22:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5614224 Active (id: 2191820)
表参道駅
おもてさんどうえき
1. [station]
▶ Omotesandō Station



History:
2. A 2022-06-20 23:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll stick to our style - Japanese "official" romanization is all over the place. See our 表参道 and 表参道ヒルズ entries.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Omote-sando Station</gloss>
+<gloss>Omotesandō Station</gloss>
1. A* 2022-06-20 22:02:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/15/Omote-sando-ExitB4.jpg
  Comments:
No macron in the official English rendering.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Omotesandou Station</gloss>
+<gloss>Omote-sando Station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744400 Active (id: 2191647)

ふげん
1. [place]
▶ Fugen Nuclear Power Plant



History:
2. A 2022-06-20 00:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-19 21:54:14  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6430001

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744401 Active (id: 2237222)
東京モノレール
とうきょうモノレール [spec1]
1. [serv]
▶ Tokyo Monorail



History:
3. A 2023-05-11 01:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-06-20 05:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 03:36:11  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744402 Active (id: 2191818)
西参道
にしさんどう
1. [place]
▶ Nishisandō



History:
4. A 2022-06-20 23:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I know that place. I guess it's like "High Street" - there are lots of them.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nishi-sandō</gloss>
+<gloss>Nishisandō</gloss>
3. A* 2022-06-20 21:54:57  Nicolas Maia
  Refs:
See, e.g. https://goo.gl/maps/gKmgHvQ7pApmaCWcA
2. A* 2022-06-20 11:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A specific place? I thought it was a general term - 西+参道, i.e. western approach to a temple.
1. A* 2022-06-20 09:39:11  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=西参道
  Comments:
西参道	6201
Seen around some temples.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744403 Active (id: 2191826)
文志
よしゆき
1. [male]
▶ Yoshiyuki



History:
2. A 2022-06-20 23:06:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 18:34:06 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744404 Active (id: 2191825)
文士孝
ふじたか
1. [male]
▶ Fujitaka



History:
2. A 2022-06-20 23:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 18:35:16 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744405 Active (id: 2191827)
信顕
のぶあき
1. [male]
▶ Nobuaki



History:
2. A 2022-06-20 23:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 18:39:49 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744406 Active (id: 2191822)

しょう
1. [male]
▶ Shō



History:
2. A 2022-06-20 23:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 18:41:44 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744407 Active (id: 2191824)
淑二
しょうじ
1. [male]
▶ Shōji



History:
2. A 2022-06-20 23:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 18:47:37 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744408 Active (id: 2191815)
豊臣
とよたか
1. [male]
▶ Toyotaka



History:
2. A 2022-06-20 22:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 18:50:42 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744409 Active (id: 2191829)
宜敬
よしたか
1. [male]
▶ Yoshitaka



History:
2. A 2022-06-20 23:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 19:01:14 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744410 Active (id: 2191830)
寿聡
としあき
1. [male]
▶ Toshiaki



History:
2. A 2022-06-20 23:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 19:22:20 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744411 Active (id: 2191821)
蓜島
はいじま
1. [surname]
▶ Haijima



History:
2. A 2022-06-20 23:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-20 22:03:06 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml