JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006750 Active (id: 2188012)
唆る [rK]
そそる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to excite
▶ to incite
▶ to stimulate
▶ to arouse
▶ to tempt
▶ to stir up
Cross references:
  ⇐ see: 2148740 そそられる 1. to be interesting; to be fascinating; to be tantalizing; to be intriguing

Conjugations


History:
2. A 2022-05-28 16:35:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
そそる	299547	99.9%
唆る	192	0.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2013-07-05 21:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007080 Active (id: 2187961)
それ以上
それいじょう
1. [exp]
▶ further
▶ above (that)
▶ greater (than that)
▶ any more



History:
4. A 2022-05-28 01:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-28 00:39:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>above</gloss>
-<gloss>anymore</gloss>
+<gloss>above (that)</gloss>
+<gloss>greater (than that)</gloss>
+<gloss>any more</gloss>
2. A 2010-10-02 06:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-01 16:34:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Feel free to tidy up PoS and gloss. :-)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>それ以上の</keb>
+<keb>それ以上</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>それいじょうの</reb>
+<reb>それいじょう</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>above</gloss>
+<gloss>anymore</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007350 Active (id: 2188023)

だけあって
1. [exp,conj]
《used to express admiration or praise》
▶ as one would expect from ...
▶ given that ... (naturally ...)
▶ because ...
▶ being ...
2. [exp,conj]
▶ for good reason
▶ there is a (good) reason that ...



History:
6. A 2022-05-28 21:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-28 13:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
DAJG, 日本語表現文型辞典
  Comments:
Makino and Tsutsui's DAJG has a couple of examples of the second sense. (It's not really a separate sense but I think it's clearer this way.)
  Diff:
@@ -10,5 +10,11 @@
-<xref type="see" seq="1007380">丈に・だけに・1</xref>
-<s_inf>not used in negative contexts</s_inf>
-<gloss>... being the case</gloss>
-<gloss>(precisely) because ...</gloss>
-<gloss>as might be expected from ...</gloss>
+<s_inf>used to express admiration or praise</s_inf>
+<gloss>as one would expect from ...</gloss>
+<gloss>given that ... (naturally ...)</gloss>
+<gloss>because ...</gloss>
+<gloss>being ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<gloss>for good reason</gloss>
+<gloss>there is a (good) reason that ...</gloss>
4. A 2019-07-25 23:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See the discussion on 1007380.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<xref type="see" seq="1007380">丈に・だけに</xref>
+<xref type="see" seq="1007380">丈に・だけに</xref>
+<s_inf>not used in negative contexts</s_inf>
3. A 2018-06-16 12:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's "conj".
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
2. A* 2018-06-16 09:44:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this really a suffix? Shouldn't it be [conj] or [exp]?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>as might be expected (from ...)</gloss>
+<gloss>as might be expected from ...</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101700 Active (id: 2188021)

パック [gai1]
1. [n]
▶ pack
▶ packet
▶ carton
2. [vs,vt]
▶ to pack
▶ to package
▶ to wrap
3. [n,vs,vt]
▶ (cosmetic) face pack
▶ face mask
▶ facial mask
▶ facial
4. [n]
▶ package (tour, holiday, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2022-05-28 21:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-28 14:15:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
"pack" also works for sense 1. Might be better to split out vs usage into a separate sense.
Added sense.
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<gloss>pack</gloss>
+<gloss>packet</gloss>
+<gloss>carton</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,5 +17,3 @@
-<lsource xml:lang="eng">pack</lsource>
-<gloss>packing</gloss>
-<gloss>packaging</gloss>
-<gloss>wrapping</gloss>
-<gloss>container</gloss>
+<gloss>to pack</gloss>
+<gloss>to package</gloss>
+<gloss>to wrap</gloss>
@@ -22 +25 @@
-<gloss>face pack (mud, cosmetics, etc.)</gloss>
+<gloss>(cosmetic) face pack</gloss>
@@ -25,0 +29,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>package (tour, holiday, etc.)</gloss>
7. A 2022-05-28 00:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making sense 2's context clearer, since "face mask" has other meanings.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>face pack (mud, cosmetics, etc.)</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>face pack</gloss>
6. A* 2022-05-27 23:50:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
etym split on puck
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,5 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&sports;</field>
-<gloss>puck</gloss>
5. A 2019-05-01 23:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<field>&sports;</field>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171460 Active (id: 2188029)
カラスの行水からすの行水烏の行水
からすのぎょうずい
1. [exp,n] [id]
▶ quick bath
▶ hurried bath



History:
3. A 2022-05-28 21:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-28 11:46:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
烏の行水	        2028
からすの行水	2018
カラスの行水	13710
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カラスの行水</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>からすの行水</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +21 @@
+<gloss>hurried bath</gloss>
1. A 2018-06-11 16:08:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220820 Active (id: 2188070)
機械化 [news1,nf22]
きかいか [news1,nf22]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ mechanization
▶ mechanisation
Cross references:
  ⇐ see: 2056760 化【か】 1. change to ...; becoming ...; making into ...; -ization; -ification

Conjugations


History:
3. A 2022-05-29 03:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. Not in any refs.
  Diff:
@@ -22,8 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>computerization</gloss>
-<gloss>computerisation</gloss>
-</sense>
2. A* 2022-05-28 11:43:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is "computerization" correct?
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -28,0 +28 @@
+<gloss>computerisation</gloss>
1. A 2022-05-27 07:34:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221520 Active (id: 2188254)
[ichi1,news1,nf01] [oK]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ spirit
▶ mind
▶ heart
Cross references:
  ⇒ see: 1221610 気が大きい 1. generous; big-hearted
2. [n]
▶ nature
▶ disposition
Cross references:
  ⇒ see: 1221620 気が短い 1. quick-tempered; having little patience; impatient
3. [n]
《oft. after a verb》
▶ intention
▶ mind
▶ will
▶ motivation
Cross references:
  ⇒ see: 2005890 やる気 1. will (to do something); drive; motivation; enthusiasm; eagerness
  ⇒ see: 2272780 気がない 1. not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...
4. [n]
▶ mood
▶ feelings
Cross references:
  ⇒ see: 1221630 気が変わる 1. to change one's mind
  ⇒ see: 1221590 気が重い 1. heavy-hearted; depressed; dispirited; (feeling) down; feeling reluctant (to do)
5. [n]
▶ consciousness
Cross references:
  ⇒ see: 2083650 気を失う 1. to lose consciousness; to faint; to black out
6. [n]
▶ care
▶ attention
▶ consideration
▶ worry
Cross references:
  ⇒ see: 1591980 気をつかう 1. to worry (about); to fuss (over); to be careful (about); to pay attention (to); to take (good) care of
7. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2057100 気を引く 1. to attract someone's attention; to arouse someone's interest
8. [n]
▶ (the) air
▶ atmosphere
9. [n]
▶ ambience
▶ atmosphere (of)
▶ air (of)
▶ mood
10. [n]
▶ fragrance
▶ aroma
▶ flavour
▶ taste
11. [n]
▶ qi (in traditional Chinese philosophy and medicine)
▶ chi
▶ ki



History:
14. A 2022-05-30 15:03:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
13. A 2022-05-29 03:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Go for it.
12. A* 2022-05-28 15:43:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses. I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2234420">気を逸らす</xref>
+<xref type="see" seq="1221610">気が大きい</xref>
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="1221600">気が小さい</xref>
+<xref type="see" seq="1221620">気が短い</xref>
@@ -37 +37,4 @@
-<s_inf>usu. after a verb</s_inf>
+<s_inf>oft. after a verb</s_inf>
+<gloss>intention</gloss>
+<gloss>mind</gloss>
+<gloss>will</gloss>
@@ -39 +41,0 @@
-<gloss>intention</gloss>
@@ -42,0 +45 @@
+<xref type="see" seq="1221630">気が変わる</xref>
@@ -48,0 +52,23 @@
+<xref type="see" seq="2083650">気を失う</xref>
+<gloss>consciousness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1591980">気をつかう</xref>
+<gloss>care</gloss>
+<gloss>attention</gloss>
+<gloss>consideration</gloss>
+<gloss>worry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2057100">気を引く・1</xref>
+<gloss>interest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(the) air</gloss>
+<gloss>atmosphere</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -50 +76,2 @@
-<gloss>atmosphere</gloss>
+<gloss>atmosphere (of)</gloss>
+<gloss>air (of)</gloss>
@@ -51,0 +79,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fragrance</gloss>
+<gloss>aroma</gloss>
+<gloss>flavour</gloss>
+<gloss>taste</gloss>
11. A 2022-01-07 02:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典
  Diff:
@@ -56,0 +57 @@
+<gloss>ki</gloss>
10. A* 2022-01-06 22:40:59  Nicolas Maia
  Refs:
Nipponica
  Diff:
@@ -51,0 +52,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>qi (in traditional Chinese philosophy and medicine)</gloss>
+<gloss>chi</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267180 Active (id: 2188945)
故障 [ichi1,news1,nf05]
こしょう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vi]
▶ fault
▶ trouble
▶ breakdown
▶ failure
▶ being out of order
2. [n,vs,vt]
▶ damage (to a part of the body)
▶ injury
▶ hurt
3. [n]
▶ problem
▶ hitch
▶ obstacle
▶ hindrance
4. [n]
▶ objection
▶ protest

Conjugations


History:
8. A 2022-06-03 22:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
7. A* 2022-06-03 17:48:50 
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss>hinderance</gloss>
+<gloss>hindrance</gloss>
6. A 2022-05-28 22:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 130 sentences all seem to be for sense 1.
5. A* 2022-05-28 16:56:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
Sense 2 is transitive.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>fault</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
@@ -22,3 +24 @@
-<gloss>fault</gloss>
-<gloss>accident</gloss>
-<gloss>out of order</gloss>
+<gloss>being out of order</gloss>
@@ -29,2 +29,3 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>damage</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>damage (to a part of the body)</gloss>
+<gloss>injury</gloss>
@@ -31,0 +33,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>problem</gloss>
+<gloss>hitch</gloss>
+<gloss>obstacle</gloss>
+<gloss>hinderance</gloss>
4. A 2022-05-27 07:09:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33 +34,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305700 Active (id: 2187967)
伺う [ichi1,news2,nf45]
うかがう [ichi1,news2,nf45]
1. [v5u,vt] [hum]
▶ to call on someone
▶ to call at a place
▶ to pay a visit
▶ to wait on someone
2. [v5u,vt] [hum]
▶ to ask
▶ to inquire
3. [v5u,vt] [hum]
▶ to hear
▶ to be told
4. [v5u,vt]
▶ to implore (a god for an oracle)
▶ to seek direction (from your superior)
5. [v5u,vi]
《from 御機嫌を伺う》
▶ to speak to (a large crowd at a theatre, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2022-05-28 03:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Closing.
8. A* 2022-05-19 04:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
BTW, re the 2017 comment: `For うかがえる JMdict says "See: 伺う,..."', Actually JMdict never said that, it's a function in WWWJDIC that tries to point users towards possibly useful entries when they look up an inflected form. I've updated the file so that the うかが* batch now points to both 伺う and 窺う.
7. A 2022-05-19 04:05:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, finally moving on this one. I've remodelled the entry along the lines of GG5 and other JEs. I'll approve and reopen, as I want to sort out the example sentences, most of which are for the proposed first two senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<gloss>to call on someone</gloss>
+<gloss>to call at a place</gloss>
+<gloss>to pay a visit</gloss>
+<gloss>to wait on someone</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
@@ -21,0 +31,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
@@ -30,6 +43,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&hum;</misc>
-<gloss>to go</gloss>
6. A* 2022-04-16 01:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (1) 〔訪問する〕 call on sb; call at 《a place, a house》; visit; pay sb a visit; come [go] and see 《you》; come [go] over.
(2) 〔尋ねる〕 ask 《sb about sth》; inquire 《of sb about sth》.
(3)  〔聞く〕 hear; be told.
Other JEs are similar.
66 sentences, most of which match GG5's sense 1.
  Comments:
I suspect this needs a major rework along the lines of the GG5 entry.
5. A* 2022-04-16 01:24:28  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「にほんご敬語トレーニング」(ISBN: 978-4872176124) p. 83, 168
「小学生のまんが敬語辞典」(ISBN: 9784053026231) p. 82
  Comments:
From the quoted references, it would appear 'to go' (or even 'to come') is a more apt translation than 'to visit'. In almost all examples in both sources, translating in to 'go' seems to make more sense. For example, in the former reference, the following example is given: 「...お決まりになりましたら、お伺いいたします。」Clearly the waitress in this example is saying 'Once you've decided your order, I'll come back.' rather than 'I'll visit you again.' In fact, these sources even liken 伺う to 参る (and 行く), which means 'come/go' (the only difference being 謙譲語I and 謙譲語II).
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to visit</gloss>
+<gloss>to go</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406190 Active (id: 2187965)
存続 [news1,nf08]
そんぞく [news1,nf08]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ continuance
▶ survival
▶ persistence
▶ retention
▶ duration

Conjugations


History:
5. A 2022-05-28 03:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-28 02:30:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
"duration" makes me think of a fixed period of time; I don't think it should lead.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>duration</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>duration</gloss>
3. A 2021-11-18 01:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-06-13 21:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>retention</gloss>
1. A* 2019-06-13 11:57:18 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/存続
  Comments:
These extra definitions help clarify the meaning of the word in certain contexts.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>survival</gloss>
+<gloss>persistence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448530 Active (id: 2187988)
盗品 [spec2,news2,nf37]
とうひん [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ stolen goods
▶ stolen article
▶ loot
▶ spoils



History:
2. A 2022-05-28 10:22:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>stolen article</gloss>
1. A 2022-05-27 07:01:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467220 Active (id: 2207283)
任侠 [news2,nf33] 仁侠任俠 [sK] 仁俠 [sK]
にんきょう [news2,nf33] じんきょう
1. [n]
▶ chivalry
▶ chivalrous spirit
▶ helping the weak and fighting the strong
2. [n-pref] [euph]
▶ yakuza
Cross references:
  ⇒ see: 2158660 任侠団体 1. yakuza group; chivalrous organization
  ⇒ see: 2826517 任侠映画 1. yakuza film; yakuza movie



History:
10. A 2022-09-02 05:38:09  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-02 05:28:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 任侠    │ 91,020 │ 85.3% │
│ 仁侠    │ 15,562 │ 14.6% │
│ 任俠    │     78 │  0.1% │ 🡠 adding
│ 仁俠    │     52 │  0.0% │ 🡠 adding
│ にんきょう │  6,476 │  N/A  │
│ じんきょう │    495 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
俠 is the jinmeiyō version of 侠
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>任俠</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仁俠</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-07-22 04:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
7. A 2022-05-28 23:43:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="2826517">任侠映画</xref>
6. A* 2022-05-27 23:39:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The yakuza sense seems only to be used prenominally. I don't think it should be there as a free-standing noun.
Also, it's pretty clearly a euphemism and I think we should flag it as such. as we do in the 任侠団体 entry.
  Diff:
@@ -27 +27,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="2158660">任侠団体</xref>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537660 Active (id: 2191045)
野良 [ateji/news2,nf32]
のら [news2,nf32]
1. [n]
《良 is ateji》
▶ field
▶ farm
2. [n-pref,n]
▶ stray (dog, cat, etc.)
3. [n] [net-sl] {video games}
▶ stranger (in an online multiplayer game)
▶ random player
▶ playing with strangers



History:
15. A 2022-06-16 01:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
14. A* 2022-06-15 19:37:58 
  Comments:
I believe this is a noun in expressions such as 野良の黒猫、野良の子猫
You can also find some examples such as うちの会社に住み着いている野良がいてますが
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
13. A 2022-05-29 03:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 野良アプリ is probably an idiosyncratic use of sense two rather than a new sense. The n-grams for 野良* don't show anything in this line.
  Diff:
@@ -24,5 +23,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="2834390">野良アプリ</xref>
-<gloss>unauthorised (esp. of a smartphone application)</gloss>
12. A* 2022-05-28 20:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/野良
  Comments:
I'm not convinced there really is an "unauthorised" sense here. 野良アプリ refers to an app that isn't downloaded via an official app store, but to my knowledge, 野良 isn't used in other terms to mean "unauthorised". We have no reference saying that 野良 = "unauthorised". It's not mentioned on ニコニコ大百科's 野良 entry, which has the gaming sense we just added.
Unless we can find other examples, I think the sense should be dropped.
11. A 2022-05-27 06:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't see an abbreviation either.
The last 3 senses seem related.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552120 Active (id: 2297894)
流す [ichi1,news1,nf08]
ながす [ichi1,news1,nf08]
1. [v5s,vt]
▶ to drain
▶ to pour
▶ to run
▶ to let flow
▶ to flush
▶ to shed (blood, tears)
▶ to spill
2. [v5s,vt]
▶ to float (e.g. logs down a river)
▶ to set adrift
3. [v5s,vt]
▶ to wash away
▶ to carry away
▶ to sweep away
Cross references:
  ⇐ see: 2860956 流される【ながされる】 1. to drift; to be carried away; to be swept away; to be driven out (to sea)
4. [v5s,vt]
▶ to broadcast
▶ to play (e.g. music over a loudspeaker)
▶ to send (electricity through a wire)
5. [v5s,vt]
▶ to circulate (a rumour, information, etc.)
▶ to spread
▶ to distribute
6. [v5s,vi]
▶ to cruise (of a taxi)
▶ to stroll around (in search of customers, an audience, etc.)
▶ to go from place to place
7. [v5s,vt]
▶ to cancel (a plan, meeting, etc.)
▶ to call off
▶ to reject (e.g. a bill)
8. [v5s,vt]
▶ to forfeit (a pawn)
9. [v5s,vi]
▶ to do leisurely (e.g. running, swimming)
▶ to do with ease
▶ to do effortlessly
10. [v5s,vt]
▶ to exile
▶ to banish
Cross references:
  ⇐ see: 2860956 流される【ながされる】 3. to be exiled (to); to be banished
11. [v5s,vt] {baseball}
▶ to hit (the ball) to the opposite field
12. [suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do inattentively
▶ to do without concentrating
▶ to put little effort into doing

Conjugations


History:
11. A 2024-04-13 21:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
流す	1790618
流される	342764
  Comments:
I guess it's "only" the passive voice of 流す, and we could cover it by adding "to overwhelm" to sense 3 here. I do rather like GG5's entry for 流される and since it's quite common it may be best to add it as an entry here.
I'll propose a new entry and close this.
10. A* 2024-04-13 05:37:09  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
kenkyuusha has an entry for 流される with "overwhelmed" as one of its meanings, one of the example sentences in there: "感情に流される be overwhelmed by ┏(an) emotion [(a) feeling];"
Should that meaning be added to 流す or 流される should have its own entry for that meaning?
9. A 2022-05-28 18:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -94,0 +95 @@
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
8. A 2022-01-24 00:10:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
7. A 2022-01-23 05:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Please do.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570240 Active (id: 2188131)

ざるザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ draining basket (traditionally made of bamboo)
▶ colander
▶ strainer
▶ sieve
2. [n] [uk]
▶ something full of holes
Cross references:
  ⇒ see: 1570250 ざる法 1. law full of loopholes; toothless law
  ⇒ see: 2836398 ざる碁 1. game of go played by poor players
3. [n] [abbr,uk] {food, cooking}
▶ zaru soba
Cross references:
  ⇒ see: 2105450 ざる蕎麦 1. zaru soba (soba served on a bamboo draining basket with dipping sauce)
4. [n] [col,uk]
▶ strong drinker
▶ someone who can drink like a fish



History:
13. A 2022-05-29 09:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="2836398">ざる碁・ざるご</xref>
+<xref type="see" seq="2836398">ざる碁</xref>
12. A 2022-05-29 03:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't attempt to use it as a gloss. Too hard to make it work.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2836398">ざる碁・ざるご</xref>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>Swiss cheese</gloss>
11. A* 2022-05-28 06:41:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<field>&food;</field>
10. A* 2022-05-28 06:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/something-has-more-holes-than-swiss-cheese
I'm not a fan of [fig] but maybe it would be helpful here?
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>Swiss cheese</gloss>
9. A 2022-05-28 06:40:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1570250">ざる法・ざるほう</xref>
+<xref type="see" seq="1570250">ざる法</xref>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570250 Active (id: 2187975)
ザル法ざる法笊法
ざるほう
1. [n]
▶ law full of loopholes
▶ toothless law
Cross references:
  ⇐ see: 1570240 笊【ざる】 2. something full of holes



History:
4. A 2022-05-28 06:38:50  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-05-28 05:06:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou:
ザル法 読み方:ザルほう
別表記:ざる法、笊法

Google N-gram Corpus Counts
19,297	 79.8%	ザル法
 4,299	 17.8%	ざる法
   263	  1.1%	笊法
   315	  1.3%	ざるほう
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ザル法</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-07-31 17:43:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-30 22:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, n-grams:
笊法	263
ざるほう	315
ざる法	4299
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ざる法</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591380 Active (id: 2188037)
希薄 [news1,nf15] 稀薄
きはく [news1,nf15]
1. [adj-na,n]
▶ thin (air)
▶ weak (liquid)
▶ dilute
▶ sparse (population)
▶ rarefied
2. [adj-na,n]
▶ lacking (enthusiasm, consideration, substance, etc.)
▶ insubstantial
▶ deficient
▶ tenuous (link)



History:
5. A 2022-05-28 22:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-28 14:34:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "lean" is right.
  Diff:
@@ -20,6 +20,4 @@
-<gloss>thin (e.g. air)</gloss>
-<gloss>diluted</gloss>
-<gloss>sparse</gloss>
-<gloss>lean</gloss>
-<gloss>weak</gloss>
-<gloss>rarified</gloss>
+<gloss>thin (air)</gloss>
+<gloss>weak (liquid)</gloss>
+<gloss>dilute</gloss>
+<gloss>sparse (population)</gloss>
@@ -31 +29,2 @@
-<gloss>lacking (e.g. empathy)</gloss>
+<gloss>lacking (enthusiasm, consideration, substance, etc.)</gloss>
+<gloss>insubstantial</gloss>
@@ -33 +32 @@
-<gloss>insufficient (e.g. zeal)</gloss>
+<gloss>tenuous (link)</gloss>
3. A 2022-05-27 07:51:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
希薄	406979	96.3%
稀薄	15769	3.7%
not quite rK
2. A 2011-09-23 22:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
1. A* 2011-09-23 03:56:52  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=希薄&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01011600
  Diff:
@@ -21,2 +21,0 @@
-<gloss>lean</gloss>
-<gloss>rarified</gloss>
@@ -25,0 +23,1 @@
+<gloss>lean</gloss>
@@ -26,0 +25,1 @@
+<gloss>rarified</gloss>
@@ -28,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lacking (e.g. empathy)</gloss>
+<gloss>deficient</gloss>
+<gloss>insufficient (e.g. zeal)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604530 Active (id: 2284944)
妄りに [rK] 濫りに [rK] 猥りに [rK] 漫りに [rK] 乱りに [rK]
みだりに
1. [adv] [uk]
▶ without authority
2. [adv] [uk]
▶ without reason
▶ unnecessarily
3. [adv] [uk]
▶ recklessly
▶ indiscriminately
▶ arbitrarily



History:
11. A 2023-12-02 06:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about hiding some of those forms, but they're in the kokugos.
10. A* 2023-12-01 19:48:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
None of the kanji forms get any n-gram counts with any of the top 10 most common kana form collocations.
It seems all of the kanji forms are rare.

〈妄(り)/濫(り)/猥(り)/漫(り)/乱(り)/みだり/ミダリ〉に

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ みだりに他人  │ 4,904 │
│ みだりに火気  │ 2,665 │
│ みだりに殺し  │ 2,089 │
│ みだりに席   │ 1,958 │
│ みだりに放置  │ 1,935 │
│ みだりに発言  │ 1,490 │
│ みだりに唱え  │ 1,372 │
│ みだりに公開  │ 1,362 │
│ みだりにその  │ 1,359 │
│ みだりに第三者 │ 1,283 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2023-12-01 19:21:02 
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────╮
│ 乱りに │ 112 │
╰─ーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乱りに</keb>
8. A 2022-08-21 08:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-21 01:09:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 妄りに  │  4,006 │  4.6% │
│ 濫りに  │  1,229 │  1.4% │
│ 猥りに  │    588 │  0.7% │
│ 漫りに  │    252 │  0.3% │ 🡠 adding (meikyo)
│ みだりに │ 80,090 │ 92.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漫りに</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648910 Active (id: 2188031)
吹き流し吹流し
ふきながし
1. [n]
▶ streamer consisting of multiple long strips of material attached to a circular frame
2. [n]
▶ windsock



History:
4. A 2022-05-28 21:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-28 19:05:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, www images
  Comments:
Splitting into senses.
Not the same thing as a pennant/pennon.
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>streamer</gloss>
-<gloss>pennant</gloss>
+<gloss>streamer consisting of multiple long strips of material attached to a circular frame</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-05-05 04:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2013-05-05 04:03:47  Marcus Richert
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>windsock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649360 Active (id: 2287249)
[news2,nf37] 昇り [rK]
のぼり [news2,nf37] ノボリ [sk]
1. [n] [uk]
▶ nobori
▶ [expl] long, narrow banner attached to a pole on one side and a horizontal rod along the top
Cross references:
  ⇐ see: 2854734 のぼり旗【のぼりばた】 1. nobori; long, narrow banner attached to a pole on one side and a horizontal rod along the top
2. [n] [uk]
▶ Boys' Day nobori
▶ carp streamer



History:
15. A 2024-01-03 17:11:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈のぼり/幟/ノボリ〉〈を立て/が立っ/が目印/を見/を持っ/を掲げ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ のぼりを立て │ 5,117 │ 59.7% │
│ 幟を立て   │ 2,433 │ 28.4% │
│ ノボリを立て │ 1,016 │ 11.9% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりが立っ │ 5,100 │ 50.3% │
│ 幟が立っ   │ 3,269 │ 32.2% │
│ ノボリが立っ │ 1,772 │ 17.5% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりが目印 │ 4,695 │ 81.5% │
│ 幟が目印   │   418 │  7.3% │
│ ノボリが目印 │   650 │ 11.3% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりを見  │ 3,800 │ 78.3% │
│ 幟を見    │   502 │ 10.3% │
│ ノボリを見  │   553 │ 11.4% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりを持っ │ 2,331 │ 62.3% │
│ 幟を持っ   │   872 │ 23.3% │
│ ノボリを持っ │   541 │ 14.4% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりを掲げ │ 1,496 │ 63.5% │
│ 幟を掲げ   │   512 │ 21.7% │
│ ノボリを掲げ │   348 │ 14.8% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Not an incredibly common form
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A* 2024-01-03 14:33:29  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ ノボリ │ 48,711 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノボリ</reb>
+<re_nokanji/>
13. A 2023-11-28 10:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I used to need the tags on both forms to get the (P) in EDICT, but that's no longer the case. The "newsX" was basically a ranking based on a 20yo newspaper analysis. The "news2" ones didn't even generate a (P). No need to remove them, I guess.
12. A* 2023-11-28 07:09:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.monotaro.com/s/?c=&q=のぼり 幟 40 hits
more than half of the products actually use のぼり/ノボリ in the title, several don't even feature it in the description (i.e. it's an "sK" essentially)
https://www.monotaro.com/s/?c=&q=のぼり のぼり 1309 hits
  Comments:
Well, I've done it several times after getting an OK from Jim, so there will already be several entries where the kanji form doesn't have the same tags as the hiragana. I think having frequency tags on little used kanji forms makes things for users because the obvious implication is that the kanji is very common and worth prioritizing when the reality is, like here, that it's very sparsely used.
11. A 2023-11-28 02:55:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ のぼりを立て │ 5,117 │ 67.8% │
│ 幟を立て   │ 2,433 │ 32.2% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりが立っ │ 5,100 │ 60.9% │
│ 幟が立っ   │ 3,269 │ 39.1% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりが目印 │ 4,695 │ 91.8% │
│ 幟が目印   │   418 │  8.2% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりを見  │ 3,800 │ 88.3% │
│ 幟を見    │   502 │ 11.7% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりを持っ │ 2,331 │ 72.8% │
│ 幟を持っ   │   872 │ 27.2% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ のぼりを掲げ │ 1,496 │ 74.5% │
│ 幟を掲げ   │   512 │ 25.5% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I don't recall seeing priority tags removed from borderline-rare kanji forms. In any case, this one doesn't seem to be borderline.

There's already a [uk] tag to indicate that のぼり is more common.

There are some technical app-dev reasons why I'd rather have the priority tags in both fields in this situation. It would be a different story if we were adding an [rK] tag to 幟.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792570 Active (id: 2188063)
男伊達男達
おとこだて
1. [n]
▶ chivalrous spirit
▶ heroic defence of the weak
▶ chivalrous man
▶ champion of justice
▶ knight in shining armor
Cross references:
  ⇐ see: 1870010 侠客【きょうかく】 1. self-styled humanitarian; person acting under the pretence of chivalry while participating in gangs and engaging in gambling
2. [n]
▶ ruffian who acts under the pretence of chivalry



History:
4. A 2022-05-29 01:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-28 23:58:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss>
+<gloss>chivalrous spirit</gloss>
+<gloss>heroic defence of the weak</gloss>
+<gloss>chivalrous man</gloss>
+<gloss>champion of justice</gloss>
@@ -20,3 +23 @@
-<xref type="see" seq="1467220">任侠・1</xref>
-<xref type="see" seq="1870010">侠客</xref>
-<gloss>ruffians who act under the pretence of being chivalrous</gloss>
+<gloss>ruffian who acts under the pretence of chivalry</gloss>
2. A 2010-11-08 05:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The modern refs only have sense 1.
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss>
+<gloss>knight in shining armor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +22,1 @@
-<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss>
-<gloss>ruffians who acted under the pretence of being chivalrous</gloss>
+<gloss>ruffians who act under the pretence of being chivalrous</gloss>
1. A* 2010-11-05 04:10:45  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>男達</keb>
@@ -12,1 +15,4 @@
-<gloss>chivalrous man</gloss>
+<xref type="see" seq="1467220">任侠</xref>
+<xref type="see" seq="1870010">侠客</xref>
+<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss>
+<gloss>ruffians who acted under the pretence of being chivalrous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812790 Active (id: 2187950)
綿ぼこり綿埃
わたぼこり
1. [n]
▶ fluff (clump of fabric fibres)
▶ lint
2. [n]
▶ ball of dust
▶ dustball



History:
2. A 2022-05-28 00:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 00:32:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15,4 +15,7 @@
-<gloss>dustballs</gloss>
-<gloss>cotton dust</gloss>
-<gloss>fluff</gloss>
-<gloss>flecks of fibre (fiber)</gloss>
+<gloss>fluff (clump of fabric fibres)</gloss>
+<gloss>lint</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ball of dust</gloss>
+<gloss>dustball</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029330 Active (id: 2188132)
因りけり [rK]
よりけり
1. [exp] [uk]
《as ...に〜》
▶ depends on



History:
4. A 2022-05-29 09:35:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>as ...に〜</s_inf>
3. A 2022-05-28 22:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-28 04:50:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
   157	  0.2%	に因りけり
86,189	 99.8%	によりけり
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105450 Active (id: 2187979)
ざる蕎麦ザル蕎麦笊蕎麦笊そば
ざるそば
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ zaru soba (soba served on a bamboo draining basket with dipping sauce)
Cross references:
  ⇐ see: 1570240 笊【ざる】 3. zaru soba



History:
4. A 2022-05-28 06:42:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ざる蕎麦	38682	87.2%
笊蕎麦	1277	2.9%
ザル蕎麦	4229	9.5%
笊そば	170	0.4%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>笊蕎麦</keb>
+<keb>ザル蕎麦</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>ザル蕎麦</keb>
+<keb>笊蕎麦</keb>
@@ -18,7 +17,0 @@
-<re_restr>ざる蕎麦</re_restr>
-<re_restr>笊蕎麦</re_restr>
-<re_restr>笊そば</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ザルそば</reb>
-<re_restr>ザル蕎麦</re_restr>
@@ -27,0 +21 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2011-09-24 06:44:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-24 06:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Extra common readings, sorted on hits.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>ざる蕎麦</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ザル蕎麦</keb>
@@ -12,0 +18,7 @@
+<re_restr>ざる蕎麦</re_restr>
+<re_restr>笊蕎麦</re_restr>
+<re_restr>笊そば</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ザルそば</reb>
+<re_restr>ザル蕎麦</re_restr>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183340 Active (id: 2188041)
黄昏れる黄昏る [io]
たそがれる
1. [v1,vi]
▶ to get dark after sunset
▶ to turn to dusk
▶ to fade into twilight
Cross references:
  ⇐ see: 2854716 黄昏る【たそがる】 1. to get dark after sunset; to turn to dusk; to fade into twilight
2. [v1,vi]
▶ to decline (after a peak)
▶ to wane
▶ to lose vigour
Cross references:
  ⇐ see: 2854716 黄昏る【たそがる】 2. to decline (after a peak); to wane; to lose vigour
3. [v1,vi] [col]
▶ to be lost in thought
▶ to be in a pensive mood
▶ to look melancholic

Conjugations


History:
9. A 2022-05-28 22:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
8. A* 2022-05-28 22:15:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
meikyo (sense 3): 物思いに沈む。
https://hyogen.info/word/4356054
"黄昏る【たそがれる】"
https://kuraneo.jp/posts/1540
https://docoic.com/53427
黄昏れる	        4175
黄昏る	        6248
たそがれる	10501
  Comments:
It appears that 黄昏る is a (surprisingly common) io form of たそがれる. I don't think those hits are for the literary form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黄昏る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13 +17,2 @@
-<gloss>to fade into dusk</gloss>
+<gloss>to get dark after sunset</gloss>
+<gloss>to turn to dusk</gloss>
@@ -19 +24 @@
-<gloss>to decline</gloss>
+<gloss>to decline (after a peak)</gloss>
@@ -21 +26 @@
-<gloss>to abate</gloss>
+<gloss>to lose vigour</gloss>
@@ -27 +32,3 @@
-<gloss>to look melancholic (of a person)</gloss>
+<gloss>to be lost in thought</gloss>
+<gloss>to be in a pensive mood</gloss>
+<gloss>to look melancholic</gloss>
7. A 2022-05-27 23:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All done.
6. A* 2022-05-25 07:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
Absolutely. It's the old literary form. POS is v2r-s. Feel free to add it. Actually quite common in WWW pages.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>黄昏る</keb>
5. A* 2022-05-25 05:02:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
【たそがる】黄昏る
【たそがれる】黄昏れる
Should be a separate entry?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202740 Active (id: 2187951)
糸くず糸屑
いとくず
1. [n]
▶ waste thread
▶ lint
▶ fluff



History:
5. A 2022-05-28 00:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-28 00:09:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
糸くず	48250
綿ぼこり	6265
  Comments:
I don't think we need to explain what lint is.
Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1812790">綿ぼこり</xref>
-<gloss>lint (as in a clothes dryer or a pocket)</gloss>
@@ -17,0 +16 @@
+<gloss>lint</gloss>
3. A 2022-05-27 07:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's just drop them.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<gloss>fiber</gloss>
-<gloss>fibre</gloss>
2. A* 2022-05-26 17:28:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Seems a little too specific
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>fibers, such as might wrap around the gears in small mechanisms and cause them to jam</gloss>
+<gloss>fiber</gloss>
+<gloss>fibre</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227430 Active (id: 2188155)
縦読み
たてよみ
1. [n,vs,vt]
▶ reading the first character of each line of a horizontally written text (to reveal a hidden word or message)
▶ reading acrostically
Cross references:
  ⇐ see: 2227420 斜め読み【ななめよみ】 2. reading a text diagonally (to reveal a hidden word or message)

Conjugations


History:
5. A 2022-05-29 20:20:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>reading the first character of each line of a horizontally written text (to reveal a hidden message)</gloss>
+<gloss>reading the first character of each line of a horizontally written text (to reveal a hidden word or message)</gloss>
4. A 2022-05-28 15:48:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>reading acrostically</gloss>
3. A 2022-05-28 12:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://legendsrevealed.com/entertainment/2012/11/07/4045/   (famous example)
https://en.wikipedia.org/wiki/Acrostic
  Comments:
Acrostic?
2. A* 2022-05-28 11:31:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/縦読み
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>reading vertically down horizontal text (e.g. as a simple code)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>reading the first character of each line of a horizontally written text (to reveal a hidden message)</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2282860 Active (id: 2188002)

インクジェットプリンターインクジェットプリンタインク・ジェット・プリンターインク・ジェット・プリンタ
1. [n]
▶ inkjet printer



History:
6. A 2022-05-28 14:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>ink-jet printer</gloss>
+<gloss>inkjet printer</gloss>
5. A 2013-05-11 06:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>インク・ジェット・プリンタ</reb>
+</r_ele>
4. A 2013-05-11 06:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>インク・ジェット・プリンター</reb>
+</r_ele>
3. A 2010-08-24 23:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-24 18:47:39  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
from entry 2436150
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>インクジェットプリンター</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,1 @@
-<gloss>ink jet printer</gloss>
+<gloss>ink-jet printer</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2291300 Active (id: 2188059)

カットシートフィーダカットシートフィーダーカット・シート・フィーダカット・シート・フィーダー
1. [n]
▶ cut-sheet feeder



History:
4. A 2022-05-29 01:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-28 23:42:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カットシートフィーダー	94
カットシートフィーダ	580
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>カットシートフィーダー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カット・シート・フィーダー</reb>
@@ -12 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2013-05-11 07:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カット・シート・フィーダ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414770 Active (id: 2188030)
ころ柿枯露柿転柿 [rK]
ころがき
1. [n] {food, cooking}
▶ dried persimmon



History:
3. A 2022-05-28 21:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-28 14:31:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 干し柿の一
gg5: a kind of dried persimmon.

ころ柿	10975	65.9%
枯露柿	5162	31.0%
転柿	0	0.0%
ころがき	505	3.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425660 Active (id: 2188044)
槌の子 [rK]
つちのこツチノコ (nokanji)
1. [n]
▶ tsuchinoko
▶ [expl] mythical snake-like creature with thick midsection



History:
5. A 2022-05-28 22:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-28 22:37:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
   488	  0.5%	槌の子
30,823	 31.5%	つちのこ
65,812	 67.3%	ツチノコ
   500	  0.5%	つちの子
    23	  0.0%	ツチの子
    80	  0.1%	ツチノ子
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-04-19 05:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-19 04:47:49  Opencooper
  Refs:
daijs
  Comments:
Our usual style
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>mythical snake-like creature</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">mythical snake-like creature with thick midsection</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2539980 Active (id: 2188065)
下流域
かりゅういき
1. [n]
▶ lower reaches (e.g. of a valley)
▶ downstream sector



History:
3. A 2022-05-29 01:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RW too.
2. A* 2022-05-28 09:36:24  Opopito
  Refs:
https://kotobank.jp/word/四万十川流域の文化的景観 下流域の生業と流通・往来-1993555
https://kotobank.jp/word/円山川下流域・周辺水田-1991387
https://kotobank.jp/word/肱川下流域の農業用水系-1988218
https://kotobank.jp/word/加古川下流域の今昔物語のみち-1980314
https://www.google.com/search?q="下流域"+"かりゅういき"&tbm=bks
  Comments:
Cannot verify the reading しもりゅういき.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しもりゅういき</reb>
+<reb>かりゅういき</reb>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645290 Active (id: 2187957)

パッカー
1. [n]
▶ packer
2. [n] [abbr]
▶ backpacker
Cross references:
  ⇒ see: 2478550 バックパッカー 1. backpacker



History:
4. A 2022-05-28 00:50:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-27 23:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
splitting out on etym
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>pucker</gloss>
+<xref type="see" seq="2478550">バックパッカー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>backpacker</gloss>
2. A 2011-07-03 01:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2011-07-02 18:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831943 Active (id: 2187989)
贓物賍物
ぞうぶつぞうもつ
1. [n] [form]
▶ stolen goods
Cross references:
  ⇐ see: 2831944 贓品【ぞうひん】 1. stolen goods



History:
4. A 2022-05-28 10:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&form;</misc>
3. A 2017-04-19 18:25:49  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-04-19 13:54:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>ぞうもと</reb>
+<reb>ぞうもつ</reb>
1. A* 2017-04-19 13:54:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s, koj
  Comments:
I believe this only appears in legal contexts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832146 Active (id: 2188073)
裸の王様はだかの王様はだかの王さま
はだかのおうさま
1. [exp,n] [id]
《from the Japanese title of "The Emperor's New Clothes"》
▶ person of high standing, with a warped view of reality
▶ [lit] naked emperor



History:
13. A 2022-05-29 03:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't think the parentheses are needed.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>person (of high standing) with a warped view of reality</gloss>
+<gloss>person of high standing, with a warped view of reality</gloss>
12. A* 2022-05-28 22:51:10 
  Comments:
I don't think you need to translate the definition from the Japanese dictionary word for word. I think the double references to the fairytale makes the meaning pretty clear.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>person of high standing facing no opposition and with a warped view of reality</gloss>
+<gloss>person (of high standing) with a warped view of reality</gloss>
11. A 2019-03-31 07:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you!
10. A* 2019-03-31 06:44:14 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>from the Japanese title of "The Emperoror's New Clothes"</s_inf>
+<s_inf>from the Japanese title of "The Emperor's New Clothes"</s_inf>
9. A 2019-03-31 01:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834390 Active (id: 2190691)
野良アプリ
のらアプリ
1. [n] [col]
▶ unauthorized app
▶ sideloaded app
▶ smartphone application not distributed via an official app store
Cross references:
  ⇐ see: 2834391 勝手アプリ【かってアプリ】 1. unauthorized app; mobile phone application not distributed via an official app store



History:
5. A 2022-06-14 20:30:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>smartphone application not distributed through the official app store</gloss>
+<gloss>smartphone application not distributed via an official app store</gloss>
4. A 2022-05-28 01:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought it would be useful to point to it using a sense of 野良 that is not usually included in (other) JEs.
3. A* 2022-05-28 01:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sideloading
daijr: 俗称
  Comments:
"non-store app" doesn't appear to be a common term.
I don't think the x-ref is needed. As far as I know, there are no other words that use 野良 in this way.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1537660">野良・のら・4</xref>
-<gloss>non-store app</gloss>
-<gloss>smartphone app not distributed through the official smartphone stores</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>unauthorized app</gloss>
+<gloss>sideloaded app</gloss>
+<gloss>smartphone application not distributed through the official app store</gloss>
2. A 2018-01-25 03:52:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1537660">野良・のら・4</xref>
1. A* 2018-01-23 08:28:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841341 Active (id: 2188042)
国破れて山河あり国敗れて山河あり国破山河在国破れて山河在り
くにやぶれてさんがあり
1. [exp] [proverb]
《from a poem by Du Fu》
▶ the land outlasts the king
▶ [lit] a country may fall but its mountains and rivers remain



History:
6. A 2022-05-28 22:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-28 10:07:44  Nicolas Maia
  Comments:
国破山河在	297
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>国破山河在</keb>
4. A 2022-05-27 23:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: The country 「is in ruins [was defeated], but its mountains and rivers remain.
3. A* 2022-05-27 07:43:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
国破れて山河あり	5119	66.4%
国敗れて山河あり	1664	21.6%
国破れて山河在り	806	10.5%
国敗れて山河在り	117	1.5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>国敗れて山河あり</keb>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>destroy a country, but its mountains and rivers remain</gloss>
+<s_inf>from a poem by Du Fu</s_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss g_type="lit">a country may fall but its mountains and rivers remain</gloss>
2. A 2019-09-01 23:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
国破れて山河あり	5119
国破れて山河在り	806
くにやぶれてさんがあり	95
中辞典, JLD
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>国破れて山河在り</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854195 Active (id: 2188064)
男たち [spec1] 男達
おとこたち [spec1]
1. [n]
▶ men
▶ males



History:
8. A 2022-05-29 01:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男たち	1411219	76.9%
男達	424033	23.1%
  Comments:
Can do, although 男達 for おとこだて seems odd.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A* 2022-05-28 23:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should we give this a spec tag so that it's prioritised over 1792570?
6. A 2022-04-07 12:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I rather liked it.
5. A* 2022-04-06 23:54:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "menfolk". Not exactly a common word nowadays.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>menfolk</gloss>
4. A 2022-04-06 08:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854723 Active (id: 2188311)
共感性羞恥
きょうかんせいしゅうち
1. [n]
▶ secondhand embarrassment
▶ vicarious embarrassment
▶ third-party embarrassment



History:
4. A 2022-05-30 23:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Gloss seems a bit clunky.
3. A* 2022-05-29 19:26:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://woman.mynavi.jp/article/210402-7/
https://dic.nicovideo.jp/a/共感性羞恥
https://d.hatena.ne.jp/keyword/共感性羞恥
https://tap-biz.jp/lifestyle/trivia/1049630
https://news.goo.ne.jp/article/otonanswer/life/otonanswer-94964.html
  Comments:
Plenty of articles about it online. Appears in a few dozen tweets each day. I wouldn't mind including it. Must be a relatively new term.
2. A* 2022-05-28 03:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, not in JEs or kokugos, limited WWW hits.
  Comments:
I'm not seeing a case to include this. It's 共感性 + 羞恥, and AFAICT is just the sum of the parts.
I've proposed an entry for 共感性, which is in GG5 and several glossaries.
1. A* 2022-05-26 04:20:17  8783
  Refs:
https://wayasblog.com/emotion/
https://shohgaisha.com/column/grown_up_detail?id=2075

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854732 Active (id: 2187991)
生尻ナマ尻
なまじり
1. [n]
▶ bare buttocks



History:
3. A 2022-05-28 11:34:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Kanji form dominates on Twitter.
ナマ尻 is somewhat common.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ナマ尻</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2022-05-27 06:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not very sure of the "uk" - correct WWW images are more common for the kanji version.
1. A* 2022-05-27 00:20:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ナマ尻
  Comments:
生尻	2928	45.9%
なまじり	3259	51.0%
ナマジリ	0	0.0%
なま尻	0	0.0%
ナマ尻	175	2.7%
生じり	22	0.3%
生ジリ	0	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854733 Active (id: 2187992)
六三三四制六・三・三・四制
ろくさんさんよんせい
1. [n]
▶ six-three-three-four system of education (six years of elementary school, three years each of junior and senior high school and four years of university)
Cross references:
  ⇒ see: 1561360 六三制 1. six-three system of education (six years of elementary school, followed by three years of junior high school)



History:
5. A 2022-05-28 11:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1561360">六三制・ろくさんせい</xref>
+<xref type="see" seq="1561360">六三制</xref>
4. A 2022-05-27 23:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/六・三・三・四制-2130208
3. A* 2022-05-27 12:09:09  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>六・三・三・四制</keb>
2. A 2022-05-27 06:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Aligning, and building in the parenthesized part from GG5.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>6-3-3-4 educational (schooling) system</gloss>
+<xref type="see" seq="1561360">六三制・ろくさんせい</xref>
+<gloss>six-three-three-four system of education (six years of elementary school, three years each of junior and senior high school and four years of university)</gloss>
1. A* 2022-05-27 01:05:14  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; https://kotobank.jp/word/六・三・三・四制-2130208

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854734 Active (id: 2203926)
のぼり旗幟旗昇り旗 [rK] 登り旗 [sK] 上り旗 [sK]
のぼりばた
1. [n]
▶ nobori
▶ [expl] long, narrow banner attached to a pole on one side and a horizontal rod along the top
Cross references:
  ⇒ see: 1649360 【のぼり】 1. nobori; long, narrow banner attached to a pole on one side and a horizontal rod along the top



History:
7. A 2022-08-14 07:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>登り旗</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>上り旗</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-06-27 07:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-27 04:42:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 登り旗[iK];上り旗[iK]
4. A 2022-05-29 11:14:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>banner</gloss>
-<gloss>streamer</gloss>
-<gloss>flag</gloss>
+<xref type="see" seq="1649360">のぼり</xref>
+<gloss>nobori</gloss>
+<gloss g_type="expl">long, narrow banner attached to a pole on one side and a horizontal rod along the top</gloss>
3. A 2022-05-28 11:39:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854736 Active (id: 2187953)
古物営業法
こぶつえいぎょうほう
1. [n] {law}
▶ Secondhand Articles Business Act



History:
2. A 2022-05-28 00:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-27 07:00:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 " the Antique Dealings Law."
daijr
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/3975/je

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854741 Active (id: 2187999)
手組手組み
てぐみ
1. [n] {printing}
▶ manual typesetting
▶ hand composition
▶ hand setting
2. [n,adj-no]
▶ assembling by hand
▶ putting together by hand
▶ braiding by hand



History:
2. A 2022-05-28 14:10:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Typesetting#Manual_typesetting
https://blog.drupa.com/en/gutenberg-composing-stick-hand-composition/
  Comments:
That sense and the 仲間 sense appear to be archaic. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>hand composing (of metal type)</gloss>
+<gloss>manual typesetting</gloss>
+<gloss>hand composition</gloss>
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>making by hand</gloss>
+<gloss>assembling by hand</gloss>
+<gloss>putting together by hand</gloss>
@@ -25,7 +25,0 @@
-<gloss>putting together by hand</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>friends</gloss>
-<gloss>fellows</gloss>
-<gloss>pack</gloss>
1. A* 2022-05-27 07:32:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij only one sense, "hand composition" (i.e. the printing term) so leading with that one
https://www.europeana.eu/en/item/15413/wp_content_uploads_collections_hand_compose_png
kokugos have more

I'm not sure how to translate the "forming a group/unit" sense
i.e. daijs
(2)軍陣で、数人で組をつくること。隊を組むこと。


手組	8381
手組み	13589

vs in daijs etc. but 
を手組し	No matches
が手組し	No matches
を手組みし	49
が手組みし	30
and I'm not finding a lot of examples of it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854744 Active (id: 2187956)

パッカー
1. [n] Source lang: eng "pucker"
▶ anorak
▶ parka
Cross references:
  ⇒ see: 1017690 アノラック 1. anorak
  ⇒ see: 1100390 パーカー 2. hooded jacket; parka; anorak



History:
3. A 2022-05-28 00:50:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems odd having パッカー and パーカ in different entries.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1100390">パーカー・2</xref>
2. A* 2022-05-27 23:47:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Not finding any real evidence for "pucker" being used w this meaning in English
more commonly as xref
  Diff:
@@ -9,2 +9,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>pucker</gloss>
+<xref type="see" seq="1017690">アノラック</xref>
+<lsource xml:lang="eng">pucker</lsource>
+<gloss>anorak</gloss>
+<gloss>parka</gloss>
1. A 2022-05-27 23:45:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split from packer

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854746 Active (id: 2187949)

パックスパクス
1. [n] Source lang: lat
▶ pax
▶ peace
Cross references:
  ⇒ see: 2132440 パックスアメリカーナ 1. Pax Americana



History:
2. A 2022-05-28 00:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OED (pax entry)
  Comments:
It isn't usually in capitals in English, in fact it's usually "pax Romana" and "Pax Americana", the latter being a bit of an exception.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2132440">パックスアメリカーナ</xref>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>Pax</gloss>
+<gloss>pax</gloss>
+<gloss>peace</gloss>
1. A* 2022-05-27 23:54:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
mw pax
3: PEACE
especially, capitalized : a period of general stability in international affairs under the influence of dominant military power —usually used in combination with a latinized name
Pax Americana

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854747 Active (id: 2188149)
熱収縮
ねつしゅうしゅく
1. [n] {chemistry}
▶ thermal contraction
▶ heat shrink



History:
3. A 2022-05-29 17:21:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
2. A 2022-05-28 00:35:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 00:03:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

熱収縮	18511
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/熱収縮

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854748 Active (id: 2188148)
勝手仕事
かってしごと
1. [n]
▶ kitchen work
▶ work in the kitchen
▶ kitchen chores
Cross references:
  ⇒ see: 1346190 勝手 5. kitchen



History:
3. A 2022-05-29 17:21:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1346190">勝手・かって・5</xref>
+<xref type="see" seq="1346190">勝手・5</xref>
2. A 2022-05-28 00:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1346190">勝手・かって・5</xref>
1. A* 2022-05-28 00:46:14  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854749 Active (id: 2188137)
共感性
きょうかんせい
1. [n,adj-no]
▶ empathy
▶ capacity for empathy
▶ sympathism



History:
2. A 2022-05-29 11:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 02:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku, Igaku, etc.
  Comments:
Prenominally it's often glossed as "consensual".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854750 Active (id: 2188032)
目くじら立てる
めくじらたてる
1. [exp,v1] [id]
▶ to find fault (with trivial matters)
▶ to scold over minor things
▶ to get angry over trifles
▶ to raise one's eyebrows
Cross references:
  ⇒ see: 2079460 目くじらを立てる 1. to find fault (with trivial matters); to scold over minor things; to get angry over trifles; to raise one's eyebrows

Conjugations


History:
2. A 2022-05-28 22:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 03:49:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
14,129	 目くじらを立てる
 5,331	 目くじらを立てて
   380	 めくじらをたてる

15,495	 目くじら立てる
10,378	 目くじら立てて
   412	 めくじらたてる
  Comments:
More common than the standard dictionary form.
Is it worth having entries like this?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854751 Active (id: 2188142)

オーバーラッピング
1. [n]
▶ overwrapping



History:
3. A 2022-05-29 15:29:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The only examples of "overlapping" I can find (besides オーバーラッピンググリップ) refer to a language learning technique. Appears to be wasei.
2. A* 2022-05-28 09:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: オーバーラッピング・グリップ - 【ゴルフ】 〔クラブの握り方〕 an overlapping grip.
GG5: オーバーラップ: 【映】 a (lap) dissolve; 【サッカー】 an overlap (run); 【ゴルフ】 the overlap grip.
  Comments:
I suspect it has two meanings. We'd have to split on source.
1. A* 2022-05-28 05:13:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
オーバーラッピング機	No matches
オーバーラッピング	4028
http://www.kk-japan-p.co.jp/product/packaging/overlapping/ (ignore the URL, it's wrong...)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854752 Active (id: 2187982)
その調子
そのちょうし
1. [int]
▶ keep it up!
▶ way to go!
▶ you've got it!
▶ that's it
▶ attaboy!
▶ attagirl!



History:
4. A 2022-05-28 08:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: That's it. | That's the way. | Keep it up. | That's more like it.
  Comments:
"attaboy" is very 米語. [ Half a century ago I worked on a project with an American manager. His response to anything positive happening was to say "attaboy". We used to keep secret scores to see who got the most attaboys.]
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>that's it</gloss>
3. A* 2022-05-28 06:55:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>attaboy!</gloss>
+<gloss>attagirl!</gloss>
2. A* 2022-05-28 06:53:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>keep up the good work</gloss>
+<gloss>way to go!</gloss>
1. A* 2022-05-28 06:37:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
その調子	117450

https://eitopi.com/sonotyoushi-eigo
人を励ます時の「その調子」という表現。みなさんは、この言葉を英語ではどのように言えば良いと思いますか?
Keep it up!
その調子!
上手く出来ていることに関して、「このままの感じで続けていこう」という気持ちを込めて使える英語フレーズです。

“keep up”で、「良い状態に保つ」という意味になります。

その表現に”it”を入れると、「それを上げた状態で保とう」となり、つまり「それを良い状態にしておこう」という表現が出来るんです。

そこから「その調子!」とか「そのままでいこう!」といった励ましのニュアンスで使われています。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854753 Active (id: 2187996)

バーピー
1. [n]
▶ burpee (exercise)



History:
2. A 2022-05-28 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Burpee_(exercise)
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>burpee</gloss>
+<gloss>burpee (exercise)</gloss>
1. A* 2022-05-28 10:15:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/バーピー-1819848

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854754 Active (id: 2188013)

プロダクトデザイナープロダクト・デザイナー
1. [n]
▶ product designer



History:
2. A 2022-05-28 16:36:36  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 14:11:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
プロダクトデザイナー	25362
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854755 Active (id: 2188043)

ざらっとザラッとザラっと
1. [adv] [on-mim]
▶ roughly
▶ coarsely
▶ grittily
Cross references:
  ⇒ see: 1005420 ザラザラ 1. rough (touch, voice, etc.); coarse; gritty; sandy; granular



History:
2. A 2022-05-28 22:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 14:23:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/19252048

ざらっと	19853
ザラッと	9409
ザラっと	5697

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854756 Active (id: 2188025)
自然湖
しぜんこ
1. [n]
▶ natural lake



History:
2. A 2022-05-28 21:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 14:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自然湖	5100
火山湖	3057 (already an entry)
自然湖沼	735

https://ja.wikipedia.org/wiki/四尾連湖
四尾連湖(しびれこ)は、山梨県西八代郡市川三郷町にある自然湖である[1][2]。
brit's サモル湖 entry: "長期にわたって地殻が安定し浸食が進んでいる朝鮮半島では数少い自然湖の一つ。"
nipp's 池 entry:
小さな自然湖も池というが、例外的に鹿児島県の鰻池(うなぎいけ)(水深56メートル、面積1.15平方キロメートルの火山湖)などの中規模の湖でも池の名でよばれることがあり...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854757 Active (id: 2188034)
電算化
でんさんか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ computerization
▶ computerisation

Conjugations


History:
3. A 2022-05-28 22:26:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
電算化し	        1277
を電算化し	507
が電算化し	137
が電算化され	408
  Comments:
Usually transitive.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-05-28 21:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 16:04:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://ja.wikipedia.org/wiki/電算化

Google N-gram Corpus Counts
20,875	 99.7%	電算化
    53	  0.3%	でんさんか
  Comments:
Not sure about transitivity; probably the same as 機械化 ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854758 Active (id: 2188026)
気をそそる
きをそそる
1. [exp,v5r]
▶ to stimulate one's interest
▶ to arouse one's interest

Conjugations


History:
3. A 2022-05-28 21:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-28 16:38:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I just noticed that the kokugos don't have have kanji for そそる. No need for the 唆る form here.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>気を唆る</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A* 2022-05-28 16:34:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
気をそそる	1314
気を唆る	        0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854759 Active (id: 2188133)

オートシートフィーダオートシートフィーダーオート・シート・フィーダオート・シート・フィーダー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "auto sheet feeder"
▶ cut-sheet feeder
▶ automatic document feeder



History:
4. A 2022-05-29 10:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Automatic_document_feeder
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>automatic document feeder</gloss>
3. A 2022-05-29 03:05:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
オートシートフィーダー	518
オートシートフィーダ	4048
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>オートシートフィーダ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オート・シート・フィーダ</reb>
2. A 2022-05-29 01:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 23:41:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
オートシートフィーダー	518
カットシートフィーダー	94

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744255 Active (id: 2188027)
杜甫
とほ
1. [person]
▶ Du Fu (712-770; Chinese poet)



History:
2. A 2022-05-28 21:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 10:11:33  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744256 Active (id: 2188024)

ひろし
1. [male]
▶ Hiroshi



History:
2. A 2022-05-28 21:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 15:50:33 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744257 Active (id: 2188028)
晃典
こうすけ
1. [male]
▶ Kōsuke



History:
2. A 2022-05-28 21:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-28 17:35:10 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml