JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ (in spite of) being old enough to know better
|
2. | A 2022-05-24 10:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 05:52:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢をして 90 いい歳をして 10434 いい年をして 17166 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい歳をして</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to blend (e.g. fact and fiction) ▶ to mix ▶ to weave (together) |
2. | A 2022-05-24 05:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 00:04:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 綯い交ぜにし 401 ない交ぜにし 965 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>綯い交ぜにする</keb> +<keb>ない交ぜにする</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ない交ぜにする</keb> +<keb>綯い交ぜにする</keb> @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to blend (e.g. truth and lies)</gloss> -<gloss>to mix together (e.g. kanji and kana)</gloss> +<gloss>to blend (e.g. fact and fiction)</gloss> +<gloss>to mix</gloss> +<gloss>to weave (together)</gloss> |
1. |
[n]
▶ indicator |
1. | A 2022-05-24 11:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | インジケータ 66399 インジケーター 63478 インジケーター in other dics |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>インジケータ</reb> +<reb>インジケーター</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>インジケーター</reb> +<reb>インジケータ</reb> |
1. |
[n]
▶ slope ▶ incline ▶ gradient ▶ grade ▶ pitch |
|||||
2. |
[n]
{mathematics}
▶ slope (of a linear function)
|
|||||
3. |
[n]
{mathematics,physics}
▶ gradient (vector calculus) |
4. | A 2022-05-24 16:51:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-24 12:32:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 勾配の急 2507 こう配の急 315 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こう配</keb> |
|
2. | A 2017-07-18 12:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-18 11:00:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Gradient https://ja.wikipedia.org/wiki/勾配_(ベクトル解析) |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1249410">傾き・3</xref> +<field>&math;</field> +<gloss>slope (of a linear function)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&math;</field> +<field>&physics;</field> +<gloss>gradient (vector calculus)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (regulation-ball) tennis (as opposed to soft tennis)
|
5. | A 2022-05-24 23:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-24 22:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2262010">ソフトテニス</xref> -<xref type="see" seq="1460780">軟式テニス・なんしきテニス</xref> -<gloss>tennis</gloss> -<gloss g_type="expl">tennis played with regulation balls</gloss> +<xref type="see" seq="1460780">軟式テニス</xref> +<gloss>(regulation-ball) tennis (as opposed to soft tennis)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-19 14:19:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-19 07:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tennis_ball https://en.wikipedia.org/wiki/Soft_tennis |
|
Comments: | I don't think the "lit" added anything to it. It's what the rest of the world calls "tennis". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1460780">軟式テニス・なんしきテニス</xref> +<xref type="see" seq="1460780">軟式テニス・なんしきテニス</xref> @@ -14,1 +16,1 @@ -<gloss g_type="lit">hard tennis, as opposed to soft tennis</gloss> +<gloss g_type="expl">tennis played with regulation balls</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-19 06:32:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>tennis (lit. hard tennis, as opposed to soft tennis)</gloss> +<gloss>tennis</gloss> +<gloss g_type="lit">hard tennis, as opposed to soft tennis</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to come off (of a button, handle, lid, etc.) |
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to go away (of a fever, pain, swelling, etc.) ▶ to disappear ▶ to come out (of a stain) ▶ to come off (e.g. of dust) ▶ to be removed (e.g. of wrinkles) |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to be harvested ▶ to be picked ▶ to be produced ▶ to be caught (of fish) ▶ to be obtained ▶ to be extracted |
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to be interpreted (as) ▶ to be taken (as) ▶ to be understood (as) ▶ to be read (as) |
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to be attained (of balance, harmony, etc.) ▶ to be achieved |
|||||
6. |
[v1,vi,vt]
《potential form of 取る》 ▶ to be able to get ▶ to be able to obtain ▶ to be able to secure ▶ to be able to win ▶ to be able to catch
|
8. | A 2022-05-24 05:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-20 12:32:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>to come off</gloss> -<gloss>to be removed</gloss> +<gloss>to come off (of a button, handle, lid, etc.)</gloss> @@ -21 +20,5 @@ -<gloss>to disappear (of pain, a fever, etc.)</gloss> +<gloss>to go away (of a fever, pain, swelling, etc.)</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to come out (of a stain)</gloss> +<gloss>to come off (e.g. of dust)</gloss> +<gloss>to be removed (e.g. of wrinkles)</gloss> @@ -26,3 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2228260">獲れる・1</xref> -<xref type="see" seq="2228250">捕れる・1</xref> -<gloss>to be caught</gloss> @@ -29,0 +30,5 @@ +<gloss>to be picked</gloss> +<gloss>to be produced</gloss> +<gloss>to be caught (of fish)</gloss> +<gloss>to be obtained</gloss> +<gloss>to be extracted</gloss> @@ -35,0 +41,2 @@ +<gloss>to be understood (as)</gloss> +<gloss>to be read (as)</gloss> @@ -40 +47,2 @@ -<gloss>to be attained (of balance, etc.)</gloss> +<gloss>to be attained (of balance, harmony, etc.)</gloss> +<gloss>to be achieved</gloss> @@ -48 +56,5 @@ -<gloss>to be obtainable</gloss> +<gloss>to be able to get</gloss> +<gloss>to be able to obtain</gloss> +<gloss>to be able to secure</gloss> +<gloss>to be able to win</gloss> +<gloss>to be able to catch</gloss> |
|
6. | A 2022-04-30 22:55:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is fine. At one point we had vi,vt on all the senses, which was incorrect. |
|
5. | A* 2022-04-30 17:33:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't see the edit history until after I had submitted. Maybe the transitivity tags aren't needed. If they are, there are several other とれる entries that could use [vi] tags as well. |
|
4. | A* 2022-04-30 17:28:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, oukoku, kojien, iwanami |
|
Comments: | sense #6 is marked 〘自他下一〙 in meikyo since it's a form of 取る. Not sure if that fits with our style. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +39 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -38,0 +44,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kagura ▶ [expl] traditional Shinto music and dancing
|
4. | A 2022-05-24 11:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 18:28:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Still practiced in modern times; probably better to say "traditional" than "ancient"? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>kagura (ancient Shinto music and dancing)</gloss> +<gloss>kagura</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Shinto music and dancing</gloss> |
|
2. | A 2021-10-23 20:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-23 15:13:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ancient Shinto music and dancing</gloss> +<gloss>kagura (ancient Shinto music and dancing)</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ blockhead ▶ dunce ▶ dimwit ▶ dolt ▶ slowcoach ▶ slowpoke |
10. | A 2022-05-24 23:38:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
9. | A* 2022-05-24 21:33:16 Opencooper | |
Comments: | I think it was agreed to remove frequency tags on kanji with rK? |
|
8. | A 2022-05-19 04:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-19 03:50:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 1,760 2.2% 鈍間 517 0.6% 野呂間 208 0.3% 野呂松 55,986 70.2% のろま 21,240 26.6% ノロマ |
|
Comments: | Ratios are basically the same with な appended |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-03-01 22:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eye drops ▶ eyewash |
2. | A 2022-05-24 23:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 00:22:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/目薬・眼薬-395867 |
|
Comments: | 眼薬 1581 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眼薬</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ (one's) age
|
11. | A 2022-05-24 05:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Tossing sense 2 off into its own entry. |
|
Diff: | @@ -20,7 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to associate (with)</gloss> -<gloss>to join the company of</gloss> -<gloss>to stand alongside (as an equal)</gloss> |
|
10. | A* 2022-05-24 01:16:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's in shinmeikai, よわいする is probably worth recording (as a separate entry). Given the low the ngram counts we wouldn't usually include いい齢して, but it might be worth having to prevent mismatches with the new 歯する/齢する entry. |
|
9. | A* 2022-05-23 05:51:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢して 276 いい歳して 62216 いい年して 86617 |
|
8. | A* 2022-05-23 01:19:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢をして 90 いい歯をして 117 A google image search for いい齢して shows it used in a few different manga. In one image it has とし furigana (although it's quite blurry): http://blog.livedoor.jp/yutoriyuki/archives/17111033.html Maybe we can at least add an [iK] form to our entry for いい年して. How about the [vs,vi] sense on this entry? I wouldn't object to dropping it. |
|
7. | A* 2022-05-23 00:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "いい齢をした老婦人も近所に住んでいるが、たいがいの人の眼にはすがたが見えない。" いい年 460669 99.8% いい齢 1083 0.2% いい年して 86617 99.7% いい齢して 276 0.3% |
|
Comments: | I'd guess that 齢 is always read とし in in いい齢. There are plenty of instances of 齢 in Aozora Bunko that have とし as furigana, including the above "いい齢" example. We could add 齢 as an iK form to 年/とし (or いい齢 to いい年) but I don't think it's common enough. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to tuck up (a kimono skirt) ▶ to tuck in |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to make short (a story, explanation, etc.) ▶ to cut short ▶ to abridge |
5. | A 2022-05-24 04:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-23 20:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>to tuck up (e.g. skirt)</gloss> +<gloss>to tuck up (a kimono skirt)</gloss> +<gloss>to tuck in</gloss> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>to make short (a story, explanation, etc.)</gloss> +<gloss>to cut short</gloss> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>to cut short</gloss> |
|
3. | A 2014-11-11 20:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-11-10 22:42:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | most non-comprehensive refs have only はしょる |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はしおる</reb> +<reb>はしょる</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>はしょる</reb> +<reb>はしおる</reb> |
|
1. | A* 2014-11-10 10:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>to tuck up</gloss> +<gloss>to tuck up (e.g. skirt)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>to cut short</gloss> |
1. |
[n]
[col]
▶ novice driver mark ▶ [expl] V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars
|
2. | A 2022-05-24 04:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-22 10:00:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos describe it as a 俗称. GG5 has a "経験の浅い人" sense but it's not in any of the other refs. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>sticker for new car drivers</gloss> +<xref type="see" seq="2420770">初心者マーク</xref> +<xref type="see" seq="2420780">初心運転者標識</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>novice driver mark</gloss> +<gloss g_type="expl">V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ biological parent |
|
2. |
[exp,n]
▶ founder ▶ creator |
3. | A 2022-05-24 10:03:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr mk 生みの親 185779 産みの親 33348 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>産みの親</keb> |
|
2. | A 2013-12-01 03:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-01 02:37:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,5 @@ -<gloss>one's true parents</gloss> +<gloss>biological parent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ atonement (for one's sins) ▶ expiation ▶ making amends ▶ making up for (a misdeed) |
5. | A 2022-05-24 04:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A* 2022-05-23 12:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 罪滅ぼし 61017 罪滅し 60236 罪ほろぼし 4173 ---- 罪滅ぼしし 461 罪滅ぼしをし 1330 罪滅ぼしする 100 罪滅ぼしをする 424 |
|
Comments: | vs in daijr/s. Not vs in meikyo. The JEs only have 〜をする examples. Given the low ngram counts for vs usage, I suggest dropping the tag. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罪滅し</keb> @@ -21 +24 @@ -<gloss>atonement</gloss> +<gloss>atonement (for one's sins)</gloss> @@ -22,0 +26,2 @@ +<gloss>making amends</gloss> +<gloss>making up for (a misdeed)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-22 23:40:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | oukoku 11e |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-05 03:03:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 16:30:58 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罪ほろぼし</keb> |
1. |
[n]
▶ iron man ▶ strong man |
|
2. |
[n]
《in fiction》 ▶ (steel-clad) robot |
4. | A 2022-05-24 11:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 13:46:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鉄人28号 but even a google search for 鉄人 -28 only brings up other robots. This 軍人合わせ game from the 1950s has a 宇宙鉄人 card featuring a robot https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/f1051102698 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>in fiction</s_inf> +<gloss>(steel-clad) robot</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-11-05 22:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-05 15:07:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | add more literal and closer “Iron man” (idiomatic in English) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>iron man</gloss> |
1. |
[n]
▶ replacement |
|
2. |
[n]
{printing}
▶ correcting |
6. | A 2023-01-30 07:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-30 06:12:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 差し替え │ 493,094 │ 86.7% │ │ 差替え │ 24,115 │ 4.2% │ │ 差し換え │ 16,356 │ 2.9% │ - adding (daijr/s, meikyo) │ 差替 │ 15,703 │ 2.8% │ - sK │ 差換え │ 6,043 │ 1.1% │ - adding (daijr/s, koj) │ 差しかえ │ 4,509 │ 0.8% │ - adding as [sK] │ 差し替 │ 901 │ 0.2% │ │ 差換 │ 667 │ 0.1% │ │ さし替え │ 323 │ 0.1% │ │ 差し換 │ 34 │ 0.0% │ │ さし換え │ 33 │ 0.0% │ │ さし替 │ 28 │ 0.0% │ │ さし換 │ 0 │ 0.0% │ │ 差かえ │ 0 │ 0.0% │ │ さしかえ │ 6,849 │ 1.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<keb>差し換え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差換え</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差しかえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-05-24 04:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 00:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&print;</field> |
|
2. | A 2022-05-21 01:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | < 1% vs usage. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (Western) clothing store ▶ clothes shop
|
|||||
2. |
[n]
▶ tailor ▶ dressmaker ▶ tailor's shop |
4. | A 2022-05-24 04:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-24 00:39:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I'd go with this. I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>clothier</gloss> -<gloss>Western clothing shop</gloss> +<gloss>(Western) clothing store</gloss> +<gloss>clothes shop</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>tailor's shop</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-22 06:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? Gloss copied from 洋服店. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>tailor's (shop)</gloss> -<gloss>dressmaker's shop</gloss> +<gloss>clothier</gloss> +<gloss>Western clothing shop</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
1. | A* 2022-05-22 01:22:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | google images only show photos of "normal" clothing shops, not tailors |
1. |
[n]
▶ will to fight ▶ fighting spirit ▶ morale |
2. | A 2022-05-24 04:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 20:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>will to fight</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>morale</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ mature age ▶ advanced age ▶ maturity |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ age when one is old enough to know better
|
7. | A 2022-05-24 04:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いい年 460669 いい歳 222520 好い年 479 好い歳 138 |
|
6. | A* 2022-05-23 06:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい歳</keb> |
|
5. | A 2018-12-08 06:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-07 17:32:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | The kokugos have two senses. How about this? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>mature age</gloss> +<gloss>advanced age</gloss> @@ -17 +19,6 @@ -<gloss>mature age</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1000610">いい年をして</xref> +<gloss>age when one is old enough to know better</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-07 05:47:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "old enough" is actually not a bad gloss because the usage is often a kind of sarcastic いい年して・・・ or もういい年なんだから! (implied: so you shouldn't do stuff like this) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ centerline (road) ▶ center line |
|
2. |
[n]
▶ Chuō Line (central railway line in Tokyo) |
4. | A 2022-05-25 01:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: (JR の) the Chuo Line; (道路の) center line |
|
Comments: | Could drop sense 2, but the JEs include it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>center line</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>Chuo Line (central railway line in Tokyo)</gloss> +<gloss>Chuō Line (central railway line in Tokyo)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-24 12:22:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jaf.or.jp/common/kuruma-qa/category-accident/subcategory-rule/faq175 センターライン(中央線)は、対向車線との間に引かれ、進行方向を分離するために設けられた線のことです。 appears on signage: https://w.atwiki.jp/kintetsuhyosiki/pages/111.html |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>centerline (road)</gloss> +</sense> |
|
2. | D 2015-06-22 22:55:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2015-06-22 10:00:45 luce | |
Comments: | -> enamdict (already there) |
1. |
[v1,vt]
▶ to twist (threads of different colours) together (into a string) ▶ to entwine ▶ to interweave |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to mix ▶ to combine ▶ to weave together (e.g. fact and fiction) ▶ to interweave |
2. | A 2022-05-24 05:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 01:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 綯い交ぜて 37 綯いまぜて 0 ない交ぜて 504 ないまぜて 194 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ない交ぜる</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,3 @@ -<gloss>to mix</gloss> -<gloss>to include</gloss> +<gloss>to twist (threads of different colours) together (into a string)</gloss> +<gloss>to entwine</gloss> +<gloss>to interweave</gloss> @@ -19 +23,4 @@ -<gloss>to entwine threads of various colours (colors)</gloss> +<gloss>to mix</gloss> +<gloss>to combine</gloss> +<gloss>to weave together (e.g. fact and fiction)</gloss> +<gloss>to interweave</gloss> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ carbide
|
|||||
2. |
[n]
{chemistry}
▶ calcium carbide
|
6. | A 2022-05-25 10:10:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1418510">炭化物・たんかぶつ</xref> +<xref type="see" seq="1418510">炭化物</xref> +<field>&chem;</field> @@ -17 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム・たんかカルシウム</xref> +<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム</xref> +<field>&chem;</field> |
|
5. | A 2022-05-24 11:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 炭化物の総称。そのうち特に、炭化カルシウムをさす。 |
|
Comments: | The kokugos often use this pattern. I think it's clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(calcium) carbide</gloss> +<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム・たんかカルシウム</xref> +<gloss>calcium carbide</gloss> |
|
4. | A* 2022-05-24 09:14:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | none of the kokugos or other e-j's have two senses. If we do, shouldn't the second sense be "calcium carbide" rather than "(calcium) carbide"? carbide (esp. calcium carbide) |
|
3. | A 2022-05-24 03:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Carbide |
|
Comments: | Different things. Plenty of carbides that are not calcium carbide. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1418510">炭化物・たんかぶつ</xref> |
|
2. | A* 2022-05-23 00:34:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk カーバイド 12263 カーバイト 3773 |
|
Comments: | not sure this needs to be 2 senses? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カーバイト</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ member of an organized crime group ▶ yakuza ▶ gangster ▶ mobster
|
7. | A 2022-05-24 04:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-22 16:08:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/yakuza https://www.lexico.com/definition/yakuza 暴力団組員 28759 暴力団員 63729 |
|
Comments: | In English, "yakuza" can also refer to an individual member. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>member of the yakuza</gloss> +<xref type="see" seq="1947080">暴力団員</xref> +<gloss>member of an organized crime group</gloss> +<gloss>yakuza</gloss> +<gloss>gangster</gloss> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>gangster</gloss> |
|
5. | A 2022-05-21 00:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-20 00:34:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/0a6c6d446548838b4397eab1ee04fc9287521366?page=2 2人は自宅に押し入った見知らぬ暴力団組員の男に拳銃で撃たれ死亡した。 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>mobsters</gloss> -<gloss>gangsters</gloss> +<gloss>member of the yakuza</gloss> +<gloss>mobster</gloss> +<gloss>gangster</gloss> |
|
3. | A 2014-04-28 23:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Like the old lady talking about the "となりのおやくざさん". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lifting of fighting spirit |
5. | A 2022-08-01 02:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2022-05-24 04:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 22:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>increasing one's fighting spirit</gloss> +<gloss>lifting of fighting spirit</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ whale shark (Rhincodon typus)
|
5. | A 2022-05-24 11:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 甚平鮫 359 じんべいざめ 2309 ジンベイザメ 54374 甚兵衛鮫 41 じんべえざめ 1434 ジンベエザメ 30123 |
|
Comments: | Yes, they should be kept apart. I revived the other variant. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<reb>じんべえざめ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,4 +12,0 @@ -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジンベエザメ</reb> |
|
4. | A* 2022-05-24 09:19:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ah. Strictly speaking 甚平 is じんべい and 甚兵衛 is じんべえ... should they be kept apart here? |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2129510">甚兵衛鮫</xref> |
|
3. | A* 2022-05-24 09:16:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr じんべいざめ 2309 じんべえざめ 1434 ジンベイザメ 54374 ジンベエザメ 30123 甚平鮫 359 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12,3 @@ +<reb>じんべえざめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16,5 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジンベエザメ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2022-05-24 02:25:09 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | https://jpdb.io/vocabulary/2129500/ジンベイザメ/used-in https://jpdb.io/vocabulary/2129500/じんべいざめ/used-in |
|
Comments: | The katakana form is used more often than the hiragana form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジンベイザメ</reb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ whale shark (Rhincodon typus)
|
4. | A 2022-05-24 11:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 甚平鮫 359 じんべいざめ 2309 ジンベイザメ 54374 甚兵衛鮫 41 じんべえざめ 1434 ジンベエザメ 30123 |
|
Comments: | Bringing it back to life. It shouldn't be merged. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | D 2022-05-24 09:17:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | deleting dupe |
|
2. | A 2010-06-04 22:56:56 James Rose | |
Comments: | Just adding his Katakana fish name. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ジンベエザメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ non-response ▶ no response ▶ no answer |
3. | A 2022-05-24 10:04:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "non-response". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>non-response</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>no answer</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-23 07:12:45 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>non-response</gloss> +<gloss>no response</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col,uk]
▶ I thought so ▶ I suspected as much ▶ just as I thought ▶ now you're talking ▶ that's the spirit |
11. | A 2022-10-19 23:44:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think either is needed. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そうこなきゃ</reb> |
|
10. | A* 2022-10-18 23:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | そう来なくては 211 そうこなくては 582 |
|
Comments: | If we're adding more equivalent forms, this one is a bit more common. |
|
9. | A* 2022-10-18 20:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | そう来なくっちゃ 1280 そうこなくっちゃ 7841 そうこなきゃ 295 そう来なきゃ 59 |
|
Comments: | That would need to be a different entry. I'm not sure it's worth adding. |
|
8. | A* 2022-10-18 13:26:56 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そうこなきゃ</reb> |
|
7. | A 2022-05-25 01:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[euph]
《oft. used self-referentially》 ▶ yakuza group ▶ [lit] chivalrous organization
|
12. | A 2022-07-22 04:28:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf> +<misc>&euph;</misc> +<s_inf>oft. used self-referentially</s_inf> |
|
11. | A 2022-05-24 04:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it. Yes, mention the euphemism. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used self-referentially</s_inf> +<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf> |
|
10. | A* 2022-05-23 00:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not exclusively used self-referentially though. (I once interviewed Mitsuhiro Kimura of the "shin-uyokudantai" Issuikai and as I remember it he told me they didn't turn away members of 任侠団体 from their meetings) The note should maybe mention it's a euphemism as well |
|
9. | A* 2022-05-22 16:08:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "often" is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>often used self-referentially</s_inf> +<s_inf>used self-referentially</s_inf> |
|
8. | A 2022-05-21 22:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cut paper |
2. | A 2022-05-24 11:21:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カット紙 6530 画像技術用語集 (weblio) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ (in spite of) being old enough to know better
|
4. | A 2022-05-24 10:09:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1557940. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい齢して</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-05-24 05:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-23 05:52:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢して 276 いい歳して 62216 いい年して 86617 |
|
Comments: | jitsuyo |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい歳して</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ (made of) plastic |
3. | A 2022-05-24 04:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-23 06:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks ▶ middle of nowhere
|
16. | A 2022-05-26 05:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-05-25 12:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kiwi-english.net/44582 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> +<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>middle of nowhere</gloss> |
|
14. | A 2022-05-24 04:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-05-22 10:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ド田舎 99368 ど田舎 60119 度田舎 1178 怒田舎 502 |
|
Comments: | I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular. The 度 in 度田舎 is ateji. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>怒田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,4 +15,0 @@ -<reb>ドいなか</reb> -<re_restr>ド田舎</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +16,0 @@ -<re_restr>ど田舎</re_restr> -<re_restr>度田舎</re_restr> -<re_restr>怒田舎</re_restr> @@ -30 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> |
|
12. | A 2013-10-09 16:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put 超田舎 in its own entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>超田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -29,1 +25,0 @@ -<re_restr>超田舎</re_restr> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (Western) clothing store ▶ clothes shop
|
|||||
2. |
[n]
▶ tailor's shop |
4. | A 2022-05-24 23:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-24 16:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, nikk |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,6 @@ -<gloss>clothier</gloss> -<gloss>Western clothes' shop</gloss> +<gloss>(Western) clothing store</gloss> +<gloss>clothes shop</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tailor's shop</gloss> |
|
2. | A 2010-10-06 23:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
1. | A* 2010-10-05 18:49:45 Scott | |
Refs: | nikkoku |
1. |
[n]
▶ mixture ▶ jumble ▶ blend ▶ weaving together |
|
2. |
[n]
▶ making a cord by entwining threads of various colours |
4. | A 2022-05-24 05:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 20:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij ない交ぜ 11762 35.6% 綯い交ぜ 3863 11.7% ない混ぜ 1545 4.7% 綯い混ぜ 66 0.2% ないまぜ 15813 47.8% |
|
Comments: | Not quite uk. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>ない混ぜ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>blend</gloss> +<gloss>weaving together</gloss> @@ -24,2 +28 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>cord made by entwining threads of various colours</gloss> +<gloss>making a cord by entwining threads of various colours</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 09:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 02:47:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, prog |
|
Comments: | meikyo is the only dic with 綯い混ぜ, but it gets some web hits |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks |
5. | D 2022-05-24 04:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Won't lose sleep over it. |
|
4. | D* 2022-05-23 13:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | D* 2022-05-23 00:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 超田舎 11267 超かわいい 128588 ド田舎 99368 ど田舎 60119 |
|
Comments: | not particularly common, A+B, and super weak evidence for including どいなか as gikun here. I don't think we need this entry |
|
2. | A 2013-10-12 21:44:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-09 15:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2523480. |
1. |
[n]
▶ artificial mountain in a monkey enclosure (at a zoo, etc.) |
4. | A 2022-05-24 04:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
3. | A* 2022-05-23 21:54:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hill in a monkey enclosure (at a zoo, etc.)</gloss> +<gloss>artificial mountain in a monkey enclosure (at a zoo, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2014-12-02 08:12:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's a zoo for you. related: https://en.wikipedia.org/wiki/Great_ape_personhood |
|
1. | A* 2014-12-02 08:03:57 Marcus Richert | |
Refs: | daijr definition is so bleak "動物園などで,猿の遊び場としてコンクリートなどで造ってある山。" |
1. |
[adj-na]
▶ detailed ▶ minute
|
4. | A 2022-05-24 04:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 21:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 事細やか 1341 こと細やか 814 ことこまやか 157 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こと細やか</keb> |
|
2. | A 2015-06-08 09:28:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1313930">事細か</xref> |
|
1. | A* 2015-06-04 15:00:04 luce | |
Comments: | we have 事細やかに but not this |
1. |
[n]
{sports}
▶ transfer fee (for a player) |
4. | A 2022-05-24 10:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Not 移籍金額. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1158330">移籍・いせき・2</xref> @@ -14 +13 @@ -<gloss>transfer fee (e.g. in football)</gloss> +<gloss>transfer fee (for a player)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-23 08:17:38 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/移籍金-432608 |
|
Comments: | Probably typo |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いせききんがく</reb> +<reb>いせききん</reb> |
|
2. | A 2017-08-06 01:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>transfer fee (e.g. in soccer/football)</gloss> +<xref type="see" seq="1158330">移籍・いせき・2</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>transfer fee (e.g. in football)</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-04 22:47:20 Scott | |
Refs: | daijs (https://kotobank.jp/word/移籍金-432608) gg5 |
1. |
[n]
▶ the same state |
|
2. |
[n]
▶ the said state |
5. | A 2022-05-24 11:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keep this one for now. |
|
4. | A* 2022-05-21 22:10:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have two senses on 同県, as well as a few others (e.g. 同党, 同国, 同大, 同校). I'm not sure which style I prefer. Daijr typically has two senses. |
|
3. | A* 2022-05-21 01:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we don't usually split our 同- entries (see 同市, 同町,同県 etc.) into two senses |
|
2. | A 2022-04-01 13:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>said province</gloss> @@ -13,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the said state</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-31 02:21:56 Nicolas Maia | |
Comments: | 同州 51390 |
1. |
[n]
▶ single pregnancy ▶ monotocous pregnancy |
2. | A 2022-05-24 04:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 23:51:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/単胎-1364245 https://ejje.weblio.jp/content/単胎 |
1. |
[n]
▶ priority road ▶ road on which vehicles have priority at all intersections |
2. | A 2022-05-24 11:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs a whisker more. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>road on which vehicles have priority at all intersections</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-20 02:26:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 優先道路 14201 https://traffic-rules.com/en/japan/traffic-rules/priority-rules A priority road is a long main road on which you have priority at all following crossroads until the end of the priority road. On a priority road other road users must give way. The traffic sign applies to all next crossroads up to the end of the priority road. |
1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ outbreak (of pox) |
2. | A 2022-05-24 11:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly not common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-05-20 05:24:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 発痘 143 used here 六訂版 家庭医学大全科「サル痘」 https://kotobank.jp/word/サル痘-1539711 鶏痘(FP): とさかなどの発痘(はっとう)、産卵低下 https://www.naro.affrc.go.jp/org/niah/disease_dictionary/todoke/t55.html 皮膚や粘膜に盛り上がりを伴う特徴的な変化(発痘)が生じ http://zookan.lin.gr.jp/kototen/tori/t224_3.htm |
|
Comments: | obsc maybe, idk |
1. |
[n,adj-no]
▶ great impact ▶ powerful punch ▶ impressive appeal |
4. | A 2022-05-24 11:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can keep it. |
|
3. | A* 2022-05-22 15:30:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it is obvious but providing some suggestions for how to translate commonly occurring word like this can be useful for some users such as translators and Japanese ESL learners. The glosses could be improved though... |
|
2. | A* 2022-05-22 09:43:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we already have too many 大- terms. They're very obvious. I don't see a need for this one. |
|
1. | A* 2022-05-21 02:22:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大迫力 187008 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/大迫力 (206 examples) "impressive impressiveness" really |
|
Comments: | common enough to include? |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ not being very active (on social media) ▶ rarely checking in |
4. | A 2022-05-25 00:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-24 19:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rarely using (a social media app or site)</gloss> +<gloss>not being very active (on social media)</gloss> |
|
2. | A 2022-05-24 11:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of a better gloss, nor another sense for 浮上. |
|
1. | A* 2022-05-22 00:06:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku https://woman.mynavi.jp/article/210827-47/ 「浮上」は主にTwitterで使用されることが多い言葉で、閲覧や投稿の頻度が低い状態を意味します。 SNS上で頻繁に「ログインしている」時は「浮上」、ログインが少ないことを「低浮上」と言います。 https://www.tutitatu.com/「低浮上」の使い方や意味、例文や類義語を徹底/ 「最近忙しくて低浮上ですがよろしくお願いします」などアカウントのプロフィール欄などで見かけたことはないでしょうか?この「低浮上」という言葉はSNSなどのネットにて若者の間でよく使われている言葉になります。本当に沈んだり浮いたりするわけではないのでしょうが、なぜこのように「浮く」「沈む」と使われているのでしょう。これから解説していきます。 低浮上の意味 主にTwitterなどで使われますが、顔を出している(閲覧している)状態を「浮上」していると若者は表現します。なので、一日一回程度、もしくは数日に一回、数ヶ月に一回くらいの頻度でたまに顔を出すよ、たまにしか見ないよという状態の時に「低浮上」と使われます。 |
|
Comments: | 浮上 should maybe have another sense not sure if really net-sl or just col gloss can be improved |
1. |
[n]
{geology}
▶ oil shale |
2. | A 2022-05-24 23:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゆもけつがん</reb> |
|
1. | A* 2022-05-22 10:02:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/油母頁岩-145358 |
1. |
[n]
▶ cutting off an ear |
2. | A 2022-05-24 23:01:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://omochi-art.com/wp/gogh-left-ear/ "ゴッホの耳切り事件の顛末とは?" |
|
Comments: | Doesn't have to be an enemy's ear. 刵 refers specifically to the punishment but it's so obscure I don't think we need to include it here. |
|
Diff: | @@ -6,8 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>刵</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>聝</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,3 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>cutting off the enemy's ear</gloss> +<gloss>cutting off an ear</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-22 10:30:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/耳切り https://kotobank.jp/word/疵付-2027629 |
|
Comments: | 耳切り 1616 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Kanze style (noh) ▶ Kanze school of noh
|
2. | A 2022-05-24 04:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 観世 69932 観世流 21650 |
|
Comments: | Aligning. Refs only have 観世流. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Kanze style (noh)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-22 14:17:17 | |
Refs: | Daijirin |
1. |
[n,vs,vt]
▶ producing anew |
|
2. |
[n]
▶ newly manufactured item |
2. | A 2022-05-24 10:00:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like it. Daijs's example is "新製されたカメラボディ". |
|
1. | A* 2022-05-23 01:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr vt is a guess |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ single pole ▶ single electrode |
2. | A 2022-05-24 04:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&elec;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>single electrode</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 06:12:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr 単極 12172 単極性 2797 |
|
Comments: | elec? |
1. |
[n]
▶ team fight ▶ team competition |
2. | A 2022-05-24 10:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 06:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ペア戦 5348 チーム戦 62927 団体戦 252246 |
1. |
[n]
▶ top gun ▶ big cheese |
2. | A 2022-05-24 05:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 06:33:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (2 senses) OL: INFORMAL the most important or powerful person in a particular sphere. |
1. |
[n]
{photography}
▶ reduction (of a negative) |
2. | A 2022-05-24 09:56:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>reduction</gloss> +<gloss>reduction (of a negative)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 06:53:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 diajr |
1. |
[n]
▶ gunjin shogi (board game)
|
2. | A 2022-05-24 11:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 07:06:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 行軍将棋 600 軍人将棋 7721 daijr wiki |
1. |
[n]
▶ gunjin shogi (board game)
|
2. | A 2022-05-24 11:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 07:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 行軍将棋 600 軍人将棋 7721 daijr |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[n]
▶ virgin pulp (pulp containing no recycled paper) |
3. | A 2022-05-24 04:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just to make clear it's not pulped virgins. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>virgin pulp</gloss> +<gloss>virgin pulp (pulp containing no recycled paper)</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-23 14:47:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.papertr.com/virgin-pulp-and-recycled-pulp/ https://environmentalpaper.org/wp-content/uploads/2017/08/Paperwork.pdf |
|
Comments: | seems it's not wasei |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">virgin pulp</lsource> -<gloss>non-recycled pulp</gloss> -<gloss>pulp containing no recycled paper</gloss> +<gloss>virgin pulp</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 13:56:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr says wasei https://context.reverso.net/translation/japanese-english/バージンパルプ |
1. |
[n]
Source lang:
ain "huci"
▶ (Ainu) grandmother ▶ (Ainu) old woman |
4. | A 2022-05-24 11:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ah. I thought you emphasizing the language. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>grandmother (Ainu)</gloss> -<gloss>old woman</gloss> +<gloss>(Ainu) grandmother</gloss> +<gloss>(Ainu) old woman</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-24 07:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Why put (Ainu) at the back? I was trying to imply it's only used for Ainu grandmothers/old women |
|
2. | A 2022-05-24 06:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>(Ainu) grandmother</gloss> -<gloss>(Ainu) old woman</gloss> +<gloss>grandmother (Ainu)</gloss> +<gloss>old woman</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 14:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://www3.nhk.or.jp/news/special/miraiswitch/article/article3/ アイヌの血を引くおばあさんのことを、アイヌでは「フチ」といいます。 https://www.japantimes.co.jp/culture/2019/05/11/books/book-reviews/tomoko-keiras-spirit-huci-year-living-ainu-elder-review/ |
1. |
[n,vs,vi]
{printing}
▶ bleed-through |
2. | A 2022-05-24 09:51:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 裏抜け 6987 裏抜けし 3212 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2022-05-23 14:37:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 |
1. |
[pn]
[arch,vulg]
▶ you |
2. | D 2022-05-25 00:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, only in Dajisen. |
|
Comments: | I don't think it makes it. |
|
1. | A* 2022-05-24 00:45:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/爾奴-455528 |
1. |
[pn]
[arch,derog]
▶ you (plural) ▶ you all |
5. | A 2022-05-25 06:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2022-05-25 05:36:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/爾等-455531 相手を卑しめていう。 |
|
Comments: | Maybe this works better. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
3. | A 2022-05-25 01:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 爾等 1349 儞等 0 爾ら 1642 |
|
Comments: | Can't see evidence of being vulgar. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>爾ら</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16 +19,0 @@ -<misc>&vulg;</misc> |
|
2. | A* 2022-05-24 00:47:38 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>儞等</keb> |
|
1. | A* 2022-05-24 00:47:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/爾等-455531 |
1. |
[vs-i,vi]
[obs]
▶ to associate (with) ▶ to join the company of ▶ to stand alongside (as an equal) |
2. | A 2022-05-24 16:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daij and koj only have 歯する. I think that form should lead. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>齢する</keb> +<keb>歯する</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>歯する</keb> +<keb>齢する</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2022-05-24 05:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 齢しない 181 齢さない 0 |
|
Comments: | Split from 1557940. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ West Indies
|
|||||
2. |
[n]
▶ Western India |
5. | A 2022-05-25 01:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 西インド諸島 itself is OK here. 西インド as an abbreviation probably should be OK too, in which case the second sense is needed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2022-05-24 23:47:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/西インド |
|
Comments: | Also refers to Western India. Would this not be better for jmnedict? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Western India</gloss> |
|
3. | A 2022-05-24 23:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-24 11:32:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk's 蘭領西印度 entry mentions "西インド諸島", not "西インド". 西インド諸島 is alreayd an entry. mypedia and 世界大百科事典 第2版 do have entries for West Indies that look like this on kotobank: "西インド[諸島]【にしインド】" https://kotobank.jp/word/西インド[諸島]-858080 西インド 29308 西インド諸島 21772 西インド諸島の 5357 西インド諸島に 2534 西インドの 1407 西インド諸島で 1299 西インド諸島を 880 西インド会社 849 西インド諸島原産 740 西インド諸島から 591 西インドから 503 |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>西印度</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16,2 +12 @@ -<xref type="cf" seq="2846210">東インド・2</xref> -<misc>&obs;</misc> +<xref type="see" seq="2853184">西インド諸島</xref> |
|
1. | A* 2022-05-24 07:32:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/蘭領西印度-2092343 |
1. |
[n]
▶ indicator |
2. | A 2022-05-24 23:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 11:55:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr 指示器 34735 指示機 1225 インジケーター 63478 方向指示器 23179 方向指示機 668 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn on the direction indicator |
4. | R 2022-05-26 00:14:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2022-05-25 21:50:55 | |
2. | A 2022-05-25 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 出す strikes again. |
|
1. | A* 2022-05-24 11:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 指示器を 7923 指示器を出し 1789 指示器を出さ 1060 指示器を出して 1002 指示器を出す 957 指示器を出さない 543 指示器を出さず 408 指示器を出さずに 391 指示器を点滅 290 指示器を点滅さ 267 指示器を出した 252 |
|
Comments: | I've heard this plenty. Hard to figure out for a beginner probably |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn on a (direction) indicator ▶ to use a turn signal ▶ to signal |
4. | A 2022-05-26 00:14:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-25 23:21:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to turn on the direction indicator</gloss> +<gloss>to turn on a (direction) indicator</gloss> +<gloss>to use a turn signal</gloss> +<gloss>to signal</gloss> |
|
2. | A 2022-05-25 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 出す strikes again. |
|
1. | A* 2022-05-24 11:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 指示器を 7923 指示器を出し 1789 指示器を出さ 1060 指示器を出して 1002 指示器を出す 957 指示器を出さない 543 指示器を出さず 408 指示器を出さずに 391 指示器を点滅 290 指示器を点滅さ 267 指示器を出した 252 |
|
Comments: | I've heard this plenty. Hard to figure out for a beginner probably |
1. |
[n,vs,vi]
▶ kickdown (downshift in an automatic transmission) |
2. | A 2022-05-25 00:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔急加速したいとき, オートマチック車のアクセルペダルをいっぱいに踏み込んでギヤを低速に変えること〕 (throttle) kickdown. |
|
Comments: | I suspect it's rather AmE. |
|
1. | A* 2022-05-24 12:11:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://www.volvocars.com/jp/support/manuals/xc40/2020w46/yun-zhuan-cao-zuo-noyao-ling/toransumitusiyon/kitukudaunji-neng https://www.cars.com/articles/what-does-kickdown-mean-in-an-automatic-transmission-1420690417731/ キックダウン 11524 キックダウンし 3127 キックダウンをし 162 |
1. |
[n]
▶ brake reaction distance ▶ brake lag distance
|
4. | A 2022-05-30 10:35:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2854637">停止距離</xref> |
|
3. | A 2022-05-24 23:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 建築 glossary: brake reaction distance 科学 glossary: free running distance 制動距離 20379 <- newly added 空走距離 2138 |
|
Comments: | I think that's closer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>stopping distance</gloss> -<gloss>braking distance</gloss> +<xref type="see" seq="2854678">制動距離</xref> +<gloss>brake reaction distance</gloss> +<gloss>brake lag distance</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-24 15:59:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-whatis-braking-distance/ 空走距離 + 制動距離 = 停止距離 brake lag distance + braking distance = stopping distance |
|
Comments: | I think this expression refers to the distance traveled from the moment the driver steps on the brake until the brake begins to take effect. In other words, the distance traveled during brake lag. |
|
1. | A* 2022-05-24 12:26:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ moving while the brakes are applied but before they start to slow the vehicle down
|
5. | A 2022-05-27 07:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2022-05-26 00:43:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 自動車や鉄道などで,ブレーキ操作時から実際にブレーキが効き始めるまでの走行状態。 https://ja.wikipedia.org/wiki/空走 |
|
Comments: | "Brake lag" is 空走時間 (also in daijr). A difficult one to gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>brake lag (automobile, train, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2854720">空走時間</xref> +<xref type="see" seq="2854710">空走距離</xref> +<gloss>moving while the brakes are applied but before they start to slow the vehicle down</gloss> |
|
3. | A 2022-05-25 00:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>brake lag (of an automobile, train, etc.)</gloss> +<gloss>brake lag (automobile, train, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-24 15:50:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google search results: "Brake lag is something that all air brake vehicles have. It takes about one-half second for the brakes to start working after you've depressed the brake pedal." "Brake lag describes the time it takes for the brakes to work after you've pressed the brake pedal." I found one website which claims that the 空走時間 includes the driver's own reaction time, but that does not agree with the daijr definition. https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-whatis-braking-distance/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>coming to a complete stop</gloss> +<gloss>brake lag (of an automobile, train, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-24 12:30:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | not sure how to translate |
1. |
[n]
[arch]
▶ wailing voice ▶ (loud) crying voice |
5. | A 2022-05-26 06:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-26 00:25:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 189 |
|
Comments: | It's defined as "泣き叫ぶ声". 泣き叫ぶ is defined as "大声で泣く". "crying and shouting voice" doesn't look right to me. Can we make sure to check whether submitted words are archaic/obscure before approving them? This one isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. Only 5 hits in Aozora. Not sure it's even needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>wailing</gloss> -<gloss>crying and shouting voice</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>wailing voice</gloss> +<gloss>(loud) crying voice</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-25 17:28:10 Marv <...address hidden...> | |
Comments: | I think those parts of the definition shouldn't be separated. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>crying voice</gloss> -<gloss>shouting voice</gloss> -<gloss>screaming voice</gloss> +<gloss>wailing</gloss> +<gloss>crying and shouting voice</gloss> |
|
2. | A 2022-05-24 23:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr (泣き叫ぶ声。) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>crying and shouting voice</gloss> +<gloss>crying voice</gloss> +<gloss>shouting voice</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-24 22:14:33 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/哭声/ |
1. |
[adj-no]
▶ thrilling ▶ gripping |
3. | A 2022-05-24 23:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-24 23:07:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 78,191 ド迫力 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ド迫力</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2022-05-24 23:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ど迫力 17581 ど迫力の 6479 |
1. |
[work]
▶ Ruijū Myōgishō (Japanese-Chinese character dictionary from the late Heian Period) |
5. | A 2023-12-04 23:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-12-04 22:14:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kanjipedia.jp/kanji/0003146900 Most of my refs, especially the smaller kokugos and a recent kanwa, prioritize the -じゅう- reading of 聚 rather than -じゅ-. |
|
Comments: | Adding macrons. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Ruiju Myogisho (Japanese-Chinese character dictionary from the late Heian Period)</gloss> +<gloss>Ruijū Myōgishō (Japanese-Chinese character dictionary from the late Heian Period)</gloss> |
|
3. | A 2023-05-07 06:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 03:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 02:00:54 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>るいじゅみょうぎしょう</reb> +</r_ele> @@ -11 +14 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[product]
▶ Ruiju Myogisho (Japanese-Chinese character dictionary from the late Heian Period) |
2. | D 2022-05-24 03:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2022-05-24 02:00:56 Nicolas Maia | |
Comments: | Merged. |
1. |
[work]
▶ Britannica International Encyclopedia |
3. | A 2023-05-07 06:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 04:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:35:15 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://kotobank.jp/dictionary/britannica/ |
1. |
[work]
▶ Heibonsha World Encyclopedia |
3. | A 2023-05-07 06:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 04:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:39:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/世界大百科事典-846518 https://en.wikipedia.org/wiki/Heibonsha_World_Encyclopedia |
1. |
[work]
▶ Encyclopedia Nipponica |
3. | A 2023-05-07 06:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 04:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:40:42 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Encyclopedia Nipponica |
3. | A 2023-05-07 06:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 04:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:41:11 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Hifuryaku (Japanese proto-encyclopedia) |
3. | A 2023-05-07 06:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 23:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:44:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/秘府略 https://kotobank.jp/word/秘府略-120736 https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_encyclopedias |
1. |
[obj]
▶ Air Force One |
2. | A 2022-05-24 04:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エアフォース・ワン 7039 44.6% エアフォースワン 8748 55.4% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>エアフォースワン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>エアフォースワン</reb> -</r_ele> @@ -11 +11 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>&obj;</misc> |
|
1. | A* 2022-05-23 09:37:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/エアフォース・ワン-155409 |
1. |
[place]
▶ Kanchi-in Temple |
2. | A 2022-05-24 23:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 02:03:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/観智院 |
1. |
[male]
▶ Tomonobu |
2. | A 2022-05-24 23:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 21:54:20 |
1. |
[male]
▶ Sōta |
2. | A 2022-05-24 22:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 21:58:37 |
1. |
[male]
▶ Kazuhito |
2. | A 2022-05-24 22:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 21:59:19 |
1. |
[surname]
▶ Wanifuchi |
2. | A 2022-05-24 23:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 21:59:58 |
1. |
[male]
▶ Michitsugu |
2. | A 2022-05-24 22:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 22:00:41 |
1. |
[male]
▶ Toshihiro |
2. | A 2022-05-24 22:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-24 22:02:07 |
1. |
[work]
▶ The Wailing (2016 South Korean horror film) |
4. | A 2023-05-07 06:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-05-24 23:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure we can cope with names with "/" embedded. Maybe best like this. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>哭聲</keb> |
|
2. | A* 2022-05-24 22:41:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure if the full title of this movie is actually 哭声/コクソン, in which case the reading would be...... コクソン/コクソン ? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
1. | A* 2022-05-24 22:31:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/哭声/コクソン https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wailing_(film) |