JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,conj]
[uk]
▶ as one would expect from ... ▶ given that ... (naturally ...) ▶ because ... ▶ being ... |
|||||
2. |
[exp,conj]
[uk]
《used with unexpected results》 ▶ precisely because ... ▶ all the more because of ... |
|||||
3. |
[exp,conj]
[uk]
《as AがAだけに》 ▶ on account of ... ▶ ... being what it is |
|||||
4. |
[exp]
[uk]
▶ only to ▶ only for ▶ only in
|
11. | A 2022-05-27 07:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-05-27 00:42:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, daijr, meikyo |
|
Comments: | The "であるから、それにふさわしく" sense is our sense 1. "contrary to expectations" doesn't work as a gloss for sense 2, and it's not really about "negatives" but rather unexpected results. Added sense (from GG5 and meikyo). |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<gloss>(precisely) because of ...</gloss> -<gloss>given that ... (it is only natural that ...)</gloss> -<gloss>as might be expected (from ...)</gloss> -<gloss>... being the case, it is unavoidable that ...</gloss> +<gloss>as one would expect from ...</gloss> +<gloss>given that ... (naturally ...)</gloss> +<gloss>because ...</gloss> +<gloss>being ...</gloss> @@ -24,2 +24,3 @@ -<s_inf>when used with negatives</s_inf> -<gloss>contrary to expectations ...</gloss> +<s_inf>used with unexpected results</s_inf> +<gloss>precisely because ...</gloss> +<gloss>all the more because of ...</gloss> @@ -30,0 +32,8 @@ +<s_inf>as AがAだけに</s_inf> +<gloss>on account of ...</gloss> +<gloss>... being what it is</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1007340">だけ・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +42 @@ +<gloss>only in</gloss> |
|
9. | A 2022-05-25 09:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll pass on sense 3 - I felt tired enough after the previous edits. Seems OK. |
|
8. | A* 2022-05-22 02:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | だけに 12462793 丈に 46351 daijr has 3 senses, but only one aligns with ours. koj 1. nikk 2 2 …であるから、なおのこと。「期待が大きかっただけに失望も大きかった」 3 …であるから、それにふさわしく。 could this 3 be translated as "fittingly; suitably"? or should it be "given ..., it is suitable that" |
|
Comments: | this is often used when explaining a pun, e.g. https://twitter.com/Ouka__hiyoko_/status/1528187497997828096 詰め寄るさくらうち 🍊「ちかっ…千歌だけに…(今書いてる小説にこれと似たド滑りダジャレ出てきます)」 here there's only one "..." to be "filled out" i.e. "given that ... it is only natural that ..." doesn't work here. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,3 @@ -<gloss>given that ... it is only natural that ...</gloss> +<gloss>(precisely) because of ...</gloss> +<gloss>given that ... (it is only natural that ...)</gloss> +<gloss>as might be expected (from ...)</gloss> @@ -16,2 +18,0 @@ -<gloss>(precisely) because ...</gloss> -<gloss>as might be expected (from ...)</gloss> @@ -24,0 +26,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>only to</gloss> +<gloss>only for</gloss> |
|
7. | A 2019-09-20 01:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about that, but it would need to be a different sense. I thought I could get away with keeping it in one sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18,7 @@ -<gloss>contrary to expectations ... (when used with negatives)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>when used with negatives</s_inf> +<gloss>contrary to expectations ...</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ Web ▶ World Wide Web
|
4. | A 2022-05-25 09:10:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>Web</gloss> @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>WWW</gloss> -<gloss>Web</gloss> |
|
3. | A 2022-05-25 07:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found we didn't have an example sentence for it, so I linked some extra ones for ウェブxxx terms from the Tatoeba lot. |
|
2. | A* 2022-05-25 04:51:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk, daijr, gg5 only have one sense. |
|
Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>web</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2013-04-26 07:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1988680">ワールドワイドウェブ</xref> |
1. |
[n]
Source lang:
ita "fagotto"
▶ bassoon |
1. | A 2022-05-25 14:18:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="ita">Fagotto</lsource> +<lsource xml:lang="ita">fagotto</lsource> |
1. |
[n]
▶ (animal) collar |
|
2. |
[n]
▶ necklace ▶ choker |
4. | A 2022-05-26 05:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-25 21:05:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 838,294 98.9% 首輪 0 0.0% 頸環 <- in daijr 120 0.0% 頸輪 <- in daijs, koj, nikk, meikyo, oukoku, iwakoku 0 0.0% 頚輪 <- not in any refs; itaiji for 頸 6,171 0.7% くびわ 3,094 0.4% 首環 <- not in any kokugo 首環 is apparently used in 世界大百科事典 https://kotobank.jp/word/首環-1305478 worth having? |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>頸環</keb> +<keb>頸輪</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +14,2 @@ -<keb>頸輪</keb> +<keb>頸環</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-11 03:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 12:28:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Merge from 頸輪 1831920: * Add kanji 頸輪 * Add “(animal) collar” sense (heard in this sense on TV) Add more kanji: * 頸環 from daijr (lotta Google hits) * 頚輪 (alt. form of 頸) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頸環</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頸輪</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頚輪</keb> @@ -16,0 +25,4 @@ +<gloss>(animal) collar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ defective article ▶ damaged goods |
|
2. |
[n]
▶ deflowered girl ▶ unmarried woman who has lost her virginity |
4. | A 2022-05-26 10:42:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | I don't think "unvirtuous" is right. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>unvirtuous girl</gloss> +<gloss>unmarried woman who has lost her virginity</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-25 17:23:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 27,047 83.5% 傷物 363 1.1% 疵物 3,531 10.9% 傷もの 1,450 4.5% きずもの |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>疵物</keb> +<keb>傷もの</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>傷もの</keb> +<keb>疵物</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-09-14 10:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-13 02:48:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to know ▶ to understand ▶ to be aware of ▶ to regard as ▶ to take for |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to (understand and) accept (a responsibility) |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to have a knowledge of (a skill, art, etc.) ▶ to have a command of ▶ to know (how to do) |
5. | A 2022-05-26 10:57:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I agree. Added sense. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,8 @@ -<gloss>to consent</gloss> -<gloss>to agree</gloss> +<gloss>to (understand and) accept (a responsibility)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to have a knowledge of (a skill, art, etc.)</gloss> +<gloss>to have a command of</gloss> +<gloss>to know (how to do)</gloss> |
|
4. | A* 2022-05-25 16:37:46 | |
Refs: | daijisen, progressive |
|
Comments: | sense 2 does not seem right (or is too vague to be of any help) "understand and accept the task (act on the task)" it's mostly used in the past tense ("got it", "will do"), see progressive for good translations |
|
3. | A 2011-02-25 05:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-24 20:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | gg5 has a third sense for "have a knowledge [command] of…; know how to do." that's kind of like our current entry, although it seems to me that a broader "to know; to understand" covers "to have knowledge of" pretty well |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,11 @@ -<gloss>to be informed</gloss> -<gloss>to have thorough knowledge</gloss> +<gloss>to know</gloss> +<gloss>to understand</gloss> +<gloss>to be aware of</gloss> +<gloss>to regard as</gloss> +<gloss>to take for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to consent</gloss> +<gloss>to agree</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 19:17:47 Winnie <...address hidden...> | |
Refs: | There is another meaning to this phrase. In the context I found it, neither "to be informed" nor "to have thorough knowledge" fits. But the example sentence for this entry -- 謝るぐらいの礼儀は彼女も心得ていた -- is more like what I was looking for. It's translated there as "to have the decency to do", but I think it could also be something like "to be wise enough to do" or "to realize it's the right thing to do". [I'm sorry if you get this suggestion twice. My Internet connection dropped partway through my first submission.] |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (mutual) understanding ▶ communication |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ passing without obstruction |
8. | A 2022-05-26 11:19:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A* 2022-05-25 20:40:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 445,615 99.4% 疎通 2,320 0.5% 疏通 401 0.1% そつう |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-02-04 04:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-01-30 21:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think those glosses are incorrect full stop. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<gloss>removal of blockage</gloss> -<gloss>drainage</gloss> +<gloss>passing without obstruction</gloss> |
|
4. | A 2018-01-30 04:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find anything. I'll trim it back. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>removal of blockage (esp. medical)</gloss> +<gloss>removal of blockage</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ creator ▶ author ▶ artist |
3. | A 2022-05-25 12:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>artist</gloss> |
|
2. | A 2022-05-25 11:09:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk そう‐さく【創作】サウ─〘名・他サ変〙 ①新しいもの(特に、芸術作品)を初めて作り出すこと。 |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>writer</gloss> -<gloss>novelist</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-25 09:42:44 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/創造者#Japanese https://eow.alc.co.jp/search?q=創作者 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>creator</gloss> +<gloss>author</gloss> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ carbide
|
1. | A 2022-05-25 10:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to spread (of a rumour, news, etc.) ▶ to travel ▶ to circulate ▶ to go around ▶ to be passed around ▶ to become known |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be handed down (from generation to generation) ▶ to be passed down |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to be introduced (to a country, region, etc.) ▶ to be brought ▶ to come |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to be conveyed (of a feeling, impression, etc.) ▶ to be felt ▶ to come across |
|||||
5. |
[v5r,vi]
▶ to travel (of sound, electricity, etc.) ▶ to propagate ▶ to be conducted ▶ to be transmitted |
|||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to go along ▶ to move along
|
4. | A 2022-05-26 14:37:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | A* 2022-05-26 14:18:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A 2022-05-26 14:18:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Approving and then reopening to sort the sentences. |
|
Diff: | @@ -19 +19,6 @@ -<gloss>to be circulated</gloss> +<gloss>to spread (of a rumour, news, etc.)</gloss> +<gloss>to travel</gloss> +<gloss>to circulate</gloss> +<gloss>to go around</gloss> +<gloss>to be passed around</gloss> +<gloss>to become known</gloss> @@ -23,0 +29,23 @@ +<gloss>to be handed down (from generation to generation)</gloss> +<gloss>to be passed down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be introduced (to a country, region, etc.)</gloss> +<gloss>to be brought</gloss> +<gloss>to come</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be conveyed (of a feeling, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to be felt</gloss> +<gloss>to come across</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to travel (of sound, electricity, etc.)</gloss> +<gloss>to propagate</gloss> +<gloss>to be conducted</gloss> @@ -29,10 +57 @@ -<gloss>to be introduced</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be handed down</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1441850">伝う</xref> @@ -40 +59 @@ -<gloss>to walk along</gloss> +<gloss>to move along</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-25 21:24:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Split into senses corresponding to GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,15 @@ +<gloss>to be circulated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be transmitted</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be introduced</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -20,3 +35,4 @@ -<gloss>to be introduced</gloss> -<gloss>to be transmitted</gloss> -<gloss>to be circulated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ chivalry ▶ chivalrous spirit ▶ helping the weak and fighting the strong |
|||||||
2. |
[n-pref]
[euph]
▶ yakuza
|
10. | A 2022-09-02 05:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-02 05:28:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 任侠 │ 91,020 │ 85.3% │ │ 仁侠 │ 15,562 │ 14.6% │ │ 任俠 │ 78 │ 0.1% │ 🡠 adding │ 仁俠 │ 52 │ 0.0% │ 🡠 adding │ にんきょう │ 6,476 │ N/A │ │ じんきょう │ 495 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | 俠 is the jinmeiyō version of 侠 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>任俠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仁俠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-07-22 04:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2022-05-28 23:43:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2826517">任侠映画</xref> |
|
6. | A* 2022-05-27 23:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The yakuza sense seems only to be used prenominally. I don't think it should be there as a free-standing noun. Also, it's pretty clearly a euphemism and I think we should flag it as such. as we do in the 任侠団体 entry. |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="2158660">任侠団体</xref> +<s_inf>euphemism</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ red clay ▶ red earth ▶ laterite |
|
2. |
[n]
▶ dark-red paint |
2. | A 2022-05-25 00:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>red earth</gloss> +<gloss>laterite</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-25 00:30:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "tuff loam" 1300 googits, 90%+ seems to be jmdict spawn |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>tuff loam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ perforation ▶ punching ▶ boring ▶ drilling |
4. | A 2022-05-25 05:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2016-03-31 09:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-03-30 04:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all one sense. not 'punch'; it's the hole, not the machine. |
|
Diff: | @@ -14,16 +14,3 @@ -<gloss>punching (a hole)</gloss> -<gloss>rupture</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>punch</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>&engr;</field> -<field>&geol;</field> -<gloss>to drill</gloss> -<gloss>drilling (noun)</gloss> +<gloss>punching</gloss> +<gloss>boring</gloss> +<gloss>drilling</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-26 07:14:34 Howard Yamaguchi <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&engr;</field> +<field>&geol;</field> +<gloss>to drill</gloss> +<gloss>drilling (noun)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ centerline (road) ▶ center line |
|
2. |
[n]
▶ Chuō Line (central railway line in Tokyo) |
4. | A 2022-05-25 01:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: (JR の) the Chuo Line; (道路の) center line |
|
Comments: | Could drop sense 2, but the JEs include it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>center line</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>Chuo Line (central railway line in Tokyo)</gloss> +<gloss>Chuō Line (central railway line in Tokyo)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-24 12:22:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jaf.or.jp/common/kuruma-qa/category-accident/subcategory-rule/faq175 センターライン(中央線)は、対向車線との間に引かれ、進行方向を分離するために設けられた線のことです。 appears on signage: https://w.atwiki.jp/kintetsuhyosiki/pages/111.html |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>centerline (road)</gloss> +</sense> |
|
2. | D 2015-06-22 22:55:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2015-06-22 10:00:45 luce | |
Comments: | -> enamdict (already there) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ carbide
|
|||||
2. |
[n]
{chemistry}
▶ calcium carbide
|
6. | A 2022-05-25 10:10:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1418510">炭化物・たんかぶつ</xref> +<xref type="see" seq="1418510">炭化物</xref> +<field>&chem;</field> @@ -17 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム・たんかカルシウム</xref> +<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム</xref> +<field>&chem;</field> |
|
5. | A 2022-05-24 11:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 炭化物の総称。そのうち特に、炭化カルシウムをさす。 |
|
Comments: | The kokugos often use this pattern. I think it's clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(calcium) carbide</gloss> +<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム・たんかカルシウム</xref> +<gloss>calcium carbide</gloss> |
|
4. | A* 2022-05-24 09:14:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | none of the kokugos or other e-j's have two senses. If we do, shouldn't the second sense be "calcium carbide" rather than "(calcium) carbide"? carbide (esp. calcium carbide) |
|
3. | A 2022-05-24 03:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Carbide |
|
Comments: | Different things. Plenty of carbides that are not calcium carbide. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1418510">炭化物・たんかぶつ</xref> |
|
2. | A* 2022-05-23 00:34:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk カーバイド 12263 カーバイト 3773 |
|
Comments: | not sure this needs to be 2 senses? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カーバイト</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[col,uk]
▶ I thought so ▶ I suspected as much ▶ just as I thought ▶ now you're talking ▶ that's the spirit |
11. | A 2022-10-19 23:44:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think either is needed. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そうこなきゃ</reb> |
|
10. | A* 2022-10-18 23:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | そう来なくては 211 そうこなくては 582 |
|
Comments: | If we're adding more equivalent forms, this one is a bit more common. |
|
9. | A* 2022-10-18 20:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | そう来なくっちゃ 1280 そうこなくっちゃ 7841 そうこなきゃ 295 そう来なきゃ 59 |
|
Comments: | That would need to be a different entry. I'm not sure it's worth adding. |
|
8. | A* 2022-10-18 13:26:56 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そうこなきゃ</reb> |
|
7. | A 2022-05-25 01:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ calcium carbide
|
2. | A 2022-05-25 10:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>calcium carbide (CaC2)</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>calcium carbide</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to get dark after sunset ▶ to turn to dusk ▶ to fade into twilight
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to decline (after a peak) ▶ to wane ▶ to lose vigour
|
|||||
3. |
[v1,vi]
[col]
▶ to be lost in thought ▶ to be in a pensive mood ▶ to look melancholic |
9. | A 2022-05-28 22:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
8. | A* 2022-05-28 22:15:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij meikyo (sense 3): 物思いに沈む。 https://hyogen.info/word/4356054 "黄昏る【たそがれる】" https://kuraneo.jp/posts/1540 https://docoic.com/53427 黄昏れる 4175 黄昏る 6248 たそがれる 10501 |
|
Comments: | It appears that 黄昏る is a (surprisingly common) io form of たそがれる. I don't think those hits are for the literary form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黄昏る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>to fade into dusk</gloss> +<gloss>to get dark after sunset</gloss> +<gloss>to turn to dusk</gloss> @@ -19 +24 @@ -<gloss>to decline</gloss> +<gloss>to decline (after a peak)</gloss> @@ -21 +26 @@ -<gloss>to abate</gloss> +<gloss>to lose vigour</gloss> @@ -27 +32,3 @@ -<gloss>to look melancholic (of a person)</gloss> +<gloss>to be lost in thought</gloss> +<gloss>to be in a pensive mood</gloss> +<gloss>to look melancholic</gloss> |
|
7. | A 2022-05-27 23:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All done. |
|
6. | A* 2022-05-25 07:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Absolutely. It's the old literary form. POS is v2r-s. Feel free to add it. Actually quite common in WWW pages. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>黄昏る</keb> |
|
5. | A* 2022-05-25 05:02:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 【たそがる】黄昏る 【たそがれる】黄昏れる Should be a separate entry? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ novice driver mark ▶ beginner symbol ▶ [expl] V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars
|
7. | A 2022-05-31 00:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2022-05-31 00:35:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's quite the same, since 電話 doesn't specifically refer to a symbol or gesture itself. A closer comparison might be ✌️ on the entry for ピースサイン. Could be useful, but I'll admit it does look a little odd. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>🔰</s_inf> |
|
5. | A* 2022-05-30 23:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's probably a step too far. ☎️ in the 電話 entry. etc? |
|
4. | A* 2022-05-30 17:39:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think it's unusual to see this symbol in contexts unrelated to driving. For example, it's used here in an image promoting mahjong strategy books aimed at beginners: https://twitter.com/mjbook/status/1531046470446481408 Unicode named it "JAPANESE SYMBOL FOR BEGINNER" https://util.unicode.org/UnicodeJsps/character.jsp?a=1F530 |
|
Comments: | I know we can have Japanese unicode characters in sense notes. Can we have emoji unicode? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>🔰</s_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>beginner symbol</gloss> |
|
3. | A 2022-05-25 10:09:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>sticker for new car drivers (green and yellow)</gloss> +<xref type="see" seq="2420780">初心運転者標識</xref> +<gloss>novice driver mark</gloss> +<gloss g_type="expl">V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dusk ▶ twilight
|
7. | A 2022-05-26 05:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-25 19:31:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 37,431 65.4% 黄昏時 10,598 18.5% たそがれ時 5,240 9.2% 黄昏どき <- adding 114 0.2% 黄昏ドキ <- not adding 3,864 6.7% たそがれどき |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黄昏どき</keb> |
|
5. | A 2019-11-24 05:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 uses たそがれ時 in its example. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>twilight</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-24 05:14:18 Opencooper | |
Refs: | 黄昏時 37431 たそがれ時 10598 たそがれどき 3864 In some daijr definitions: https://kotobank.jp/gs/?q=たそがれ時 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たそがれ時</keb> |
|
3. | A 2019-04-03 14:48:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks ▶ middle of nowhere
|
16. | A 2022-05-26 05:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-05-25 12:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kiwi-english.net/44582 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> +<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>middle of nowhere</gloss> |
|
14. | A 2022-05-24 04:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-05-22 10:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ド田舎 99368 ど田舎 60119 度田舎 1178 怒田舎 502 |
|
Comments: | I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular. The 度 in 度田舎 is ateji. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>怒田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,4 +15,0 @@ -<reb>ドいなか</reb> -<re_restr>ド田舎</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +16,0 @@ -<re_restr>ど田舎</re_restr> -<re_restr>度田舎</re_restr> -<re_restr>怒田舎</re_restr> @@ -30 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> |
|
12. | A 2013-10-09 16:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put 超田舎 in its own entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>超田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -29,1 +25,0 @@ -<re_restr>超田舎</re_restr> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ conspiracy theory
|
4. | A 2022-05-25 11:11:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
3. | A* 2022-05-25 10:52:19 | |
Comments: | Most probably a mistake |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いんりゃくろん</reb> +<reb>ぼうりゃくろん</reb> |
|
2. | A 2017-10-28 17:12:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2233740">陰謀論</xref> |
|
1. | A* 2017-10-28 12:43:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki 陰謀論 article lots of google hits |
1. |
[n]
[col]
▶ smack in the middle ▶ perfect strike ▶ bullseye
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[col]
▶ perfect (for something or someone) ▶ just right ▶ just the way one likes it |
7. | A 2022-05-26 00:13:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-25 22:06:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://grammarist.com/usage/bullseye-or-bulls-eye/ |
|
Comments: | All of our other entries use "bullseye" |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> @@ -18 +17 @@ -<gloss>bull's eye</gloss> +<gloss>bullseye</gloss> |
|
5. | A 2018-01-19 23:25:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>perfect strike</gloss> +<gloss>bull's eye</gloss> |
|
4. | A 2018-01-19 22:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-19 22:17:41 | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>just the way one like's it</gloss> +<gloss>just the way one likes it</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flat length (of a rubber band) |
5. | A 2024-01-15 18:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>flat length (of rubber band)</gloss> +<gloss>flat length (of a rubber band)</gloss> |
|
4. | A 2024-01-14 11:45:28 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * 日外35万語科学技術用語大辞典: flat width; flattened tube width; lay flat width; spread width * 200万語専門用語 英和・和英大辞典: lay flat width |
|
3. | A 2022-05-25 00:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK then. |
|
2. | A* 2022-05-19 01:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rubberband.co.th/size.php https://www.lee-rubber.com/band-basics/ |
|
Comments: | Needed? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>flat length (of rubber band)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-04 13:29:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://satoyosi.com/orikei.html 結び・房(ふさ)の輪を半分に折った長さのこと 加工品のサイズの基準。 https://www.risa-net.com/f/size_wa_sp 折径(おりけい)と直径は長さが違います。一般的に輪ゴムでは折径を用います。 折径:上図左のように折りたたんだ全長を指します。 直径:上図右のように同心円状にした場合の内径を指します。 "folded diameter" 折径 167 折り径 56 |
1. |
[n]
▶ hermitage ▶ small temple |
3. | D 2022-05-25 00:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No support. Dropping. |
|
2. | A* 2022-05-18 05:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 庵寺 1058 |
|
Comments: | Not in references. Most of the WWW hits are false positives or restaurant names. Not sure this is needed or suitable. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>nunnery</gloss> +<gloss>hermitage</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-17 21:21:33 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://yourei.jp/庵寺 "中宮寺にはいると、博士はいつものことながらほっとした気持になる。それは今まで見馴れたいかめしい建物が急にやさしい小さな庵寺に変ることにも因った。尼寺で、庭もこぢんまりとして美しい。" |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ skrrt skrrt |
3. | D 2022-06-03 22:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping. |
|
2. | A* 2022-05-25 03:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from not being a meaningful English gloss, it's not well supported by visible usage. Most of the n-gram matches and WWW hits are for it being in チキチキマシン/マシーン, チキチキバンバン, etc. I'll leave it for a while, but unless there's more support I'll drop this one. |
|
1. | A* 2022-05-19 12:27:09 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/en-US/questions/17387967; https://www.reddit.com/r/GakiNoTsukai/comments/75xeqz/what_does_chiki_chiki_チキチキmean/; https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13860503 |
1. |
[n]
▶ payment by credit card |
2. | A 2022-05-25 01:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | V common. |
|
1. | A* 2022-05-21 02:32:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クレジットカード決済 6015252 カード決済 5275223 cf 現金決済 103696 (not common, not worth having I don't think) |
|
Comments: | worth having? |
1. |
[n]
▶ popgun ▶ cork gun |
2. | A 2022-05-25 01:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コルクガン 64 |
|
Comments: | Not just any old toy gun. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Toy gun</gloss> +<gloss>popgun</gloss> +<gloss>cork gun</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-21 09:48:15 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/コルクガン/; https://ja.wikipedia.org/wiki/遊戯銃 |
1. |
[n]
▶ right hand ▶ sword hand ▶ reins-holding hand
|
|||||
2. |
[n]
▶ right side ▶ one's right |
3. | A 2022-05-26 15:02:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1840010">弓手・ゆんで</xref> -<gloss>one's right hand</gloss> +<xref type="see" seq="1840010">弓手</xref> +<gloss>right hand</gloss> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>right (direction)</gloss> +<gloss>right side</gloss> +<gloss>one's right</gloss> |
|
2. | A 2022-05-25 00:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Kokugos. |
|
Comments: | GG5 has 右手 first. |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss g_type="lit">horse hand, hand that holds the horse reins</gloss> +<gloss>sword hand</gloss> +<gloss>reins-holding hand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>right (direction)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-21 19:10:54 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/-396310 |
|
Comments: | While on a horse, one holds the reins with the right hand, so it's the horse hand. One should add a cross-ref to this entry to the 弓手 entry once it's been accepted. |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ not being very active (on social media) ▶ rarely checking in |
4. | A 2022-05-25 00:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-24 19:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rarely using (a social media app or site)</gloss> +<gloss>not being very active (on social media)</gloss> |
|
2. | A 2022-05-24 11:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of a better gloss, nor another sense for 浮上. |
|
1. | A* 2022-05-22 00:06:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku https://woman.mynavi.jp/article/210827-47/ 「浮上」は主にTwitterで使用されることが多い言葉で、閲覧や投稿の頻度が低い状態を意味します。 SNS上で頻繁に「ログインしている」時は「浮上」、ログインが少ないことを「低浮上」と言います。 https://www.tutitatu.com/「低浮上」の使い方や意味、例文や類義語を徹底/ 「最近忙しくて低浮上ですがよろしくお願いします」などアカウントのプロフィール欄などで見かけたことはないでしょうか?この「低浮上」という言葉はSNSなどのネットにて若者の間でよく使われている言葉になります。本当に沈んだり浮いたりするわけではないのでしょうが、なぜこのように「浮く」「沈む」と使われているのでしょう。これから解説していきます。 低浮上の意味 主にTwitterなどで使われますが、顔を出している(閲覧している)状態を「浮上」していると若者は表現します。なので、一日一回程度、もしくは数日に一回、数ヶ月に一回くらいの頻度でたまに顔を出すよ、たまにしか見ないよという状態の時に「低浮上」と使われます。 |
|
Comments: | 浮上 should maybe have another sense not sure if really net-sl or just col gloss can be improved |
1. |
[n]
[uk]
{Buddhism}
Source lang:
san "a vi ra hūṃ khaṃ"
▶ a-bi-ra-un-ken (mantra directed to Vairocana)
|
4. | A 2023-11-24 19:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-24 18:39:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The -きゃん suffix is from Britannica. It might have been their attempt at a transliteration from Sanskrit. Daijr/s and koj have -けん. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 阿毘羅吽欠 │ 49 │ 3.5% │ │ あびらうんけん │ 1,029 │ 73.7% │ - add │ アビラウンケン │ 319 │ 22.8% │ - add, nokanji │ あびらうんきゃん │ 0 │ 0.0% │ - drop │ アビラウンキャン │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding [uk] tag |
|
Diff: | @@ -8 +8,5 @@ -<reb>あびらうんきゃん</reb> +<reb>あびらうんけん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アビラウンケン</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2096790">大日如来</xref> @@ -12,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14 +20 @@ -<gloss>mantra directed to Mahavairocana</gloss> +<gloss>a-bi-ra-un-ken (mantra directed to Vairocana)</gloss> |
|
2. | A 2022-05-25 00:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.visiblemantra.org/vairocana.html |
|
Comments: | Borderline. Can't have Sanscrit transliterations as English glosses. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>a vi ra hūṃ khaṃ</gloss> -<gloss g_type="expl">mantra directed to Mahavairocana</gloss> +<lsource xml:lang="san">a vi ra hūṃ khaṃ</lsource> +<gloss>mantra directed to Mahavairocana</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 05:02:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/阿毘羅吽欠-26624 http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=阿毘羅吽欠 https://en.wiktionary.org/wiki/阿毘羅吽欠 |
|
Comments: | 阿毘羅吽欠 49 |
1. |
[pn]
[arch,vulg]
▶ you |
2. | D 2022-05-25 00:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, only in Dajisen. |
|
Comments: | I don't think it makes it. |
|
1. | A* 2022-05-24 00:45:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/爾奴-455528 |
1. |
[pn]
[arch,derog]
▶ you (plural) ▶ you all |
5. | A 2022-05-25 06:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2022-05-25 05:36:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/爾等-455531 相手を卑しめていう。 |
|
Comments: | Maybe this works better. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
3. | A 2022-05-25 01:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 爾等 1349 儞等 0 爾ら 1642 |
|
Comments: | Can't see evidence of being vulgar. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>爾ら</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16 +19,0 @@ -<misc>&vulg;</misc> |
|
2. | A* 2022-05-24 00:47:38 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>儞等</keb> |
|
1. | A* 2022-05-24 00:47:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/爾等-455531 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ West Indies
|
|||||
2. |
[n]
▶ Western India |
5. | A 2022-05-25 01:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 西インド諸島 itself is OK here. 西インド as an abbreviation probably should be OK too, in which case the second sense is needed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2022-05-24 23:47:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/西インド |
|
Comments: | Also refers to Western India. Would this not be better for jmnedict? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Western India</gloss> |
|
3. | A 2022-05-24 23:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-24 11:32:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk's 蘭領西印度 entry mentions "西インド諸島", not "西インド". 西インド諸島 is alreayd an entry. mypedia and 世界大百科事典 第2版 do have entries for West Indies that look like this on kotobank: "西インド[諸島]【にしインド】" https://kotobank.jp/word/西インド[諸島]-858080 西インド 29308 西インド諸島 21772 西インド諸島の 5357 西インド諸島に 2534 西インドの 1407 西インド諸島で 1299 西インド諸島を 880 西インド会社 849 西インド諸島原産 740 西インド諸島から 591 西インドから 503 |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>西印度</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16,2 +12 @@ -<xref type="cf" seq="2846210">東インド・2</xref> -<misc>&obs;</misc> +<xref type="see" seq="2853184">西インド諸島</xref> |
|
1. | A* 2022-05-24 07:32:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/蘭領西印度-2092343 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn on the direction indicator |
4. | R 2022-05-26 00:14:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2022-05-25 21:50:55 | |
2. | A 2022-05-25 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 出す strikes again. |
|
1. | A* 2022-05-24 11:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 指示器を 7923 指示器を出し 1789 指示器を出さ 1060 指示器を出して 1002 指示器を出す 957 指示器を出さない 543 指示器を出さず 408 指示器を出さずに 391 指示器を点滅 290 指示器を点滅さ 267 指示器を出した 252 |
|
Comments: | I've heard this plenty. Hard to figure out for a beginner probably |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn on a (direction) indicator ▶ to use a turn signal ▶ to signal |
4. | A 2022-05-26 00:14:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-25 23:21:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to turn on the direction indicator</gloss> +<gloss>to turn on a (direction) indicator</gloss> +<gloss>to use a turn signal</gloss> +<gloss>to signal</gloss> |
|
2. | A 2022-05-25 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 出す strikes again. |
|
1. | A* 2022-05-24 11:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 指示器を 7923 指示器を出し 1789 指示器を出さ 1060 指示器を出して 1002 指示器を出す 957 指示器を出さない 543 指示器を出さず 408 指示器を出さずに 391 指示器を点滅 290 指示器を点滅さ 267 指示器を出した 252 |
|
Comments: | I've heard this plenty. Hard to figure out for a beginner probably |
1. |
[n,vs,vi]
▶ kickdown (downshift in an automatic transmission) |
2. | A 2022-05-25 00:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔急加速したいとき, オートマチック車のアクセルペダルをいっぱいに踏み込んでギヤを低速に変えること〕 (throttle) kickdown. |
|
Comments: | I suspect it's rather AmE. |
|
1. | A* 2022-05-24 12:11:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://www.volvocars.com/jp/support/manuals/xc40/2020w46/yun-zhuan-cao-zuo-noyao-ling/toransumitusiyon/kitukudaunji-neng https://www.cars.com/articles/what-does-kickdown-mean-in-an-automatic-transmission-1420690417731/ キックダウン 11524 キックダウンし 3127 キックダウンをし 162 |
1. |
[n]
▶ moving while the brakes are applied but before they start to slow the vehicle down
|
5. | A 2022-05-27 07:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2022-05-26 00:43:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 自動車や鉄道などで,ブレーキ操作時から実際にブレーキが効き始めるまでの走行状態。 https://ja.wikipedia.org/wiki/空走 |
|
Comments: | "Brake lag" is 空走時間 (also in daijr). A difficult one to gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>brake lag (automobile, train, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2854720">空走時間</xref> +<xref type="see" seq="2854710">空走距離</xref> +<gloss>moving while the brakes are applied but before they start to slow the vehicle down</gloss> |
|
3. | A 2022-05-25 00:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>brake lag (of an automobile, train, etc.)</gloss> +<gloss>brake lag (automobile, train, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-24 15:50:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google search results: "Brake lag is something that all air brake vehicles have. It takes about one-half second for the brakes to start working after you've depressed the brake pedal." "Brake lag describes the time it takes for the brakes to work after you've pressed the brake pedal." I found one website which claims that the 空走時間 includes the driver's own reaction time, but that does not agree with the daijr definition. https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-whatis-braking-distance/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>coming to a complete stop</gloss> +<gloss>brake lag (of an automobile, train, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-24 12:30:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | not sure how to translate |
1. |
[n]
[arch]
▶ wailing voice ▶ (loud) crying voice |
5. | A 2022-05-26 06:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-26 00:25:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 189 |
|
Comments: | It's defined as "泣き叫ぶ声". 泣き叫ぶ is defined as "大声で泣く". "crying and shouting voice" doesn't look right to me. Can we make sure to check whether submitted words are archaic/obscure before approving them? This one isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. Only 5 hits in Aozora. Not sure it's even needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>wailing</gloss> -<gloss>crying and shouting voice</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>wailing voice</gloss> +<gloss>(loud) crying voice</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-25 17:28:10 Marv <...address hidden...> | |
Comments: | I think those parts of the definition shouldn't be separated. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>crying voice</gloss> -<gloss>shouting voice</gloss> -<gloss>screaming voice</gloss> +<gloss>wailing</gloss> +<gloss>crying and shouting voice</gloss> |
|
2. | A 2022-05-24 23:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr (泣き叫ぶ声。) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>crying and shouting voice</gloss> +<gloss>crying voice</gloss> +<gloss>shouting voice</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-24 22:14:33 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/哭声/ |
1. |
[n]
{computing}
▶ weblink ▶ hyperlink
|
2. | A 2022-05-25 14:22:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/weblink https://en.wiktionary.org/wiki/weblink ウェブリンク 6866 ハイパーリンク 117147 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>weblink</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>web link</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-25 07:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | ハイパーリンク is more common. |
1. |
[n]
▶ who ▶ what kind of person
|
3. | A 2022-05-29 01:00:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1188980">何者・なにもの</xref> +<xref type="see" seq="1188980">何者</xref> |
|
2. | A 2022-05-26 10:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス (points to 何者) 何奴 3043 何やつ 662 なにやつ 847 何もの 182008 なにもの 697824 何者 1066241 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1188980">何者・なにもの</xref> |
|
1. | A* 2022-05-25 16:20:23 | |
Refs: | daijisen |
1. |
[v2r-s,vi]
[arch]
▶ to get dark after sunset ▶ to turn to dusk ▶ to fade into twilight
|
|||||
2. |
[v2r-s,vi]
[arch]
▶ to decline (after a peak) ▶ to wane ▶ to lose vigour
|
5. | A 2022-05-31 10:56:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Aligning. Should be arch. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<misc>&form;</misc> -<gloss>to fade into dusk</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to get dark after sunset</gloss> +<gloss>to turn to dusk</gloss> @@ -22,2 +23,2 @@ -<misc>&form;</misc> -<gloss>to decline</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to decline (after a peak)</gloss> @@ -25 +26 @@ -<gloss>to abate</gloss> +<gloss>to lose vigour</gloss> |
|
4. | A 2022-05-30 23:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 黄昏る has been added as [io] to the 黄昏れる entry. As this entry is for the 二段 form and is in the kokugos as such, it's probably a good idea to keep it here. |
|
3. | A* 2022-05-29 23:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As I noted in the comments on 黄昏れる, たそがれる is very often written as 黄昏る. In light of that fact, I don't think this entry is needed. |
|
2. | A 2022-05-27 23:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-25 16:36:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 黄昏る 6,248 daijr, koj, and nikk only redirect the reader to their entries for 黄昏れる. daijs redirects and also notes that this is 文語形. The third sense in our entry for 黄昏れる isn't present in any of the refs, so I think it's okay to omit it here. |
1. |
[n]
Source lang:
ukr
▶ hryvnia (Ukrainian currency) ▶ hryvna ▶ UAH |
6. | A 2023-02-23 20:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-23 07:00:42 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>UAH</gloss> |
|
4. | A 2022-07-26 10:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-26 10:16:23 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/グリブナ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グリブナ</reb> |
|
2. | A 2022-05-26 00:21:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog 露和 |
|
Comments: | We've discussed having/not having lsrc tags on similar entries (cities etc.) before, but I think it's useful to tag even obvious ones with lsrc tags. It's not just about providing information to users but also about making a searchable database that can be used for many purposes. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="ukr"/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ campground cooking pavilion |
2. | A 2022-05-27 07:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not exactly the sum of the parts, but it seems correct. |
|
1. | A* 2022-05-25 20:17:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Search results are all camping sites which describe campground amenities https://kenritsu-shinrinkouen.jp/facilities/camp/ Google N-gram Corpus Counts 991 100.0% 炊飯棟 0 0.0% すいはんとう |
1. |
[int]
▶ good answer! ▶ that's right! ▶ bullseye! |
2. | A 2022-05-26 06:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2022-05-25 22:02:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: https://dictionary.goo.ne.jp/word/御名答/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1091732860 Google N-gram Corpus Counts 8,458 90.4% ご名答 838 9.0% 御名答 56 0.6% ごめいとう |
1. |
[n]
▶ brake lag
|
2. | A 2022-05-26 05:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-25 23:33:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://www.koutsujiko.jp/glossary/空走時間/ |
1. |
[unclass]
▶ Seisou |
1. | D 2022-05-25 03:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now a duplicate. |
1. |
[surname]
▶ Trauden |
1. | A 2022-05-25 00:25:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/トラウデン直美 |
1. |
[male]
▶ Yoshihiro |
2. | A 2022-05-25 01:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-25 01:30:13 |
1. |
[place]
▶ Sejong City (South Korea) |
2. | A 2022-05-25 03:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-25 02:06:33 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Chitty Chitty Bang Bang (1968 film) |
3. | A 2023-05-07 06:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-25 17:27:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Chitty Chitty Bang Bang (film)</gloss> +<gloss>Chitty Chitty Bang Bang (1968 film)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-25 03:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |