JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1172490 Active (id: 2186191)
鬱積うっ積
うっせき
1. [n,vs,vi]
▶ accumulation (of discontent, frustration, etc.)
▶ buildup
▶ suppression (e.g. of anger)

Conjugations


History:
7. A 2022-05-09 16:55:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
6. A* 2022-05-09 14:20:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-05-09 11:06:42  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2022-05-09 10:33:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
うっ積	2425
  Comments:
I think we can drop 欝積. Obscure itaiji. Not in the refs.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,2 +9 @@
-<keb>欝積</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>うっ積</keb>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>accumulation (e.g. of emotions, grievances, etc.)</gloss>
+<gloss>accumulation (of discontent, frustration, etc.)</gloss>
3. A 2022-05-08 20:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221300 Active (id: 2188784)
帰還 [news1,nf07] 饋還 [rK]
きかん [news1,nf07]
1. (帰還 only) [n,vs,vi]
▶ return (home)
▶ repatriation
2. [n,vs,vt]
▶ feedback (in an electronic circuit, biological system, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1108840 フィードバック 2. feedback (in an electronic circuit, biological system, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2022-06-02 10:05:05  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-06-02 00:03:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku has [vi] for sense 1 and [vt] for sense 2.

For sense 2, the kokugos only reference フィードバック without specifying further.

GG5's examples for for sense 2 are only used in the electrical sense. Not sure if it could also be フィードバック[1].
  Diff:
@@ -29,4 +29,4 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1108840">フィードバック・1</xref>
-<xref type="see" seq="1108840">フィードバック・1</xref>
-<xref type="see" seq="1108840">フィードバック・1</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1108840">フィードバック・2</xref>
+<xref type="see" seq="1108840">フィードバック・2</xref>
+<xref type="see" seq="1108840">フィードバック・2</xref>
2. A 2022-05-10 10:59:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Daijr as well.
Not just electrical feedback.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>return (home)</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>return</gloss>
@@ -28 +29,3 @@
-<gloss>(electrical) feedback</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1108840">フィードバック</xref>
+<gloss>feedback (in an electronic circuit, biological system, etc.)</gloss>
1. A* 2022-05-09 15:20:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
饋還 and this sense restriction seem to be from daijs

Google N-gram Corpus Counts
1,303,511	 89.2%	帰還
      139	  0.0%	饋還
  158,441	 10.8%	きかん
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222060 Active (id: 2186234)
気休め気安め [rK]
きやすめ
1. [n]
▶ mere consolation
▶ temporary peace of mind
Cross references:
  ⇐ see: 2599330 心休め【こころやすめ】 1. consolation



History:
4. A 2022-05-10 04:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-09 16:44:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
184,714	 98.5%	気休め
  1,167	  0.6%	気安め
  1,678	  0.9%	きやすめ
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-08-20 11:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-20 08:42:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, a bunch of hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気安め</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>soothing</gloss>
-<gloss>consolation</gloss>
+<gloss>mere consolation</gloss>
+<gloss>temporary peace of mind</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261400 Active (id: 2186205)
原告 [ichi1,news1,nf03]
げんこく [ichi1,news1,nf03]
1. [n] {law}
▶ plaintiff
▶ accuser
▶ prosecutor
Cross references:
  ⇔ see: 1484410 被告 1. defendant; the accused



History:
2. A 2022-05-09 22:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 16:23:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<xref type="see" seq="1484410">被告</xref>
+<xref type="see" seq="1484410">被告</xref>
+<field>&law;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330470 Active (id: 2186270)
囚人 [news1,nf20]
しゅうじん [news1,nf20] めしゅうどめしうど
1. [n]
▶ prisoner
▶ convict
Cross references:
  ⇐ see: 2843033 囚【しゅう】 2. captive; prisoner



History:
7. A 2022-05-10 12:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2022-05-10 10:44:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It appears that nikk is the only ref that has 召人 for this meaning. Daijr's note is saying that that sense is always written as 囚人. I think they should be kept separate.
5. A* 2022-05-10 00:18:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
  めし うど [2]【召▽人】
  ⑤(「囚人」と書く)とらえられた人。しゅうじん。
nikkoku:
  めし‐うど【召人・囚人】
  ④ (「囚人」とも) 捕えられて獄につながれている人。
  Comments:
is the prisoner sense of 召人 just obscure and/or archaic?
4. A* 2022-05-09 23:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
召人 doesn't have this meaning. It's a separate entry in the refs. I'll draft an entry for it.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>召人</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -15 +10,0 @@
-<re_restr>囚人</re_restr>
@@ -27,0 +23 @@
+<gloss>convict</gloss>
3. A 2022-05-08 20:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372550 Active (id: 2186238)
衰退 [news1,nf13] 衰頽 [rK]
すいたい [news1,nf13]
1. [n,vs,vi]
▶ decline
▶ degeneration
▶ decay
▶ waning
▶ ebbing

Conjugations


History:
5. A 2022-05-10 04:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-09 15:49:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
704,183	 98.6%	衰退
  1,161	  0.2%	衰頽
  8,795	  1.2%	すいたい
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 01:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-08-23 08:15:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>degeneration</gloss>
@@ -22,1 +23,0 @@
-<gloss>decadence</gloss>
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>ebb tide</gloss>
+<gloss>ebbing</gloss>
1. A* 2012-08-21 14:18:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Merge kanji 衰頽 and glosses from 衰頽 1372610
(We discussed 退/頽 in class today, and this came up.)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>衰頽</keb>
@@ -19,0 +22,3 @@
+<gloss>decadence</gloss>
+<gloss>waning</gloss>
+<gloss>ebb tide</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378140 Active (id: 2186496)
清い [ichi1,news2,nf43] 浄い [rK]
きよい [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-i]
▶ clean
▶ clear
Cross references:
  ⇐ see: 1378180 清らか【きよらか】 1. clean; clear
2. [adj-i]
▶ pure
▶ honest
▶ clean
▶ innocent
▶ platonic
▶ chaste

Conjugations


History:
4. A 2022-05-13 07:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-11 09:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1378180">清らか</xref>
+<gloss>clean</gloss>
@@ -23,0 +24,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -25 +28,5 @@
-<gloss>noble</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>clean</gloss>
+<gloss>innocent</gloss>
+<gloss>platonic</gloss>
+<gloss>chaste</gloss>
2. A 2022-05-10 11:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 15:54:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
62,608	 86.1%	清い
   748	  1.0%	浄い
 9,345	 12.9%	きよい
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411260 Active (id: 2186514)
退ける斥ける却ける [rK]
しりぞける
1. [v1,vt]
▶ to refuse
▶ to reject
▶ to turn down
▶ to dismiss
2. [v1,vt]
▶ to repel
▶ to repulse
▶ to drive away
▶ to beat off
▶ to defeat
3. [v1,vt]
▶ to make (someone) leave
▶ to send away
▶ to turn away
4. [v1,vt]
▶ to force (someone) to leave their post
▶ to oust
▶ to remove
▶ to expel

Conjugations


History:
6. A 2022-05-13 11:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I have adjusted the sentence links.
5. A* 2022-05-09 19:07:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Wisdom also leads with the with "reject" sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,8 @@
+<gloss>to refuse</gloss>
+<gloss>to reject</gloss>
+<gloss>to turn down</gloss>
+<gloss>to dismiss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,8 +39,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to refuse</gloss>
-<gloss>to reject</gloss>
-<gloss>to turn down</gloss>
-<gloss>to dismiss</gloss>
4. A* 2022-05-09 04:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 6 example sentences are for the new sense 3.  ルミナス is the only JE which leads with this sense - the others have it as #3 or 4. Should they be reordered? If not. I'll need to flag those sentences as for sense 3.
3. A* 2022-05-08 11:56:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to repulse</gloss>
@@ -22 +23,14 @@
-<gloss>to repulse</gloss>
+<gloss>to beat off</gloss>
+<gloss>to defeat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make (someone) leave</gloss>
+<gloss>to send away</gloss>
+<gloss>to turn away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to refuse</gloss>
@@ -23,0 +38,10 @@
+<gloss>to turn down</gloss>
+<gloss>to dismiss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to force (someone) to leave their post</gloss>
+<gloss>to oust</gloss>
+<gloss>to remove</gloss>
+<gloss>to expel</gloss>
2. A 2022-05-07 21:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1452130 Active (id: 2186117)
同居 [ichi1,news1,nf12]
どうきょ [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vi]
▶ living together
▶ coexistence
Cross references:
  ⇔ ant: 1509650 別居 1. separation; living separately; living apart

Conjugations


History:
3. A 2022-05-09 00:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-08 15:55:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1509650">別居</xref>
1. A 2021-11-07 01:44:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (2 senses)
  Comments:
not sure "coexistence" works that well here
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>living together</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>living together</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1452890 Active (id: 2186268)
同棲 [ichi1,news2,nf40] 同せい
どうせい [ichi1,news2,nf40]
1. [n,vs,vi]
▶ cohabitation (esp. of an unmarried couple)
▶ living together
Cross references:
  ⇐ see: 2845933 半同棲【はんどうせい】 1. almost living together; spending most nights with one's partner

Conjugations


History:
7. A 2022-05-10 12:00:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-09 20:20:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. The kokugo definitions don't mention 同居.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1452130">同居</xref>
5. A 2021-11-07 14:29:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>cohabitation (esp. of a romantically involved non-married couple)</gloss>
+<gloss>cohabitation (esp. of an unmarried couple)</gloss>
4. A* 2021-11-07 01:45:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>cohabitation (usu. of a romantically involved couple)</gloss>
+<gloss>cohabitation (esp. of a romantically involved non-married couple)</gloss>
3. A 2015-03-03 21:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's what cohabitation means.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477620 Rejected (id: 2186224)
発生 [ichi1,news1,nf03]
はっせい [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ outbreak
▶ spring forth
▶ occurrence
▶ incidence
2. [n,vs,vt,vi]
▶ generation (e.g. of power or heat)
▶ genesis
▶ origin
3. [n,vs,vi] {biology}
▶ ontogeny
▶ origination and development (of an organism)
Cross references:
  ⇒ see: 1934660 個体発生 1. ontogeny; ontogenesis

Conjugations

History:
6. R 2022-05-10 04:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Became a fork. I'll add "vt" to the other branch.
5. A* 2022-05-09 13:57:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
I don't think the adj-no tags are particularly useful here.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28 +29,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36 +38 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -40 +42 @@
-<gloss>development of complex multicellular structures from cell(s) in a simple state</gloss>
+<gloss>origination and development (of an organism)</gloss>
4. A 2022-05-09 04:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-08 14:41:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
"ontogeny"
"the branch of biology that deals with ontogenesis."
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<field>&biol;</field>
2. A 2014-05-21 01:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (2 senses), 中辞典 (4 senses)
  Comments:
Could be split several ways.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477620 Active (id: 2190094)
発生 [ichi1,news1,nf03]
はっせい [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ occurrence
▶ incidence
▶ outbreak
▶ birth (e.g. of civilization)
2. [n,vs,vt,vi]
▶ generation (of power, heat, etc.)
▶ production
3. [n,vs,vi] {biology}
▶ ontogeny
▶ development
▶ growth
▶ breeding

Conjugations


History:
8. A 2022-06-11 21:30:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:「~を 発生する/発生させる」では後者が一般的。「~を発生する」は、「この物質は燃やすとダイオキシンを発生する」のように、自然に生じるものに限られる。
  Comments:
I think only sense 2 can be transitive.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
7. A 2022-05-10 04:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding "vt" from a fork.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A* 2022-05-10 00:03:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: キノコの発生  the growth of mushrooms
          蚊の発生を防ぐ  prevent the breeding of mosquitoes
  Comments:
Actually, the kokugos do describe ontogeny for that sense. I'm not sure if the above examples belong to the same sense.
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>ontogeny</gloss>
5. A* 2022-05-09 20:03:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "ontogeny" is right.
  Diff:
@@ -19,3 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>outbreak</gloss>
-<gloss>spring forth</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +22,2 @@
+<gloss>outbreak</gloss>
+<gloss>birth (e.g. of civilization)</gloss>
@@ -28,4 +28,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>generation (e.g. of power or heat)</gloss>
-<gloss>genesis</gloss>
-<gloss>origin</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>generation (of power, heat, etc.)</gloss>
+<gloss>production</gloss>
@@ -36,2 +35 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1934660">個体発生</xref>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -39,2 +37,3 @@
-<gloss>ontogeny</gloss>
-<gloss>development of complex multicellular structures from cell(s) in a simple state</gloss>
+<gloss>development</gloss>
+<gloss>growth</gloss>
+<gloss>breeding</gloss>
4. A 2022-05-09 04:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484410 Active (id: 2186204)
被告 [ichi1,news1,nf01]
ひこく [ichi1,news1,nf01]
1. [n] {law}
▶ defendant
▶ the accused
Cross references:
  ⇔ see: 1261400 原告 1. plaintiff; accuser; prosecutor



History:
3. A 2022-05-09 22:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-09 16:24:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&law;</field>
1. A* 2022-05-09 16:22:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1261400">原告</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1509650 Active (id: 2186201)
別居 [ichi1,news1,nf14]
べっきょ [ichi1,news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
▶ separation
▶ living separately
▶ living apart
Cross references:
  ⇔ ant: 1452130 同居 1. living together; coexistence

Conjugations


History:
4. A 2022-05-09 20:22:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>living separately</gloss>
3. A 2022-05-09 00:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-08 15:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<xref type="ant" seq="1452130">同居</xref>
+<xref type="ant" seq="1452130">同居</xref>
1. A 2021-11-07 00:47:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510260 Active (id: 2186261)
蔑む [ichi1] 貶む [rK]
さげすむ [ichi1]
1. [v5m,vt]
▶ to scorn
▶ to despise
▶ to hold in contempt
▶ to look down on
▶ to disdain

Conjugations


History:
4. A 2022-05-10 11:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-09 16:06:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
貶む is in the refs

Google N-gram Corpus Counts
28,743	 78.2%	蔑む
    94	  0.3%	貶む
 7,916	 21.5%	さげすむ
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-03-19 23:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-03-19 22:41:30  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>to hold in contempt</gloss>
+<gloss>to look down on</gloss>
+<gloss>to disdain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560050 Active (id: 2238032)
路地 [ichi1,news1,nf15] 露路 [rK]
ろじ
1. [n]
▶ alley
▶ alleyway
▶ lane
2. [n]
▶ path through a gate or garden
3. (路地 only) [n]
▶ teahouse garden



History:
14. A 2023-05-20 07:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a response is coming.
13. A* 2023-05-17 06:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That reversed an edit Robin did last year, and which was explained in the comments. If you think it was incorrect say why. I have put it back the way it was.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>露地</keb>
+<keb>露路</keb>
12. A* 2023-05-17 06:16:47 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>露路</keb>
+<keb>露地</keb>
11. A 2022-05-19 00:54:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf15</re_pri>
-<re_pri>nf37</re_pri>
10. A 2022-05-19 00:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that should work.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580760 Active (id: 2186271)
人目 [ichi1,news1,nf18] 人眼 [rK]
ひとめ [ichi1,news1,nf18] じんもく (人目)
1. [n]
▶ (public) notice
▶ attention
▶ public eye
▶ public gaze



History:
13. A 2022-05-10 12:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-05-09 15:58:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
3,109,332	100.0%	人目
    1,391	  0.0%	人眼
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2021-03-02 00:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Until some evidence is provided, I think it should be dropped.
  Diff:
@@ -29,4 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>publicly</gloss>
10. A 2021-03-02 00:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither.
9. A* 2021-03-01 18:48:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Is there a source for sense 2? I'm not seeing any examples of adverbial usage in the refs.
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<gloss>(public) notice</gloss>
+<gloss>attention</gloss>
+<gloss>public eye</gloss>
@@ -26,2 +28,0 @@
-<gloss>public notice</gloss>
-<gloss>attention</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585450 Active (id: 2186226)
倩々 [rK] 熟々 [rK] [rK] [rK]
つらつら
1. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ carefully
▶ closely
▶ attentively
▶ profoundly
▶ deeply
▶ at length



History:
6. A 2022-05-10 04:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-09 09:59:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
つらつらと	492923
倩々と	        No matches
倩と	        88
熟々と	        83
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熟々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +17,2 @@
-<keb>熟々</keb>
+<keb>熟</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +26 @@
-<xref type="see" seq="1008110">つくづく・1</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -21,0 +29 @@
+<gloss>closely</gloss>
4. A 2015-07-20 10:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-07-20 09:08:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
wrong pos for せん
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>せん</reb>
-<re_restr>倩</re_restr>
-</r_ele>
2. A 2015-07-20 09:06:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607100 Active (id: 2186124)
叔母 [ichi1,news1,nf20] 伯母 [ichi1,news2,nf30]
おば [ichi1,news1,news2,nf20,nf30] はくぼ (伯母)しゅくぼ (叔母)
1. [n]
《伯母 can mean older and 叔母 can mean younger than one's parent》
▶ aunt
Cross references:
  ⇔ see: 1607070 伯父【おじ】 1. uncle



History:
6. A 2022-05-09 01:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-09 00:56:49 
  Comments:
to make it clearer
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<s_inf>伯母 or 叔母 can mean older or younger than one's parent</s_inf>
+<s_inf>伯母 can mean older and 叔母 can mean younger than one's parent</s_inf>
4. A 2019-07-20 01:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伯母	253969
叔母	532971
The JEs lead with 叔母.
  Comments:
However, Daijirin, GG5 and the other JEs keep them in the one entry, with a note in the case of Daijirin. I think it's probably more useful that way, and certainly more compact.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>叔母</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf20</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,6 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>叔母</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf20</ke_pri>
3. A* 2019-07-18 17:44:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My Windows 10 IME:
伯母: 父母の妹
叔母: 父母の姉
  Comments:
Though 親子, 母娘, etc. can be read おやこ we split them apart because the meaning is somewhat different. By the same argument, I think it 
might make sense to split apart 叔母 and 伯母 (and the related entries i.e. 伯母さん).
2. A 2011-07-24 23:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614790 Active (id: 2226214)
陰り [news1,nf20] 翳り蔭り
かげり [news1,nf20]
1. [n]
▶ shadow (e.g. on someone's happiness)
▶ cloud
▶ shade
▶ gloom



History:
4. A 2023-03-23 06:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-23 05:18:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 陰り  │ 92,672 │ 59.5% │
│ 翳り  │ 57,706 │ 37.0% │
│ 蔭り  │  5,477 │  3.5% │ - add (meikyo only)
│ かげり │ 43,295 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蔭り</keb>
2. A 2022-05-09 01:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 00:22:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>shadow or cloud (e.g. on someone's happiness)</gloss>
+<gloss>shadow (e.g. on someone's happiness)</gloss>
+<gloss>cloud</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633780 Active (id: 2186277)
怒らせる [news1,nf20]
おこらせる [news1,nf20] いからせる
1. [v1,vt]
▶ to make (someone) angry
▶ to anger
▶ to offend
▶ to rile up
▶ to provoke (to anger)
Cross references:
  ⇐ see: 1445660 怒らす【おこらす】 1. to make (someone) angry; to anger; to offend; to rile up; to provoke (to anger)
2. (いからせる only) [v1,vt]
▶ to square (one's shoulders)
▶ to raise (one's voice) in anger
▶ to make (one's eyes) glare
Cross references:
  ⇐ see: 1445660 怒らす【おこらす】 2. to square (one's shoulders); to raise (one's voice) in anger; to make (one's eyes) glare

Conjugations


History:
3. A 2022-05-10 12:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-09 13:44:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,4 +19,6 @@
-<gloss>to anger someone</gloss>
-<gloss>to provoke</gloss>
-<gloss>to offend someone</gloss>
-<gloss>to make someone's hackles rise</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make (someone) angry</gloss>
+<gloss>to anger</gloss>
+<gloss>to offend</gloss>
+<gloss>to rile up</gloss>
+<gloss>to provoke (to anger)</gloss>
@@ -27 +29,4 @@
-<gloss>to square one's shoulders</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to square (one's shoulders)</gloss>
+<gloss>to raise (one's voice) in anger</gloss>
+<gloss>to make (one's eyes) glare</gloss>
1. A 2021-11-19 10:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to make somebody's hackles rise</gloss>
+<gloss>to make someone's hackles rise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640140 Active (id: 2186309)
渾身こん身
こんしん
1. [n,adj-no]
《usu. 〜の》
▶ (using) one's whole body
▶ (putting in) all one's efforts
▶ (exerting) all one's energies



History:
8. A 2022-05-10 23:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-09 16:14:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
629,966	 98.2%	渾身
  7,565	  1.2%	こん身
   None	   -  	コン身
  3,742	  0.6%	こんしん
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こん身</keb>
6. A 2021-07-04 21:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-07-01 23:59:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not always strength/might. Those glosses don't work for 渾身の作品, 渾身の演技, 渾身の勇気, etc. I think it's tricky to gloss this as an adjective. The kokugos simply define it as "one's whole body". How's this?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,3 +13,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>with all of one's might</gloss>
-<gloss>using all one's strength</gloss>
+<s_inf>usu. 〜の</s_inf>
+<gloss>(using) one's whole body</gloss>
+<gloss>(putting in) all one's efforts</gloss>
+<gloss>(exerting) all one's energies</gloss>
4. A* 2021-06-30 19:21:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
G n-grams:
 渾身	629937	  
 渾身の	603413	  
 渾身を	  1599	  
 渾身で	  1312
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,3 +13,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>one's whole body</gloss>
-<gloss>all of one's might</gloss>
+<gloss>with all of one's might</gloss>
+<gloss>using all one's strength</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641600 Active (id: 2186125)
見かねる見兼ねる
みかねる
1. [v1,vt]
▶ to be unable to just watch (without doing anything)
▶ to be unable to look on in silence
▶ to be unable to overlook
▶ to be unable to remain indifferent to
Cross references:
  ⇐ see: 2651670 見るに見かねる【みるにみかねる】 1. to be unable to just watch (without doing anything); to be unable stand (idly) by; to be unable to look on with indifference; to be unable to remain a mere spectator

Conjugations


History:
4. A 2022-05-09 01:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-08 14:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, ルミナス
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>to be unable to let pass unnoticed</gloss>
-<gloss>to be unable to be indifferent</gloss>
@@ -18,0 +17,3 @@
+<gloss>to be unable to look on in silence</gloss>
+<gloss>to be unable to overlook</gloss>
+<gloss>to be unable to remain indifferent to</gloss>
2. A 2011-08-05 23:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-05 22:49:10  Paul Upchurch
  Refs:
Google results:
"見かねる" 21,700
"見兼ねる" 4,800
http://eow.alc.co.jp/見かねる/UTF-8/?ref=sa
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=みかねる&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04190300
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見かねる</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>to be unable to just watch (without doing anything)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1682180 Active (id: 2186197)
金物屋
かなものや
1. [n]
▶ hardware store
▶ hardware dealer
▶ ironmonger



History:
2. A 2022-05-09 19:09:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ironmonger</gloss>
1. A 2022-05-08 05:41:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>hardware store or dealer</gloss>
+<gloss>hardware store</gloss>
+<gloss>hardware dealer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693200 Active (id: 2204523)
愕然がく然 [sK]
がくぜん
1. [adj-t,adv-to]
▶ astonished
▶ shocked
▶ amazed
▶ astounded
▶ aghast
Cross references:
  ⇐ see: 2172610 駭然【がいぜん】 1. astonished; very surprised



History:
8. A 2022-08-17 06:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-16 15:59:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Rare mazegaki
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-05-10 12:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-09 16:39:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
461,676	 96.2%	愕然
 10,950	  2.3%	がく然
  7,180	  1.5%	がくぜん
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>がく然</keb>
4. A 2017-09-17 22:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1810950 Rejected (id: 2186235)
漁夫の利 [news2,nf39] 漁父の利 [rK]
ぎょふのり [news2,nf39] ぎょほのり
1. [exp,n] [id]
▶ profiting while others fight
▶ [lit] fisherman's profit
Cross references:
  ⇔ see: 2744110 鷸蚌の争い 1. fight from which neither part benefits (but a third part does); a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)

History:
8. R 2022-05-10 04:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
7. A* 2022-05-09 11:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss g_type="lit">fisherman's profit</gloss>
6. A 2022-05-09 01:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-08 16:05:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
漁父の利 is in koj

Google N-gram Corpus Counts
30,272	 96.5%	漁夫の利
   772	  2.5%	漁父の利
   339	  1.1%	ぎょふのり
  None	   -  	ぎょほのり
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-11-25 07:23:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1810950 Active (id: 2186236)
漁夫の利 [news2,nf39] 漁父の利 [rK]
ぎょふのり [news2,nf39] ぎょほのり [ok]
1. [exp,n] [id]
▶ profiting while others fight
▶ [lit] fisherman's profit
Cross references:
  ⇐ see: 2744110 鷸蚌の争い【いつぼうのあらそい】 1. fight from which neither part benefits (but a third part does); a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)



History:
8. A 2022-05-10 04:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From fork.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss g_type="lit">fisherman's profit</gloss>
7. A* 2022-05-09 12:23:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
漁夫の利	        30272
鷸蚌の争い	79
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -24 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="2744110">鷸蚌の争い</xref>
6. A 2022-05-09 01:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-08 16:05:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
漁父の利 is in koj

Google N-gram Corpus Counts
30,272	 96.5%	漁夫の利
   772	  2.5%	漁父の利
   339	  1.1%	ぎょふのり
  None	   -  	ぎょほのり
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-11-25 07:23:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846930 Active (id: 2186272)
切り返す [news2,nf34] 切返す斬り返す [rK]
きりかえす [news2,nf34]
1. [v5s,vt]
▶ to slash back
2. [v5s,vt]
▶ to strike back
▶ to counterattack
3. [v5s,vt]
▶ to retort
4. [v5s,vt]
▶ to quickly turn the steering wheel in the opposite direction
▶ to cut the wheel
5. [v5s,vt] {sumo}
▶ to perform a twisting backward knee trip
Cross references:
  ⇒ see: 1384690 切り返し 2. railway switchback

Conjugations


History:
9. A 2022-05-10 12:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://forum.wordreference.com/threads/to-cut-the-wheel.1061958/
  Comments:
Unfamiliar to me.
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<gloss>to quickly turn the steering wheel in the opposite direction</gloss>
@@ -41 +41,0 @@
-<gloss>to quickly turn the steering wheel in the opposite direction</gloss>
8. A* 2022-05-09 21:45:59  Opencooper
  Refs:
* https://forum.thefreedictionary.com/postst73145_to-cut-the-wheel.aspx
* https://forum.wordreference.com/threads/to-cut-the-wheel.1061958/
  Comments:
chuujiten and prog have "cut the wheel", but doesn't seem like a standard phrase?
  Diff:
@@ -40,0 +41 @@
+<gloss>to quickly turn the steering wheel in the opposite direction</gloss>
7. A 2022-05-07 21:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-07 19:11:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
切返す is in daijr/s

Google N-gram Corpus Counts
68,729	 98.1%	切り返す
   388	  0.6%	切返す
   498	  0.7%	斬り返す
   443	  0.6%	きりかえす
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2022-05-07 19:00:14 
  Diff:
@@ -29,0 +30,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912810 Deleted (id: 2186138)
問題を扱う
もんだいをあつかう
1. [exp,v5u]
▶ to deal with (matter, issue, etc.)
▶ to handle
▶ to cover

Conjugations


History:
5. D 2022-05-09 04:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's rather obvious.
4. D* 2022-05-08 13:24:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"matter"/"issue" is part of the expression. It shouldn't be in brackets. I don't think this entry is needed. It's literal/obvious.
3. A 2022-05-07 03:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to deal with (handle) a matter</gloss>
-<gloss>to deal with an issue</gloss>
+<gloss>to deal with (matter, issue, etc.)</gloss>
+<gloss>to handle</gloss>
+<gloss>to cover</gloss>
2. A* 2022-05-07 02:52:27 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to deal with an issue</gloss>
1. A 2010-11-08 03:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934660 Active (id: 2186166)
個体発生
こたいはっせい
1. [n] {biology}
▶ ontogeny
▶ ontogenesis



History:
3. A 2022-05-09 11:42:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2022-05-08 20:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-08 14:41:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
"ontogeny"
"the branch of biology that deals with ontogenesis."
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&biol;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1964580 Active (id: 2186129)
シャッポを脱ぐ
シャッポをぬぐ
1. [exp,v5g] [id]
▶ to concede defeat
▶ to surrender
▶ [lit] to take one's hat off (to someone)

Conjugations


History:
5. A 2022-05-09 03:29:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to take one's hat off (to someone)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to take one's hat off (to someone)</gloss>
4. A 2021-11-20 05:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to take one's hat off (to somebody)</gloss>
+<gloss>to take one's hat off (to someone)</gloss>
3. A 2014-12-04 06:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to take one's hat off (to somebody)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to take one's hat off (to somebody)</gloss>
2. A* 2014-12-03 02:20:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>to take one's hat off</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to concede defeat</gloss>
+<gloss>to surrender</gloss>
+<gloss>to take one's hat off (to somebody)</gloss>
1. A 2010-09-13 04:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009980 Active (id: 2186487)
遣らかす [rK]
やらかす
1. [v5s,vt] [col,uk]
▶ to do (something negative)
▶ to make (a blunder)
▶ to commit (an error)
2. [v5s,vt] [col,uk]
▶ to eat (up)
▶ to drink

Conjugations


History:
10. A 2022-05-13 04:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-11 20:34:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1594450">しでかす</xref>
@@ -26,2 +25,2 @@
-<gloss>to drink up</gloss>
-<gloss>to eat up</gloss>
+<gloss>to eat (up)</gloss>
+<gloss>to drink</gloss>
8. A 2022-05-10 00:15:37  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-05-09 14:50:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
遣らかす is in daijr/s, koj, etc

Google N-gram Corpus Counts
    125	  0.1%	遣らかす
103,934	 99.9%	やらかす
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-10-24 00:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	do; commit; 〔食う・飲む〕 take; have; (食う) eat (up); (飲む) drink.
失策をやらかす make [commit] a blunder
今度は一体何をやらかしてくれたんだ. Now what sort of 「trouble [problem] have you caused for us?
中辞典 simply xrefs to 仕出かす
  Comments:
Good suggestion.
  Diff:
@@ -16,5 +16,3 @@
-<gloss>to fail</gloss>
-<gloss>to blunder</gloss>
-<gloss>to make a mess</gloss>
-<gloss>to perpetrate</gloss>
-<gloss>to do</gloss>
+<gloss>to do (something negative)</gloss>
+<gloss>to make (a blunder)</gloss>
+<gloss>to commit (an error)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036040 Active (id: 2186165)
内開き
うちびらき
1. [n]
▶ opening inward (of a door or window)



History:
2. A 2022-05-09 11:41:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>opening inward (e.g. door, window)</gloss>
+<gloss>opening inward (of a door or window)</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102040 Active (id: 2186130)
後足で砂をかける後足で砂を掛ける
あとあしですなをかける
1. [exp,v1] [id]
▶ to do something spiteful as one leaves
▶ to take a parting shot at
▶ [lit] to kick sand (at someone) with one's hind legs

Conjugations


History:
10. A 2022-05-09 03:29:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
+<gloss g_type="lit">to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
9. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss>
+<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss>
8. A 2020-06-03 06:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 去りぎわに恩をあだで返すような行為をする。
中辞典: 後足で砂をかけるようなことをする do something spiteful as one leaves 《one's job》.
GG5: 後足で砂をかける scratch up the dirt with its hind legs; 〔去り際に迷惑をかける〕 raise [lift] the heel against sb; do something spiteful on leaving 《one's master》.
ルミナス: 彼は*後足で砂をかける(⇒去るときに意地の悪いことをする)ような男ではない He is not the sort of man to do anything spiteful when he leaves.
Eijiro: 後足で砂をかけるようなことをする : do something spiteful as one leaves.
  Comments:
No strong case for benefactor.
7. A* 2020-06-02 14:35:56 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/後足で砂をかける-425832
  Comments:
The three dictionaries there all mention a someone who one is indebted to (a benefactor).
6. A* 2020-06-02 13:05:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126230 Active (id: 2186113)
掃いて捨てるほど吐いて捨てるほど [iK]
はいてすてるほど
1. [exp]
▶ a dime a dozen
▶ two a penny



History:
2. A 2022-05-09 00:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
吐いて捨てるほど	2085
掃いて捨てるほど	17031
  Comments:
adv?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吐いて捨てるほど</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131150 Active (id: 2186280)
前轍を踏む
ぜんてつをふむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to repeat someone's mistake
▶ to make the same mistake as one's predecessor
▶ [lit] to follow the ruts of a previous cart
Cross references:
  ⇒ see: 2131030 轍を踏む 1. to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts (of a previous cart)

Conjugations


History:
7. A 2022-05-10 12:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-09 18:32:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>to repeat the mistake of someone</gloss>
-<gloss>to make the same mistake as that of ...</gloss>
+<gloss>to repeat someone's mistake</gloss>
+<gloss>to make the same mistake as one's predecessor</gloss>
+<gloss g_type="lit">to follow the ruts of a previous cart</gloss>
5. A 2021-11-19 10:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to repeat the mistake of somebody</gloss>
+<gloss>to repeat the mistake of someone</gloss>
4. A 2014-12-09 04:38:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-12-03 03:11:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406470 Active (id: 2186157)
そちら様其方様 [rK]
そちらさま
1. [pn] [hon]
▶ you



History:
4. A 2022-05-09 09:59:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1009170">どちら様</xref>
3. A 2021-11-06 06:33:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
そちら様	12674
其方様	725
そちらさま	1758
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-16 04:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416960 Active (id: 2221969)
魚心あれば水心あり
うおごころあればみずごころあり
1. [exp] [proverb]
▶ kindness begets kindness
▶ you scratch my back and I'll scratch yours
▶ [lit] if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish
Cross references:
  ⇒ see: 1810770 魚心あれば水心 1. kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish



History:
9. A 2023-02-15 22:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-15 03:15:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see the こころ version in koj, and it redirects to a ごころ version.
The rest of my refs (sankoku, daijs, obunsha) have ごころ in this expression.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 魚心あれば水心あり       │ 537 │
│ 魚心有れば水心有り       │   0 │ - drop (not in my refs)
│ うおこころあればみずこころあり │   0 │ - change to ごころ
╰─ーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>魚心有れば水心有り</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +8 @@
-<reb>うおこころあればみずこころあり</reb>
+<reb>うおごころあればみずごころあり</reb>
7. A 2022-05-10 04:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-09 18:36:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://idioms.thefreedictionary.com/kindness+begets+kindness
  Comments:
Not necessarily *doing* a favour.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss>
-<gloss g_type="lit">if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too</gloss>
+<gloss>kindness begets kindness</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish</gloss>
5. A 2021-11-19 10:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss>
+<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418240 Active (id: 2186169)
人の蠅を追うより己の蠅を追え
ひとのはえをおうよりおのれのはえをおえ
1. [exp] [proverb]
▶ take care of yourself before you take care of others
▶ [lit] wave off your own flies before you wave off someone else's flies



History:
9. A 2022-05-09 13:20:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>wave off your own flies before you wave off someone else's flies</gloss>
+<gloss g_type="lit">wave off your own flies before you wave off someone else's flies</gloss>
8. A 2021-11-19 23:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">wave off your own flies before you wave off somebody else's flies</gloss>
+<gloss>wave off your own flies before you wave off someone else's flies</gloss>
7. A 2014-12-10 20:06:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should perhaps be 'physician, heal thyself', etc.
6. A* 2014-12-10 05:21:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza.avaloky.com/pv_fre21_02.html
  Comments:
alternatives:
consider yourself before others; make sure your own affairs 
are in order before you help others get theirs in order
_
A command can be a proverb (though "mind your own business" 
obviously isn't)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Mind your own business</gloss>
+<gloss>take care of yourself before you take care of others</gloss>
+<gloss g_type="lit">wave off your own flies before you wave off somebody else's flies</gloss>
5. A* 2014-12-10 04:59:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
then it should probably be worded differently in english, because the english version is clearly a command, not a proverb
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433630 Active (id: 2186278)
爪の垢を煎じて飲むつめの垢を煎じて飲む爪のあかを煎じて飲む
つめのあかをせんじてのむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to take a lesson from (someone serving as an example)
▶ to learn from someone's example
▶ [lit] to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it

Conjugations


History:
9. A 2022-05-10 12:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-09 18:24:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, wisdom
爪の垢を煎じて	9577
つめの垢を煎じて	1270
爪のあかを煎じて	705
  Comments:
Not necessarily a wise person.
I don't think "follow in the footsteps of" is quite right.
I don't think the lit gloss needs the parenthesised part.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つめの垢を煎じて飲む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>爪のあかを煎じて飲む</keb>
@@ -14,3 +20,3 @@
-<gloss>to take a lesson from (a wise person)</gloss>
-<gloss>to follow in the footsteps of</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
+<gloss>to take a lesson from (someone serving as an example)</gloss>
+<gloss>to learn from someone's example</gloss>
+<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it</gloss>
7. A 2022-05-09 01:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
6. A* 2022-05-08 14:21:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Looks like the [lit] gloss type was dropped during an automated update?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
5. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (somebody's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
+<gloss>to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522070 Active (id: 2186133)

バンバンばんばん
1. [adv] [on-mim]
▶ with a bang bang (e.g. repeated sound of a hammer or gunfire)
2. [adv]
▶ at a mad pace
▶ with great vigor



History:
9. A 2022-05-09 04:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-09 00:30:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
高いお店も多いし、高級外車もバンバン走っている。
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>with a bang bang (sound of a hammer or gunfire)</gloss>
+<gloss>with a bang bang (e.g. repeated sound of a hammer or gunfire)</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>at a mad pace (spend money, work)</gloss>
+<gloss>at a mad pace</gloss>
7. A 2019-11-21 05:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-11-21 05:05:30  Opencooper
  Refs:
ばんばん	226591
バンバン	785890
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バンバン</reb>
+</r_ele>
5. A 2019-02-14 01:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2690580 Active (id: 2205087)
紛うことなきまごう事なき紛う事なき紛う事無きまごう事無き紛うこと無き
まごうことなきまがうことなき (紛う事なき, 紛う事無き, 紛うこと無き)
1. [exp,adj-pn] [uk]
▶ unmistakable
▶ unquestionable
▶ certain
▶ evident



History:
10. A 2022-08-20 03:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紛うことなき	3163
紛う事なき	1405
紛う事無き	611
紛うこと無き	228
まごう事なき	2333
まごう事無き	578
まがう事なき	93 <- sK?
  Comments:
Time for some restrictions.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まごう事なき</keb>
@@ -14 +17 @@
-<keb>紛うこと無き</keb>
+<keb>まごう事無き</keb>
@@ -17,4 +20 @@
-<keb>まごう事なき</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>まごう事き無き</keb>
+<keb>紛うこと無き</keb>
@@ -26,0 +27,3 @@
+<re_restr>紛う事なき</re_restr>
+<re_restr>紛う事無き</re_restr>
+<re_restr>紛うこと無き</re_restr>
9. A* 2022-08-19 08:07:45  Marv <...address hidden...>
  Comments:
桜夜「うん、私の中ではまごう事なきナンバーワンだよ」
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まごう事なき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まごう事き無き</keb>
8. A 2022-05-10 04:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-09 17:09:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="2690590">紛う方なく・まがうかたなく</xref>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>undoubted</gloss>
@@ -28 +27,3 @@
-<gloss>definite</gloss>
+<gloss>unquestionable</gloss>
+<gloss>certain</gloss>
+<gloss>evident</gloss>
6. A 2022-05-08 02:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2690590 Active (id: 2186190)
紛う方なく紛うかたなく紛う方無くまごう方なく紛うかた無く
まごうかたなくまがうかたなく (紛う方なく, 紛うかたなく, 紛う方無く, 紛うかた無く)
1. [exp,adv] [uk]
▶ undoubtedly
▶ unmistakably
▶ indisputably
▶ definitely
▶ certainly



History:
7. A 2022-05-09 16:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>indisputably</gloss>
@@ -35,0 +37 @@
+<gloss>certainly</gloss>
6. A 2020-03-27 01:59:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
True.
Don't think that x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -31 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="2690580">紛うことなき</xref>
5. A* 2020-03-26 02:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
まごうかたなく is leading easily on n-grams and WWW hits, and the latter for まがうかたなく include quite a lot from this entry.
My guess is that the dictionary prescriptivists are saying one thing and the populace does another. It's not a particularly common term, so it probably doesn't really matter.
4. A* 2020-03-25 23:23:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we want to lead with the まごう reading? One of my JEs (Wisdom) has まがうかたなく but not まごうかたなく. GG5 doesn't even have a まごう entry.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="2690580">紛うことなき・まごうことなき</xref>
+<xref type="see" seq="2690580">紛うことなき</xref>
3. A* 2020-03-25 06:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紛う方なく	160
紛うかたなく	103
紛う方無く	44
まごう方なく	55
紛うかた無く	< 20
まがうかたなく	41
まごうかたなく	382
ルミナス - has a まごうかたなく entry which xrefs to 紛う/まがう
  Comments:
Obviously some differences on まがう/まごう.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>まごう方なく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +20,3 @@
+<reb>まごうかたなく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +24,4 @@
+<re_restr>紛う方なく</re_restr>
+<re_restr>紛うかたなく</re_restr>
+<re_restr>紛う方無く</re_restr>
+<re_restr>紛うかた無く</re_restr>
@@ -21,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2693040 Active (id: 2186131)
準強姦
じゅんごうかん
1. [n] {law}
▶ incapacitated rape
▶ [expl] sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist



History:
6. A 2022-05-09 03:30:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
5. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
4. A 2012-09-04 23:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A pox on political sophistry.
3. A* 2012-09-03 09:57:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=legal]
add [equiv] trans, tag [expl] as such
(agree that “quasi-” is too literal a translation)
(Saw in newspaper article. FWIW, the term “forcible rape” has been in the news in the US lately.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>incapacitated rape</gloss>
+<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
2. A 2012-03-18 22:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Nothing "quasi" about it.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>quasi-rape</gloss>
-<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2693050 Active (id: 2186132)
準強姦罪
じゅんごうかんざい
1. [n] {law}
▶ (crime of) incapacitated rape
▶ [expl] crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist



History:
6. A 2022-05-09 03:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
5. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
4. A 2012-09-04 23:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
3. A* 2012-09-03 09:58:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* As per 準強姦 ([fld=law], [equiv], [expl])
* add “(crime of)” for 〜罪
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>(crime of) incapacitated rape</gloss>
+<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
2. A 2012-03-18 22:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>quasi-rape</gloss>
-<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734220 Active (id: 2186267)
漸う [rK]
ようよう
1. [adv] [dated,uk]
▶ finally
Cross references:
  ⇒ see: 1394600 【ようやく】 1. finally; at last
2. [adv] [dated,uk]
▶ barely
▶ narrowly
▶ hardly
▶ only just
Cross references:
  ⇒ see: 1394600 【ようやく】 2. barely; narrowly; hardly; only just
3. [adv] [dated,uk]
▶ gradually
▶ little by little
▶ by degrees
Cross references:
  ⇒ see: 1394600 【ようやく】 3. gradually; little by little; by degrees



History:
4. A 2022-05-10 12:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-09 20:26:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 「ようやく」の意の老人語。
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1394600">漸く・1</xref>
+<xref type="see" seq="1394600">ようやく・1</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -18 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1394600">漸く・2</xref>
+<xref type="see" seq="1394600">ようやく・2</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -20,0 +24,2 @@
+<gloss>narrowly</gloss>
+<gloss>hardly</gloss>
@@ -25 +30,2 @@
-<xref type="see" seq="1394600">漸く・3</xref>
+<xref type="see" seq="1394600">ようやく・3</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -27,0 +34,2 @@
+<gloss>little by little</gloss>
+<gloss>by degrees</gloss>
2. A 2012-08-07 09:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (only has it in kana)
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1394600">漸く</xref>
+<xref type="see" seq="1394600">漸く・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1394600">漸く・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<xref type="see" seq="1394600">漸く・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-08-07 09:28:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ようよう 5
daijr koj
  Comments:
Saw in kyōgen, seems old-fashioned.
(Actually saw written as 漸々 ようよう, but that seems irregular – this derives from 漸く ようやく while 漸々 is instead ぜんぜん.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835678 Active (id: 2186171)
敷かれたレール
しかれたレール
1. [exp,n] [id]
▶ path staked out for one (by someone else)



History:
5. A 2022-05-09 13:46:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2021-11-19 10:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>path staked out for one (by somebody else)</gloss>
+<gloss>path staked out for one (by someone else)</gloss>
3. A 2018-05-22 13:50:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's take it out then.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>oft. as 敷かれたレールに沿って行く, etc.</s_inf>
2. A 2018-05-22 09:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the note helps much.
1. A* 2018-05-21 04:57:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "人の敷いたレールに乗っかって進む take advantage of the groundwork laid by others."
ngrams
敷かれたレール	304
敷いたレール	231
google hits (all from 1st page of results):
"敷かれたレールを歩んだ人生に苦しむ人のこれからの歩み方"
"敷かれたレールを行く人生は嫌だ?責任転嫁はやめよう"
"敷かれたレールを脱線して7年が経ちました"
"敷かれたレールの上を、意味もなく進んでいませんか。"
  Comments:
Not "straight path"/"straight and narrow" because the connotation is pretty negative (and it's not about moral)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837955 Active (id: 2186222)
蚊帳の外に置くかやの外に置く
かやのそとにおく
1. [exp,v5k] [id]
《usu. in the passive》
▶ to leave in the dark
▶ to leave out in the cold
▶ to keep out of the loop
▶ [lit] to leave outside the mosquito net

Conjugations


History:
6. A 2022-05-10 04:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-09 13:56:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
蚊帳の外に置かれ	3928
  Diff:
@@ -17,4 +17,5 @@
-<gloss>to exclude (someone)</gloss>
-<gloss>to ignore</gloss>
-<gloss>to keep in the dark</gloss>
-<gloss>to leave out of the loop</gloss>
+<s_inf>usu. in the passive</s_inf>
+<gloss>to leave in the dark</gloss>
+<gloss>to leave out in the cold</gloss>
+<gloss>to keep out of the loop</gloss>
+<gloss g_type="lit">to leave outside the mosquito net</gloss>
4. A 2021-11-19 10:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to exclude (somebody)</gloss>
+<gloss>to exclude (someone)</gloss>
3. A 2019-01-30 22:04:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2019-01-29 05:41:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蚊帳の外に置く	265
かやの外に置く	< 20
蚊帳の外	78625
かやの外	3521
  Comments:
Hardly common
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837959 Active (id: 2279766)
尾鉱
びこう
1. [n] {mining}
▶ tailings
▶ mine dumps



History:
8. A 2023-10-10 05:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-10 05:02:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
As Robin suggested below
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mining;</field>
6. A 2022-05-10 04:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I grew up in a mining area, and I've never heard of "slickens". Simplifying a bit. Tailings need not include residue from ore processing.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<gloss>leach residue</gloss>
-<gloss>slickens</gloss>
5. A* 2022-05-09 15:36:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
wiki: "Tailings are also called mine dumps, culm dumps, slimes, tails, refuse, leach residue, slickens, or terra-cone (terrikon). "

English N-gram Counts
mine dumps 6123
culm dumps 48
leach residue 902
slickens 908
terra-cone 0
terrikon 0
  Comments:
current gloss is confusingly close to homonym 尾行 (tailing) by itself
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>mine dumps</gloss>
+<gloss>leach residue</gloss>
+<gloss>slickens</gloss>
4. A 2021-05-18 12:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854487 Active (id: 2186128)
住所不定
じゅうしょふてい
1. [adj-no,n]
▶ of no fixed abode
▶ having no fixed address



History:
4. A 2022-05-09 02:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-08 14:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Doesn't refer to the person itself.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,4 +13,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>wanderer</gloss>
-<gloss>drifter</gloss>
-<gloss>homeless person</gloss>
+<gloss>of no fixed abode</gloss>
+<gloss>having no fixed address</gloss>
2. A 2022-05-07 06:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>homeless person</gloss>
1. A* 2022-05-07 05:06:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

Google N-gram Corpus Counts
50,399	 99.9%	住所不定
    48	  0.1%	じゅうしょふてい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854488 Active (id: 2186135)
お題御題
おだい
1. [n]
▶ theme
▶ subject
▶ motif
2. [n]
▶ theme for the Imperial New Year's Poetry Contest
Cross references:
  ⇒ see: 1694920 御題【ぎょだい】 1. theme chosen for an imperial poetry contest



History:
3. A 2022-05-09 04:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1694920">御題・ぎょだい</xref>
2. A* 2022-05-08 14:58:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「御題(ぎょだい)」といっていたが、昭和38年(1963)に「お題」と改められた。
  Comments:
Daijs also has the poetry theme sense. Probably still best to keep おだい and ぎょだい separate.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>theme for the Imperial New Year's Poetry Contest</gloss>
+</sense>
1. A* 2022-05-07 07:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/御題-688189
https://thesaurus.weblio.jp/content/お題
https://dic.pixiv.net/a/お題
  Comments:
Split from proposd amendments to 1694920. See discussion there,

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854506 Active (id: 2186176)
権宜
けんぎ
1. [n] [obs]
▶ opportuneness
▶ timeliness
▶ convenience



History:
3. A 2022-05-09 14:58:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2022-05-09 02:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs
権宜	213
1. A* 2022-05-08 12:25:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/権宜-491612

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854508 Active (id: 2272397)
人道橋
じんどうきょう
1. [n]
▶ pedestrian bridge
▶ footbridge
Cross references:
  ⇒ see: 1514430 歩道橋 1. footbridge; pedestrian bridge; pedestrian overpass



History:
3. A 2023-07-02 12:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>footbridge</gloss>
2. A 2022-05-09 00:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
歩道橋	283159
人道橋	6312
GG5 points to 歩道橋.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1514430">歩道橋</xref>
1. A* 2022-05-08 20:41:26  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/人道橋 ; 研究社 新和英大辞典 第5版; デジタル大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854509 Active (id: 2186253)
人工海岸
じんこうかいがん
1. [n]
▶ man-made beach
▶ artificial beach



History:
3. A 2022-05-10 10:34:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>artificial beach</gloss>
2. A 2022-05-09 01:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 00:26:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854510 Deleted (id: 2186512)
有時
ゆうじ
1. [adv] [rare]
▶ sometimes
▶ occasionally



History:
4. D 2022-05-13 11:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2022-05-10 18:38:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The reference is a kanji dictionary. Unless we have some examples, I don't think this should be included.
2. A 2022-05-09 06:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in kokugos, etc.
  Comments:
I think the n-gram count is inflated by names.
Not sure this is really common enough to include.
1. A* 2022-05-09 04:38:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/有時-2868736
  Comments:
有時	3624

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854511 Active (id: 2186252)
往復書簡
おうふくしょかん
1. [n]
▶ (written) correspondence



History:
2. A 2022-05-10 10:31:45  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 06:40:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 〈集合的に〉

往復書簡	53876

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854512 Deleted (id: 2186320)
誹謗中傷
ひぼうちゅうしょう
1. [n]
▶ False accusation
▶ accusation
▶ calumniation
▶ calumny
▶ defamation
▶ vilification
2. [vs]
▶ to bad-mouth
▶ to calumniate
▶ to defame
▶ to denigrate
▶ to vilify

Conjugations


History:
2. D 2022-05-11 01:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (2052500)
1. A* 2022-05-09 09:42:31  Alexander Carballo <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=誹謗中傷

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854513 Active (id: 2186251)
正味財産
しょうみざいさん
1. [n]
▶ net assets



History:
2. A 2022-05-10 10:30:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, RP
1. A* 2022-05-09 10:04:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

正味財産	14735

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854514 Active (id: 2186231)
岩塩坑
がんえんこう
1. [n]
▶ salt mine



History:
2. A 2022-05-10 04:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-05-09 10:44:30  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854515 Active (id: 2186385)
調整弁
ちょうせいべん
1. [n]
▶ control valve
▶ regulating valve
Cross references:
  ⇐ see: 2854525 調節弁【ちょうせつべん】 1. control valve
2. [n]
▶ something that maintains equilibrium or balance



History:
3. A 2022-05-11 19:44:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use [fig] when it's a separate sense.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="fig">something that maintains equilibrium or balance</gloss>
+<gloss>something that maintains equilibrium or balance</gloss>
2. A 2022-05-10 11:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, KOD
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss g_type="lit">control valve</gloss>
-<gloss g_type="fig">something that enables return to an equilibrium or to standard conditions in case of imbalance</gloss>
+<gloss>control valve</gloss>
+<gloss>regulating valve</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss g_type="fig">something that maintains equilibrium or balance</gloss>
1. A* 2022-05-09 10:59:23  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉 https://dictionary.goo.ne.jp/word/調整弁/
  Comments:
I hope the wording for the figurative translation is OK. I'm not a native English speaker.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854516 Active (id: 2186279)
撰進選進
せんしん
1. [n,vs,vt]
▶ compiling and presenting poems, texts, etc. to the emperor

Conjugations


History:
2. A 2022-05-10 12:15:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 11:40:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
撰進	2831
選進	118

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854518 Active (id: 2186418)
実務経験
じつむけいけん
1. [n]
▶ work experience
▶ professional experience
▶ business experience
▶ practical experience



History:
4. A 2022-05-12 06:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-12 00:44:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think these glosses are more natural.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>practical work experience</gloss>
-<gloss>hands-on experience</gloss>
+<gloss>work experience</gloss>
+<gloss>professional experience</gloss>
+<gloss>business experience</gloss>
+<gloss>practical experience</gloss>
2. A 2022-05-10 12:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP
1. A* 2022-05-09 16:31:52 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=実務経験

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854519 Active (id: 2186380)
召人
めしうどめしゅうど
1. [n]
▶ person specially invited to compose and recite a poem at the Imperial New Year's Poetry Reading
Cross references:
  ⇒ see: 1778740 歌会始 1. Imperial New Year's Poetry Reading; annual New Year's tanka-reading party held at the Imperial Palace
2. [n] [hist]
▶ person employed by the Imperial Court to compile anthologies of waka poetry
3. [n] [hist]
▶ person summoned to perform bugaku (for the nobility)
Cross references:
  ⇒ see: 1499110 舞楽 1. bugaku; court dance and music



History:
3. A 2022-05-11 16:40:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
めしうど appears to be the more common reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>めしゅうど</reb>
+<reb>めしうど</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>めしうど</reb>
+<reb>めしゅうど</reb>
2. A 2022-05-10 12:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 23:52:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Split from 1330470.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5220146 Deleted (id: 2186144)
京都市北区
きょうとしきたく
1. [place]
▶ Kyōtoshikitaku



History:
2. D 2022-05-09 06:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.
1. A 2021-08-09 05:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 Kyou to Kyō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyoutoshikitaku</gloss>
+<gloss>Kyōtoshikitaku</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5314191 Deleted (id: 2186147)
札幌市北区
さっぽろしきたく
1. [place]
▶ Sapporoshikitaku



History:
1. D 2022-05-09 06:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5416817 Deleted (id: 2186148)
神戸市北区
こうべしきたく
1. [place]
▶ Koubeshikitaku



History:
1. D 2022-05-09 06:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5464318 Deleted (id: 2186142)
川崎市多摩区
かわさきしたまく
1. [place]
▶ Kawasakishitamaku



History:
1. D 2022-05-09 06:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5484090 Active (id: 2186141)
多摩区
たまく
1. [place]
▶ Tama Ward (Kawasaki)



History:
1. A 2022-05-09 06:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tamaku</gloss>
+<gloss>Tama Ward (Kawasaki)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5491579 Deleted (id: 2186140)
大阪市東淀川区
おおさかしひがしよどがわく
1. [place]
▶ Oosakashihigashiyodogawaku



History:
1. D 2022-05-09 06:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5491582 Deleted (id: 2186146)
大阪市北区
おおさかしきたく
1. [place]
▶ Oosakashikitaku



History:
1. D 2022-05-09 06:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5558125 Active (id: 2186139)
東淀川区
ひがしよどがわく
1. [place]
▶ Higashiyodogawa Ward (Ōsaka)



History:
1. A 2022-05-09 06:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Higashiyodogawaku</gloss>
+<gloss>Higashiyodogawa Ward (Ōsaka)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5635904 Active (id: 2186230)
奉天
ほうてん
1. [place]
▶ Fengtian (old name for Shenyang, China)
▶ Mukden



History:
4. A 2022-05-10 04:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Fengtian (old name for Shenyang, in China)</gloss>
+<gloss>Fengtian (old name for Shenyang, China)</gloss>
3. A* 2022-05-09 09:46:21  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Fengtian (China)</gloss>
+<gloss>Fengtian (old name for Shenyang, in China)</gloss>
2. A 2021-05-08 22:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-08 13:14:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shenyang
https://ja.wikipedia.org/wiki/奉天
  Comments:
There seems to be no place in Japan with that name, according to wiki
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Houten</gloss>
+<gloss>Fengtian (China)</gloss>
+<gloss>Mukden</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5643917 Active (id: 2186143)
北区
きたく
1. [place]
▶ Kita Ward



History:
1. A 2022-05-09 06:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitaku</gloss>
+<gloss>Kita Ward</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5661316 Deleted (id: 2186145)
名古屋市北区
なごやしきたく
1. [place]
▶ Nagoyashikitaku



History:
1. D 2022-05-09 06:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744196 Active (id: 2186239)
盛京
せいけい
1. [place]
▶ Mukden (old name for Shenyang, China)



History:
2. A 2022-05-10 04:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Mukden (old name for Shenyang, in China)</gloss>
+<gloss>Mukden (old name for Shenyang, China)</gloss>
1. A* 2022-05-09 09:46:49  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744197 Active (id: 2186281)
故宮博物院
こきゅうはくぶついん
1. [place]
▶ Palace Museum (Beijing, China)
2. [place]
▶ Mukden Palace (Shenyang, China)
3. [place]
▶ National Palace Museum (Taiwan)



History:
2. A 2022-05-10 12:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
博物院 is very Chinese.
1. A* 2022-05-09 09:49:04  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744198 Active (id: 2237215)
都営バス
とえいバス [spec1]
1. [serv]
▶ Toei Bus



History:
3. A 2023-05-11 01:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-05-10 04:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 23:43:58  Nicolas Maia
  Refs:
Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744199 Active (id: 2186262)
澎湖島
ほうことう
1. [place]
▶ Peng-hu Island



History:
2. A 2022-05-10 11:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
澎湖	15684 *
澎湖島	4049
澎湖県	759 *
澎湖諸島	4307 *
* already in JMnedict
  Comments:
Belongs in the names dictionary.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2854517</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Penghu Island</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Peng-hu Island</gloss>
1. A* 2022-05-09 11:59:01  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml