JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010470 Active (id: 2185896)
延いては
ひいては
1. [adv] [uk]
▶ by extension
▶ in turn
▶ by the same token
▶ in addition
▶ as well
▶ consequently
Cross references:
  ⇐ see: 2581760 延いて【ひいて】 1. by extension; in turn; by the same token; in addition; as well; consequently



History:
2. A 2022-05-06 23:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 23:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, wisdom
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>not only ... but also</gloss>
-<gloss>in addition to</gloss>
+<gloss>by extension</gloss>
+<gloss>in turn</gloss>
+<gloss>by the same token</gloss>
+<gloss>in addition</gloss>
+<gloss>as well</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013140 Active (id: 2185770)
寄越す遣す [rK]
よこす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to send
▶ to forward
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to hand over (e.g. money)

Conjugations


History:
4. A 2022-05-05 22:23:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>寄こす</keb>
3. A* 2022-05-05 21:58:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
 10,101	  6.8%	寄越す
  2,867	  1.9%	寄こす
  2,359	  1.6%	遣す
132,770	 89.7%	よこす
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-09-08 01:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 uses kana.
1. A* 2015-09-07 15:07:07  luce
  Refs:
n-grams
寄越す	808
寄こす	131
遣す	179
よこす	3884
寄越して	584
寄こして	120
遣して	232
よこして	1775
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1018270 Active (id: 2191192)

アプローチショットアプローチ・ショット
1. [n] {golf}
▶ approach shot
Cross references:
  ⇐ see: 1018260 アプローチ 4. approach shot



History:
4. A 2022-06-17 09:37:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>approach shot (in golf)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>approach shot</gloss>
3. A 2022-05-06 05:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-05 22:31:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>approach shot</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>approach shot (in golf)</gloss>
1. A 2013-05-11 06:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アプローチ・ショット</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074410 Active (id: 2297787)

セオリー [gai1] セオリ [sk]
1. [n]
▶ theory
2. [n]
▶ standard procedure
▶ common strategy
▶ established tactics



History:
5. A 2024-04-12 10:41:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
セオリー	        370,962	98.8%	
セオリ	        4,613	1.2%	
セオリー通り	24,777	99.8%	
セオリ通り	51	0.2%
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セオリ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-05-06 00:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's fair enough. Probably best as a separate sense.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>established tactics</gloss>
3. A* 2022-05-06 00:26:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't think that ultra-concise definitions which only
technically capture the nuances of a word's usages are going to
be the most useful. I know it's not this project's responsibility
to be an English dictionary, but there really are lots of
students and translators out there who get this one wrong all the
time. It's not our fault that they don't think harder about the
context in which words are used, but why not nudge them in the
right direction? The way in which the word is used in Japanese
often wouldn't be considered idiomatic in English, and I don't
think it would hurt to draw some attention to that.

for example see:
https://twitter.com/DarkSoul4242/status/1502535763527086080
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>strategy</gloss>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>common strategy</gloss>
2. A* 2022-05-05 23:44:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/en/definition/theory
"A set of principles on which the practice of an activity is based."
  Comments:
I think that's the "set of principles" sense of theory. "strategy" may be too context-specific. I'm not sure additional glosses are needed.
1. A* 2022-05-05 17:31:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5
「ここはセオリーどおりに, バントするのが順当だ. The usual [expected] thing to do (in this situation) is to bunt.」
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>strategy</gloss>
+<gloss>standard procedure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1089210 Active (id: 2185764)

ドルメン
1. [n] {archeology}
▶ dolmen
Cross references:
  ⇒ see: 2583860 支石墓 1. dolmen; portal tomb



History:
2. A 2022-05-05 21:49:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&archeol;</field>
1. A 2018-10-25 16:12:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2583860">支石墓</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127600 Active (id: 2185773)

マシン [gai1] マシーン [gai1]
1. [n]
▶ machine
Cross references:
  ⇒ see: 1220810 機械 1. machine; mechanism
2. [n]
▶ race car
▶ racing motorcycle



History:
4. A 2022-05-05 22:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one form is enough. We don't have to consider reverse lookups here.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>racecar</gloss>
3. A* 2022-05-05 18:27:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj, shinmeikai, meikyo

https://english.stackexchange.com/questions/463760/the-compound-noun-race-car
  Comments:
I thought it was "racecar," but that seems controversial
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>race car</gloss>
+<gloss>racecar</gloss>
+<gloss>racing motorcycle</gloss>
+</sense>
2. A 2019-11-23 02:02:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-11-23 00:53:05  Opencooper
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1220810">機械・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140160 Deleted (id: 2185657)

ランヂングバーン
1. [n]
▶ landing bahn



History:
2. D 2022-05-05 02:44:06  Marcus Richert <...address hidden...>
1. D* 2022-05-05 02:39:36  Opencooper
  Refs:
ランディングバーン	1,237
ランヂングバーン	No matches
  Comments:
No relevant Google results.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144370 Active (id: 2185774)

レーシングカー [gai1] レーシング・カー
1. [n]
▶ racing car
▶ race car



History:
2. A 2022-05-05 22:39:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>race car</gloss>
1. A 2013-05-11 11:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>レーシング・カー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251700 Active (id: 2185684)
経路 [news1,nf12] 径路 [rK] 逕路 [rK]
けいろ [news1,nf12]
1. [n]
▶ course
▶ route
▶ path
▶ channel
2. [n]
▶ process
▶ stages



History:
4. A 2022-05-05 04:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-04 13:51:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>means</gloss>
+<gloss>stages</gloss>
2. A 2022-05-04 04:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-03 17:48:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
4,883,091	 99.6%	経路
   10,107	  0.2%	径路
     None	   -  	逕路
   11,469	  0.2%	けいろ
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264250 Active (id: 2185761)
言い分 [news1,nf11] 言分
いいぶん [news1,nf11]
1. [n]
▶ one's say
▶ one's point
▶ one's case
▶ one's claim
2. [n]
▶ complaint
▶ objection
▶ grievance



History:
4. A 2022-05-05 21:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-05 15:12:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, ルミナス
  Comments:
I don't think "excuse" is right.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>one's case</gloss>
+<gloss>one's claim</gloss>
@@ -24,0 +27 @@
+<gloss>objection</gloss>
@@ -26,2 +28,0 @@
-<gloss>objection</gloss>
-<gloss>excuse</gloss>
2. A 2015-10-22 05:17:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-16 22:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +25,2 @@
+<gloss>grievance</gloss>
+<gloss>objection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271020 Active (id: 2185820)
語幹
ごかん
1. [n] {linguistics}
▶ stem (non-inflecting part of a word)
▶ word stem



History:
7. A 2022-05-06 05:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-05 23:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -12,7 +11,0 @@
-<xref type="ant" seq="1271180">語尾・1</xref>
-<field>&gramm;</field>
-<gloss>beginning of a word</gloss>
-<gloss>portion of a word which does not inflect</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,2 +13 @@
-<s_inf>esp. Indo-European languages</s_inf>
-<gloss>stem</gloss>
+<gloss>stem (non-inflecting part of a word)</gloss>
5. A* 2022-05-05 23:30:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't know enough about linguistics to have a strong opinion
about it. Since most of the kokugos split the senses, I just
assumed they had some good reason for it.

I do think this entry could use more detail than it did before,
though. It could be because I'm a bit of a dimwit, but the
meaning didn't click with me until I checked with the kokugos,
which provide some examples (「書く」の「か」, etc)
4. A* 2022-05-05 22:57:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is really one sense. "stem" can also be used in the context of Japanese. I preferred the entry as it was before.
3. A* 2022-05-05 20:42:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, shinmeikai, meikyo, etc
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<xref type="ant" seq="1271180">語尾・1</xref>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>beginning of a word</gloss>
+<gloss>portion of a word which does not inflect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +20 @@
+<s_inf>esp. Indo-European languages</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278830 Active (id: 2185717)
慌てる [ichi1,news1,nf17] 周章てる [rK]
あわてる [ichi1,news1,nf17]
1. [v1,vi]
▶ to become confused (disconcerted, disorganized, disorganised)
▶ to be flustered
▶ to panic
2. [v1,vi]
《usu. 慌てて》
▶ to hurry
▶ to rush
▶ to hasten

Conjugations


History:
4. A 2022-05-05 06:46:54  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-05-05 05:17:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
188,576	 75.6%	慌てる
     76	  0.0%	周章てる
 60,758	 24.4%	あわてる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-07-24 12:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
慌てて	2006821
あわてて	904754
あわてずに	23029
慌てずに	41190
  Comments:
The JEs use kana, but the n-grams have the kanji form more often.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>to hasten</gloss>
1. A* 2020-07-23 18:54:53  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
Phrase not necessary, the verb alone works better here.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to be in a hurry</gloss>
+<gloss>to hurry</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304640 Active (id: 2273928)
残像 [news2,nf37]
ざんぞう [news2,nf37]
1. [n] {psychology}
▶ afterimage
▶ after image



History:
6. A 2023-08-05 07:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs all have "afterimage".
after image 36061
afterimage 158496
  Comments:
Not sure it's needed. Harmless, I guess.
5. A* 2023-08-05 07:21:26 
  Comments:
It's common to use the term as both words so this update is just to make finding the definition and word easier.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>after image</gloss>
4. A 2022-05-05 04:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-04 13:21:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "imprint" is ever used with this meaning. The JEs don't have it.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&psych;</field>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>imprint</gloss>
2. A 2010-09-29 02:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>afterimage, imprint</gloss>
+<gloss>afterimage</gloss>
+<gloss>imprint</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323420 Active (id: 2286434)
[news1,nf17] 横しま [rK] 邪ま [sK]
よこしま [news1,nf17]
1. [adj-na,n]
▶ wicked
▶ evil
▶ wrong
▶ bad



History:
10. A 2023-12-25 17:59:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Reordering (横しま is in daijr/s, koj)
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>横しま</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,4 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>横しま</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2023-12-25 09:03:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
邪ま[io] -> [sK]
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-05-08 02:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-08 00:11:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>wrong</gloss>
+<gloss>bad</gloss>
6. A 2022-05-05 21:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356880 Active (id: 2185782)
蒸し蒸し
むしむしムシムシ (nokanji)
1. [adv,adv-to,vs] [uk,on-mim]
▶ hot and humid
▶ muggy
▶ sultry

Conjugations


History:
5. A 2022-05-05 23:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>muggy</gloss>
+<gloss>sultry</gloss>
4. A 2022-05-04 04:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蒸し蒸し	59462
むしむし	84289
ムシムシ	170287
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムシムシ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A* 2022-05-03 17:28:19 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2017-09-17 10:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-17 05:49:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
not a noun
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400980 Active (id: 2185706)
相次ぐ [news1,nf08] 相継ぐ [rK]
あいつぐ [news1,nf08]
1. [v5g,vi]
▶ to follow in succession
▶ to happen one after another

Conjugations


History:
4. A 2022-05-05 05:52:36  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-05-05 05:38:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai, oukoku

Google N-gram Corpus Counts
611,374	 97.9%	相次ぐ
  1,255	  0.2%	相継ぐ
 11,986	  1.9%	あいつぐ
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-03-02 02:35:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-02 02:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, GG5, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>相継ぐ</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>to happen one after another</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419800 Active (id: 2185769)
断末魔 [news2,nf46] 断末摩 [rK]
だんまつま [news2,nf46]
1. [n]
▶ one's last moments
▶ hour of death
▶ death throes
▶ agonies of death



History:
6. A 2022-05-05 22:15:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten
  Comments:
I think we can drop it. Very few hits online.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>断末間</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -25,0 +21 @@
+<gloss>hour of death</gloss>
@@ -27 +23 @@
-<gloss>agony of death</gloss>
+<gloss>agonies of death</gloss>
5. A* 2022-05-05 20:20:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
keep 断末間 ?
meikyo: 「断末間」は誤り。

Google N-gram Corpus Counts
84,602	 99.5%	断末魔
   158	  0.2%	断末摩
  None	   -  	断末間
   245	  0.3%	だんまつま
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-12-19 23:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-19 20:08:55  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
https://en.wiktionary.org/wiki/断末魔
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>death agony</gloss>
+<gloss>one's last moments</gloss>
+<gloss>death throes</gloss>
+<gloss>agony of death</gloss>
2. A 2011-01-14 11:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432330 Active (id: 2185842)
追い込む [ichi1,news1,nf05]
おいこむ [ichi1,news1,nf05]
1. [v5m,vt]
▶ to herd
▶ to drive
▶ to chase
▶ to corral
2. [v5m,vt]
▶ to corner
▶ to force someone into doing
3. [v5m,vt]
▶ to go hard
▶ to push yourself
▶ to make a last charge
4. [v5m,vt]
▶ to run on (e.g. lines in printing)
5. [v5m,vt] {baseball}
▶ to have two strikes

Conjugations


History:
6. A 2022-05-06 07:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems to get the message across.
5. A* 2022-05-05 16:26:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.berlitz.com/ja-jp/blog/baseball
2回目のストライクでは「追い込まれている」ということになります。

https://ja.wikipedia.org/wiki/ボールカウント
(2ストライクになると、投手は「追い込んだ」、打者は「追い込まれた」と言われる)
  Comments:
I'm having trouble thinking of an appropriate verb. "have" sounds
weird for a transitive verb (although I think this is most often
phrased as 追い込まれる in reference to the batter). "score",
"achieve", and "count" don't sound great either.
  Diff:
@@ -41,0 +42,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>to have two strikes</gloss>
+</sense>
4. A 2020-07-05 10:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
3. A* 2020-06-25 12:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
2. A 2020-06-25 12:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, GG5, etc.
  Comments:
I'll approve and reopen. I want to align some sentences.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>to corner</gloss>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>to chase</gloss>
+<gloss>to corral</gloss>
@@ -26 +27,14 @@
-<gloss>to go hard, to push yourself (in an physical activity, esp. endurance sports)</gloss>
+<gloss>to corner</gloss>
+<gloss>to force someone into doing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to go hard</gloss>
+<gloss>to push yourself</gloss>
+<gloss>to make a last charge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to run on (e.g. lines in printing)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472750 Active (id: 2204220)
背骨 [ichi1,news1,nf23] 脊骨 [rK] 背ぼね [sK]
せぼね [ichi1,news1,nf23]
1. [n]
▶ spine
▶ backbone
▶ spinal column



History:
7. A 2022-08-16 04:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>背ぼね</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-07-06 18:31:08  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2022-07-06 18:02:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 背ぼね
4. A 2022-05-05 21:58:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping 背ぼね.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>背ぼね</keb>
@@ -25 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2022-05-05 20:23:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
457,365	 98.5%	背骨
    781	  0.2%	脊骨
    956	  0.2%	背ぼね
  5,153	  1.1%	せぼね
  Comments:
moving 脊骨 to last position and adding [rK]
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>脊骨</keb>
+<keb>背ぼね</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<keb>背ぼね</keb>
+<keb>脊骨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514750 Active (id: 2185707)
補導 [news2,nf34] 輔導 [rK]
ほどう [news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ guidance
▶ protective custody

Conjugations


History:
3. A 2022-05-05 05:52:52  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-05-05 04:50:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
155,080	 91.4%	補導
  1,310	  0.8%	輔導
 13,254	  7.8%	ほどう
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548610 Active (id: 2185708)
落ち度 [news1,nf21] 落度越度 [rK]
おちど [news1,nf21]
1. [n]
▶ mistake
▶ error
▶ fault
▶ slip
▶ blunder
▶ omission
▶ oversight
▶ lapse



History:
6. A 2022-05-05 05:53:08  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-05-05 05:24:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
147,316	 95.0%	落ち度
  6,555	  4.2%	落度
    573	  0.4%	越度
    562	  0.4%	おちど
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-04-10 15:02:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-04-10 12:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2012-04-10 12:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve, then reopen, otherwise 落度 and 越度 will vanish for a while.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566110 Active (id: 2185666)

しなやか [ichi1]
1. [adj-na]
▶ supple
▶ flexible
▶ elastic
Cross references:
  ⇐ see: 2097550 撓る【しなる】 2. to be supple (e.g. bamboo, body); to be flexible; to be pliant
  ⇐ see: 2097560 撓う【しなう】 2. to be supple (e.g. bamboo, body); to be flexible; to be pliant
2. [adj-na]
▶ graceful
▶ elegant
▶ refined



History:
9. A 2022-05-05 03:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Away with them. The Ichiman collection had no kanji form for this term.
  Diff:
@@ -4,13 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>嫋か</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>靭やか</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>靱やか</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23 +9,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -30 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
8. A* 2022-05-05 00:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
These kanji are not in koj, nikk, daij, etc. They're mentioned in a yahoo chiebukuro post Jim posted earlier: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1482547994
If that's it, I don't think we should be including any of them here.
7. A* 2022-05-05 00:06:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
       37	  0.0%	嫋か
       51	  0.0%	靭やか
       24	  0.0%	靱やか
1,222,515	100.0%	しなやか
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2019-12-01 21:12:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itaiji
5. A* 2019-12-01 09:39:32  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
嫋か	37
靭やか	51
靱やか	24
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>靱やか</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574780 Active (id: 2185760)
魘される
うなされる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to cry out in one's sleep (e.g. from having a nightmare)
▶ to moan (in anguish) in one's sleep
Cross references:
  ⇐ see: 2575650 魘われる【おそわれる】 1. to be tormented (by dreams); to have a nightmare

Conjugations


History:
2. A 2022-05-05 21:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 05:59:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
魘される	2684
うなされる	39667

kokugos only have one sense, and it's 2. this is how I've heard it used too
meikyo example: 「恐ろしい夢を見て─」
  Diff:
@@ -14,6 +14,2 @@
-<gloss>to have a nightmare</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to make a noise during a nightmare</gloss>
+<gloss>to cry out in one's sleep (e.g. from having a nightmare)</gloss>
+<gloss>to moan (in anguish) in one's sleep</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590760 Active (id: 2185840)
河原 [ichi1,news1,nf12] 川原 [ichi1] [rK]
かわら [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ dry riverbed
▶ river beach



History:
9. A 2022-05-06 07:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-05 22:06:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
734,641	 58.1%	河原
526,071	 41.6%	川原
  4,277	  0.3%	磧
655,804	   -  	かわら
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2019-10-24 03:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think Wordnet's translation is correct. 氾濫原 is the more usual term for flood plain.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>flood plain</gloss>
6. A* 2019-10-24 02:59:53  Nicolas Maia
  Refs:
WordNet 
https://ejje.web
lio.jp/content/%
E6%B2%B3%E5%8E%9
F
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>flood plain</gloss>
5. A 2018-09-23 05:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592920 Active (id: 2185689)
乞う [spec2] 請う [news2,nf26]
こう [spec2,news2,nf26]
1. [v5u-s,vt]
▶ to beg
▶ to ask
▶ to request
▶ to invite
Cross references:
  ⇐ see: 2553620 請い求める【こいもとめる】 1. to beg; to request; to demand; to entreat
2. [v5u-s,vt]
▶ to pray
▶ to wish

Conjugations


History:
7. A 2022-05-05 04:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It probably should.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -11 +11,0 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
6. A* 2022-05-03 10:00:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
was the spec2 intended for 乞う, which comes first?
5. A 2022-05-03 00:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd UTF-8 character got in.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to wish​</gloss>
+<gloss>to wish</gloss>
4. A 2022-05-02 22:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-02 22:54:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
* adding a second sense
  daijr: 「②願いの叶(かな)うよう神仏に祈る。」
  daijs: 「② 神仏に祈り求める。」
  I took the glosses from our entry for 祈る

* moving 乞う to the first position
  All of my references lead with 請う except for koji 6e, which
  leads with 乞う. The n-gram counts favor 乞う.

Google N-gram Corpus Counts
    95,597	 15.9%	請う
   505,474	 84.1%	乞う
29,857,319	   -  	こう

Google N-gram Corpus Counts
385,157	 82.6%	乞うご期待
 66,293	 14.2%	こうご期待
 13,772	  3.0%	請うご期待
  1,008	  0.2%	こうごきたい
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乞う</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乞う</keb>
@@ -26,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pray</gloss>
+<gloss>to wish​</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599680 Active (id: 2185899)
倣う [ichi1,news2,nf38] 傚う [rK] 慣らう [rK]
ならう [ichi1,news2,nf38]
1. [v5u,vi] [uk]
▶ to imitate
▶ to follow
▶ to copy
▶ to emulate

Conjugations


History:
3. A 2022-05-07 00:18:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, ルミナス
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>to copy</gloss>
2. A 2022-05-05 22:25:20  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 22:11:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
傚う is in daijr/s
慣らう is in koj

Google N-gram Corpus Counts
21,758	 34.2%	倣う
    56	  0.1%	傚う
  None	   -  	慣らう
41,882	 65.8%	ならう
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601570 Active (id: 2185709)
引き金 [ichi1,news1,nf09] 引金 [ichi1] 引き鉄 [rK] 引鉄 [rK]
ひきがね [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ trigger (of a gun, etc.)
2. [n]
▶ trigger (for something)
▶ immediate cause



History:
6. A 2022-05-05 05:54:02  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-05-05 05:40:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
329,953	 87.1%	引き金
 36,031	  9.5%	引金
  2,050	  0.5%	引き鉄
  3,431	  0.9%	引鉄
  7,410	  2.0%	ひきがね
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-10-27 00:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Two sentences; one for each sense.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>trigger</gloss>
+<gloss>trigger (of a gun, etc.)</gloss>
3. A* 2018-10-27 00:14:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
I don't think we need "gunlock".
  Diff:
@@ -29 +29,5 @@
-<gloss>gunlock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trigger (for something)</gloss>
+<gloss>immediate cause</gloss>
2. A 2011-06-22 17:12:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo says まれに「引き鉄」とも。
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604660 Active (id: 2185694)
峰打ち刀背打ち [rK]
みねうち
1. [n]
▶ striking with the back of the sword
Cross references:
  ⇐ see: 2840854 むね打ち【むねうち】 1. striking with the back of the sword



History:
2. A 2022-05-05 04:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, names may inflate the kana count a little.
1. A* 2022-05-05 04:44:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not sure if [uk]. みねうち sounds like it could cause a lot of
false positive counts. e.g. surnames: 峰内, 峯内

Google N-gram Corpus Counts
8,141	 49.7%	峰打ち
 None	   -  	刀背打ち
8,252	 50.3%	みねうち
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611670 Active (id: 2185674)
満面 [ichi1,news1,nf22]
まんめん [ichi1,news1,nf22]
1. [n]
▶ the whole face
2. [adv,adj-no]
▶ (wearing an expression) all over one's face



History:
9. A 2022-05-05 04:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-05-04 22:09:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
満面に笑みを浮かべ	        4028	   
満面に笑みをたたえ	        1112
満面笑みを浮かべ	        384
満面笑みをたたえ	        127
-----
満面笑う	                No matches
満面笑って	        No matches
  Comments:
Also, the に in 満面に isn't adverbial; it marks an indirect object.
If the に is dropped, as in 満面笑みを浮かべる, 満面 becomes adverbial but I don't think "*with* one's entire face" is correct. You can't say something like 満面笑う.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(the) whole face</gloss>
+<gloss>the whole face</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>(smiling, showing an emotion, etc.) with one's entire face</gloss>
+<gloss>(wearing an expression) all over one's face</gloss>
7. A* 2022-05-04 09:31:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's a に in that though.
6. A* 2022-05-04 04:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
満面	415593
満面な	4115
満面の	374131
満面に	14594
満面に笑み  6637
満面に朱	49
  Comments:
満面に朱を注ぐ?  
Not 満面に笑み....?
5. A* 2022-05-03 19:04:27 
  Comments:
I don't think this is an adverb outside the expression 満面朱を注ぐ
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614200 Active (id: 2185693)
漢方 [news1,nf23] 漢法 [rK]
かんぽう [news1,nf23]
1. [n]
▶ traditional Chinese medicine
Cross references:
  ⇔ see: 2450570 和方 1. traditional Japanese medicine
  ⇐ see: 2450530 皇漢医学【こうかんいがく】 1. traditional Chinese medicine



History:
2. A 2022-05-05 04:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was doubting it was valid, but I see it's in Nikkoku.
1. A* 2022-05-05 04:35:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
1,945,993	 98.7%	漢方
    2,271	  0.1%	漢法
   23,012	  1.2%	かんぽう
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648060 Active (id: 2185755)

ストーカー [spec1]
1. [n]
▶ stalker



History:
4. A 2022-05-05 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2022-05-05 15:48:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ストーカー	999303
  Comments:
Splitting on source word.
spec tag for this meaning?
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>stoker</gloss>
2. A 2017-07-26 21:49:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-07-21 22:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stoker</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1756350 Active (id: 2185688)
言い条言条
いいじょう
1. [n]
▶ one's say
▶ one's point
2. [exp]
《as とは言い条》
▶ although
▶ though



History:
2. A 2022-05-05 04:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-04 19:50:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -15,3 +15,8 @@
-<gloss>an excuse</gloss>
-<gloss>however</gloss>
-<gloss>nonetheless</gloss>
+<gloss>one's say</gloss>
+<gloss>one's point</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>as とは言い条</s_inf>
+<gloss>although</gloss>
+<gloss>though</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862150 Active (id: 2185681)
岡っ引き岡引
おかっぴき
1. [n] [hist]
▶ hired thief taker (Edo period)
▶ private secret policeman
▶ private detective
Cross references:
  ⇒ see: 1807980 目明かし 1. hired thief taker (Edo period); private detective; private secret policeman
  ⇔ see: 1694040 御用聞き 3. thief taker; secret policeman
  ⇐ see: 2573700 岡引き【おかひき】 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective
  ⇐ see: 2573600 下っ引【したっぴき】 1. subordinate of a hired thief-taker (Edo period)
  ⇐ see: 1946730 捕物帳【とりものちょう】 1. detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers)



History:
6. A 2022-05-05 04:19:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edojidai.info/goumonn.html
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2010-08-28 03:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's better.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref>
4. A* 2010-08-28 03:11:52  Scott
  Comments:
It's all from the Edo period
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>hired thief taker</gloss>
-<gloss>private secret policeman (Edo period)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>hired thief taker (Edo period)</gloss>
+<gloss>private secret policeman</gloss>
3. A* 2010-08-28 03:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Open for comment.
  Diff:
@@ -16,5 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref>
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref>
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref>
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref>
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref>
2. A 2010-08-28 03:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is it used at all now? Should it be "arch"? I'll approve, then re-open for comment.
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983430 Active (id: 2202448)

グスクぐすくグシクぐしく
1. [n] Dialect: rkb
《written 城 in Okinawan place names》
▶ gusuku (Okinawan castle or fortress)



History:
21. A 2022-08-09 12:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
20. A* 2022-08-09 11:07:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gusuku
https://whc.unesco.org/en/list/972/
http://okinawatravelinfo.com/feature/201405ryukyukingdam/
ぐすく	19645	31.8%
グスク	41507	67.2%
ぐしく	371	0.6%
グシク	285	0.5%
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>グスク</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ぐしく</reb>
+<reb>グシク</reb>
@@ -11,4 +14 @@
-<reb>グスク</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グシク</reb>
+<reb>ぐしく</reb>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>gusuku (Okinawan fortress)</gloss>
+<gloss>gusuku (Okinawan castle or fortress)</gloss>
19. A* 2022-08-07 04:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is the romaji version common enough in English to make it the primary gloss?
18. A* 2022-08-07 02:01:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Okinawan fortress</gloss>
+<gloss>gusuku (Okinawan fortress)</gloss>
17. A 2022-05-05 04:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003560 Active (id: 2185889)

バックライトバック・ライト
1. [n]
▶ backlight
▶ backlighting
2. [n]
▶ backlight (in a liquid crystal display)
3. [n]
▶ backup light
▶ reversing light



History:
4. A 2022-05-06 23:22:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"backlight" also works for sense 1.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>backlight</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>(LCD) backlight</gloss>
+<gloss>backlight (in a liquid crystal display)</gloss>
3. A 2022-05-05 03:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-05 02:01:40  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/バックライト-11753
* gg5/prog for third sense
* backlite: the rear window of a vehicle (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/backlite)
  Diff:
@@ -12,3 +12,8 @@
-<gloss>back light</gloss>
-<gloss>backlight</gloss>
-<gloss>backlite</gloss>
+<gloss>backlighting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(LCD) backlight</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +21 @@
+<gloss>reversing light</gloss>
1. A 2013-05-11 09:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バック・ライト</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008770 Active (id: 2185888)
嫋やか [rK]
たおやか
1. [adj-na] [uk]
▶ graceful
▶ willowy
▶ lissome
▶ soft and tender
Cross references:
  ⇐ see: 2569590 手弱女【たおやめ】 1. graceful young woman; sylph



History:
4. A 2022-05-06 23:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-06 23:14:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>graceful</gloss>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>graceful</gloss>
+<gloss>lissome</gloss>
+<gloss>soft and tender</gloss>
2. A 2022-05-05 02:44:47  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 01:15:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
嫋やか [たおやか] is in daijr, koj

Google N-gram Corpus Counts
   353	  0.4%	嫋やか
84,479	 99.6%	たおやか
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018300 Active (id: 2185739)
可からざる [rK] 可らざる [rK]
べからざる
1. [exp] [form,uk]
▶ cannot
▶ must not
Cross references:
  ⇒ see: 1190720 【べからず】 2. cannot



History:
7. A 2022-05-05 15:07:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1190720">べからず・1</xref>
+<xref type="see" seq="1190720">べからず・2</xref>
+<misc>&form;</misc>
6. A 2022-05-04 00:41:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1190720">可からず</xref>
-<xref type="see" seq="1190720">可からず・1</xref>
+<xref type="see" seq="1190720">べからず</xref>
+<xref type="see" seq="1190720">べからず・1</xref>
5. A 2022-05-02 22:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-02 21:40:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
  2,211	  2.0%	可からざる
  1,331	  1.2%	可らざる
105,743	 96.8%	べからざる
  Comments:
[v5r]?

There are a very small amount of n-gram hits for 可からざれば and
べからざれば, but otherwise it doesn't seem like this is ever
used inflected.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2020-04-23 11:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
可からざる	2211
可らざる	1331
べからざる	105743
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078550 Active (id: 2221680)

じょう
1. [n,ctr]
▶ article (in a document)
▶ clause
▶ section
▶ provision
Cross references:
  ⇐ see: 2841577 条章【じょうしょう】 2. chapters and sections (of a document)
2. [ctr]
▶ counter for lines, stripes, streaks, rays, etc.
3. [conj]
《as とは言い条》
▶ although
▶ though
4. [conj]
《used in letters》
▶ since
▶ as
▶ because
▶ inasmuch as
5. [n] [hist]
▶ jō
▶ [expl] north-south division of an imperial city consisting of west-east streets and their corresponding wards (in the jō-bō system)
Cross references:
  ⇒ see: 2849763 条坊制 1. grid city plan used for the Imperial capital



History:
11. A 2023-02-11 20:10:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 1836000.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>epistolary style</s_inf>
+<s_inf>used in letters</s_inf>
10. A 2022-05-05 14:26:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes. 条 appears in street names but it doesn't *mean* "street".
9. A 2022-05-05 04:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More complex, but also more accurate.
8. A* 2022-05-04 23:28:47  Nicolas Maia
  Comments:
I feel like this recent edit made the entry less clear.
7. A* 2022-05-04 16:25:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, ルミナス
https://ja.wikipedia.org/wiki/条坊制
"現在では京都市をはじめ、札幌市や旭川市など北海道の大部分の都市で、○条○町(○丁目)のように住所名に活かされている。"
  Comments:
The 条 seen in place names is a vestige of the 条坊制 grid system.
I think sense 2 is just a counter.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="1415330">第一条・だいいちじょう</xref>
-<gloss>article (in document)</gloss>
+<gloss>article (in a document)</gloss>
+<gloss>clause</gloss>
+<gloss>section</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,3 +20 @@
-<gloss>stripe</gloss>
-<gloss>streak</gloss>
-<gloss>line</gloss>
+<gloss>counter for lines, stripes, streaks, rays, etc.</gloss>
@@ -25,2 +23,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1756350">言い条・いいじょう</xref>
+<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>as とは言い条</s_inf>
@@ -31 +29,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>epistolary style</s_inf>
@@ -38,2 +37,5 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>street (in Kyoto)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2849763">条坊制</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>jō</gloss>
+<gloss g_type="expl">north-south division of an imperial city consisting of west-east streets and their corresponding wards (in the jō-bō system)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133840 Active (id: 2185671)
犯罪捜査
はんざいそうさ
1. [n]
▶ criminal investigation



History:
2. A 2022-05-05 04:02:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183120 Active (id: 2185878)
皿うどん皿饂飩 [rK]
さらうどん
1. [n] {food, cooking}
▶ sara udon
▶ [expl] Nagasaki dish of fried noodles with cabbage and other toppings



History:
6. A 2022-05-06 22:46:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Didn't think to check what's in the kokugos.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皿饂飩</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2022-05-06 15:30:09  Opencooper
  Comments:
I don't think we should be removing 「皿饂飩」 just because it gets low n-gram hits. It's the surface form in the kokugos.
4. A 2022-05-05 13:47:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
皿うどん	156739
皿饂飩	148
さらうどん	717
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>皿饂飩</keb>
@@ -17 +14 @@
-<gloss>Nagasaki dish of fried noodles with cabbage and other toppings</gloss>
+<gloss g_type="expl">Nagasaki dish of fried noodles with cabbage and other toppings</gloss>
3. A 2021-03-14 23:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-13 08:49:15 
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>Nagasaki dish of noodles with various toppings</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>sara udon</gloss>
+<gloss>Nagasaki dish of fried noodles with cabbage and other toppings</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202670 Active (id: 2185738)
す可からず [rK]
すべからず
1. [exp] [form]
▶ must not do
▶ should not do
▶ do not do
Cross references:
  ⇒ see: 1190720 【べからず】 1. must not (do); should not; do not



History:
4. A 2022-05-05 14:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&form;</misc>
3. A 2022-05-04 04:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-04 00:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>す可からず</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1190720">可からず</xref>
-<xref type="see" seq="1190720">可からず・1</xref>
-<s_inf>combination of する and 可からず</s_inf>
+<xref type="see" seq="1190720">べからず</xref>
+<xref type="see" seq="1190720">べからず・1</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228240 Active (id: 2185664)
採れる
とれる
1. [v1,vi]
▶ to be collected (of clams, etc.)
▶ to be gathered (of mushrooms, herbs, etc.)
▶ to be picked (of fruit, etc.)
▶ to be mined (of diamonds, etc.)
▶ to be extracted (e.g. oil from soybeans)
▶ to be obtained
2. [v1,vi,vt]
《potential form of 採る》
▶ to be able to collect
▶ to be able to extract
▶ to be able to get
▶ to be able to obtain
Cross references:
  ⇒ see: 1599160 採る 2. to pick (e.g. flowers); to gather (e.g. mushrooms); to catch (e.g. insects)

Conjugations


History:
5. A 2022-05-05 03:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agee too.
4. A* 2022-05-05 00:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Yes, I agree.
  Diff:
@@ -13,5 +13,6 @@
-<xref type="see" seq="1599160">採る・2</xref>
-<gloss>to be collected</gloss>
-<gloss>to be gathered (e.g. mushrooms, etc.)</gloss>
-<gloss>to be harvested</gloss>
-<gloss>to be mined</gloss>
+<gloss>to be collected (of clams, etc.)</gloss>
+<gloss>to be gathered (of mushrooms, herbs, etc.)</gloss>
+<gloss>to be picked (of fruit, etc.)</gloss>
+<gloss>to be mined (of diamonds, etc.)</gloss>
+<gloss>to be extracted (e.g. oil from soybeans)</gloss>
+<gloss>to be obtained</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1599160">採る・2</xref>
@@ -25 +27,3 @@
-<gloss>to be able to mine</gloss>
+<gloss>to be able to extract</gloss>
+<gloss>to be able to get</gloss>
+<gloss>to be able to obtain</gloss>
3. A* 2022-05-03 14:55:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
Our entries for 採れる, 捕れる, 撮れる, 録れる, and 獲れる all
have second senses which are potential forms of their respective
transitive pairs. If we want to be consistent with our entry for
取る, I think they'll need sense notes like this one. I'll wait
for this submission to be to be agreed upon and approved.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +21,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>potential form of 採る</s_inf>
2. A 2010-12-07 18:46:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1599160">採る</xref>
-<xref type="see" seq="1599160">採る</xref>
+<xref type="see" seq="1599160">採る・2</xref>
+<xref type="see" seq="1599160">採る・2</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228250 Active (id: 2187226)
捕れる
とれる
1. [v1,vi]
▶ to be caught (of a wild animal, fish, baseball, etc.)
▶ to be captured
2. [v1,vi,vt]
《potential form of 捕る》
▶ to be able to catch
▶ to be able to capture
Cross references:
  ⇒ see: 1514140 捕る 1. to catch (a wild animal, fish, insect, baseball, etc.); to capture

Conjugations


History:
4. A 2022-05-20 11:25:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1514140">捕る</xref>
-<gloss>to be caught (e.g. a baseball)</gloss>
-<gloss>to be captured (esp. wildlife and prey)</gloss>
+<gloss>to be caught (of a wild animal, fish, baseball, etc.)</gloss>
+<gloss>to be captured</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1514140">捕る</xref>
3. A 2022-05-07 01:32:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-05 19:53:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
捕れる in daijr:
  《捕》「子供でも―・れるフライを落とす」
捕れる in iwakoku:
  動物の場合には「捕」を使う。
捕る in daijr:
  「捕る」は“つかまえる。捕球する”の意。「蝶(ちよう)を捕る」「トンボを捕る」「外野フライを捕る」
  「獲る」は“狩りや漁などで獲物をつかまえる”の意。「捕る」とも書く。「熊を獲る」
捕る in koj:
  ⇀捕らぬ狸の皮算用
捕る in meikyo:
  〔捕・取〕ある目的をもって動物をつかまえる。捕獲する。「海に潜ってアワビを─」
捕れる examples in eijiro:
  地元で捕れる魚
  海で捕れる魚
  Comments:
Judging by the above references, it seems this kanji is used
especially for (1) wildlife caught by humans or other wildlife
and (2) baseballs.

Aligning transitivity tags with 取れる and 採れる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>to be caught</gloss>
-<gloss>to be captured</gloss>
+<gloss>to be caught (e.g. a baseball)</gloss>
+<gloss>to be captured (esp. wildlife and prey)</gloss>
@@ -17,0 +19,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>potential form of 捕る</s_inf>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452660 Active (id: 2185680)
海老責め
えびぜめ
1. [n] [hist]
▶ bondage torture where the bound victim sits cross-legged with their arms tied behind them, with the rope tightened until their ankles touch their neck
Cross references:
  ⇐ see: 2452760 牢問【ろうもん】 1. whipping, stone placement, and shrimp-tie bondage (three forms of Edo-period torture)



History:
3. A 2022-05-05 04:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-05 04:13:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
エビ責め	26
海老責め	180
蝦責め	No matches
えび責め	No matches
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>蝦責め</keb>
@@ -15 +12,2 @@
-<gloss>Japanese bondage torture (bound victim sits cross-legged with their arms tied behind them, and the rope is tightened until their ankles touch their neck)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>bondage torture where the bound victim sits cross-legged with their arms tied behind them, with the rope tightened until their ankles touch their neck</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452700 Active (id: 2185880)
駿河問い
するがどい
1. [n] [hist]
▶ form of bondage torture in which the victim is hung from the ceiling with their hands and legs bound behind them and a rock placed on their back (Edo period)



History:
5. A 2022-05-06 23:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-06 22:09:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's only "hanged" if it's from the neck.
I think the detail about the bound hands and feet is important. Hard to visualise otherwise.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bondage torture where the victims are hanged from the ceiling with a rock on their back</gloss>
+<gloss>form of bondage torture in which the victim is hung from the ceiling with their hands and legs bound behind them and a rock placed on their back (Edo period)</gloss>
3. A 2022-05-05 04:34:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-05 04:04:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edojidai.info/goumonn.html Edp-period apparently
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Japanese bondage torture (hands and feet are behind the victim's back, and they are hanged from the ceiling with a rock on their back)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>bondage torture where the victims are hanged from the ceiling with a rock on their back</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452750 Active (id: 2290089)
石抱き石抱
いしだき
1. [n] [hist]
▶ ishidaki
▶ [expl] form of Edo-period torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap
Cross references:
  ⇐ see: 2452760 牢問【ろうもん】 1. whipping, stone placement, and shrimp-tie bondage (three forms of Edo-period torture)



History:
5. A 2024-01-26 00:44:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap (Edo period)</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of Edo-period torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap</gloss>
4. A* 2024-01-25 22:01:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia has this without the okurigana
https://ja.wikipedia.org/wiki/石抱

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 石抱き  │ 946 │ 58.1% │
│ 石抱   │ 639 │ 39.2% │
│ いしだき │  44 │  2.7% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
Changing to an [expl] gloss
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>石抱</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap (Edo period)</gloss>
+<gloss>ishidaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap (Edo period)</gloss>
3. A 2022-05-06 21:23:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap</gloss>
+<gloss>form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap (Edo period)</gloss>
2. A 2022-05-05 04:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr both say "Edo period"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452760 Active (id: 2185678)
牢問
ろうもん
1. [n] [hist]
▶ whipping, stone placement, and shrimp-tie bondage (three forms of Edo-period torture)
Cross references:
  ⇒ see: 2452660 海老責め 1. bondage torture where the bound victim sits cross-legged with their arms tied behind them, with the rope tightened until their ankles touch their neck
  ⇒ see: 2452750 石抱き 1. ishidaki; form of Edo-period torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap
  ⇒ see: 2081220 鞭打ち 1. whipping; beating with a whip



History:
2. A 2022-05-05 04:12:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gloss needs some work
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="2081220">鞭打ち</xref>
+<xref type="see" seq="2081220">鞭打ち・1</xref>
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2478250 Active (id: 2185737)

アートタイプ
1. [n] {printing}
▶ artotype
▶ collotype
Cross references:
  ⇒ see: 2070520 コロタイプ 1. collotype; photogelatin process



History:
4. A 2022-05-05 14:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2070520">コロタイプ</xref>
+<field>&print;</field>
3. A 2022-05-04 04:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-04 04:42:39  Opencooper
  Refs:
* nikk: https://kotobank.jp/word/アートタイプ-193121
* https://www.lexico.com/en/definition/artotype
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>collotype</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570090 Active (id: 2185901)
祝女巫女神女
のろ [gikun]
1. [n]
▶ noro
▶ [expl] member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa



History:
6. A 2022-05-07 01:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
神女 usuallu means  しんにょ/goddess. I've proposed an entry for it.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
5. A* 2022-05-05 23:46:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/のろ(神女)-859885
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神女</keb>
4. A 2014-12-03 07:28:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss>
+<gloss>noro</gloss>
+<gloss g_type="expl">member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss>
3. A* 2014-11-23 23:19:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, kokugos
  Comments:
refers to individuals, not the social rank
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss>
+<gloss>member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss>
2. A 2010-08-13 22:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I know GG5 has "noro", but I don't think it's a useful "English" gloss. No WP entry, for example.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>noro</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575650 Active (id: 2185710)
魘われる [rK] 魘れる [rK]
おそわれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be tormented (by dreams)
▶ to have a nightmare
Cross references:
  ⇒ see: 1574780 魘される 1. to cry out in one's sleep (e.g. from having a nightmare); to moan (in anguish) in one's sleep

Conjugations


History:
6. A 2022-05-05 05:55:15  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-05-05 05:28:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
  None	   -  	魘われる
  None	   -  	魘れる
14,663	100.0%	おそわれる
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2014-01-26 10:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス (alt form.)
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魘れる</keb>
@@ -13 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1333330">襲う・1</xref>
3. A* 2014-01-26 06:57:34  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
daijr, bing hits "魘われる": 69, "おそわれる": 78k
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-31 23:43:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583860 Active (id: 2185763)
支石墓
しせきぼ
1. [n] {archeology}
▶ dolmen
▶ portal tomb
Cross references:
  ⇐ see: 1089210 ドルメン 1. dolmen



History:
4. A 2022-05-05 21:48:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&archeol;</field>
3. A 2010-09-29 02:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-29 02:06:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think sticking to 'dolmen' and direct synonyms is best
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>cist, dolmen, burial chamber</gloss>
+<gloss>dolmen</gloss>
+<gloss>portal tomb</gloss>
1. A* 2010-09-28 20:32:03  Edwina Palmer <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625170 Active (id: 2185659)
冬至粥
とうじがゆ
1. [n]
▶ adzuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases)



History:
4. A 2022-05-05 03:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-05 01:47:00  Opencooper
  Comments:
Align.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>azuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases)</gloss>
+<gloss>adzuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases)</gloss>
2. A 2011-04-14 02:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
1. A* 2011-04-13 16:54:23  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651670 Active (id: 2186027)
見るに見かねる見るに見兼ねる
みるにみかねる
1. [exp,v1]
▶ to be unable to just watch (without doing anything)
▶ to be unable stand (idly) by
▶ to be unable to look on with indifference
▶ to be unable to remain a mere spectator
Cross references:
  ⇒ see: 1641600 見かねる 1. to be unable to just watch (without doing anything); to be unable to look on in silence; to be unable to overlook; to be unable to remain indifferent to

Conjugations


History:
7. A 2022-05-07 21:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2022-05-07 15:23:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
  Comments:
This should have verb glosses. It takes a direct object and it conjugates.
  Diff:
@@ -17,6 +17,4 @@
-<gloss>unable to let pass unnoticed</gloss>
-<gloss>unable to be indifferent</gloss>
-<gloss>unable to just watch (without doing anything)</gloss>
-<gloss>can't bear to see</gloss>
-<gloss>can't stand watching</gloss>
-<gloss>can't just stand by</gloss>
+<gloss>to be unable to just watch (without doing anything)</gloss>
+<gloss>to be unable stand (idly) by</gloss>
+<gloss>to be unable to look on with indifference</gloss>
+<gloss>to be unable to remain a mere spectator</gloss>
5. A 2022-05-05 06:48:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見るに見かねる	982
見るに見かねた	9995
見るに見かねて	18742
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,2 +16 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1641600">見かねる・みかねる</xref>
+<xref type="see" seq="1641600">見かねる</xref>
4. A* 2022-05-05 06:25:20  Marv <...address hidden...>
  Comments:
Saw a sentence where it wasn't parsed: 見るに見かねたのだろう。
I think it should be considered a verb, at least for parsing.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2011-08-06 22:55:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711320 Active (id: 2185829)

ラフテーらふてえラフティー
1. [n] {food, cooking} Dialect: rkb
▶ rafute
▶ [expl] boned pork rib meat, cut into squares and stewed in awamori, soy, dashi broth and sugar
Cross references:
  ⇒ see: 1517530 泡盛 1. awamori; strong Okinawan liquor distilled from rice or millet



History:
8. A 2022-05-06 06:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-05 08:45:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rafute
  Comments:
Actually having the expl gloss when the first gloss is already a description rather than the name of the dish looks weird to me.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Okinawan-style stewed pork cubes</gloss>
+<gloss>rafute</gloss>
6. A 2022-05-05 03:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-05 02:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"5cm" seems overly detailed
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">boned pork rib meat, cut into 5 cm squares, stewed in awamori, soy, dashi broth, and sugar</gloss>
+<gloss g_type="expl">boned pork rib meat, cut into squares and stewed in awamori, soy, dashi broth and sugar</gloss>
4. A* 2022-05-05 01:40:20  Opencooper
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1517530">泡盛</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733210 Active (id: 2185843)

なよやか
1. [adj-na]
▶ supple
▶ pliant
▶ slender
▶ delicate
▶ lithe
▶ lissome



History:
6. A 2022-05-06 07:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-05 22:42:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daij
  Comments:
It's not marked as formal in the refs. The 文 tag Marcus mentioned in 2012 is for the old ナリ form.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1566110">しなやか・1</xref>
-<misc>&form;</misc>
-<gloss>weak and soft</gloss>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<gloss>slender</gloss>
+<gloss>delicate</gloss>
+<gloss>lithe</gloss>
+<gloss>lissome</gloss>
4. A 2022-05-05 05:59:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>lit.</s_inf>
+<misc>&form;</misc>
3. A 2022-05-05 04:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1566110">しなやか・1</xref>
2. A 2012-08-06 03:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 嫋やか, but no 国語 does.
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1566110">嫋か・しなやか</xref>
+<s_inf>lit.</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2760590 Active (id: 2283703)
脛を齧る臑を嚙る [rK] 脛をかじる [sK] すねを齧る [sK] スネを齧る [sK] 臑をかじる [sK] 臑を齧る [sK] 脛を噛る [sK]
すねをかじるスネをかじる (nokanji)
1. [exp,v5r] [id,uk]
▶ to depend on someone else's (financial) support (usu. one's parents')
Cross references:
  ⇒ see: 2092850 親のすねをかじる 1. to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents' shins

Conjugations


History:
13. A 2023-11-17 18:26:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<misc>&id;</misc>
12. A 2023-11-17 18:12:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈脛/臑/すね/スネ〉を〈齧/嚙/噛/かじ〉る
  Comments:
The 臑・嚙 combination appears in daijirin, koj, and shinmeikai. I think it's fine as an [rK] form.

脛をかじる is the most common form that uses kanji, but it's only about 10% of the count. I think it's okay to hide.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>脛をかじる</keb>
+<keb>脛を齧る</keb>
@@ -8 +8,6 @@
-<keb>脛を齧る</keb>
+<keb>臑を嚙る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脛をかじる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,4 +28,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>臑を嚙る</keb>
11. A* 2023-11-17 16:27:14 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ すねをかじって │ 3,130 │ 43.3% │
│ スネをかじって │ 2,523 │ 34.9% │
│ 脛をかじって  │   857 │ 11.9% │
│ 脛を齧って   │   370 │  5.1% │
│ 脛を噛って   │     0 │  0.0% │ sK
│ 臑をかじって  │    85 │  1.2% │ add, sK
│ 臑を嚙って   │     0 │  0.0% │ add, sK, daijr
│ 臑を齧って   │    20 │  0.3% │ add, sK,  
│ すねを齧って  │   124 │  1.7% │ add, sK, shinkoku
│ すねを嚙って  │     0 │  0.0% │
│ スネを齧って  │   120 │  1.7% │ add, sK, shinkoku, jitsuyou
│ スネを嚙って  │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,20 @@
+<keb>すねを齧る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>スネを齧る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臑をかじる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臑を齧る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臑を嚙る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12 +32 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-05-06 05:32:21  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-05 15:31:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
For what it's worth, 脛を噛る seems to get used on twitter by a
real person every once a month or so.

jitsuyou only lists 脛を齧る、臑を齧る、スネを齧る、スネをかじる 

Google N-gram Corpus Counts
   49	  1.2%	臑をかじる
 None	   -  	臑を齧る
 None	   -  	臑を囓る
 None	   -  	臑を噛る
1,092	 27.0%	スネをかじる
   79	  2.0%	スネを齧る
   21	  0.5%	スネを囓る
 None	   -  	スネを噛る
  424	 10.5%	脛をかじる
  211	  5.2%	脛を齧る
 None	   -  	脛を囓る
 None	   -  	脛を噛る
2,164	 53.6%	すねをかじる
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>スネをかじる</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -22 +26 @@
-<gloss>to depend on someone else's (financial) support (usu. one's parents)</gloss>
+<gloss>to depend on someone else's (financial) support (usu. one's parents')</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827279 Active (id: 2185758)

コーギー
1. [n]
▶ corgi
▶ Welsh corgi



History:
4. A 2022-05-05 21:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-05 15:41:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_Corgi
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>Welsh corgi</gloss>
2. A 2015-06-12 04:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams - 490038.
  Comments:
Her Majesty will not be amused.
1. A* 2015-06-11 23:58:20  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(和英)
コーギー 【犬】 a corgi.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845583 Active (id: 2185720)
蛍光インキ
けいこうインキ
1. [n] {printing}
▶ fluorescent ink



History:
4. A 2022-05-05 07:35:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&print;</field>
3. A 2020-07-13 02:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku glossary.
  Comments:
Maybe a little obvious.
2. A* 2020-07-13 01:43:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not quite the same thing, actually.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1252010">蛍光塗料</xref>
1. A* 2020-07-13 01:41:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
蛍光インキ	310
蛍光顔料	1264
蛍光塗料	18800

saw it here:
https://www.graphic.jp/options/print_ink/trait_ink

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846045 Active (id: 2185877)
中扉
なかとびら
1. [n]
▶ chapter title page
▶ divisional title
2. [n]
▶ middle door



History:
7. A 2022-05-06 22:10:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is sufficient.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>door at the middle</gloss>
6. A 2022-05-06 07:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd
5. A* 2022-05-05 07:47:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://trafficnews.jp/post/36043
https://www.kantobus.co.jp/common/sysfile/topics/ID00000760binary1.pdf
4. A* 2022-05-05 06:26:18  Nicolas Maia
  Comments:
Saw this word on a bus.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>middle door</gloss>
+<gloss>door at the middle</gloss>
3. A 2020-08-11 10:40:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, eij
https://www.merriam-webster.com/dictionary/divisional title
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>divisional title</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848236 Active (id: 2185662)

おん
1. [int]
▶ om (ritual chant in Hinduism, etc.)
▶ aum
Cross references:
  ⇔ see: 2848293 オーム 1. om (ritual chant in Hinduism, etc.); aum



History:
8. A 2022-05-05 03:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-05 01:26:40  Opencooper
  Refs:
* OED: https://www.lexico.com/en/definition/om
* AHD: https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=om
* Collins: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/om
* MW: https://www.merriam-webster.com/dictionary/om

"Variant of om":
* https://www.merriam-webster.com/dictionary/aum
* https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=Aum
  Comments:
English dictionaries prefer "om". Please also align the x-ref.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>aum (ritual chant in Hinduism, etc.)</gloss>
-<gloss>om</gloss>
+<gloss>om (ritual chant in Hinduism, etc.)</gloss>
+<gloss>aum</gloss>
6. A 2021-02-15 05:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Since most of the discussion of this term in Japanese uses "オーム" we'd better have that as an entry too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2848293">オーム</xref>
5. A* 2021-02-10 07:18:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj nikk
all just have 唵 おん
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーム_(聖音)
wiki doesn't suggest 唵 can be read オーム either.

daijr says [感]
  Comments:
We don't usually tag 音写 and we usually don't use katakana for them. I'm not seeing a strong case for オウム being read 唵 - 
it's not in any of the kokugos and I don't think the 新英和大辞典 is necessarily saying it's read that way either?

koj and daijr mention its used in mikkyo. It's a little weird to suggest that 唵[おん] is used by Hinduists when that's most 
likely not the case - even in Japanese, I'd assume they say オウム rather than おん. but I'm speculating.

unclear if uk or not.
  Diff:
@@ -8,4 +8 @@
-<reb>オーム</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オン</reb>
+<reb>おん</reb>
@@ -14,3 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<lsource xml:lang="san"/>
+<pos>&int;</pos>
4. A* 2021-02-10 03:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The explanation in Daijisen begins: "《〈梵〉oṃの音写》インドの宗教や哲学で、神聖で神秘的な意味をもつとされる語。" before going on to the "仏教でも...". It's primarily used in Hindu and related contexts, and from there it leaked into Tibetan Buddhism. I don't think it's primarily a Buddhist term which is why I dropped the tag.
唵 is really an ateji, assigned to the syllable in China because it sort-of matched the sound. Its precise readings in Japanese, where it's a very rare kanji, are not that relevant to this word.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<lsource xml:lang="san"/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848293 Active (id: 2185907)

オーム
1. [int]
▶ om (ritual chant in Hinduism, etc.)
▶ aum
Cross references:
  ⇔ see: 2848236 唵【おん】 1. om (ritual chant in Hinduism, etc.); aum



History:
4. A 2022-05-07 01:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-05 05:58:10  Opencooper
  Comments:
Align.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>aum (ritual chant in Hinduism, etc.)</gloss>
-<gloss>om</gloss>
+<gloss>om (ritual chant in Hinduism, etc.)</gloss>
+<gloss>aum</gloss>
2. A 2021-02-21 05:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-02-15 05:38:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーム_(聖音)
新英和大辞典: Om entry (Aum entry points to it) -> n. 【インド哲学】 オーム(唵) 《ヒンズー教などで儀式の前後に唱える神聖な音; a, u, m の 3 音から成り, それぞれ Brahm, Vishnu, Siva を指すとされる; ⇒Aum》.
  Comments:
Sort-of split from 2848236, avoiding it being seen as a reading of 唵.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851741 Active (id: 2185661)
細街路
さいがいろ
1. [n] {law}
▶ back road (narrower than 4 meters)
▶ narrow backstreet



History:
5. A 2022-05-05 03:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-05 02:15:05  Opencooper
  Refs:
* https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/back-road
* https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/back-road
* https://books.google.com/ngrams/graph?content=back+road,backroad,along+back+roads,along+backroads,down+a+back+road,down+a+backroad&year_start=1920
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>backroad (narrower than 4 meters)</gloss>
+<gloss>back road (narrower than 4 meters)</gloss>
3. A 2021-11-18 01:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>backroad (that is narrower than 4 meters)</gloss>
+<gloss>backroad (narrower than 4 meters)</gloss>
2. A* 2021-11-17 09:09:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
先のリンク: 
42条2項道路のように、幅員が4メートルに満たない道を「細街路(さいがいろ)」と呼んでいます。
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>backroad</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>backroad (that is narrower than 4 meters)</gloss>
1. A* 2021-11-17 09:08:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5


細街路	6862

https://www.city.edogawa.tokyo.jp/e021/kurashi/sumai/sumai_tebiki/kenchiku/2_3.html
細街路の拡幅整備

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854064 Active (id: 2185841)

ツイストタイツイスト・タイ
1. [n]
▶ twist tie
Cross references:
  ⇒ see: 2854455 ビニタイ 1. twist tie



History:
7. A 2022-05-06 07:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. D* 2022-05-05 14:53:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.co.jp/s?k=ツイストタイ
http://www.ss-sangyo.co.jp/twisted/
https://www.packstyle.jp/act-detail/genre-9/orikane_cd-00369858/
  Comments:
Uncommon but it does get some use. Might be OK to keep.
5. D* 2022-05-04 23:20:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
With those ngrams and the only ref being モノのなまえ辞典 (from which we've seen a lot of questionable entry suggestions) I suggest we delete this.
4. A 2022-05-04 21:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-04 14:47:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
   61	  1.5%	ツイストタイ
 None	   -  	ツイスト・タイ
3,954	 98.5%	ビニタイ
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2854455">ビニタイ</xref>
+<xref type="see" seq="2854455">ビニタイ</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854415 Active (id: 2185675)
影送り
かげおくり
1. [n]
▶ staring at one's shadow and then at the sky to see an afterimage



History:
4. A 2022-05-05 04:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-04 13:03:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't refer to the afterimage itself.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>afterimage (from staring at one's shadow)</gloss>
+<gloss>staring at one's shadow and then at the sky to see an afterimage</gloss>
2. A 2022-05-03 04:10:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
影送り	1482
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>shadow sending</gloss>
+<gloss>afterimage (from staring at one's shadow)</gloss>
1. A* 2022-05-01 09:15:35  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/影送り

https://sumiseiafterschool.jp/play/kageokuri/
  Comments:
google n-gram: 1482. looks like it's not in GG5.

not sure if I should add a longer description? (something like "staring at one's shadow, then into the sun, to see a ghost-like image"?). google image search shows the process.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854451 Active (id: 2185669)
欧州理事会
おうしゅうりじかい
1. [n]
▶ European Council



History:
2. A 2022-05-05 04:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe here - it's important enough.
1. A* 2022-05-04 10:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki
  Comments:
Not sure whether it should go here or in jmnedict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854452 Active (id: 2185670)
残効
ざんこう
1. [n] {psychology}
▶ aftereffect



History:
2. A 2022-05-05 04:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-04 13:10:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, RP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854453 Active (id: 2185668)
運動残効
うんどうざんこう
1. [n] {psychology}
▶ motion aftereffect



History:
2. A 2022-05-05 04:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-04 13:11:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Motion_aftereffect

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854455 Active (id: 2185660)

ビニタイ
1. [n] {trademark} Source lang: eng(wasei) "viny-tie"
▶ twist tie
Cross references:
  ⇐ see: 2854064 ツイストタイ 1. twist tie



History:
7. A 2022-05-05 03:52:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-05 01:02:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/ビニタイ/
  Comments:
Sounds good. It wasn't clear to me if the trademark registration
date on the kyowa page referred to "ビニタイ" or "VINY-TIES", but
I completely missed that it is in daijrin. daijisen also has an
entry.
5. A* 2022-05-05 00:39:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the kyowa page: "1966年(昭和41年) 商標登録"
Daijr also mentions its a trademark: "商標名。"
I agree it has probably been genericized, which is likely why it's in Daijr in the first place.
4. A* 2022-05-04 23:56:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to suggest that the gloss had any sort of explanatory
power. It seems I just misunderstood the purpose of the [tm]
gloss type.

Is there any evidence that ビニタイ is a specific trademark and
not just a generic term used for the ties? The kyowa webpage has
ビニタイ listed alongside other generic terms like ゴムバンド.

ビニールタイ gets some n-gram hits, and a web image search brings
up the same products as ビニタイ. My guess would be that the
viny-as-in-vine story is a false etymology invented by the
company to add flair to their brand. Judging by the search
results on amazon, ビニタイ looks like a generic term and
viny-ties seems to be one particular brand.

Google N-gram Corpus Counts
 780	100.0%	ビニールタイ
None	   -  	ビニール・タイ
3. A* 2022-05-04 23:29:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The original word is not "vinyl tie" but viny-tie(s) per the kyowa page (they are the trademark holder). The intended meaning of "viny" here is apparently 植物のツル (vine) - it's not a reference to "vinyl". I don't think a single English-language page using "viny-tie" is reason enough to include it as a gloss.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource ls_wasei="y">vinyl tie</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">viny-tie</lsource>
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss g_type="tm">viny-tie</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854458 Active (id: 2185691)
公事方御定書
くじかたおさだめがき
1. [n] [hist]
▶ Kujikata Osadamegaki
▶ [expl] Tokugawa law code of Shogun Yoshimune (introduced in 1742)



History:
2. A 2022-05-05 04:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 04:10:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Kujikata_Osadamegaki
江戸幕府の基本法典。二巻。1742年成立。将軍徳川吉宗の命により編纂(へんさん)。上巻は司法警察関係の重要法令,下巻は「御定書百箇条」と呼ばれ,刑法・訴訟法などに関する規定をおさめる。御定書。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854459 Active (id: 2216240)
二皿2皿
ふたさら
1. [n]
▶ two plates
▶ two helpings
▶ two servings



History:
9. A 2022-12-19 22:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've created an issue for this (https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/82) so I'm closing this entry edit.
8. A* 2022-06-14 02:40:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
7. A 2022-06-14 02:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've had a chance to dig into the NHK accent dictionary, and it confirms the ふたさら pronunciation and also the さんさら/みさら situation with 三皿. I'll approve this temporarily to shorten the ques but leave it here as a reminder. It would be good to get a long-term solution to the issue of the readings of numerics+counters.
6. A* 2022-06-12 04:05:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.monokakido.nhkaccent
https://www.monokakido.jp/en/dictionaries/nhkaccent2/index.html
https://www.monokakido.jp/ja/android/nhkaccent2/
  Comments:
I personally don't have anything to send. The dictionary has been
published in an app for iPhone and Android, and there's a user on
reddit who seems to have been able to pull all of the pitch
accent data from it (although the counter forms don't appear to
be included). So there must be some way to extract the data.
5. A* 2022-06-11 01:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have access to that. Are you able to send it to me?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854460 Active (id: 2185830)

フィルムレス
1. [adj-no,n]
▶ filmless
▶ without film



History:
2. A 2022-05-06 06:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 06:54:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
フィルムレス化	522
フィルムレス	3389

https://www.graphic.jp/options/surface/uv_varnish
無色透明・無溶剤のUVニスは完全に無害・安全で、古紙として再利用可能で、フィルムレス化が進むなか注目を集めています。

https://www.senmon-i.net/yougo/detail_94.html
フィルムレス(フィルムレス)
レントゲンやCT・MRIの画像を通常のフィルムではなく、モニターに表示するシステムのこと。
  Comments:
seems to be used in several different fields

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854461 Active (id: 2185936)
前扉
まえとびら
1. [n]
▶ front door (of a cabinet, bus, etc.)
2. [n]
▶ half-title (of a book)
▶ bastard title



History:
3. A 2022-05-07 11:22:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>front door (cabinet, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>front door (of a cabinet, bus, etc.)</gloss>
2. A 2022-05-06 23:15:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Images show plenty that are not on buses.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>front door (of a bus)</gloss>
+<gloss>front door (cabinet, bus, etc.)</gloss>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>bastard title (of a book)</gloss>
-<gloss>half-title</gloss>
+<gloss>half-title (of a book)</gloss>
+<gloss>bastard title</gloss>
1. A* 2022-05-05 07:57:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/前扉
https://sei-hon.jp/glossary/words/�O��.html (reading)
https://trafficnews.jp/post/36043 (usage)
https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=2236 (book sense)
English gloss reference:
https://ell.stackexchange.com/questions/60535/what-are-the-doors-on-a-bus-called
https://www.coachbusparts.com/parts_doors.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854462 Active (id: 2185956)
後扉
あととびら
1. [n]
▶ rear door (esp. of a bus)



History:
3. A 2022-05-07 14:43:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing any vans in the image results.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rear door (esp. bus, van, etc.)</gloss>
+<gloss>rear door (esp. of a bus)</gloss>
2. A 2022-05-07 01:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Images
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rear door (of a bus)</gloss>
+<gloss>rear door (esp. bus, van, etc.)</gloss>
1. A* 2022-05-05 08:04:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/後扉
https://trafficnews.jp/post/78823 なぜか中扉のことを後扉と書いて「あととびら」と読みますね。 
English gloss reference:
https://ell.stackexchange.com/questions/60535/what-are-the-doors-on-a-bus-called
https://ggwash.org/view/42604/exit-metrobus-using-the-rear-doors-and-more-station-name-signs-these-are-two-more-metrogreater-finalist-ideas

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854463 Active (id: 2186105)
外開き
そとびらき
1. [n]
▶ opening outward (of a door or window)



History:
4. A 2022-05-08 20:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-08 13:28:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume it's always a door or window.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>opening outward (e.g. door, window)</gloss>
+<gloss>opening outward (of a door or window)</gloss>
2. A 2022-05-07 01:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
外開き	10066
そとひらき	0
そとびらき	51
GG5
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>そとひらき</reb>
+<reb>そとびらき</reb>
1. A* 2022-05-05 08:12:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://jpnculture.net/door/
  Comments:
Cf. 内開き.
外開き	10066

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854464 Active (id: 2185905)
外扉
そととびら
1. [n]
▶ external door
▶ outer door



History:
2. A 2022-05-07 01:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 08:15:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=外扉
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"外扉"
https://aiwalift.jp/lift-guideshoe-insetwork
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1354373183
  Comments:
外扉	2726

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854465 Active (id: 2185839)
内扉
うちとびら
1. [n]
▶ internal door
▶ inner door



History:
2. A 2022-05-06 07:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 08:18:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://question.realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chiebukuro/detail/1059277865/
https://www.monotaro.com/k/store/内扉/
  Comments:
内扉	3340

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854466 Active (id: 2185757)

コンセプチュアル
1. [adj-na]
▶ conceptual



History:
2. A 2022-05-05 21:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 09:00:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コンセプチュアル	15848
 
コンセプチュアルな	10434	  
コンセプチュアル・アート	3413	  
コンセプチュアルアート	1757	  
コンセプチュアルで	1499	  
コンセプチュアルな作品	1218	  
コンセプチュアルに	1119	  
コンセプチュアルスキル	767	  
コンセプチュアル・スキル	706	  
コンセプチュアルなもの	575	  
コンセプチュアルアートの	302

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854467 Active (id: 2185762)
人間大砲
にんげんたいほう
1. [n]
▶ human cannonball



History:
2. A 2022-05-05 21:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 13:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854468 Active (id: 2185868)
女の園
おんなのその
1. [exp,n]
▶ woman's world
▶ feminine environment



History:
2. A 2022-05-06 21:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 14:17:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854469 Active (id: 2185756)

ストーカー
1. [n]
▶ (mechanical) stoker



History:
2. A 2022-05-05 21:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 15:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1648060.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854470 Active (id: 2185947)
泥パック
どろパック
1. [n]
▶ mudpack (skin treatment)
▶ mud pack



History:
3. A 2022-05-07 12:34:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/mud_pack
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>mudpack (skincare)</gloss>
+<gloss>mudpack (skin treatment)</gloss>
+<gloss>mud pack</gloss>
2. A 2022-05-06 23:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-05-05 17:04:31  Noa
  Refs:
Eijirou

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854471 Active (id: 2185837)
不平衡
ふへいこう
1. [n]
▶ imbalance
▶ disequilibrium



History:
2. A 2022-05-06 07:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>imbalance</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>lack of balance</gloss>
1. A* 2022-05-05 20:59:54  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/不平衡-776350
Eij
  Comments:
不平衡	9234

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854472 Active (id: 2185886)
琉球神道
りゅうきゅうしんとう
1. [n]
▶ Ryukyuan religion



History:
2. A 2022-05-06 23:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
琉球神道	655
1. A* 2022-05-05 23:44:59  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854473 Active (id: 2185890)
聞得大君
きこえおおぎみ
1. [n] [hist]
▶ highest-ranking priestess (in Ryukyuan religion)
Cross references:
  ⇐ see: 2854475 御新下り【おあらおり】 1. inauguration ceremony of a new Ryukyuan high priestess



History:
2. A 2022-05-06 23:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 23:51:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/聞得大君-828074
https://en.wikipedia.org/wiki/Kikoe-ōgimi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854474 Active (id: 2295755)
童名
わらわなわらべな
1. [n] [hist]
▶ childhood name (used prior to one's coming-of-age ceremony)
Cross references:
  ⇒ see: 1663960 幼名 1. childhood name



History:
6. A 2024-03-24 05:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Helps, I think.
5. A* 2024-03-24 01:22:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 元服以前の名。
  Comments:
Helpful?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>childhood name</gloss>
+<gloss>childhood name (used prior to one's coming-of-age ceremony)</gloss>
4. A 2024-03-23 01:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2022-05-08 01:03:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1663960">幼名・ようめい</xref>
+<xref type="see" seq="1663960">幼名</xref>
2. A 2022-05-06 07:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
童名	1669
わらわな	167
わらべな	43
わらべ名	0 <- KOD entry
わらわ名	0 <- mentioned in Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1663960">幼名・ようめい</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5380058 Active (id: 2185810)
尚真
しょうしん
1. [person]
▶ Shō Shin (1465-1527; king of the Ryukyu Kingdom)



History:
2. A 2022-05-06 05:13:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-05 23:54:45  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shou Shin</gloss>
+<gloss>Shō Shin (1465-1527; king of the Ryukyu Kingdom)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5409414 Active (id: 2235171)
新明解
しんめいかい [spec1]
1. [work]
▶ Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido) (abbr)



History:
4. A 2023-05-07 06:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-05-05 14:28:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sanseido-publ.co.jp/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseidō) (abbr)</gloss>
+<gloss>Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido) (abbr)</gloss>
2. A 2022-05-04 23:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-04 16:19:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>(abbr) Shinmeikai dictionary</gloss>
-<gloss>Shin Meikai kokugo jiten</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseidō) (abbr)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5409415 Active (id: 2235172)
新明解国語辞典
しんめいかいこくごじてん [spec1]
1. [work]
▶ Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido)



History:
4. A 2023-05-07 06:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-05-05 14:28:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sanseido-publ.co.jp/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseidō)</gloss>
+<gloss>Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido)</gloss>
2. A 2022-05-04 23:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-04 16:19:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Shinmeikai Kokugo Jiten</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseidō)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744175 Active (id: 2185814)
加徳島
カドクとうカドクド
1. [place]
▶ Gadeokdo (South Korea)
▶ Kadok Island



History:
3. A 2022-05-06 05:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have both.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カドクド</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>Kadok Island</gloss>
2. A* 2022-05-05 11:52:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has it as カドクド
1. A* 2022-05-05 05:32:48  Nicolas Maia
  Refs:
Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744182 Active (id: 2234470)
水平社
すいへいしゃ [spec1]
1. [organization]
▶ Burakumin rights organization (1922-1942)



History:
4. A 2023-05-06 06:12:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-05-07 01:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki, Daijr
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2211010</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,4 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2211000">全国水平社</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Burakumin rights organization formed in 1922</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Burakumin rights organization (1922-1942)</gloss>
2. A* 2022-05-05 05:34:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest moving this and 全国水平社 to jmnedict
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml