JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000230 Active (id: 2280835)
明かん [rK]
あかんアカン (nokanji)
1. [exp] [uk] Dialect: ksb
《commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない》
▶ useless
▶ no good
▶ hopeless
Cross references:
  ⇐ see: 2085160 あきまへん 1. useless; no good; hopeless
2. [exp] [uk] Dialect: ksb
▶ cannot
▶ must not
▶ not allowed
Cross references:
  ⇐ see: 2085160 あきまへん 2. cannot; must not; not allowed



History:
15. A 2023-10-21 01:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-21 01:03:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't like the use of PoS tags in notes.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>commonly used with adj-i inflections, e.g. あかんかった, あかんくない, etc.</s_inf>
+<s_inf>commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない</s_inf>
13. A 2023-10-19 13:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2022-06-10 09:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-10 09:03:13  Opencooper
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>cannot</gloss>
+<gloss>must not</gloss>
+<gloss>not allowed</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004190 Active (id: 2189961)
ケツの穴尻の穴けつの穴
けつのあな
1. [exp,n] [vulg]
▶ anus
▶ asshole
▶ arsehole
Cross references:
  ⇐ see: 2854994 ケツ穴【けつあな】 1. anus; asshole; arsehole



History:
5. A 2022-06-10 09:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs splitting. Done.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ケツ穴</keb>
-</k_ele>
@@ -19,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けつあな</reb>
-<re_restr>ケツ穴</re_restr>
-</r_ele>
@@ -23,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2022-06-09 20:24:51 
  Refs:
ngram count
ケツの穴	58925	51.1%
尻の穴	44374	38.5%
けつの穴	6034	5.2%
ケツ穴	5000	4.3%
けつのあな	954	0.8%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>尻の穴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ケツ穴</keb>
@@ -11,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>けつあな</reb>
+<re_restr>ケツ穴</re_restr>
3. A 2022-01-17 11:09:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
けつの穴	6034
ケツの穴	58925
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>けつの穴</keb>
+<keb>ケツの穴</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ケツの穴</keb>
+<keb>けつの穴</keb>
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>けつの穴</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ケツのあな</reb>
-<re_restr>ケツの穴</re_restr>
@@ -21 +15,0 @@
-<misc>&col;</misc>
2. A 2012-10-19 21:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 15:54:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
similar amount of hits for both
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ケツの穴</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>けつの穴</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケツのあな</reb>
+<re_restr>ケツの穴</re_restr>
@@ -12,1 +20,1 @@
-<misc>&X;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1018310 Active (id: 2190063)

アベック [gai2,ichi1]
1. [n] [dated] Source lang: fre "avec"
▶ (romantic) couple
Cross references:
  ⇒ see: 1037710 カップル 1. couple
2. [adj-f]
▶ back-to-back (e.g. home runs)
▶ dual (e.g. victory)
▶ tandem (e.g. flight)
▶ double
Cross references:
  ⇒ see: 1928250 アベックホームラン 1. back-to-back home runs



History:
5. A 2022-06-11 10:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is dated. There are plenty of recent news articles with "アベックホームラン".
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
4. A 2022-06-10 11:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK, but I suggest a reordering.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1928250">アベックホームラン</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss>
@@ -21,2 +23,0 @@
-<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss>
-<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss>
3. A* 2022-06-09 06:44:34  Opencooper
  Refs:
* meikyo; nikk
* https://dictionary.goo.ne.jp/word/アベックホームラン/
* https://www.tokai-tv.com/kuugenzetsugo/20100409_takai01_7389.php
  Comments:
Could be improved.
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>dual (e.g. victory)</gloss>
+<gloss>double</gloss>
+<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss>
+<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss>
2. A 2022-02-01 03:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 23:50:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.j-cast.com/2022/01/16428919.html?p=2
三省堂国語辞典: 〔古風〕
  Comments:
Always カップル nowadays.
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<xref type="see" seq="1037710">カップル</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -12 +14 @@
-<gloss>a couple (of lovers, etc.)</gloss>
+<gloss>(romantic) couple</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1034600 Active (id: 2272515)
OFF
オフ [gai1]
1. [n] [uk]
▶ (switched) off
Cross references:
  ⇔ see: 1035890 【オン】 1. (switched) on
2. [n] [uk,abbr]
▶ off-season
Cross references:
  ⇒ see: 1059320 シーズンオフ 1. off-season
3. [n] [uk,abbr]
▶ offset
Cross references:
  ⇒ see: 1034810 オフセット 1. offset
4. [n] [uk,abbr]
▶ off-road
Cross references:
  ⇒ see: 1034870 オフロード 1. off-road
5. [adj-no,n] [uk,abbr]
▶ offline
Cross references:
  ⇒ see: 1034840 オフライン 1. offline
  ⇐ see: 2844480 オフパコ 1. offline meetup for the purpose of sex
6. [n] [uk,abbr,sl]
▶ offline get-together
Cross references:
  ⇒ see: 2289240 オフラインミーティング 1. (in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering
7. [n] [uk,abbr] {sports}
▶ offside
Cross references:
  ⇒ see: 1034760 オフサイド 1. offside
8. [n] [uk]
▶ day off
9. [n-suf]
▶ off (the price)
10. [n-suf] [uk] {food, cooking}
▶ low- (calorie, sugar, etc.)
▶ reduced



History:
25. A 2023-07-04 21:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-07-04 16:53:14  Opencooper
  Refs:
IT用語がわかる辞典: https://kotobank.jp/word/オフ-454103#T.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E8.BE.9E.E5.85.B8
  Comments:
Putting it logically next to the "offline" sense, but feel free to move it.
  Diff:
@@ -47,0 +48,8 @@
+<xref type="see" seq="2289240">オフラインミーティング</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>offline get-together</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
23. A 2022-11-25 06:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-11-24 13:40:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/ysakurakurosiba/status/1403978618305355779
https://twitter.com/halftone7313/status/1595414531551170560
  Comments:
Not in the refs but very common.
  Diff:
@@ -47,0 +48,8 @@
+<xref type="see" seq="1034760">オフサイド</xref>
+<field>&sports;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>offside</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
21. A 2022-06-16 10:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40,2 @@
-<xref type="see" seq="2289200">オフミ</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1034840">オフライン</xref>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119460 Active (id: 2190020)

ベクター [gai1] ベクタ
1. [n] {genetics}
▶ vector
2. [n] {medicine}
▶ (disease) vector
3. [n] {mathematics,physics}
▶ vector
Cross references:
  ⇒ see: 1119470 ベクトル 1. vector



History:
2. A 2022-06-10 21:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 19:09:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Diff:
@@ -12,0 +13,13 @@
+<field>&genet;</field>
+<gloss>vector</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>(disease) vector</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1119470">ベクトル</xref>
+<field>&math;</field>
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119470 Active (id: 2190013)

ベクトル [gai1]
1. [n] {mathematics,physics} Source lang: ger "Vektor"
▶ vector
Cross references:
  ⇐ see: 1119460 ベクター 3. vector



History:
4. A 2022-06-10 19:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&physics;</field>
3. A 2022-02-18 11:16:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&math;</field>
2. A 2022-02-17 06:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-17 04:25:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベクトルの	96957	  
ベクトルの内積	4669	  
ベクトルの方向	4400	  
ベクトルの向き	3988	  
ベクトルの違う	2194	  
ベクトルの大き	1920	  
ベクトルの大きさ	1920	  
ベクトルの向きが	1782	  
ベクトルの違い	1610	  
ベクトルの成分	1580	  
ベクトルの外積	1557
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132570 Active (id: 2190070)
[ateji,rK] 米突 [ateji,rK]
メートル [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: fre "mètre"
▶ metre (unit of length)
▶ meter
Cross references:
  ⇐ see: 1132530 メーター 2. metre (unit of length); meter
2. [n] [uk]
《usu. メーター》
▶ meter
▶ gauge
Cross references:
  ⇒ see: 1132530 メーター 1. meter; gauge



History:
18. A 2022-06-11 10:35:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>metre</gloss>
+<gloss>metre (unit of length)</gloss>
17. A 2022-06-10 23:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More a matter of inconsistent orthography.  Sense 2 is almost always written メーター, but GG5 confirms it can also be メートル. We could split, or even add メートル to the メーター entry but frankly I think it's best left as it is for simplicity. I've added a note.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<s_inf>usu. メーター</s_inf>
16. A* 2022-06-10 17:24:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| メートル以上  | 209,681 | 31.7% |
| メートルほど  | 202,128 | 30.6% |
| メートルくらい | 153,108 | 23.2% |
| メートル先   |  88,927 | 13.5% |
| 米以上     |   2,111 |  0.3% |
| 米ほど     |   2,188 |  0.3% |
| 米くらい    |   2,148 |  0.3% |
| 米先      |     753 |  0.1% |
  Comments:
メートル:米 is 99:1 for these four examples. Safe to [rK]?

Sense [2] should be split since it's a different source word, correct?
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2021-12-02 09:28:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
米突	683
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
14. A 2019-03-06 20:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those odd Unicode glyphs cause heaps of problems. I'm still ducking.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<s_inf>sometimes written as ㍍</s_inf>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185110 Active (id: 2189943)
下士官 [news2,nf30]
かしかん [news2,nf30]
1. [n] {military}
▶ non-commissioned officer
▶ petty officer



History:
3. A 2022-06-10 05:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-09 13:24:09  Opencooper
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>petty officer</gloss>
1. A 2022-06-08 11:42:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&mil;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238270 Active (id: 2189967)
興行化
こうぎょうか
1. [n,vs,vt]
▶ turning (something) into a show
▶ turning into a performance
▶ adapting for the stage

Conjugations


History:
4. A 2022-06-10 09:34:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 20:12:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>staging a story</gloss>
-<gloss>filming a story</gloss>
+<gloss>turning (something) into a show</gloss>
+<gloss>turning into a performance</gloss>
+<gloss>adapting for the stage</gloss>
2. A 2022-06-08 11:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2016-02-13 07:34:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>staging or filming a story</gloss>
+<gloss>staging a story</gloss>
+<gloss>filming a story</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330910 Active (id: 2189946)
収容所 [news1,nf08]
しゅうようじょ [news1,nf08]
1. [n]
▶ housing facility
▶ detention facility
▶ internment camp
▶ prisoner-of-war camp
▶ concentration camp
▶ refugee camp
▶ asylum



History:
6. A 2022-06-10 05:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-09 22:59:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>housing facility</gloss>
+<gloss>detention facility</gloss>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>detention facility</gloss>
-<gloss>POW camp</gloss>
+<gloss>prisoner-of-war camp</gloss>
+<gloss>concentration camp</gloss>
@@ -20 +22 @@
-<gloss>concentration camp</gloss>
+<gloss>asylum</gloss>
4. A 2022-06-08 12:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-08 12:07:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit's 強制収容所 entry: 
ナチスの収容所の対象は最初社会主義者であったが,すぐユダヤ人に,開戦後は被占領国民に拡大された。
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>concentration camp</gloss>
2. A 2010-07-30 05:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333790 Active (id: 2190026)
集約 [news1,nf13]
しゅうやく [news1,nf13]
1. [n,vs,vt]
▶ putting together (e.g. opinions)
▶ gathering
▶ collecting
▶ aggregating
▶ summarizing
▶ integrating

Conjugations


History:
7. A 2022-06-10 21:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-10 13:33:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
The refs only have one sense. I don't think "intensiveness" is right. We could make it "intensive" and drop the "n" PoS but it's probably not needed.
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>intensiveness</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +18,2 @@
+<gloss>putting together (e.g. opinions)</gloss>
+<gloss>gathering</gloss>
@@ -23,0 +21 @@
+<gloss>aggregating</gloss>
@@ -25,2 +22,0 @@
-<gloss>putting together</gloss>
-<gloss>aggregating</gloss>
5. A 2022-06-09 03:01:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-01-23 22:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-23 05:20:26  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/集約す�%
82%8B
  Diff:
@@ -25,0 +25,2 @@
+<gloss>aggregating</gloss>
+<gloss>integrating</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350010 Active (id: 2190053)
[ichi1,news1,nf10]
ぬま [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ marsh
▶ swamp
▶ wetland
▶ bog
▶ pond
2. [n,n-suf] [sl]
▶ obsession
▶ addiction
▶ being hooked on
▶ getting sucked into
3. [n] [net-sl]
▶ ugly man



History:
12. A 2022-06-11 01:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-11 00:07:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 俗語で,容姿が劣っている男性。〔イケメン(容姿が優れている男性)を「池(様)」と呼ぶことから〕
jitsuyo:「沼」は、ある種の醜い顔立ち・顔立ちの醜さを形容する表現として用いられたことがある。「沼顔」という表現で用いられた。2010年代なかばに流行しかけて下火になった。
  Comments:
This sense might already be 死語.
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>ugly man</gloss>
10. A 2022-06-10 20:31:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If daijs has it, it's probably not just internet slang any more.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -27,2 +26,5 @@
-<misc>&net-sl;</misc>
-<gloss>being hooked (on a video game, TV show, etc.)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>obsession</gloss>
+<gloss>addiction</gloss>
+<gloss>being hooked on</gloss>
9. A* 2022-06-09 14:01:41  Opencooper
  Refs:
* https://www.uncommongoods.com/blog/2016/uncommon-knowledge-can-get-sucked-video-game/
* https://www.thedailymash.co.uk/news/arts-entertainment/the-five-stages-of-getting-sucked-into-a-really-shit-tv-show-20220518221136
* https://www.baltimoresun.com/sdut-candy-crush-thumb-pain-video-game-injury-2015apr15-story.html
  Comments:
Also, I think this works idiomatically.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>getting sucked into</gloss>
8. A* 2022-06-09 13:56:41  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/沼-111031#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
  Comments:
The refs Robin shared from 2018 all talk about the second sense being used in the form 「〇〇沼」 and have affix examples. Though daijs also has as an example 「沼にはまる」.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&suf;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457100 Active (id: 2190031)
突破 [ichi1,news1,nf06]
とっぱ [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ breaking through
▶ breakthrough
▶ penetration
2. [n,vs,vi]
▶ surmounting (a difficulty)
▶ overcoming
▶ getting over
▶ accomplishing (an aim)
▶ reaching (a goal)
3. [n,vs,vi]
▶ exceeding
▶ passing
▶ rising above

Conjugations


History:
5. A 2022-06-10 21:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-10 15:27:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>surmounting</gloss>
+<gloss>surmounting (a difficulty)</gloss>
@@ -29,0 +30,3 @@
+<gloss>getting over</gloss>
+<gloss>accomplishing (an aim)</gloss>
+<gloss>reaching (a goal)</gloss>
@@ -36,0 +40 @@
+<gloss>rising above</gloss>
3. A 2022-06-09 09:47:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-02-28 15:19:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-02-24 02:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
More senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>surmounting</gloss>
+<gloss>overcoming</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>exceeding</gloss>
+<gloss>passing</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477390 Active (id: 2189968)
発行 [ichi1,news1,nf02]
はっこう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ publication (of a newspaper, magazine, book, etc.)
▶ issue
Cross references:
  ⇐ see: 2843000 発兌【はつだ】 1. publication; printing
2. [n,vs,vt]
▶ issue (of banknotes, bonds, passport, etc.)
3. [n,vs,vt] {computing}
▶ raising (an event)

Conjugations


History:
6. A 2022-06-10 09:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-09 23:16:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not an individual issue.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>publication</gloss>
-<gloss>issue (of journal, newspaper, etc.)</gloss>
+<gloss>publication (of a newspaper, magazine, book, etc.)</gloss>
+<gloss>issue</gloss>
@@ -34 +34 @@
-<gloss>raising an event (software)</gloss>
+<gloss>raising (an event)</gloss>
4. A 2022-06-08 01:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-07 17:07:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, oukoku, iwakoku, shinmeikai 7e
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-09-22 01:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs often have "issue" in both senses.
The 17 Tanaka sentences split about 50-50 (groan).
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>issue (of journal, newspaper, etc.)</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>issue (of backnotes, bonds, passport, etc.)</gloss>
+<gloss>issue (of banknotes, bonds, passport, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478070 Active (id: 2189950)
罰が当たるバチが当たる罰があたる
ばちがあたるバチがあたる (nokanji)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to incur the wrath of the gods (e.g. by doing something immoral)
▶ to incur divine punishment
▶ to pay for one's sins

Conjugations


History:
4. A 2022-06-10 09:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 09:37:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
罰が当たる	14542	28.2%
バチが当たる	16770	32.6%
ばちが当たる	1851	3.6%
罰があたる	5534	10.7%
バチがあたる	10808	21.0%
ばちがあたる	1992	3.9%
  Comments:
I don\t think "罰が当たる" could really be called an int.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>バチが当たる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>罰があたる</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バチがあたる</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -13,0 +24 @@
+<gloss>to incur the wrath of the gods (e.g. by doing something immoral)</gloss>
@@ -16,5 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>you'll pay for that!</gloss>
-<gloss>what goes around, comes around</gloss>
2. A 2018-06-15 02:41:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>You'll pay for that!</gloss>
-<gloss>What goes around, comes around</gloss>
+<gloss>you'll pay for that!</gloss>
+<gloss>what goes around, comes around</gloss>
1. A 2010-06-03 00:29:13  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481310 Active (id: 2189944)
搬送波
はんそうは
1. [n] {telecommunications}
▶ carrier wave
▶ carrier signal
▶ carrier
Cross references:
  ⇐ see: 2851543 キャリア 3. carrier (wave)



History:
2. A 2022-06-10 05:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 00:30:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_wave
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&telec;</field>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>carrier signal</gloss>
+<gloss>carrier</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574860 Active (id: 2190040)
とどの詰まり [rK] 鯔のつまり [rK] 鯔の詰まり [rK]
とどのつまり
1. [exp,adv] [uk]
《とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth》
▶ in the end
▶ after all is said and done
Cross references:
  ⇒ see: 2644390 【とど】 1. adult striped mullet
  ⇐ see: 1610430 詰まり【つまり】 5. end; conclusion
  ⇐ see: 2644390 鯔【とど】 2. in the end; after all is said and done



History:
14. A 2022-06-10 23:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-06-10 16:32:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 魚のボラが幼魚から成魚になる間に幾度も名前が変わって最後にトドという名になることから
  Comments:
"when the striped mullet is fully grown" is not a literal translation. 詰まり means "end". I suggest a note instead.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2644390">鯔・とど・1</xref>
+<xref type="see" seq="2644390">とど・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth</s_inf>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss g_type="lit">when the striped mullet is fully grown</gloss>
12. A 2022-06-07 05:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-07 01:07:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| とどのつまり | 61,796 | 95.4% |
| トドのつまり |  1,706 |  2.6% |
| とどの詰まり |    764 |  1.2% | <- in iwakoku
| トドの詰まり |    310 |  0.5% |
| とどの詰り  |    105 |  0.2% |
| トドの詰り  |      0 |  0.0% |
| 鯔のつまり  |     55 |  0.1% | <- in daijr
| 鯔の詰まり  |     30 |  0.0% |
| 鯔の詰り   |      0 |  0.0% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2019-02-20 22:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595270 Active (id: 2228137)
辞典 [ichi1,news1,nf10] 辭典 [sK]
じてん [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ dictionary
▶ lexicon
Cross references:
  ⇐ see: 2855054 ことば典【ことばてん】 1. dictionary; lexicon



History:
8. A 2023-04-07 16:30:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
辞典	4,938,589	99.9%	
辭典	3,286	        0.1%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-06-14 09:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ことば典</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>言葉典</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23,2 +15,0 @@
-<re_restr>辞典</re_restr>
-<re_restr>辭典</re_restr>
@@ -28,3 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ことばてん</reb>
6. A* 2022-06-11 10:35:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
rK tags don't make much sense when you have mixed readings like this. I think ことばてん should be split out. Then we can add a note explaining that it's used to differentiate 辞典 and 事典.
5. A 2022-06-10 23:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the kokugos have 言葉典, It's not so much that it's "rK"; it's reflecting that ことばてん itself is uncommon.
It may be better to do a じてん/ことばてん split, but I guess it's OK now.
4. A* 2022-06-10 23:09:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Comments from Marcus below
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601440 Active (id: 2189991)
干からびる干涸びる [rK] 乾涸びる [rK] 干乾びる [iK] 干枯らびる [iK]
ひからびる
1. [v1,vi]
▶ to dry up
▶ to shrivel (up)
▶ to go (completely) dry
2. [v1,vi]
▶ to wither (of talents, feelings, etc.)
▶ to become desiccated (e.g. of ideas)

Conjugations


History:
11. A 2022-06-10 11:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-06-10 11:23:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Two senses in the refs.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>干乾びる</keb>
@@ -18,0 +16,4 @@
+<keb>干乾びる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -20 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -28,2 +29,9 @@
-<gloss>to dry up completely</gloss>
-<gloss>to become stale</gloss>
+<gloss>to dry up</gloss>
+<gloss>to shrivel (up)</gloss>
+<gloss>to go (completely) dry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wither (of talents, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to become desiccated (e.g. of ideas)</gloss>
9. A 2022-06-09 01:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-08 22:32:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 干からびる | 11,101 | 77.1% |
| 干乾びる  |    900 |  6.2% | <- can't find in any refs
| 干涸びる  |    142 |  1.0% | <- in most kokugos
| 乾涸びる  |    132 |  0.9% | <- in most kokugos
| 乾枯らびる |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping
| 干枯らびる |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; lots of usages on twitter
| 干枯びる  |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping
| ひからびる |  2,131 | 14.8% |
|-ーーーーー-+--------+-------|
| 干からび  | 96,189 | 70.7% |
| 干乾び   |  8,510 |  6.3% |
| 干涸び   |    119 |  0.1% |
| 乾涸び   |  2,061 |  1.5% |
| 乾枯らび  |      0 |  0.0% |
| 干枯らび  |      0 |  0.0% |
| 干枯び   |      0 |  0.0% |
| ひからび  | 29,114 | 21.4% |
  Comments:
I think 乾枯らびる and 干枯びる can be dropped if there's no evidence that they're used
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,3 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乾枯らびる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,3 +20 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>干枯びる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2014-03-13 03:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection probably none of them, as our からびる entry blesses them all. I see ひからびる is more common than all the alternatives apart from 干からびる.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -22 +20,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -26 +23,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647150 Active (id: 2191087)
尻拭い尻ぬぐい
しりぬぐい
1. [n]
▶ cleaning up someone else's mess
▶ making up for someone else's mistake
Cross references:
  ⇐ see: 2854988 ケツを拭く【ケツをふく】 2. to clean up the mess (after something going wrong); to carry the can
2. [n]
《literal meaning》
▶ ass-wiping
▶ arse-wiping



History:
12. A 2022-06-16 02:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put it back.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>cleaning up the mess (after something going wrong)</gloss>
-<gloss>carrying the can</gloss>
+<gloss>cleaning up someone else's mess</gloss>
+<gloss>making up for someone else's mistake</gloss>
11. A* 2022-06-15 22:14:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 他人の失敗などの後始末をすること。「子供の借金の―をする」
  Comments:
All the kokugos define it the same way. I don't think this is an improvement.
10. A 2022-06-15 12:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>cleaning up someone else's mess</gloss>
-<gloss>making up for someone else's mistake</gloss>
+<gloss>cleaning up the mess (after something going wrong)</gloss>
+<gloss>carrying the can</gloss>
9. A 2022-06-11 11:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-11 10:48:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-carry-the-can
  Comments:
"carrying the can" means taking the blame. I don't think it's a good fit for 尻拭い.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>carrying the can</gloss>
+<gloss>making up for someone else's mistake</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674920 Active (id: 2189980)
工業化
こうぎょうか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ industrialization
▶ industrialisation
2. [n,vs,vt]
▶ establishing a production system
▶ putting into production

Conjugations


History:
5. A 2022-06-10 09:44:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>putting something into production</gloss>
+<gloss>putting into production</gloss>
4. A 2022-06-09 02:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-08 11:26:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think at least sense 1 is both vt and vi? unsure about the 2nd one
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2016-02-13 07:33:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-12 21:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2. ある製品を、機械制工業によって生産しうるようにすること。)
  Comments:
This is a distinct sense in 大辞林, and there has been discussion on the Honyaku group on its translation.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>establishing a production system</gloss>
+<gloss>putting something into production</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1675490 Active (id: 2190054)
空目
そらめ
1. [n]
▶ thinking one saw something that wasn't actually there
▶ hallucination
2. [n,vs,vi]
▶ pretending not to see
▶ looking the other way
▶ turning a blind eye
Cross references:
  ⇒ see: 2701270 見ぬふり 1. pretending not to see (something); turning a blind eye (to); closing one's eyes (to)
3. [n,vs,vi]
▶ looking upwards
▶ upward glance
Cross references:
  ⇒ see: 1354400 上目 1. upward glance; upturned eyes

Conjugations


History:
4. A 2022-06-11 01:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-10 23:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>seeing something that isn't actually there</gloss>
+<gloss>thinking one saw something that wasn't actually there</gloss>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss>mistaking for something or someone else</gloss>
@@ -20 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2701270">見ぬふり・みぬふり</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2701270">見ぬふり</xref>
@@ -28 +27,2 @@
-<xref type="see" seq="1354400">上目・うわめ</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1354400">上目</xref>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>upward glance</gloss>
2. A 2017-02-22 20:31:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>mistaking (A for B)</gloss>
+<gloss>mistaking for something or someone else</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2701270">見ぬふり・みぬふり</xref>
1. A* 2017-02-22 17:59:20  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog
  Comments:
Redid entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12,10 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>seeing something that isn't actually there</gloss>
+<gloss>hallucination</gloss>
+<gloss>mistaking (A for B)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>pretending not to see</gloss>
+<gloss>looking the other way</gloss>
@@ -13 +23,6 @@
-<gloss>misperception</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1354400">上目・うわめ</xref>
+<gloss>looking upwards</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715760 Active (id: 2189990)
見て見ぬふり見て見ぬ振り
みてみぬふり
1. [exp,n]
▶ pretending not to see (something)
▶ turning a blind eye (to)
▶ closing one's eyes (to)
▶ looking the other way
Cross references:
  ⇐ see: 2701270 見ぬふり【みぬふり】 1. pretending not to see (something); turning a blind eye (to); closing one's eyes (to)



History:
6. A 2022-06-10 11:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-10 09:43:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>pretending not to see something</gloss>
-<gloss>turning a blind eye to</gloss>
-<gloss>burying one's head in the sand</gloss>
+<gloss>pretending not to see (something)</gloss>
+<gloss>turning a blind eye (to)</gloss>
+<gloss>closing one's eyes (to)</gloss>
+<gloss>looking the other way</gloss>
4. A 2022-06-09 14:19:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2022-06-09 05:57:58  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

見て見ぬ振り 45,959 32.9%
見て見ぬふり 92,104 65.9%
みてみぬふり  1,702  1.2%
  Comments:
No hits in the K/M n-grams, strangely.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>見て見ぬ振り</keb>
+<keb>見て見ぬふり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>見て見ぬふり</keb>
+<keb>見て見ぬ振り</keb>
2. A 2011-12-02 22:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1804710 Active (id: 2190025)
担体
たんたい
1. [n] {physics}
▶ (charge) carrier
Cross references:
  ⇐ see: 2851543 キャリア 1. carrier
2. [n] {chemistry}
▶ carrier
3. [n] {biochemistry}
▶ carrier (membrane transport protein)
▶ transporter



History:
2. A 2022-06-10 21:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 18:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>vector</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>(charge) carrier</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&chem;</field>
@@ -14,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&biochem;</field>
+<gloss>carrier (membrane transport protein)</gloss>
+<gloss>transporter</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844370 Active (id: 2204793)
風貌 [news2,nf41] 風丰 [rK] 風ぼう [sK]
ふうぼう [news2,nf41]
1. [n]
▶ looks
▶ appearance



History:
4. A 2022-08-18 21:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-18 20:03:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [sK] to 風ぼう (Rare mazegaki; jōyō)
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>風ぼう</keb>
+<keb>風丰</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<keb>風丰</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>風ぼう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-06-10 05:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-09 18:32:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 風貌   | 315,051 | 98.0% |
| 風ぼう  |   4,125 |  1.3% |
| 風ボウ  |      37 |  0.0% |
| 風丰   |       0 |  0.0% | <- daijr/s, nikk, meikyo, shinmeikai (in a note), oukoku
| ふうぼう |   2,150 |  0.7% |

| 風貌に似合わ  | 1,893 | 98.6% |
| 風ぼうに似合わ |    27 |  1.4% |
  Comments:
貌 is jōyō, but 風ぼう seems somewhat significant.
Could conceivably be confused with 風防
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>風ぼう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>風丰</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010950 Active (id: 2190047)
根こそぎ根刮ぎ [rK]
ねこそぎ
1. [n,adv]
▶ uprooting
▶ pulling up (a plant) by the roots
2. [n]
《as 〜にする》
▶ eradicating
▶ rooting out
3. [adv]
▶ all (destroyed, stolen, etc.)
▶ completely
▶ entirely
▶ thoroughly
▶ root and branch



History:
9. A 2022-06-10 23:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-10 15:22:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17,4 @@
+<gloss>uprooting</gloss>
+<gloss>pulling up (a plant) by the roots</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,0 +22,10 @@
+<s_inf>as 〜にする</s_inf>
+<gloss>eradicating</gloss>
+<gloss>rooting out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>all (destroyed, stolen, etc.)</gloss>
+<gloss>completely</gloss>
+<gloss>entirely</gloss>
+<gloss>thoroughly</gloss>
@@ -18,4 +32,0 @@
-<gloss>thoroughly</gloss>
-<gloss>by the roots</gloss>
-<gloss>completely</gloss>
-<gloss>all</gloss>
7. A 2022-06-09 04:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-09 04:17:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 根こそぎ | 204,392 | 95.9% |
| 根刮ぎ  |     861 |  0.4% | <- in daijr/s, koj, mk, etc.
| ねこそぎ |   7,839 |  3.7% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-03-31 04:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2052530 Active (id: 2189969)
100点満点百点満点
ひゃくてんまんてん
1. [n,adj-no]
▶ perfect score
▶ full marks
▶ perfection
▶ leaving nothing to be desired
2. [n]
▶ grading out of a hundred
▶ grading on a scale of 0 to 100



History:
7. A 2022-06-10 09:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-09 23:51:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, koj
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<gloss>(getting a) perfect score</gloss>
-<gloss>scoring 100</gloss>
-<gloss>grading students on a scale of one hundred</gloss>
-<gloss>doing perfectly (in a test)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>perfect score</gloss>
+<gloss>full marks</gloss>
+<gloss>perfection</gloss>
@@ -19,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grading out of a hundred</gloss>
+<gloss>grading on a scale of 0 to 100</gloss>
5. A 2022-06-08 03:19:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
tweets past 10 min:
100点満点    12
百点満点        2
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>百点満点</keb>
+<keb>100点満点</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>100点満点</keb>
+<keb>百点満点</keb>
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2022-06-08 01:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-08 01:40:15  Marv <...address hidden...>
  Comments:
むしろこれで100点満点とか出したら、美羽は失神してしまうんじゃないかと、ちょっと心配になる。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>100点満点</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088700 Active (id: 2287415)

ブロガーブロッガー [rk]
1. [n]
▶ blogger
▶ blog writer



History:
6. A 2024-01-04 21:57:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
5. A 2022-07-11 00:07:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
rk candidate.
4. A 2022-07-10 20:39:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
ブロガー	        3390956	99.8%
ブロッガー	6983	0.2%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブロッガー</reb>
3. A 2022-06-10 09:42:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2037270">ブログ</xref>
2. A 2022-06-09 09:18:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>blogger (writer of a weblog)</gloss>
+<gloss>blogger</gloss>
+<gloss>blog writer</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094470 Active (id: 2189977)
身障児
しんしょうじ
1. [n] [abbr]
▶ (physically) disabled child
Cross references:
  ⇒ see: 2854990 身体障害児 1. physically disabled child; child with a physical disability



History:
4. A 2022-06-10 09:41:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2854990">身体障害児</xref>
3. A 2022-06-09 00:45:57  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-06-08 22:54:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
身障児	        1124
身体障害児	10984
  Comments:
We should probably add 身体障害児.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>disabled child</gloss>
-<gloss>physically handicapped child</gloss>
+<gloss>(physically) disabled child</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127680 Active (id: 2189999)
なりふり構わず形振り構わず
なりふりかまわず
1. [exp,adv]
▶ with no regard to appearances
▶ without caring about how one looks



History:
8. A 2022-06-10 15:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2022-06-10 09:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-09 23:38:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this sounds more natural.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>with no regard to one's appearances</gloss>
-<gloss>with no concern of how one's act looks like</gloss>
+<gloss>with no regard to appearances</gloss>
+<gloss>without caring about how one looks</gloss>
5. A 2022-06-08 05:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-08 03:14:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 形振り構わず   |  4,288 |  6.6% |
| なりふり構わず  | 39,250 | 60.5% | <- moving to 1st position
| なりふりかまわず | 21,361 | 32.9% |
  Comments:
Removing [uk] tag
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>形振り構わず</keb>
+<keb>なりふり構わず</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>なりふり構わず</keb>
+<keb>形振り構わず</keb>
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2289240 Active (id: 2190979)

オフラインミーティングオフライン・ミーティング
1. [n] Source lang: eng "offline meeting"
▶ (in-person) meetup (of members of an online community)
▶ IRL meetup
▶ offline get-together
▶ offline gathering
Cross references:
  ⇒ see: 1637730 オフ会 1. (in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering
  ⇐ see: 2289200 オフミ 1. (in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering
  ⇐ see: 1034600 OFF【オフ】 6. offline get-together



History:
16. A 2022-06-15 21:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-06-15 20:30:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As "IRL" is slang, I don't think it should lead.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>IRL meetup (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>(in-person) meetup (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>IRL meetup</gloss>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>offline gathering</gloss>
14. A 2022-06-14 01:00:30  Marcus Richert <...address hidden...>
13. A* 2022-06-14 01:00:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, fair points I think.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>offline meeting (of members of an online community)</gloss>
-<gloss>IRL meetup</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">offline meeting</lsource>
+<gloss>IRL meetup (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>offline get-together</gloss>
12. A* 2022-06-14 00:02:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we can read too much into hit counts because in English you wouldn't usually use "offline" at all to refer to these sorts of gatherings. You'd just say "meetup", "get-together", etc.
I'm not convinced that "offline meeting" is a common term for this (even after looking through tweets and other online results - most of them are not referring to オフ会, and those that are are typically written by non-native speakers). Compare Google image results for オフ会 and "offline meeting". They're completely different.
"Meetup" clearly dominates. I like "get-together" and "gathering" because they better describe this sort of event.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408680 Active (id: 2190884)
来る者は拒まず来たる者は拒まず
くるものはこばまず (来る者は拒まず)きたるものはこばまず
1. [exp] [proverb]
▶ turn away no one
▶ do not cast out those that come to you
Cross references:
  ⇒ see: 2416930 去る者は追わず 1. do not pursue those who leave you



History:
6. A 2022-06-15 09:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
来る者は拒まず	11952
来たる者は拒まず	203
来る者拒まず	22814
来たる者拒まず	292
来る者は拒まない	1841
来たる者は拒まない	0
来る者	60972
来たる者	1235
くる者	25137
きたる者	237
くる者は拒まず	78
きたる者は拒まず	0
  Comments:
I'm not seeing that. It looks like the くる form is far more common.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>きたるものはこばまず</reb>
+<reb>くるものはこばまず</reb>
+<re_restr>来る者は拒まず</re_restr>
@@ -14,2 +15 @@
-<reb>くるものはこばまず</reb>
-<re_restr>来る者は拒まず</re_restr>
+<reb>きたるものはこばまず</reb>
5. A* 2022-06-15 00:58:51  Opencooper
  Refs:
* https://kotobank.jp/word/来る者は拒まず-474514
* https://kotobank.jp/word/来たる者は拒まず-2236577
* https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-07-4-0001.html
  Comments:
Getting more hits in refs for きたる-.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>来たる者は拒まず</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>きたるものはこばまず</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<re_restr>来る者は拒まず</re_restr>
4. A 2022-06-10 09:36:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 13:37:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
there's a Bible quote which kind of fits, John 6:37  “All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.”
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>accept one who comes to you</gloss>
+<gloss>turn away no one</gloss>
+<gloss>do not cast out those that come to you</gloss>
2. A 2017-12-05 07:56:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424520 Active (id: 2296102)
去る者は追わず、来たる者は拒まず去る者は追わず来たる者は拒まず [sK]
さるものはおわず、きたるものはこばまず
1. [exp] [proverb]
▶ do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
Cross references:
  ⇐ see: 2416930 去る者は追わず【さるものはおわず】 1. do not pursue those who leave you



History:
7. A 2024-03-26 18:39:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>さるものはおわずきたるものはこばまず</reb>
+<reb>さるものはおわず、きたるものはこばまず</reb>
6. A 2022-06-10 09:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss>
+<gloss>do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss>
5. A* 2022-06-09 13:38:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
BEtter?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>do not chase one who leaves, do not reject one who comes</gloss>
+<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss>
4. A 2018-01-22 00:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding a non-comma version to assist text searching.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb>
3. A 2017-12-24 23:17:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
headword is a wreck without the comma
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb>
+<keb>去る者は追わず、来たる者は拒まず</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2546040 Active (id: 2190004)
僕女ボク女
ぼくおんな
1. [n]
▶ woman who uses the usually male personal pronoun "boku" to refer to herself
Cross references:
  ⇒ see: 1521400 僕 1. I; me
  ⇒ see: 2826544 ボクっ娘 1. young woman who uses the usually male first person pronoun "boku"



History:
6. A 2022-06-10 16:13:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1521400">僕・ぼく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1521400">僕・1</xref>
5. A 2022-06-07 07:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>僕女</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ボクおんな</reb>
-<re_restr>ボク女</re_restr>
@@ -20,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2826544">ボクっ娘</xref>
4. A 2019-12-13 23:18:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
僕女	1657
ボク女	1019
ぼく女	79
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ボク女</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>僕女</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボクおんな</reb>
+<re_restr>ボク女</re_restr>
3. A 2019-12-13 12:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (xrefs to ボクっ娘)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2826544">ボクっ娘・ボクっこ</xref>
2. A* 2019-12-13 12:15:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
ボク少女(ボクしょうじょ)、またはボクっ子(ボクっ
こ)、ボクっ娘(ボクっこ)、僕女(ぼくおんな)は、 
男性用一人称である「ボク」などを使う少女のこと。
  Comments:
not sure this needs to be an entry 
(depending on how common it actually is)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>woman who uses boku to refer to herself</gloss>
+<gloss>woman who uses the usually male personal pronoun "boku" to refer to herself</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575680 Active (id: 2190000)
演説会
えんぜつかい
1. [n]
▶ speech meeting
▶ assembly to hear a speech



History:
5. A 2022-06-10 15:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think chujiten's gloss is the best.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>assembly with speeches</gloss>
+<gloss>assembly to hear a speech</gloss>
4. A* 2022-06-09 03:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: その候補者は 6 月 21 日に市の公会堂で演説会を行う. The candidate will 「give a speech [speak] at the City Hall on 21st June.
中辞典: an assembly to hear a speech
  Comments:
I added that because I thought the proposed "speech meeting; oratorical meeting" was rather opaque.
Maybe this is clearer.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>oratorical meeting</gloss>
-<gloss>meeting to hear a speech</gloss>
+<gloss>assembly with speeches</gloss>
3. A* 2022-06-08 11:01:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't "meeting to hear a speech" a little clumsy?
2. A 2010-09-01 11:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>meeting to hear a speech</gloss>
1. A* 2010-08-31 17:25:00  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594200 Active (id: 2276865)

ダブリューダブルユー [sk]
1. [n]
▶ W
▶ w
2. [n]
▶ woman
3. [n]
▶ watt
Cross references:
  ⇒ see: 1149070 ワット 1. watt
4. [n]
▶ waist (measurement)
Cross references:
  ⇒ see: 1026070 ウエスト 1. waist; waistline; waist measurement
5. [n]
▶ world
Cross references:
  ⇒ see: 2834541 W杯 1. World Cup
6. [n]
《oft. read ダブル》
▶ double
Cross references:
  ⇒ see: 1077110 ダブル 1. double



History:
16. A 2023-09-13 21:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I was just trying to compensate for dropping W[sK] from ダブル.
15. A* 2023-09-13 18:31:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. The first sense of ダブル is "double" with a "sometimes written as W" note. Whether you search ダブル or "W", you'll get the right entry.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ダブル</reb>
14. A* 2023-09-12 01:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1077110.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダブル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
13. A 2022-06-10 21:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-06-10 14:38:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
The JEs and kokugos only have ダブリュー. Many of the ダブルユー hits are for a musical duo called "W".
Added senses.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ダブルユー</reb>
+<reb>ダブリュー</reb>
@@ -14 +14,2 @@
-<reb>ダブリュー</reb>
+<reb>ダブルユー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1077110">ダブル・1</xref>
@@ -20,0 +21,25 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>woman</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1149070">ワット</xref>
+<gloss>watt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1026070">ウエスト</xref>
+<gloss>waist (measurement)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2834541">W杯</xref>
+<gloss>world</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1077110">ダブル・1</xref>
+<s_inf>oft. read ダブル</s_inf>
+<gloss>double</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701270 Active (id: 2189971)
見ぬふり見ぬ振り
みぬふり
1. [exp,n]
▶ pretending not to see (something)
▶ turning a blind eye (to)
▶ closing one's eyes (to)
Cross references:
  ⇒ see: 1715760 見て見ぬふり 1. pretending not to see (something); turning a blind eye (to); closing one's eyes (to); looking the other way
  ⇐ see: 1675490 空目【そらめ】 2. pretending not to see; looking the other way; turning a blind eye



History:
7. A 2022-06-10 09:37:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -15,4 +15,5 @@
-<xref type="see" seq="1715760">見て見ぬ振り</xref>
-<gloss>pretending not to see something</gloss>
-<gloss>turning a blind eye to</gloss>
-<gloss>burying one's head in the sand</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1715760">見て見ぬふり</xref>
+<gloss>pretending not to see (something)</gloss>
+<gloss>turning a blind eye (to)</gloss>
+<gloss>closing one's eyes (to)</gloss>
6. A* 2022-06-09 14:20:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't this be [n]? I see Rene removed it in 2012
5. A 2015-09-12 22:23:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-09-10 16:04:55  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見ぬふり</keb>
+</k_ele>
3. A 2012-04-07 01:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707840 Active (id: 2189939)

テッポウ
1. [n] {food, cooking}
▶ (pork or beef) rectum



History:
4. A 2022-06-10 05:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 23:09:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://meat21.com/blog/2021/03/18/teppouoniku/
  Comments:
Pigs as well. I don't think the x-ref is needed.
Can't say I've ever tried it...
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1431430">直腸</xref>
@@ -11 +10 @@
-<gloss>beef rectum</gloss>
+<gloss>(pork or beef) rectum</gloss>
2. A 2012-05-01 02:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 01:09:29  Marcus
  Refs:
http://www.daidomon.com/words/teppou.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/テッポ�
%A6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801770 Active (id: 2190046)
媒介者
ばいかいしゃ
1. [n]
▶ mediator
▶ middleman
▶ intermediary
▶ agent
2. [n] {medicine}
▶ (disease) vector
▶ carrier



History:
6. A 2022-06-10 23:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-10 22:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: 病原体や寄生虫をある宿主から他の宿主へ媒介する生物。マラリア病原虫を媒介する蚊、狂犬病ウイルスを媒介する犬などを指す。ベクター。媒介動物。
  Comments:
Daijs's definition describes a vector.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>agent</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss>
+<gloss>(disease) vector</gloss>
+<gloss>carrier</gloss>
4. A 2020-03-29 06:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
媒介者	10298
媒介物	3459
  Comments:
Need to distinguish between 媒介物 and 媒介者.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref>
@@ -19,3 +20 @@
-<gloss>vector</gloss>
-<gloss>vehicle</gloss>
-<gloss>carrier</gloss>
+<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss>
3. A* 2020-03-28 17:48:06  Nicolas Maia
  Refs:
学術用語 https://ejje.weblio.jp/content/媒介者
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>vector</gloss>
+<gloss>vehicle</gloss>
+<gloss>carrier</gloss>
+</sense>
2. A 2013-10-09 06:57:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827447 Active (id: 2189976)
登山届け登山届
とざんとどけ
1. [n]
▶ hiking notification form (registered with the police, etc. before undertaking a hike)



History:
4. A 2022-06-10 09:41:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 09:26:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
looking at official Japanese sites, it's usually referred to as "mountain climbing registration/notification (form)"
i.e.
https://www2.police.pref.ishikawa.lg.jp/application/application13/
https://www.pref.gifu.lg.jp/site/english/12800.html
https://www.kanko-omachi.gr.jp/pdf/en/tozan_card_new.pdf
  Comments:
登山計画書 should be aligned
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>hiking registration (name, itinerary, emergency contact, etc.)</gloss>
+<gloss>hiking notification form (registered with the police, etc. before undertaking a hike)</gloss>
2. A 2015-07-29 10:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-07-29 05:15:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
there's probably a better name for this in english, but i'm struggling

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827448 Active (id: 2189975)
登山計画書
とざんけいかくしょ
1. [n]
▶ hiking notification form (registered with the police, etc. before undertaking a hike)



History:
3. A 2022-06-10 09:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 登山届け.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hiking registration (name, itinerary, emergency contact, etc.)</gloss>
+<gloss>hiking notification form (registered with the police, etc. before undertaking a hike)</gloss>
2. A 2015-07-29 10:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-07-29 05:16:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838928 Active (id: 2189965)

フルハイビジョンフル・ハイビジョン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "full hi-vision"
▶ Full HD (resolution)
▶ FHD
▶ 1080p
Cross references:
  ⇒ see: 2838930 フルHD 1. Full HD (resolution); FHD; 1080p



History:
4. A 2022-06-10 09:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>Full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>FHD</gloss>
3. A 2019-03-31 23:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2838930">フルHD</xref>
2. A* 2019-03-30 11:57:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>フル・ハイ・ビジョン</reb>
+<reb>フル・ハイビジョン</reb>
1. A* 2019-03-30 11:56:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838929 Active (id: 2189964)

フルスペックハイビジョンフルスペック・ハイビジョン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "full-spec hi-vision"
▶ Full HD (resolution)
▶ FHD
▶ 1080p
Cross references:
  ⇒ see: 2838930 フルHD 1. Full HD (resolution); FHD; 1080p



History:
3. A 2022-06-10 09:32:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>Full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>FHD</gloss>
2. A 2019-03-31 23:04:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2838930">フルHD</xref>
1. A* 2019-03-30 11:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844691 Active (id: 2190030)
地動
ちどう
1. [n]
▶ (internal) movement of the earth
▶ earthquake
Cross references:
  ⇒ see: 1421210 地震 1. earthquake
2. [n]
▶ motions of the earth (i.e. rotation and revolution)



History:
4. A 2022-06-10 21:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-10 15:46:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>movement of the earth</gloss>
-<gloss>rotation and revolution of the earth</gloss>
+<gloss>motions of the earth (i.e. rotation and revolution)</gloss>
2. A 2020-05-13 12:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>shake of earth</gloss>
+<gloss>(internal) movement of the earth</gloss>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>earth's movement</gloss>
-<gloss>earth's rotation and revolution</gloss>
+<gloss>movement of the earth</gloss>
+<gloss>rotation and revolution of the earth</gloss>
1. A* 2020-05-13 09:20:24  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/地動-566190
  Comments:
eijiro: earth motion; ground motion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848851 Active (id: 2189985)
ステルス値上げ
ステルスねあげ
1. [n]
▶ shrinkflation
▶ package downsizing
▶ [lit] stealth price hike



History:
4. A 2022-06-10 11:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 14:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://asia.nikkei.com/Business/Business-trends/Japanese-consumers-balk-at-stealth-price-hikes
Japanese consumers balk at 'stealth price hikes'
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>package downsizing</gloss>
+<gloss g_type="lit">stealth price hike</gloss>
2. A 2021-04-10 03:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2021-04-09 22:51:55  solo_han
  Refs:
https://menslog.net/2021/01/07/stealth-raise/
  Comments:
販売されている商品は値段そのままなのに中身が少なくなっていくこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851543 Rejected (id: 2190010)

キャリア [gai1] キャリヤキャリアーキャリヤー
1. [n]
▶ carrier (cart, rack, disease, signal, warship, etc.)
2. [n]
▶ carrier
▶ telephone company

History:
5. R 2022-06-10 18:56:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork. I didn't notice this edit when I made mine.
4. A* 2022-06-10 13:30:12 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>carrier (disease, signal, warship, etc.)</gloss>
+<gloss>carrier (cart, rack, disease, signal, warship, etc.)</gloss>
3. A 2022-06-09 01:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's part of sense 1. GG5 splits out the disease meaning into another sense.
2. A* 2022-06-08 15:04:48 
  Comments:
買った本を積むキャリア
1. A 2021-11-11 03:59:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
splitting out from "carreer". unsure if all readings belong here. brought along [gai1]
I think sense 1 should be refined but approving for now

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851543 Active (id: 2190095)

キャリア [gai1] キャリアーキャリヤキャリヤー
1. [n] {physics,chemistry}
▶ carrier
Cross references:
  ⇒ see: 1804710 担体 1. (charge) carrier
2. [n] {pathology}
▶ carrier (of a disease-causing agent)
Cross references:
  ⇒ see: 1513400 保菌者 1. carrier (of a disease-causing agent)
3. [n] {telecommunications}
▶ carrier (wave)
Cross references:
  ⇒ see: 1481310 搬送波 1. carrier wave; carrier signal; carrier
4. [n] {telecommunications}
▶ carrier
▶ mobile network operator
5. [n]
▶ pannier rack (on a bicycle)
▶ roof rack (on a car)
▶ (bicycle) carrier
6. [n]
▶ hand truck
▶ platform truck
▶ trolley
▶ dolly



History:
7. A 2022-06-11 21:47:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
True. I missed that sense.
  Diff:
@@ -47,0 +48,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hand truck</gloss>
+<gloss>platform truck</gloss>
+<gloss>trolley</gloss>
+<gloss>dolly</gloss>
+</sense>
6. A* 2022-06-11 10:36:05 
  Refs:
大辞泉  物を運搬する器具。台車など。
  Comments:
I think it's still missing the wheeled cart / trolley / pushcart sense
https://www.murauchi.com/MCJ-front-web/CoD/0000010600000/
https://shop.r10s.jp/auc-yuyou/cabinet/1710/g171075t10.jpg
5. A 2022-06-10 21:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-10 18:50:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
キャリア	        8071869	99.1%
キャリアー	49764	0.6%
キャリヤ	        15612	0.2%
キャリヤー	5547	0.1%
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>キャリヤ</reb>
+<reb>キャリアー</reb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>キャリアー</reb>
+<reb>キャリヤ</reb>
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>carrier (disease, signal, warship, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1804710">担体</xref>
+<xref type="see" seq="1804710">担体・1</xref>
+<field>&physics;</field>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>carrier</gloss>
@@ -22,0 +27,13 @@
+<xref type="see" seq="1513400">保菌者</xref>
+<field>&pathol;</field>
+<gloss>carrier (of a disease-causing agent)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1481310">搬送波</xref>
+<field>&telec;</field>
+<gloss>carrier (wave)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&telec;</field>
@@ -24 +41,7 @@
-<gloss>telephone company</gloss>
+<gloss>mobile network operator</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pannier rack (on a bicycle)</gloss>
+<gloss>roof rack (on a car)</gloss>
+<gloss>(bicycle) carrier</gloss>
3. A 2022-06-09 01:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's part of sense 1. GG5 splits out the disease meaning into another sense.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854798 Active (id: 2190028)
筑紫箏筑紫琴
つくしごと
1. [n]
▶ Tsukushi-goto (earliest school of solo koto music)
▶ Tsukushi school
Cross references:
  ⇒ see: 2834167 筑紫 1. Tsukushi (former province located in northern Kyūshū; later split into Chikuzen and Chikugo)
2. [n]
▶ koto used in Tsukushi-goto music



History:
4. A 2022-06-10 21:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2022-06-10 14:29:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://www.britannica.com/topic/Tsukushi-goto
  Diff:
@@ -15,2 +15,7 @@
-<xref type="see" seq="2834167">筑紫・つくし</xref>
-<gloss>Tsukushi style koto</gloss>
+<xref type="see" seq="2834167">筑紫</xref>
+<gloss>Tsukushi-goto (earliest school of solo koto music)</gloss>
+<gloss>Tsukushi school</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>koto used in Tsukushi-goto music</gloss>
2. A 2022-06-09 04:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2022-05-30 23:01:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
筑紫箏	698	83.9% < Koj, Daijr/s, Nikk
筑紫琴	134	16.1% <- GG5, Nikk
GG5: 	a koto; a Japanese zither with 13 strings.
  Comments:
The kokugo glosses are rather varied.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854910 Active (id: 2190045)

キャラメイク
1. [n] [abbr] {video games}
《abbr. of キャラクターメイキング》
▶ character creation
▶ character customization



History:
4. A 2022-06-10 23:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-10 23:46:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Character_creation
キャラクターメイキング	6640
  Comments:
I think キャラメイク is the form most worth having as it's less obvious. But unlike キャラ(クター)メイキング, it appears to only have the second meaning.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>キャラメイキング</reb>
+<reb>キャラメイク</reb>
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>character making</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of キャラクターメイキング</s_inf>
+<gloss>character creation</gloss>
+<gloss>character customization</gloss>
2. A* 2022-06-08 07:30:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://appget.com/c/editor_select/674676/charamake/
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/9804.html
キャラメイク	23823
キャラメイキング	4071
  Comments:
It seems to mean both of:
- the creation of characters for fiction, but especially manga and anime;
- an in-game capability of creating one's own character.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Character making</gloss>
+<gloss>character making</gloss>
1. A* 2022-06-07 00:21:56  Wunna Thaw <...address hidden...>
  Refs:
https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=キャラメイキング&op=translate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854925 Active (id: 2190021)

ノーコードノー・コード
1. [n] {medicine}
▶ no code (directive not to revive a patient with a life-threatening event)
▶ do not resuscitate
▶ DNR
2. [n] {computing}
▶ no code (GUI-based systems development platform)
Cross references:
  ⇒ see: 2854924 ローコード 1. low code (mainly GUI-based systems development platform)



History:
6. A 2022-06-10 21:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-10 19:04:52  Opencooper
  Refs:
* https://en.wikipedia.org/wiki/No_code: "No code, also known as Do not resuscitate, a legal order indicating that someone doesn't want CPR"
* https://leaving-well.org/resources/glossary/no-code-dnr-do-not-resuscitate-order
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>do not resuscitate</gloss>
+<gloss>DNR</gloss>
4. A 2022-06-08 03:51:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/No-code_development_platform
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ノー・コード</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>no code (directive not to revive a patient with a life-threatening event</gloss>
+<gloss>no code (directive not to revive a patient with a life-threatening event)</gloss>
3. A* 2022-06-08 03:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nec-solutioninnovators.co.jp/sp/contents/column/20210820.html
  Comments:
Seems to be used in a computing context too.
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2854924">ローコード</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>no code (GUI-based systems development platform)</gloss>
2. A 2022-06-08 01:58:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノーコード	315
RP 【医】 ノーコード《病院で緊急蘇生術を施すチームに対して, 特定の患者に緊急体制をとる必要はないことを通知する指令》; 《俗》 ノーコードの患者.
https://www.merriam-webster.com/medical/no code - "an order not to revive or sustain a patient who experiences a life-threatening event (as heart stoppage)"
  Comments:
In general just giving a GT link to the term itself is not a suitable reference.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>No code</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>no code (directive not to revive a patient with a life-threatening event</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854932 Active (id: 2190198)
右スワイプ
みぎスワイプ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ right swipe (on a touchscreen)
▶ swiping right

Conjugations


History:
8. A 2022-06-12 22:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-11 22:11:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think people will do reverse searches for this because in English you'd typically say "swipe left/right" (not "left/right swipe") and therefore it's not something you'd expect to find in a dictionary.
There's no harm in having it but I'd argue it's obvious/not needed.
I don't think it's comp. 
I see plenty of examples of vs usage.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>right swipe (on a touch device)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>right swipe (on a touchscreen)</gloss>
6. A 2022-06-10 09:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best to have both.
5. A* 2022-06-10 03:17:58  Marcus Richert
  Comments:
I think this (and left swipe) are useful and very much words that people will do reverse searches for.
4. A* 2022-06-10 00:03:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this needed? Does it have much significance outside of apps like Tinder? I don't think it's a ubiquitous term like 右クリック.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854935 Active (id: 2189960)
ロック画面
ロックがめん
1. [n]
▶ lock screen (on a computer, smartphone, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2854936 ロックスクリーン 1. lock screen (on a computer, smartphone, etc.)



History:
3. A 2022-06-10 09:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lock screen</gloss>
+<gloss>lock screen (on a computer, smartphone, etc.)</gloss>
2. A 2022-06-09 04:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD (EJ)
1. A* 2022-06-08 09:00:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ロック画面	484
ロックスクリーン	30
(outdated ofc)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854936 Active (id: 2189938)

ロックスクリーンロック・スクリーン
1. [n]
▶ lock screen (on a computer, smartphone, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2854935 ロック画面 1. lock screen (on a computer, smartphone, etc.)



History:
4. A 2022-06-10 05:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 11:48:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ロック画面 is far more common.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>lock screen</gloss>
+<xref type="see" seq="2854935">ロック画面</xref>
+<gloss>lock screen (on a computer, smartphone, etc.)</gloss>
2. A 2022-06-09 04:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ロックスクリーン   (Daijs)
1. A* 2022-06-08 09:01:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ロック画面	484
ロックスクリーン	30
(outdated ofc)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854974 Active (id: 2190027)
忍び手忍手短手
しのびでしのびてみじかで (短手)
1. [n] {Shinto}
▶ silent clap (done during a funeral or during certain rites at the Ise Grand Shrine)



History:
4. A 2022-06-10 21:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-10 12:55:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the second gloss is needed.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>clapping your hands together without raising a sound</gloss>
2. A 2022-06-09 02:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that would be another entry.
1. A* 2022-06-09 01:24:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr nikk

https://www.youtube.com/watch?v=9f_MgNtQTXE
1:02 point in this video (pronounced. shinobite not -de)

忍び手	670
忍手	259
短手	3391

however みじかで apparently also has another meaning not covered by the dictionaries
http://renoman-shinjuku.com/entry/42354/
長方形の材料に対し、短い方の部分を言います。
(and can also be read みじかて here)

including that here might be straining things a little. (as the first two kanji and readings wouldn't apply to this sense)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854976 Active (id: 2189942)
猫島
ねこじま
1. [n]
《oft. as a nickname for such an island》
▶ cat island
▶ island with a large domestic cat population



History:
4. A 2022-06-10 05:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 23:38:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enwiki lists ねこじま ねこしま at the top but it's a disambig page with lots of other stuff. I think (though I'm not sure) that 猫島 is always pronounced ねこじま when it refers to a cat island.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ねこしま</reb>
2. A* 2022-06-09 14:12:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo as ねこじま
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>oft. as a nickname for such an island</s_inf>
@@ -16 +17 @@
-<gloss g_type="expl">nickname for islands with a large population of domestic cats</gloss>
+<gloss>island with a large domestic cat population</gloss>
1. A* 2022-06-09 02:39:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/猫島
  Comments:
猫島	10074

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854978 Active (id: 2189951)

メンディングテープメンディング・テープ
1. [n]
▶ matte-finish tape
▶ invisible tape
▶ mending tape
▶ [tm] Magic Tape



History:
2. A 2022-06-10 09:12:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-09 05:36:37  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/メンディングテープ-680328
* "セロハンテープとは違う!メンディングテープの効果的な使い方": https://office-frt.com/3113/
* enwiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Scotch_Tape#Magic_tape

メンディングテープ 3,361

Generic name examples:
* "Matte-finish Invisible Tape" – https://www.gencooffice.com/Products/Highland-34W-Matte-finish-Invisible-Tape---72-yd-Length-x-075-Width---3-Core---12--Pack---Matte-Clear__MMM6200342592PK.aspx
* "Invisible Mending Tape" – https://www.tapejungle.com/products/invisible-mending-tape-write-on-frosty-white-1-core-36-yds-7020w1.html
* "Office Tape Matte Finish" – https://www.ontimesupplies.com/nsn5806226-7510015806226-skilcraft-office-tape-matte-finish-1-core-075-x-8333-ft-clear-6-pack.html
* "Highland Invisible Permanent Mending Tape" – https://www.target.com/p/highland-invisible-permanent-mending-tape-3-4-x-1000-1-core-clear-6-pack/-/A-16974254
* "Invisible Tape" – https://www.ontimesupplies.com/unv83410-invisible-tape-1-core-075-x-8333-ft-clear-6-pack.html
  Comments:
In English, "mending tape" also seems to refer to iron-on tape used to repair tears in clothing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854982 Active (id: 2296126)
遅牛も淀、早牛も淀遅牛も淀早牛も淀 [sK]
おそうしもよど、はやうしもよど
1. [exp] [proverb]
▶ there is no point in hurrying
▶ hurry no man's cattle
▶ [lit] slow oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxen also end up in Yodo



History:
5. A 2024-03-26 19:32:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon, daijirin, koj, etc. use a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>おそうしもよどはやうしもよど</reb>
+<reb>おそうしもよど、はやうしもよど</reb>
4. A 2023-10-17 10:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-17 10:24:26  Opencooper
  Comments:
Please also align 2854983.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">slow oxes (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxes also end up in Yodo</gloss>
+<gloss g_type="lit">slow oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxen also end up in Yodo</gloss>
2. A 2022-06-10 23:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
1. A* 2022-06-09 07:05:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij nikk
早牛も	47
遅牛も	50
  Comments:
"hurry no man's cattle" is a little off but maybe works as a secondary gloss?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854983 Active (id: 2296115)
早牛も淀、遅牛も淀早牛も淀遅牛も淀 [sK]
はやうしもよど、おそうしもよど
1. [exp] [proverb]
▶ there is no point in hurrying
▶ hurry no man's cattle
▶ [lit] fast oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxen also end up in Yodo



History:
4. A 2024-03-26 19:14:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin and jitenon use a comma in this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>はやうしもよどおそうしもよど</reb>
+<reb>はやうしもよど、おそうしもよど</reb>
3. A 2023-10-17 10:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">fast oxes (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxes also end up in Yodo</gloss>
+<gloss g_type="lit">fast oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxen also end up in Yodo</gloss>
2. A 2022-06-10 09:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-09 07:10:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij nikk
早牛も	47
遅牛も	50
  Comments:
"hurry no man's cattle" is a little off but maybe works as a secondary gloss?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854984 Active (id: 2189963)
姉妹品
しまいひん
1. [n]
▶ sister product
▶ related product



History:
2. A 2022-06-10 09:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-09 09:00:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo eij
姉妹品	73926

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854989 Active (id: 2189962)
無限小変換
むげんしょうへんかん
1. [n] {mathematics}
▶ infinitesimal transformation



History:
2. A 2022-06-10 09:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典 too.
1. A* 2022-06-09 16:41:31  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854990 Active (id: 2189952)
身体障害児
しんたいしょうがいじ
1. [n]
▶ physically disabled child
▶ child with a physical disability
Cross references:
  ⇐ see: 2094470 身障児【しんしょうじ】 1. (physically) disabled child



History:
2. A 2022-06-10 09:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-09 23:36:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
身障児	        1124
身体障害児	10984
  Comments:
We already have the abbreviated form.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854991 Active (id: 2189984)
大人の都合
おとなのつごう
1. [exp,n]
《used when the actual reason for something cannot be disclosed》
▶ certain reasons
▶ certain circumstances
▶ professional constraints
▶ [lit] adult reasons
Cross references:
  ⇒ see: 2686080 大人の事情 1. certain reasons; certain circumstances; professional constraints; adult matters



History:
2. A 2022-06-10 11:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-09 23:55:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/大人の事情
"大人の都合(おとなのつごう)などともいう。"
https://www.weblio.jp/content/大人の事情
"別表記:大人の都合"
大人の都合	25991
大人の事情	107793

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854992 Active (id: 2189998)
なりふり構わぬ形振り構わぬ
なりふりかまわぬ
1. [exp,adj-f]
▶ with no regard to appearances
▶ not caring about how one looks



History:
3. A 2022-06-10 15:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Always prenominal (unlike なりふり構わず, which is adverbial).
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2127680">なりふり構わず</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>without caring about how one looks</gloss>
+<gloss>not caring about how one looks</gloss>
2. A 2022-06-10 09:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 00:15:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| なりふり構わず  | 39,250 | 48.5% |
| 形振り構わず   |  4,288 |  5.3% |
| なりふりかまわず | 21,361 | 26.4% |
| なりふり構わぬ  | 11,163 | 13.8% |
| 形振り構わぬ   |    798 |  1.0% |
| なりふりかまわぬ |  4,110 |  5.1% |
  Comments:
More commonly as xref (4:1)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854993 Active (id: 2202725)
老成円熟
ろうせいえんじゅく
1. [n] [rare,yoji]
▶ experience that comes with age



History:
3. A 2022-08-10 08:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2022-06-10 09:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
老成円熟	39
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2022-06-10 00:32:20  Alan Watchorn <...address hidden...>
  Refs:
https://4jikabe.com/rouseienjyuku/
https://dictionary.goo.ne.jp/word/老成円熟/
http://www.gunjieigo.com/四字熟語/「ら」行の四字熟語/「ろ」ではじまる四字熟語/老成円熟/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854994 Active (id: 2192261)
ケツ穴尻穴
けつあな
1. [n] [vulg]
▶ anus
▶ asshole
▶ arsehole
Cross references:
  ⇒ see: 1004190 ケツの穴 1. anus; asshole; arsehole



History:
3. A 2022-06-22 05:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
けつめど	509
ケツめど	126
  Comments:
And possibly ケツ穴 could be read ケツめど...
2. A* 2022-06-11 11:19:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ケツ穴	5000
尻穴	8720
  Comments:
We already have 尻穴/けつめど but presumably it can also be read けつあな.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>尻穴</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ケツあな</reb>
+<reb>けつあな</reb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1004190">ケツの穴</xref>
1. A 2022-06-10 09:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ケツ穴	5000
  Comments:
Split from 1004190

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854995 Active (id: 2189983)
藍青色
らんせいしょく
1. [n,adj-no]
▶ indigo blue
▶ azurite blue



History:
2. A 2022-06-10 11:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>azurite blue</gloss>
1. A* 2022-06-10 09:39:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 
gg5 has 藍青

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854996 Active (id: 2189986)
藍青
らんせい
1. [n,adj-no]
▶ indigo blue



History:
2. A 2022-06-10 11:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 09:39:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854997 Active (id: 2275709)

おまん
1. [pn]
《dial.》
▶ you



History:
5. A 2023-08-28 06:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We can do it this way until the [dial] tag is implemented.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&col;</misc>
+<s_inf>dial.</s_inf>
4. A 2022-06-21 07:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-06-21 06:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've never heard おまん in Kansai. The refs say niigata and yamanashi. We've marked things that are used in several dialects as col before.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<dial>&ksb;</dial>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2022-06-21 00:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's say Kansai for now.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<dial>&ksb;</dial>
1. A* 2022-06-10 10:04:00  Opencooper
  Refs:
* https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1310/m0u/
* https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1142/m0u/
  Comments:
Saw in a work using Kansai-ben. Dialectical for sure, but dunno which specifically.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854998 Deleted (id: 2190067)
無限連分数
むげんれんぶんすう
1. [n] {mathematics}
▶ infinite continued fraction



History:
3. D 2022-06-11 10:26:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2022-06-10 23:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無限 【むげん】 (n) (1) infinity; infinitude; eternity; (adj-no,adj-na) (2) infinite; limitless; (P)
連分数 【れんぶんすう】 (n) continued fraction
無限連分数	106
  Comments:
Not common and the sum of the parts. Probably not needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
1. A* 2022-06-10 13:24:41  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854999 Active (id: 2190029)
首振り
くびふり
1. [n]
▶ oscillating (e.g. fan, engine)
▶ nodding (e.g. doll)



History:
2. A 2022-06-10 21:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>oscillating</gloss>
+<gloss>oscillating (e.g. fan, engine)</gloss>
+<gloss>nodding (e.g. doll)</gloss>
1. A* 2022-06-10 17:22:29  Linguist
  Refs:
Japanese Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/首振り式エンジン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855000 Active (id: 2190042)
担体輸送
たんたいゆそう
1. [n] {biochemistry}
▶ carrier-mediated transport



History:
2. A 2022-06-10 23:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 19:12:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855001 Active (id: 2190035)
随伴水
ずいはんすい
1. [n]
▶ produced water (oil extraction byproduct)



History:
2. A 2022-06-10 23:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
随伴水	20
  Comments:
Uncommon but not clear from the 随伴+水 components.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>produced water</gloss>
+<gloss>produced water (oil extraction byproduct)</gloss>
1. A* 2022-06-10 20:55:38  Jonathan Merz <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Produced_water (explanation of English term); https://www.jstage.jst.go.jp/article/jagh/60/1/60_3/_pdf/-char/ja, https://www.shimztechnonews.com/tw/sit/report/vol92/pdf/92_014.pdf, https://cir.nii.ac.jp/crid/1390564238108446336 (Japanese source-language journal articles including both English and Japanese terms)
  Comments:
Technical field is petroleum, or energy more broadly; not sure which, if any, of the usage domain codes would be appropriate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855002 Active (id: 2190039)
保因者
ほいんしゃ
1. [n] {genetics}
▶ (hereditary) carrier
2. [n] {medicine}
▶ (asymptomatic) carrier



History:
2. A 2022-06-10 23:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 22:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Hereditary_carrier
https://en.wikipedia.org/wiki/Asymptomatic_carrier

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744314 Active (id: 2189941)

ウポポイ
1. [place]
▶ National Ainu Museum and Park
▶ Upopoy



History:
2. A 2022-06-10 05:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure when it opened but I visited an Ainu village in/near Shiraoi in 1989.
1. A* 2022-06-10 04:41:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.uu-hokkaido.com/upopoy/index.shtml

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744315 Active (id: 2190024)
誉司文
よしふみ
1. [male]
▶ Yoshifumi



History:
2. A 2022-06-10 21:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 20:10:51 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744316 Active (id: 2190022)
龍四郎
りゅうしろう
1. [male]
▶ Ryūshirō



History:
2. A 2022-06-10 21:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-10 20:14:16 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml