JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
Dialect: ksb
《commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない》 ▶ useless ▶ no good ▶ hopeless
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
Dialect: ksb
▶ cannot ▶ must not ▶ not allowed
|
15. | A 2023-10-21 01:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-21 01:03:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like the use of PoS tags in notes. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>commonly used with adj-i inflections, e.g. あかんかった, あかんくない, etc.</s_inf> +<s_inf>commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない</s_inf> |
|
13. | A 2023-10-19 13:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-06-10 09:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-10 09:03:13 Opencooper | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>cannot</gloss> +<gloss>must not</gloss> +<gloss>not allowed</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[vulg]
▶ anus ▶ asshole ▶ arsehole
|
5. | A 2022-06-10 09:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs splitting. Done. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>ケツ穴</keb> -</k_ele> @@ -19,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>けつあな</reb> -<re_restr>ケツ穴</re_restr> -</r_ele> @@ -23,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2022-06-09 20:24:51 | |
Refs: | ngram count ケツの穴 58925 51.1% 尻の穴 44374 38.5% けつの穴 6034 5.2% ケツ穴 5000 4.3% けつのあな 954 0.8% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>尻の穴</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ケツ穴</keb> @@ -11,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>けつあな</reb> +<re_restr>ケツ穴</re_restr> |
|
3. | A 2022-01-17 11:09:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | けつの穴 6034 ケツの穴 58925 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>けつの穴</keb> +<keb>ケツの穴</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ケツの穴</keb> +<keb>けつの穴</keb> @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>けつの穴</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ケツのあな</reb> -<re_restr>ケツの穴</re_restr> @@ -21 +15,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-10-19 21:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-19 15:54:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | similar amount of hits for both |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ケツの穴</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>けつの穴</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケツのあな</reb> +<re_restr>ケツの穴</re_restr> @@ -12,1 +20,1 @@ -<misc>&X;</misc> +<misc>&vulg;</misc> |
1. |
[n]
[dated]
Source lang:
fre "avec"
▶ (romantic) couple
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ back-to-back (e.g. home runs) ▶ dual (e.g. victory) ▶ tandem (e.g. flight) ▶ double
|
5. | A 2022-06-11 10:15:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is dated. There are plenty of recent news articles with "アベックホームラン". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2022-06-10 11:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK, but I suggest a reordering. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1928250">アベックホームラン</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss> @@ -21,2 +23,0 @@ -<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss> -<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-09 06:44:34 Opencooper | |
Refs: | * meikyo; nikk * https://dictionary.goo.ne.jp/word/アベックホームラン/ * https://www.tokai-tv.com/kuugenzetsugo/20100409_takai01_7389.php |
|
Comments: | Could be improved. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>dual (e.g. victory)</gloss> +<gloss>double</gloss> +<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss> +<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-01 03:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 23:50:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.j-cast.com/2022/01/16428919.html?p=2 三省堂国語辞典: 〔古風〕 |
|
Comments: | Always カップル nowadays. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<xref type="see" seq="1037710">カップル</xref> +<misc>&dated;</misc> @@ -12 +14 @@ -<gloss>a couple (of lovers, etc.)</gloss> +<gloss>(romantic) couple</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ (switched) off
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ off-season
|
|||||||
3. |
[n]
[uk,abbr]
▶ offset
|
|||||||
4. |
[n]
[uk,abbr]
▶ off-road
|
|||||||
5. |
[adj-no,n]
[uk,abbr]
▶ offline
|
|||||||
6. |
[n]
[uk,abbr,sl]
▶ offline get-together
|
|||||||
7. |
[n]
[uk,abbr]
{sports}
▶ offside
|
|||||||
8. |
[n]
[uk]
▶ day off |
|||||||
9. |
[n-suf]
▶ off (the price) |
|||||||
10. |
[n-suf]
[uk]
{food, cooking}
▶ low- (calorie, sugar, etc.) ▶ reduced |
25. | A 2023-07-04 21:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-07-04 16:53:14 Opencooper | |
Refs: | IT用語がわかる辞典: https://kotobank.jp/word/オフ-454103#T.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E8.BE.9E.E5.85.B8 |
|
Comments: | Putting it logically next to the "offline" sense, but feel free to move it. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,8 @@ +<xref type="see" seq="2289240">オフラインミーティング</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>offline get-together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
23. | A 2022-11-25 06:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-11-24 13:40:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/ysakurakurosiba/status/1403978618305355779 https://twitter.com/halftone7313/status/1595414531551170560 |
|
Comments: | Not in the refs but very common. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,8 @@ +<xref type="see" seq="1034760">オフサイド</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>offside</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
21. | A 2022-06-16 10:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40,2 @@ -<xref type="see" seq="2289200">オフミ</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1034840">オフライン</xref> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
{genetics}
▶ vector |
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ (disease) vector |
|||||
3. |
[n]
{mathematics,physics}
▶ vector
|
2. | A 2022-06-10 21:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-10 19:09:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,13 @@ +<field>&genet;</field> +<gloss>vector</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>(disease) vector</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1119470">ベクトル</xref> +<field>&math;</field> +<field>&physics;</field> |
1. |
[n]
{mathematics,physics}
Source lang:
ger "Vektor"
▶ vector
|
4. | A 2022-06-10 19:10:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&physics;</field> |
|
3. | A 2022-02-18 11:16:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&math;</field> |
|
2. | A 2022-02-17 06:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-17 04:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベクトルの 96957 ベクトルの内積 4669 ベクトルの方向 4400 ベクトルの向き 3988 ベクトルの違う 2194 ベクトルの大き 1920 ベクトルの大きさ 1920 ベクトルの向きが 1782 ベクトルの違い 1610 ベクトルの成分 1580 ベクトルの外積 1557 |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "mètre"
▶ metre (unit of length) ▶ meter
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
《usu. メーター》 ▶ meter ▶ gauge
|
18. | A 2022-06-11 10:35:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>metre</gloss> +<gloss>metre (unit of length)</gloss> |
|
17. | A 2022-06-10 23:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More a matter of inconsistent orthography. Sense 2 is almost always written メーター, but GG5 confirms it can also be メートル. We could split, or even add メートル to the メーター entry but frankly I think it's best left as it is for simplicity. I've added a note. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>usu. メーター</s_inf> |
|
16. | A* 2022-06-10 17:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | メートル以上 | 209,681 | 31.7% | | メートルほど | 202,128 | 30.6% | | メートルくらい | 153,108 | 23.2% | | メートル先 | 88,927 | 13.5% | | 米以上 | 2,111 | 0.3% | | 米ほど | 2,188 | 0.3% | | 米くらい | 2,148 | 0.3% | | 米先 | 753 | 0.1% | |
|
Comments: | メートル:米 is 99:1 for these four examples. Safe to [rK]? Sense [2] should be split since it's a different source word, correct? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-12-02 09:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 米突 683 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
14. | A 2019-03-06 20:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those odd Unicode glyphs cause heaps of problems. I'm still ducking. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>sometimes written as ㍍</s_inf> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
{military}
▶ non-commissioned officer ▶ petty officer |
3. | A 2022-06-10 05:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-06-09 13:24:09 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>petty officer</gloss> |
|
1. | A 2022-06-08 11:42:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&mil;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ turning (something) into a show ▶ turning into a performance ▶ adapting for the stage |
4. | A 2022-06-10 09:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-09 20:12:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>staging a story</gloss> -<gloss>filming a story</gloss> +<gloss>turning (something) into a show</gloss> +<gloss>turning into a performance</gloss> +<gloss>adapting for the stage</gloss> |
|
2. | A 2022-06-08 11:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2016-02-13 07:34:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>staging or filming a story</gloss> +<gloss>staging a story</gloss> +<gloss>filming a story</gloss> |
1. |
[n]
▶ housing facility ▶ detention facility ▶ internment camp ▶ prisoner-of-war camp ▶ concentration camp ▶ refugee camp ▶ asylum |
6. | A 2022-06-10 05:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-09 22:59:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>housing facility</gloss> +<gloss>detention facility</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>detention facility</gloss> -<gloss>POW camp</gloss> +<gloss>prisoner-of-war camp</gloss> +<gloss>concentration camp</gloss> @@ -20 +22 @@ -<gloss>concentration camp</gloss> +<gloss>asylum</gloss> |
|
4. | A 2022-06-08 12:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-08 12:07:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit's 強制収容所 entry: ナチスの収容所の対象は最初社会主義者であったが,すぐユダヤ人に,開戦後は被占領国民に拡大された。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>concentration camp</gloss> |
|
2. | A 2010-07-30 05:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ putting together (e.g. opinions) ▶ gathering ▶ collecting ▶ aggregating ▶ summarizing ▶ integrating |
7. | A 2022-06-10 21:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-10 13:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | The refs only have one sense. I don't think "intensiveness" is right. We could make it "intensive" and drop the "n" PoS but it's probably not needed. |
|
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>intensiveness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +18,2 @@ +<gloss>putting together (e.g. opinions)</gloss> +<gloss>gathering</gloss> @@ -23,0 +21 @@ +<gloss>aggregating</gloss> @@ -25,2 +22,0 @@ -<gloss>putting together</gloss> -<gloss>aggregating</gloss> |
|
5. | A 2022-06-09 03:01:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-01-23 22:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-23 05:20:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/集約す�% 82%8B |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,2 @@ +<gloss>aggregating</gloss> +<gloss>integrating</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ marsh ▶ swamp ▶ wetland ▶ bog ▶ pond |
|
2. |
[n,n-suf]
[sl]
▶ obsession ▶ addiction ▶ being hooked on ▶ getting sucked into |
|
3. |
[n]
[net-sl]
▶ ugly man |
12. | A 2022-06-11 01:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-11 00:07:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 俗語で,容姿が劣っている男性。〔イケメン(容姿が優れている男性)を「池(様)」と呼ぶことから〕 jitsuyo:「沼」は、ある種の醜い顔立ち・顔立ちの醜さを形容する表現として用いられたことがある。「沼顔」という表現で用いられた。2010年代なかばに流行しかけて下火になった。 |
|
Comments: | This sense might already be 死語. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>ugly man</gloss> |
|
10. | A 2022-06-10 20:31:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If daijs has it, it's probably not just internet slang any more. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -27,2 +26,5 @@ -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>being hooked (on a video game, TV show, etc.)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>obsession</gloss> +<gloss>addiction</gloss> +<gloss>being hooked on</gloss> |
|
9. | A* 2022-06-09 14:01:41 Opencooper | |
Refs: | * https://www.uncommongoods.com/blog/2016/uncommon-knowledge-can-get-sucked-video-game/ * https://www.thedailymash.co.uk/news/arts-entertainment/the-five-stages-of-getting-sucked-into-a-really-shit-tv-show-20220518221136 * https://www.baltimoresun.com/sdut-candy-crush-thumb-pain-video-game-injury-2015apr15-story.html |
|
Comments: | Also, I think this works idiomatically. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>getting sucked into</gloss> |
|
8. | A* 2022-06-09 13:56:41 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/沼-111031#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Comments: | The refs Robin shared from 2018 all talk about the second sense being used in the form 「〇〇沼」 and have affix examples. Though daijs also has as an example 「沼にはまる」. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&suf;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ breaking through ▶ breakthrough ▶ penetration |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ surmounting (a difficulty) ▶ overcoming ▶ getting over ▶ accomplishing (an aim) ▶ reaching (a goal) |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ exceeding ▶ passing ▶ rising above |
5. | A 2022-06-10 21:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-10 15:27:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>surmounting</gloss> +<gloss>surmounting (a difficulty)</gloss> @@ -29,0 +30,3 @@ +<gloss>getting over</gloss> +<gloss>accomplishing (an aim)</gloss> +<gloss>reaching (a goal)</gloss> @@ -36,0 +40 @@ +<gloss>rising above</gloss> |
|
3. | A 2022-06-09 09:47:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-02-28 15:19:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-24 02:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | More senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>surmounting</gloss> +<gloss>overcoming</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>exceeding</gloss> +<gloss>passing</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ publication (of a newspaper, magazine, book, etc.) ▶ issue
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ issue (of banknotes, bonds, passport, etc.) |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ raising (an event) |
6. | A 2022-06-10 09:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-09 23:16:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not an individual issue. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>publication</gloss> -<gloss>issue (of journal, newspaper, etc.)</gloss> +<gloss>publication (of a newspaper, magazine, book, etc.)</gloss> +<gloss>issue</gloss> @@ -34 +34 @@ -<gloss>raising an event (software)</gloss> +<gloss>raising (an event)</gloss> |
|
4. | A 2022-06-08 01:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-07 17:07:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, oukoku, iwakoku, shinmeikai 7e |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-09-22 01:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs often have "issue" in both senses. The 17 Tanaka sentences split about 50-50 (groan). |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>issue (of journal, newspaper, etc.)</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>issue (of backnotes, bonds, passport, etc.)</gloss> +<gloss>issue (of banknotes, bonds, passport, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to incur the wrath of the gods (e.g. by doing something immoral) ▶ to incur divine punishment ▶ to pay for one's sins |
4. | A 2022-06-10 09:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-09 09:37:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 罰が当たる 14542 28.2% バチが当たる 16770 32.6% ばちが当たる 1851 3.6% 罰があたる 5534 10.7% バチがあたる 10808 21.0% ばちがあたる 1992 3.9% |
|
Comments: | I don\t think "罰が当たる" could really be called an int. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>バチが当たる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罰があたる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バチがあたる</reb> +<re_nokanji/> @@ -13,0 +24 @@ +<gloss>to incur the wrath of the gods (e.g. by doing something immoral)</gloss> @@ -16,5 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<gloss>you'll pay for that!</gloss> -<gloss>what goes around, comes around</gloss> |
|
2. | A 2018-06-15 02:41:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>You'll pay for that!</gloss> -<gloss>What goes around, comes around</gloss> +<gloss>you'll pay for that!</gloss> +<gloss>what goes around, comes around</gloss> |
|
1. | A 2010-06-03 00:29:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ carrier wave ▶ carrier signal ▶ carrier
|
2. | A 2022-06-10 05:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-10 00:30:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_wave |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&telec;</field> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>carrier signal</gloss> +<gloss>carrier</gloss> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
《とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth》 ▶ in the end ▶ after all is said and done
|
14. | A 2022-06-10 23:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-06-10 16:32:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 魚のボラが幼魚から成魚になる間に幾度も名前が変わって最後にトドという名になることから |
|
Comments: | "when the striped mullet is fully grown" is not a literal translation. 詰まり means "end". I suggest a note instead. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2644390">鯔・とど・1</xref> +<xref type="see" seq="2644390">とど・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth</s_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss g_type="lit">when the striped mullet is fully grown</gloss> |
|
12. | A 2022-06-07 05:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-07 01:07:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | とどのつまり | 61,796 | 95.4% | | トドのつまり | 1,706 | 2.6% | | とどの詰まり | 764 | 1.2% | <- in iwakoku | トドの詰まり | 310 | 0.5% | | とどの詰り | 105 | 0.2% | | トドの詰り | 0 | 0.0% | | 鯔のつまり | 55 | 0.1% | <- in daijr | 鯔の詰まり | 30 | 0.0% | | 鯔の詰り | 0 | 0.0% | |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-02-20 22:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dictionary ▶ lexicon
|
8. | A 2023-04-07 16:30:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 辞典 4,938,589 99.9% 辭典 3,286 0.1% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-06-14 09:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>ことば典</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>言葉典</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -23,2 +15,0 @@ -<re_restr>辞典</re_restr> -<re_restr>辭典</re_restr> @@ -28,3 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ことばてん</reb> |
|
6. | A* 2022-06-11 10:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | rK tags don't make much sense when you have mixed readings like this. I think ことばてん should be split out. Then we can add a note explaining that it's used to differentiate 辞典 and 事典. |
|
5. | A 2022-06-10 23:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the kokugos have 言葉典, It's not so much that it's "rK"; it's reflecting that ことばてん itself is uncommon. It may be better to do a じてん/ことばてん split, but I guess it's OK now. |
|
4. | A* 2022-06-10 23:09:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Comments from Marcus below |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to dry up ▶ to shrivel (up) ▶ to go (completely) dry |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to wither (of talents, feelings, etc.) ▶ to become desiccated (e.g. of ideas) |
11. | A 2022-06-10 11:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-06-10 11:23:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Two senses in the refs. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>干乾びる</keb> @@ -18,0 +16,4 @@ +<keb>干乾びる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20 +21 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -28,2 +29,9 @@ -<gloss>to dry up completely</gloss> -<gloss>to become stale</gloss> +<gloss>to dry up</gloss> +<gloss>to shrivel (up)</gloss> +<gloss>to go (completely) dry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wither (of talents, feelings, etc.)</gloss> +<gloss>to become desiccated (e.g. of ideas)</gloss> |
|
9. | A 2022-06-09 01:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-08 22:32:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 干からびる | 11,101 | 77.1% | | 干乾びる | 900 | 6.2% | <- can't find in any refs | 干涸びる | 142 | 1.0% | <- in most kokugos | 乾涸びる | 132 | 0.9% | <- in most kokugos | 乾枯らびる | 0 | 0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping | 干枯らびる | 0 | 0.0% | <- can't find in any refs; lots of usages on twitter | 干枯びる | 0 | 0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping | ひからびる | 2,131 | 14.8% | |-ーーーーー-+--------+-------| | 干からび | 96,189 | 70.7% | | 干乾び | 8,510 | 6.3% | | 干涸び | 119 | 0.1% | | 乾涸び | 2,061 | 1.5% | | 乾枯らび | 0 | 0.0% | | 干枯らび | 0 | 0.0% | | 干枯び | 0 | 0.0% | | ひからび | 29,114 | 21.4% | |
|
Comments: | I think 乾枯らびる and 干枯びる can be dropped if there's no evidence that they're used |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,3 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>乾枯らびる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,3 +20 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>干枯びる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2014-03-13 03:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection probably none of them, as our からびる entry blesses them all. I see ひからびる is more common than all the alternatives apart from 干からびる. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -22 +20,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -26 +23,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cleaning up someone else's mess ▶ making up for someone else's mistake
|
|||||
2. |
[n]
《literal meaning》 ▶ ass-wiping ▶ arse-wiping |
12. | A 2022-06-16 02:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it back. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>cleaning up the mess (after something going wrong)</gloss> -<gloss>carrying the can</gloss> +<gloss>cleaning up someone else's mess</gloss> +<gloss>making up for someone else's mistake</gloss> |
|
11. | A* 2022-06-15 22:14:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 他人の失敗などの後始末をすること。「子供の借金の―をする」 |
|
Comments: | All the kokugos define it the same way. I don't think this is an improvement. |
|
10. | A 2022-06-15 12:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>cleaning up someone else's mess</gloss> -<gloss>making up for someone else's mistake</gloss> +<gloss>cleaning up the mess (after something going wrong)</gloss> +<gloss>carrying the can</gloss> |
|
9. | A 2022-06-11 11:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-11 10:48:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-carry-the-can |
|
Comments: | "carrying the can" means taking the blame. I don't think it's a good fit for 尻拭い. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>carrying the can</gloss> +<gloss>making up for someone else's mistake</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ industrialization ▶ industrialisation |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ establishing a production system ▶ putting into production |
5. | A 2022-06-10 09:44:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>putting something into production</gloss> +<gloss>putting into production</gloss> |
|
4. | A 2022-06-09 02:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-08 11:26:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think at least sense 1 is both vt and vi? unsure about the 2nd one |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2016-02-13 07:33:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-12 21:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2. ある製品を、機械制工業によって生産しうるようにすること。) |
|
Comments: | This is a distinct sense in 大辞林, and there has been discussion on the Honyaku group on its translation. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>establishing a production system</gloss> +<gloss>putting something into production</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ thinking one saw something that wasn't actually there ▶ hallucination |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ pretending not to see ▶ looking the other way ▶ turning a blind eye
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ looking upwards ▶ upward glance
|
4. | A 2022-06-11 01:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-10 23:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>seeing something that isn't actually there</gloss> +<gloss>thinking one saw something that wasn't actually there</gloss> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>mistaking for something or someone else</gloss> @@ -20 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2701270">見ぬふり・みぬふり</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2701270">見ぬふり</xref> @@ -28 +27,2 @@ -<xref type="see" seq="1354400">上目・うわめ</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1354400">上目</xref> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>upward glance</gloss> |
|
2. | A 2017-02-22 20:31:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>mistaking (A for B)</gloss> +<gloss>mistaking for something or someone else</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2701270">見ぬふり・みぬふり</xref> |
|
1. | A* 2017-02-22 17:59:20 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Comments: | Redid entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,10 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>seeing something that isn't actually there</gloss> +<gloss>hallucination</gloss> +<gloss>mistaking (A for B)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>pretending not to see</gloss> +<gloss>looking the other way</gloss> @@ -13 +23,6 @@ -<gloss>misperception</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1354400">上目・うわめ</xref> +<gloss>looking upwards</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ pretending not to see (something) ▶ turning a blind eye (to) ▶ closing one's eyes (to) ▶ looking the other way
|
6. | A 2022-06-10 11:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-10 09:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>pretending not to see something</gloss> -<gloss>turning a blind eye to</gloss> -<gloss>burying one's head in the sand</gloss> +<gloss>pretending not to see (something)</gloss> +<gloss>turning a blind eye (to)</gloss> +<gloss>closing one's eyes (to)</gloss> +<gloss>looking the other way</gloss> |
|
4. | A 2022-06-09 14:19:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2022-06-09 05:57:58 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 見て見ぬ振り 45,959 32.9% 見て見ぬふり 92,104 65.9% みてみぬふり 1,702 1.2% |
|
Comments: | No hits in the K/M n-grams, strangely. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>見て見ぬ振り</keb> +<keb>見て見ぬふり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>見て見ぬふり</keb> +<keb>見て見ぬ振り</keb> |
|
2. | A 2011-12-02 22:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ (charge) carrier
|
|||||
2. |
[n]
{chemistry}
▶ carrier |
|||||
3. |
[n]
{biochemistry}
▶ carrier (membrane transport protein) ▶ transporter |
2. | A 2022-06-10 21:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-10 18:25:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>vector</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>(charge) carrier</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&chem;</field> @@ -14,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&biochem;</field> +<gloss>carrier (membrane transport protein)</gloss> +<gloss>transporter</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ looks ▶ appearance |
4. | A 2022-08-18 21:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-18 20:03:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding [sK] to 風ぼう (Rare mazegaki; jōyō) |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>風ぼう</keb> +<keb>風丰</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,2 +14,2 @@ -<keb>風丰</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>風ぼう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-06-10 05:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-09 18:32:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 風貌 | 315,051 | 98.0% | | 風ぼう | 4,125 | 1.3% | | 風ボウ | 37 | 0.0% | | 風丰 | 0 | 0.0% | <- daijr/s, nikk, meikyo, shinmeikai (in a note), oukoku | ふうぼう | 2,150 | 0.7% | | 風貌に似合わ | 1,893 | 98.6% | | 風ぼうに似合わ | 27 | 1.4% | |
|
Comments: | 貌 is jōyō, but 風ぼう seems somewhat significant. Could conceivably be confused with 風防 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風ぼう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風丰</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,adv]
▶ uprooting ▶ pulling up (a plant) by the roots |
|
2. |
[n]
《as 〜にする》 ▶ eradicating ▶ rooting out |
|
3. |
[adv]
▶ all (destroyed, stolen, etc.) ▶ completely ▶ entirely ▶ thoroughly ▶ root and branch |
9. | A 2022-06-10 23:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-10 15:22:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +17,4 @@ +<gloss>uprooting</gloss> +<gloss>pulling up (a plant) by the roots</gloss> +</sense> +<sense> @@ -16,0 +22,10 @@ +<s_inf>as 〜にする</s_inf> +<gloss>eradicating</gloss> +<gloss>rooting out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>all (destroyed, stolen, etc.)</gloss> +<gloss>completely</gloss> +<gloss>entirely</gloss> +<gloss>thoroughly</gloss> @@ -18,4 +32,0 @@ -<gloss>thoroughly</gloss> -<gloss>by the roots</gloss> -<gloss>completely</gloss> -<gloss>all</gloss> |
|
7. | A 2022-06-09 04:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-09 04:17:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 根こそぎ | 204,392 | 95.9% | | 根刮ぎ | 861 | 0.4% | <- in daijr/s, koj, mk, etc. | ねこそぎ | 7,839 | 3.7% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-03-31 04:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ perfect score ▶ full marks ▶ perfection ▶ leaving nothing to be desired |
|
2. |
[n]
▶ grading out of a hundred ▶ grading on a scale of 0 to 100 |
7. | A 2022-06-10 09:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-09 23:51:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<gloss>(getting a) perfect score</gloss> -<gloss>scoring 100</gloss> -<gloss>grading students on a scale of one hundred</gloss> -<gloss>doing perfectly (in a test)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>perfect score</gloss> +<gloss>full marks</gloss> +<gloss>perfection</gloss> @@ -19,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>grading out of a hundred</gloss> +<gloss>grading on a scale of 0 to 100</gloss> |
|
5. | A 2022-06-08 03:19:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | tweets past 10 min: 100点満点 12 百点満点 2 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>百点満点</keb> +<keb>100点満点</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>100点満点</keb> +<keb>百点満点</keb> @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2022-06-08 01:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-08 01:40:15 Marv <...address hidden...> | |
Comments: | むしろこれで100点満点とか出したら、美羽は失神してしまうんじゃないかと、ちょっと心配になる。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>100点満点</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blogger ▶ blog writer |
6. | A 2024-01-04 21:57:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
5. | A 2022-07-11 00:07:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | rk candidate. |
|
4. | A 2022-07-10 20:39:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr ブロガー 3390956 99.8% ブロッガー 6983 0.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブロッガー</reb> |
|
3. | A 2022-06-10 09:42:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2037270">ブログ</xref> |
|
2. | A 2022-06-09 09:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>blogger (writer of a weblog)</gloss> +<gloss>blogger</gloss> +<gloss>blog writer</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (physically) disabled child
|
4. | A 2022-06-10 09:41:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2854990">身体障害児</xref> |
|
3. | A 2022-06-09 00:45:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-06-08 22:54:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 身障児 1124 身体障害児 10984 |
|
Comments: | We should probably add 身体障害児. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>disabled child</gloss> -<gloss>physically handicapped child</gloss> +<gloss>(physically) disabled child</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ with no regard to appearances ▶ without caring about how one looks |
8. | A 2022-06-10 15:02:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2022-06-10 09:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-09 23:38:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this sounds more natural. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>with no regard to one's appearances</gloss> -<gloss>with no concern of how one's act looks like</gloss> +<gloss>with no regard to appearances</gloss> +<gloss>without caring about how one looks</gloss> |
|
5. | A 2022-06-08 05:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-08 03:14:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 形振り構わず | 4,288 | 6.6% | | なりふり構わず | 39,250 | 60.5% | <- moving to 1st position | なりふりかまわず | 21,361 | 32.9% | |
|
Comments: | Removing [uk] tag |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>形振り構わず</keb> +<keb>なりふり構わず</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>なりふり構わず</keb> +<keb>形振り構わず</keb> @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "offline meeting"
▶ (in-person) meetup (of members of an online community) ▶ IRL meetup ▶ offline get-together ▶ offline gathering
|
16. | A 2022-06-15 21:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-06-15 20:30:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As "IRL" is slang, I don't think it should lead. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>IRL meetup (of members of an online community)</gloss> +<gloss>(in-person) meetup (of members of an online community)</gloss> +<gloss>IRL meetup</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>offline gathering</gloss> |
|
14. | A 2022-06-14 01:00:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-06-14 01:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, fair points I think. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>offline meeting (of members of an online community)</gloss> -<gloss>IRL meetup</gloss> +<lsource xml:lang="eng">offline meeting</lsource> +<gloss>IRL meetup (of members of an online community)</gloss> +<gloss>offline get-together</gloss> |
|
12. | A* 2022-06-14 00:02:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we can read too much into hit counts because in English you wouldn't usually use "offline" at all to refer to these sorts of gatherings. You'd just say "meetup", "get-together", etc. I'm not convinced that "offline meeting" is a common term for this (even after looking through tweets and other online results - most of them are not referring to オフ会, and those that are are typically written by non-native speakers). Compare Google image results for オフ会 and "offline meeting". They're completely different. "Meetup" clearly dominates. I like "get-together" and "gathering" because they better describe this sort of event. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ turn away no one ▶ do not cast out those that come to you
|
6. | A 2022-06-15 09:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 来る者は拒まず 11952 来たる者は拒まず 203 来る者拒まず 22814 来たる者拒まず 292 来る者は拒まない 1841 来たる者は拒まない 0 来る者 60972 来たる者 1235 くる者 25137 きたる者 237 くる者は拒まず 78 きたる者は拒まず 0 |
|
Comments: | I'm not seeing that. It looks like the くる form is far more common. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<reb>きたるものはこばまず</reb> +<reb>くるものはこばまず</reb> +<re_restr>来る者は拒まず</re_restr> @@ -14,2 +15 @@ -<reb>くるものはこばまず</reb> -<re_restr>来る者は拒まず</re_restr> +<reb>きたるものはこばまず</reb> |
|
5. | A* 2022-06-15 00:58:51 Opencooper | |
Refs: | * https://kotobank.jp/word/来る者は拒まず-474514 * https://kotobank.jp/word/来たる者は拒まず-2236577 * https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-07-4-0001.html |
|
Comments: | Getting more hits in refs for きたる-. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>来たる者は拒まず</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>きたるものはこばまず</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<re_restr>来る者は拒まず</re_restr> |
|
4. | A 2022-06-10 09:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-09 13:37:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | there's a Bible quote which kind of fits, John 6:37 “All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.” |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>accept one who comes to you</gloss> +<gloss>turn away no one</gloss> +<gloss>do not cast out those that come to you</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 07:56:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
|
7. | A 2024-03-26 18:39:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さるものはおわずきたるものはこばまず</reb> +<reb>さるものはおわず、きたるものはこばまず</reb> |
|
6. | A 2022-06-10 09:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> +<gloss>do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-09 13:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | BEtter? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>do not chase one who leaves, do not reject one who comes</gloss> +<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> |
|
4. | A 2018-01-22 00:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding a non-comma version to assist text searching. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb> |
|
3. | A 2017-12-24 23:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | headword is a wreck without the comma |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb> +<keb>去る者は追わず、来たる者は拒まず</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ woman who uses the usually male personal pronoun "boku" to refer to herself
|
6. | A 2022-06-10 16:13:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1521400">僕・ぼく・1</xref> +<xref type="see" seq="1521400">僕・1</xref> |
|
5. | A 2022-06-07 07:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>僕女</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ボクおんな</reb> -<re_restr>ボク女</re_restr> @@ -20,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2826544">ボクっ娘</xref> |
|
4. | A 2019-12-13 23:18:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 僕女 1657 ボク女 1019 ぼく女 79 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ボク女</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>僕女</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボクおんな</reb> +<re_restr>ボク女</re_restr> |
|
3. | A 2019-12-13 12:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (xrefs to ボクっ娘) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2826544">ボクっ娘・ボクっこ</xref> |
|
2. | A* 2019-12-13 12:15:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki ボク少女(ボクしょうじょ)、またはボクっ子(ボクっ こ)、ボクっ娘(ボクっこ)、僕女(ぼくおんな)は、 男性用一人称である「ボク」などを使う少女のこと。 |
|
Comments: | not sure this needs to be an entry (depending on how common it actually is) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>woman who uses boku to refer to herself</gloss> +<gloss>woman who uses the usually male personal pronoun "boku" to refer to herself</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ speech meeting ▶ assembly to hear a speech |
5. | A 2022-06-10 15:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think chujiten's gloss is the best. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>assembly with speeches</gloss> +<gloss>assembly to hear a speech</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-09 03:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: その候補者は 6 月 21 日に市の公会堂で演説会を行う. The candidate will 「give a speech [speak] at the City Hall on 21st June. 中辞典: an assembly to hear a speech |
|
Comments: | I added that because I thought the proposed "speech meeting; oratorical meeting" was rather opaque. Maybe this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>oratorical meeting</gloss> -<gloss>meeting to hear a speech</gloss> +<gloss>assembly with speeches</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-08 11:01:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't "meeting to hear a speech" a little clumsy? |
|
2. | A 2010-09-01 11:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>meeting to hear a speech</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 17:25:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ W ▶ w |
|||||
2. |
[n]
▶ woman |
|||||
3. |
[n]
▶ watt
|
|||||
4. |
[n]
▶ waist (measurement)
|
|||||
5. |
[n]
▶ world
|
|||||
6. |
[n]
《oft. read ダブル》 ▶ double
|
16. | A 2023-09-13 21:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I was just trying to compensate for dropping W[sK] from ダブル. |
|
15. | A* 2023-09-13 18:31:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. The first sense of ダブル is "double" with a "sometimes written as W" note. Whether you search ダブル or "W", you'll get the right entry. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ダブル</reb> |
|
14. | A* 2023-09-12 01:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1077110. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダブル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
13. | A 2022-06-10 21:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-06-10 14:38:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | The JEs and kokugos only have ダブリュー. Many of the ダブルユー hits are for a musical duo called "W". Added senses. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ダブルユー</reb> +<reb>ダブリュー</reb> @@ -14 +14,2 @@ -<reb>ダブリュー</reb> +<reb>ダブルユー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1077110">ダブル・1</xref> @@ -20,0 +21,25 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>woman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1149070">ワット</xref> +<gloss>watt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1026070">ウエスト</xref> +<gloss>waist (measurement)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2834541">W杯</xref> +<gloss>world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1077110">ダブル・1</xref> +<s_inf>oft. read ダブル</s_inf> +<gloss>double</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ pretending not to see (something) ▶ turning a blind eye (to) ▶ closing one's eyes (to)
|
7. | A 2022-06-10 09:37:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,5 @@ -<xref type="see" seq="1715760">見て見ぬ振り</xref> -<gloss>pretending not to see something</gloss> -<gloss>turning a blind eye to</gloss> -<gloss>burying one's head in the sand</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1715760">見て見ぬふり</xref> +<gloss>pretending not to see (something)</gloss> +<gloss>turning a blind eye (to)</gloss> +<gloss>closing one's eyes (to)</gloss> |
|
6. | A* 2022-06-09 14:20:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be [n]? I see Rene removed it in 2012 |
|
5. | A 2015-09-12 22:23:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-10 16:04:55 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見ぬふり</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2012-04-07 01:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ (pork or beef) rectum |
4. | A 2022-06-10 05:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-09 23:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://meat21.com/blog/2021/03/18/teppouoniku/ |
|
Comments: | Pigs as well. I don't think the x-ref is needed. Can't say I've ever tried it... |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1431430">直腸</xref> @@ -11 +10 @@ -<gloss>beef rectum</gloss> +<gloss>(pork or beef) rectum</gloss> |
|
2. | A 2012-05-01 02:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 01:09:29 Marcus | |
Refs: | http://www.daidomon.com/words/teppou.html http://ja.wikipedia.org/wiki/テッポ� %A6 |
1. |
[n]
▶ mediator ▶ middleman ▶ intermediary ▶ agent |
|
2. |
[n]
{medicine}
▶ (disease) vector ▶ carrier |
6. | A 2022-06-10 23:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-10 22:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: 病原体や寄生虫をある宿主から他の宿主へ媒介する生物。マラリア病原虫を媒介する蚊、狂犬病ウイルスを媒介する犬などを指す。ベクター。媒介動物。 |
|
Comments: | Daijs's definition describes a vector. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>agent</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss> +<gloss>(disease) vector</gloss> +<gloss>carrier</gloss> |
|
4. | A 2020-03-29 06:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 媒介者 10298 媒介物 3459 |
|
Comments: | Need to distinguish between 媒介物 and 媒介者. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref> @@ -19,3 +20 @@ -<gloss>vector</gloss> -<gloss>vehicle</gloss> -<gloss>carrier</gloss> +<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-28 17:48:06 Nicolas Maia | |
Refs: | 学術用語 https://ejje.weblio.jp/content/媒介者 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>vector</gloss> +<gloss>vehicle</gloss> +<gloss>carrier</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-10-09 06:57:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hiking notification form (registered with the police, etc. before undertaking a hike) |
4. | A 2022-06-10 09:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-09 09:26:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | looking at official Japanese sites, it's usually referred to as "mountain climbing registration/notification (form)" i.e. https://www2.police.pref.ishikawa.lg.jp/application/application13/ https://www.pref.gifu.lg.jp/site/english/12800.html https://www.kanko-omachi.gr.jp/pdf/en/tozan_card_new.pdf |
|
Comments: | 登山計画書 should be aligned |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>hiking registration (name, itinerary, emergency contact, etc.)</gloss> +<gloss>hiking notification form (registered with the police, etc. before undertaking a hike)</gloss> |
|
2. | A 2015-07-29 10:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-29 05:15:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | there's probably a better name for this in english, but i'm struggling |
1. |
[n]
▶ hiking notification form (registered with the police, etc. before undertaking a hike) |
3. | A 2022-06-10 09:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 登山届け. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hiking registration (name, itinerary, emergency contact, etc.)</gloss> +<gloss>hiking notification form (registered with the police, etc. before undertaking a hike)</gloss> |
|
2. | A 2015-07-29 10:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-29 05:16:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "full hi-vision"
▶ Full HD (resolution) ▶ FHD ▶ 1080p
|
4. | A 2022-06-10 09:32:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>full HD (resolution)</gloss> +<gloss>Full HD (resolution)</gloss> +<gloss>FHD</gloss> |
|
3. | A 2019-03-31 23:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2838930">フルHD</xref> |
|
2. | A* 2019-03-30 11:57:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>フル・ハイ・ビジョン</reb> +<reb>フル・ハイビジョン</reb> |
|
1. | A* 2019-03-30 11:56:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "full-spec hi-vision"
▶ Full HD (resolution) ▶ FHD ▶ 1080p
|
3. | A 2022-06-10 09:32:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>full HD (resolution)</gloss> +<gloss>Full HD (resolution)</gloss> +<gloss>FHD</gloss> |
|
2. | A 2019-03-31 23:04:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2838930">フルHD</xref> |
|
1. | A* 2019-03-30 11:58:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ (internal) movement of the earth ▶ earthquake
|
|||||
2. |
[n]
▶ motions of the earth (i.e. rotation and revolution) |
4. | A 2022-06-10 21:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-10 15:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>movement of the earth</gloss> -<gloss>rotation and revolution of the earth</gloss> +<gloss>motions of the earth (i.e. rotation and revolution)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-13 12:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shake of earth</gloss> +<gloss>(internal) movement of the earth</gloss> @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>earth's movement</gloss> -<gloss>earth's rotation and revolution</gloss> +<gloss>movement of the earth</gloss> +<gloss>rotation and revolution of the earth</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 09:20:24 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/地動-566190 |
|
Comments: | eijiro: earth motion; ground motion |
1. |
[n]
▶ shrinkflation ▶ package downsizing ▶ [lit] stealth price hike |
4. | A 2022-06-10 11:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-09 14:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://asia.nikkei.com/Business/Business-trends/Japanese-consumers-balk-at-stealth-price-hikes Japanese consumers balk at 'stealth price hikes' |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>package downsizing</gloss> +<gloss g_type="lit">stealth price hike</gloss> |
|
2. | A 2021-04-10 03:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-04-09 22:51:55 solo_han | |
Refs: | https://menslog.net/2021/01/07/stealth-raise/ |
|
Comments: | 販売されている商品は値段そのままなのに中身が少なくなっていくこと |
1. |
[n]
▶ carrier (cart, rack, disease, signal, warship, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ carrier ▶ telephone company |
5. | R 2022-06-10 18:56:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I didn't notice this edit when I made mine. |
|
4. | A* 2022-06-10 13:30:12 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>carrier (disease, signal, warship, etc.)</gloss> +<gloss>carrier (cart, rack, disease, signal, warship, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2022-06-09 01:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's part of sense 1. GG5 splits out the disease meaning into another sense. |
|
2. | A* 2022-06-08 15:04:48 | |
Comments: | 買った本を積むキャリア |
|
1. | A 2021-11-11 03:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | splitting out from "carreer". unsure if all readings belong here. brought along [gai1] I think sense 1 should be refined but approving for now |
1. |
[n]
{physics,chemistry}
▶ carrier
|
|||||
2. |
[n]
{pathology}
▶ carrier (of a disease-causing agent)
|
|||||
3. |
[n]
{telecommunications}
▶ carrier (wave)
|
|||||
4. |
[n]
{telecommunications}
▶ carrier ▶ mobile network operator |
|||||
5. |
[n]
▶ pannier rack (on a bicycle) ▶ roof rack (on a car) ▶ (bicycle) carrier |
|||||
6. |
[n]
▶ hand truck ▶ platform truck ▶ trolley ▶ dolly |
7. | A 2022-06-11 21:47:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | True. I missed that sense. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hand truck</gloss> +<gloss>platform truck</gloss> +<gloss>trolley</gloss> +<gloss>dolly</gloss> +</sense> |
|
6. | A* 2022-06-11 10:36:05 | |
Refs: | 大辞泉 物を運搬する器具。台車など。 |
|
Comments: | I think it's still missing the wheeled cart / trolley / pushcart sense https://www.murauchi.com/MCJ-front-web/CoD/0000010600000/ https://shop.r10s.jp/auc-yuyou/cabinet/1710/g171075t10.jpg |
|
5. | A 2022-06-10 21:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-10 18:50:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij キャリア 8071869 99.1% キャリアー 49764 0.6% キャリヤ 15612 0.2% キャリヤー 5547 0.1% |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>キャリヤ</reb> +<reb>キャリアー</reb> @@ -12 +12 @@ -<reb>キャリアー</reb> +<reb>キャリヤ</reb> @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>carrier (disease, signal, warship, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1804710">担体</xref> +<xref type="see" seq="1804710">担体・1</xref> +<field>&physics;</field> +<field>&chem;</field> +<gloss>carrier</gloss> @@ -22,0 +27,13 @@ +<xref type="see" seq="1513400">保菌者</xref> +<field>&pathol;</field> +<gloss>carrier (of a disease-causing agent)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1481310">搬送波</xref> +<field>&telec;</field> +<gloss>carrier (wave)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&telec;</field> @@ -24 +41,7 @@ -<gloss>telephone company</gloss> +<gloss>mobile network operator</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pannier rack (on a bicycle)</gloss> +<gloss>roof rack (on a car)</gloss> +<gloss>(bicycle) carrier</gloss> |
|
3. | A 2022-06-09 01:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's part of sense 1. GG5 splits out the disease meaning into another sense. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tsukushi-goto (earliest school of solo koto music) ▶ Tsukushi school
|
|||||
2. |
[n]
▶ koto used in Tsukushi-goto music |
4. | A 2022-06-10 21:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2022-06-10 14:29:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://www.britannica.com/topic/Tsukushi-goto |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,7 @@ -<xref type="see" seq="2834167">筑紫・つくし</xref> -<gloss>Tsukushi style koto</gloss> +<xref type="see" seq="2834167">筑紫</xref> +<gloss>Tsukushi-goto (earliest school of solo koto music)</gloss> +<gloss>Tsukushi school</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>koto used in Tsukushi-goto music</gloss> |
|
2. | A 2022-06-09 04:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2022-05-30 23:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 筑紫箏 698 83.9% < Koj, Daijr/s, Nikk 筑紫琴 134 16.1% <- GG5, Nikk GG5: a koto; a Japanese zither with 13 strings. |
|
Comments: | The kokugo glosses are rather varied. |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
《abbr. of キャラクターメイキング》 ▶ character creation ▶ character customization |
4. | A 2022-06-10 23:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-10 23:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Character_creation キャラクターメイキング 6640 |
|
Comments: | I think キャラメイク is the form most worth having as it's less obvious. But unlike キャラ(クター)メイキング, it appears to only have the second meaning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>キャラメイキング</reb> +<reb>キャラメイク</reb> @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>character making</gloss> +<field>&vidg;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of キャラクターメイキング</s_inf> +<gloss>character creation</gloss> +<gloss>character customization</gloss> |
|
2. | A* 2022-06-08 07:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://appget.com/c/editor_select/674676/charamake/ https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/9804.html キャラメイク 23823 キャラメイキング 4071 |
|
Comments: | It seems to mean both of: - the creation of characters for fiction, but especially manga and anime; - an in-game capability of creating one's own character. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Character making</gloss> +<gloss>character making</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-07 00:21:56 Wunna Thaw <...address hidden...> | |
Refs: | https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=キャラメイキング&op=translate |
1. |
[n]
{medicine}
▶ no code (directive not to revive a patient with a life-threatening event) ▶ do not resuscitate ▶ DNR |
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ no code (GUI-based systems development platform)
|
6. | A 2022-06-10 21:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-10 19:04:52 Opencooper | |
Refs: | * https://en.wikipedia.org/wiki/No_code: "No code, also known as Do not resuscitate, a legal order indicating that someone doesn't want CPR" * https://leaving-well.org/resources/glossary/no-code-dnr-do-not-resuscitate-order |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>do not resuscitate</gloss> +<gloss>DNR</gloss> |
|
4. | A 2022-06-08 03:51:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/No-code_development_platform |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ノー・コード</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>no code (directive not to revive a patient with a life-threatening event</gloss> +<gloss>no code (directive not to revive a patient with a life-threatening event)</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-08 03:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nec-solutioninnovators.co.jp/sp/contents/column/20210820.html |
|
Comments: | Seems to be used in a computing context too. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2854924">ローコード</xref> +<field>∁</field> +<gloss>no code (GUI-based systems development platform)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-08 01:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ノーコード 315 RP 【医】 ノーコード《病院で緊急蘇生術を施すチームに対して, 特定の患者に緊急体制をとる必要はないことを通知する指令》; 《俗》 ノーコードの患者. https://www.merriam-webster.com/medical/no code - "an order not to revive or sustain a patient who experiences a life-threatening event (as heart stoppage)" |
|
Comments: | In general just giving a GT link to the term itself is not a suitable reference. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>No code</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>no code (directive not to revive a patient with a life-threatening event</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ right swipe (on a touchscreen) ▶ swiping right |
8. | A 2022-06-12 22:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-11 22:11:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think people will do reverse searches for this because in English you'd typically say "swipe left/right" (not "left/right swipe") and therefore it's not something you'd expect to find in a dictionary. There's no harm in having it but I'd argue it's obvious/not needed. I don't think it's comp. I see plenty of examples of vs usage. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<field>∁</field> -<gloss>right swipe (on a touch device)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>right swipe (on a touchscreen)</gloss> |
|
6. | A 2022-06-10 09:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best to have both. |
|
5. | A* 2022-06-10 03:17:58 Marcus Richert | |
Comments: | I think this (and left swipe) are useful and very much words that people will do reverse searches for. |
|
4. | A* 2022-06-10 00:03:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? Does it have much significance outside of apps like Tinder? I don't think it's a ubiquitous term like 右クリック. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lock screen (on a computer, smartphone, etc.)
|
3. | A 2022-06-10 09:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lock screen</gloss> +<gloss>lock screen (on a computer, smartphone, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-09 04:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD (EJ) |
|
1. | A* 2022-06-08 09:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ロック画面 484 ロックスクリーン 30 (outdated ofc) |
1. |
[n]
▶ lock screen (on a computer, smartphone, etc.)
|
4. | A 2022-06-10 05:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-09 11:48:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ロック画面 is far more common. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>lock screen</gloss> +<xref type="see" seq="2854935">ロック画面</xref> +<gloss>lock screen (on a computer, smartphone, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2022-06-09 04:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ロックスクリーン (Daijs) |
|
1. | A* 2022-06-08 09:01:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ロック画面 484 ロックスクリーン 30 (outdated ofc) |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ silent clap (done during a funeral or during certain rites at the Ise Grand Shrine) |
4. | A 2022-06-10 21:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-10 12:55:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the second gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>clapping your hands together without raising a sound</gloss> |
|
2. | A 2022-06-09 02:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that would be another entry. |
|
1. | A* 2022-06-09 01:24:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr nikk https://www.youtube.com/watch?v=9f_MgNtQTXE 1:02 point in this video (pronounced. shinobite not -de) 忍び手 670 忍手 259 短手 3391 however みじかで apparently also has another meaning not covered by the dictionaries http://renoman-shinjuku.com/entry/42354/ 長方形の材料に対し、短い方の部分を言います。 (and can also be read みじかて here) including that here might be straining things a little. (as the first two kanji and readings wouldn't apply to this sense) |
1. |
[n]
《oft. as a nickname for such an island》 ▶ cat island ▶ island with a large domestic cat population |
4. | A 2022-06-10 05:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-09 23:38:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki lists ねこじま ねこしま at the top but it's a disambig page with lots of other stuff. I think (though I'm not sure) that 猫島 is always pronounced ねこじま when it refers to a cat island. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ねこしま</reb> |
|
2. | A* 2022-06-09 14:12:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo as ねこじま |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>oft. as a nickname for such an island</s_inf> @@ -16 +17 @@ -<gloss g_type="expl">nickname for islands with a large population of domestic cats</gloss> +<gloss>island with a large domestic cat population</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-09 02:39:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/猫島 |
|
Comments: | 猫島 10074 |
1. |
[n]
▶ matte-finish tape ▶ invisible tape ▶ mending tape ▶ [tm] Magic Tape |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no point in hurrying ▶ hurry no man's cattle ▶ [lit] slow oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxen also end up in Yodo |
5. | A 2024-03-26 19:32:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon, daijirin, koj, etc. use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>おそうしもよどはやうしもよど</reb> +<reb>おそうしもよど、はやうしもよど</reb> |
|
4. | A 2023-10-17 10:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-17 10:24:26 Opencooper | |
Comments: | Please also align 2854983. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">slow oxes (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxes also end up in Yodo</gloss> +<gloss g_type="lit">slow oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxen also end up in Yodo</gloss> |
|
2. | A 2022-06-10 23:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2022-06-09 07:05:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk 早牛も 47 遅牛も 50 |
|
Comments: | "hurry no man's cattle" is a little off but maybe works as a secondary gloss? |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no point in hurrying ▶ hurry no man's cattle ▶ [lit] fast oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxen also end up in Yodo |
4. | A 2024-03-26 19:14:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin and jitenon use a comma in this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>はやうしもよどおそうしもよど</reb> +<reb>はやうしもよど、おそうしもよど</reb> |
|
3. | A 2023-10-17 10:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">fast oxes (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxes also end up in Yodo</gloss> +<gloss g_type="lit">fast oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxen also end up in Yodo</gloss> |
|
2. | A 2022-06-10 09:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-09 07:10:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk 早牛も 47 遅牛も 50 |
|
Comments: | "hurry no man's cattle" is a little off but maybe works as a secondary gloss? |
1. |
[n]
▶ sister product ▶ related product |
2. | A 2022-06-10 09:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-09 09:00:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo eij 姉妹品 73926 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ infinitesimal transformation |
2. | A 2022-06-10 09:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 too. |
|
1. | A* 2022-06-09 16:41:31 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ physically disabled child ▶ child with a physical disability
|
2. | A 2022-06-10 09:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-09 23:36:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 身障児 1124 身体障害児 10984 |
|
Comments: | We already have the abbreviated form. |
1. |
[exp,n]
《used when the actual reason for something cannot be disclosed》 ▶ certain reasons ▶ certain circumstances ▶ professional constraints ▶ [lit] adult reasons
|
2. | A 2022-06-10 11:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-09 23:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大人の事情 "大人の都合(おとなのつごう)などともいう。" https://www.weblio.jp/content/大人の事情 "別表記:大人の都合" 大人の都合 25991 大人の事情 107793 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ with no regard to appearances ▶ not caring about how one looks |
3. | A 2022-06-10 15:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Always prenominal (unlike なりふり構わず, which is adverbial). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2127680">なりふり構わず</xref> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -17 +17 @@ -<gloss>without caring about how one looks</gloss> +<gloss>not caring about how one looks</gloss> |
|
2. | A 2022-06-10 09:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-10 00:15:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | なりふり構わず | 39,250 | 48.5% | | 形振り構わず | 4,288 | 5.3% | | なりふりかまわず | 21,361 | 26.4% | | なりふり構わぬ | 11,163 | 13.8% | | 形振り構わぬ | 798 | 1.0% | | なりふりかまわぬ | 4,110 | 5.1% | |
|
Comments: | More commonly as xref (4:1) |
1. |
[n]
[rare,yoji]
▶ experience that comes with age |
3. | A 2022-08-10 08:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2022-06-10 09:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 老成円熟 39 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-06-10 00:32:20 Alan Watchorn <...address hidden...> | |
Refs: | https://4jikabe.com/rouseienjyuku/ https://dictionary.goo.ne.jp/word/老成円熟/ http://www.gunjieigo.com/四字熟語/「ら」行の四字熟語/「ろ」ではじまる四字熟語/老成円熟/ |
1. |
[n]
[vulg]
▶ anus ▶ asshole ▶ arsehole
|
3. | A 2022-06-22 05:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | けつめど 509 ケツめど 126 |
|
Comments: | And possibly ケツ穴 could be read ケツめど... |
|
2. | A* 2022-06-11 11:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ケツ穴 5000 尻穴 8720 |
|
Comments: | We already have 尻穴/けつめど but presumably it can also be read けつあな. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>尻穴</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ケツあな</reb> +<reb>けつあな</reb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1004190">ケツの穴</xref> |
|
1. | A 2022-06-10 09:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ケツ穴 5000 |
|
Comments: | Split from 1004190 |
1. |
[n,adj-no]
▶ indigo blue ▶ azurite blue |
2. | A 2022-06-10 11:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>azurite blue</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-10 09:39:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 has 藍青 |
1. |
[n,adj-no]
▶ indigo blue |
2. | A 2022-06-10 11:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-10 09:39:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[pn]
《dial.》 ▶ you |
5. | A 2023-08-28 06:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We can do it this way until the [dial] tag is implemented. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&col;</misc> +<s_inf>dial.</s_inf> |
|
4. | A 2022-06-21 07:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-06-21 06:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've never heard おまん in Kansai. The refs say niigata and yamanashi. We've marked things that are used in several dialects as col before. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<dial>&ksb;</dial> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2022-06-21 00:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's say Kansai for now. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A* 2022-06-10 10:04:00 Opencooper | |
Refs: | * https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1310/m0u/ * https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1142/m0u/ |
|
Comments: | Saw in a work using Kansai-ben. Dialectical for sure, but dunno which specifically. |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ infinite continued fraction |
3. | D 2022-06-11 10:26:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2022-06-10 23:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無限 【むげん】 (n) (1) infinity; infinitude; eternity; (adj-no,adj-na) (2) infinite; limitless; (P) 連分数 【れんぶんすう】 (n) continued fraction 無限連分数 106 |
|
Comments: | Not common and the sum of the parts. Probably not needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A* 2022-06-10 13:24:41 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎103 |
1. |
[n]
▶ oscillating (e.g. fan, engine) ▶ nodding (e.g. doll) |
2. | A 2022-06-10 21:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>oscillating</gloss> +<gloss>oscillating (e.g. fan, engine)</gloss> +<gloss>nodding (e.g. doll)</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-10 17:22:29 Linguist | |
Refs: | Japanese Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/首振り式エンジン |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ carrier-mediated transport |
2. | A 2022-06-10 23:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-10 19:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
1. |
[n]
▶ produced water (oil extraction byproduct) |
2. | A 2022-06-10 23:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 随伴水 20 |
|
Comments: | Uncommon but not clear from the 随伴+水 components. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>produced water</gloss> +<gloss>produced water (oil extraction byproduct)</gloss> |
|
1. | A* 2022-06-10 20:55:38 Jonathan Merz <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Produced_water (explanation of English term); https://www.jstage.jst.go.jp/article/jagh/60/1/60_3/_pdf/-char/ja, https://www.shimztechnonews.com/tw/sit/report/vol92/pdf/92_014.pdf, https://cir.nii.ac.jp/crid/1390564238108446336 (Japanese source-language journal articles including both English and Japanese terms) |
|
Comments: | Technical field is petroleum, or energy more broadly; not sure which, if any, of the usage domain codes would be appropriate. |
1. |
[n]
{genetics}
▶ (hereditary) carrier |
|
2. |
[n]
{medicine}
▶ (asymptomatic) carrier |
2. | A 2022-06-10 23:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-10 22:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Hereditary_carrier https://en.wikipedia.org/wiki/Asymptomatic_carrier |
1. |
[place]
▶ National Ainu Museum and Park ▶ Upopoy |
2. | A 2022-06-10 05:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure when it opened but I visited an Ainu village in/near Shiraoi in 1989. |
|
1. | A* 2022-06-10 04:41:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.uu-hokkaido.com/upopoy/index.shtml |
1. |
[male]
▶ Yoshifumi |
2. | A 2022-06-10 21:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-10 20:10:51 |