JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ (in spite of) being old enough to know better
|
2. | A 2022-05-24 10:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 05:52:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢をして 90 いい歳をして 10434 いい年をして 17166 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい歳をして</keb> |
1. |
[n]
▶ virgin ▶ virginity
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ virgin (e.g. snow) ▶ unspoiled ▶ pure |
6. | A 2023-09-24 00:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 多く複合語の形で用い、初めての、未使用の、また、純粋の、などの意を表す。「―スノー」「―シルバー」 |
|
Comments: | Daijs and koj have a separate sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1342440">処女・1</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>virginity</gloss> @@ -17,2 +18,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>virginity</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>virgin (e.g. snow)</gloss> +<gloss>unspoiled</gloss> +<gloss>pure</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-23 23:02:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────╮ │ バージンロード │ 54,766 │ │ バージンオイル │ 13,425 │ │ バージンオリーブオイル │ 10,972 │ │ バージン諸島 │ 5,945 │ │ バージンスノー │ 1,596 │ │ バージンオリーブ │ 1,176 │ ├─ーーーーーーーーーーー─┼────────┤ │ バージンの │ 5,581 │ │ バージンな │ 1,728 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | A 2023-09-23 22:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
3. | A* 2023-09-22 15:10:40 | |
Comments: | e.g. バージンをあげる |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>virginity</gloss> |
|
2. | A 2022-05-23 13:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ detailed ▶ minute
|
5. | A 2022-05-23 21:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2017-02-24 05:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-23 05:03:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 事細か 114680 こと細か 15337 ことこまか 4136 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こと細か</keb> |
|
2. | A 2015-06-08 09:16:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-04 14:57:33 luce | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>detail</gloss> +<gloss>detailed</gloss> +<gloss>minute</gloss> |
1. |
[n]
▶ kagura ▶ [expl] traditional Shinto music and dancing
|
4. | A 2022-05-24 11:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 18:28:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Still practiced in modern times; probably better to say "traditional" than "ancient"? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>kagura (ancient Shinto music and dancing)</gloss> +<gloss>kagura</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Shinto music and dancing</gloss> |
|
2. | A 2021-10-23 20:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-23 15:13:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ancient Shinto music and dancing</gloss> +<gloss>kagura (ancient Shinto music and dancing)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (compulsory) retirement age ▶ age limit |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age) ▶ mandatory retirement
|
|||||
3. |
(停年 only)
[n]
[hist]
▶ minimum years of service at a particular rank before eligibility for promotion (in the Imperial Japanese Army and Navy) |
3. | A 2023-04-30 10:24:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom, daijr |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22 +21,2 @@ -<gloss>retirement age</gloss> +<gloss>(compulsory) retirement age</gloss> +<gloss>age limit</gloss> @@ -28,2 +28,3 @@ -<xref type="see" seq="1943160">定年退職・ていねんたいしょく</xref> -<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss> +<xref type="see" seq="1943160">定年退職</xref> +<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss> +<gloss>mandatory retirement</gloss> @@ -31,0 +33 @@ +<stagk>停年</stagk> @@ -33,2 +35,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>years of service in a military rank before eligibility for promotion</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>minimum years of service at a particular rank before eligibility for promotion (in the Imperial Japanese Army and Navy)</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-27 18:18:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 名・自さ。退官・退職することになっている、一定のとし(になること) trans. mine: In the state resulting from having to retire (through actions out of one's control), at a prescribed age daijs confirms [1],[2], [vs]: [名](スル)法規・規則により、一定の年齢到達を事由に退官・退職することになっている年齢。(sense 1)また、退官・退職すること(sense 2)。「―を迎える」 定年後 532914 定年後の再雇用 181396 定年 2240583 定年した 4286 定年したら 2306 定年した後 382 定年したばかり 373 定年した人 320 定年したばかりな 249 定年したばかりなの 247 定年した父 173 Compare: 定年した人 320 定年になった人 364 高齢人材は「お荷物」か「助っ人」か タニタ、セブンの選択 https://business.nikkei.com/atcl/NBD/19/special/00735/ 今から11年前、タニタ総研は60歳で定年した後の再雇用の受け皿会社として設立。定年を迎えた社員の再雇用の受け皿として、子会社や関連会社を活用する会社は多い。 |
|
Comments: | I suspect this evolved as a shorthand for the xref (and similar related terms). Far more than the not-so-common する usage, you can see from the n-grams on 定年後の再雇用 181396 that 定年後 means "after retirement/after having to retire", not "after reaching retirement age". Perhaps [1] should add (compulsory) as well. Looking at a number of reverso examples (which lean heavily toward "retirement age"), I don't think [1] and [2] are the same sense, related though they may be. [1] is a number. "retirement age is 60, 65, 70"... "retire before reaching retirement age". It's a noun with no straightforward する verb equivalent. [2] is the act of retiring/having been retired at a fixed age. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1943160">定年退職・ていねんたいしょく</xref> +<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2022-05-23 07:23:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 定年 2241679 停年 16082 (mk) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ excavation ▶ exhumation ▶ digging up ▶ unearthing |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ discovery (of a new fact, talent, etc.) ▶ finding ▶ unearthing |
2. | A 2022-05-23 12:30:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>digging up</gloss> +<gloss>unearthing</gloss> @@ -27 +29,3 @@ -<gloss>discovery (e.g. new talent)</gloss> +<gloss>discovery (of a new fact, talent, etc.)</gloss> +<gloss>finding</gloss> +<gloss>unearthing</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 06:33:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ fierce dog ▶ ferocious dog ▶ savage dog |
2. | A 2022-05-23 13:19:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス |
|
1. | A* 2022-05-23 04:25:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/猛犬 |
|
Comments: | JEs seem to prefer this, and so do I. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>fierce dog</gloss> +<gloss>ferocious dog</gloss> |
1. |
[n]
▶ (one's) age
|
11. | A 2022-05-24 05:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Tossing sense 2 off into its own entry. |
|
Diff: | @@ -20,7 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to associate (with)</gloss> -<gloss>to join the company of</gloss> -<gloss>to stand alongside (as an equal)</gloss> |
|
10. | A* 2022-05-24 01:16:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's in shinmeikai, よわいする is probably worth recording (as a separate entry). Given the low the ngram counts we wouldn't usually include いい齢して, but it might be worth having to prevent mismatches with the new 歯する/齢する entry. |
|
9. | A* 2022-05-23 05:51:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢して 276 いい歳して 62216 いい年して 86617 |
|
8. | A* 2022-05-23 01:19:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢をして 90 いい歯をして 117 A google image search for いい齢して shows it used in a few different manga. In one image it has とし furigana (although it's quite blurry): http://blog.livedoor.jp/yutoriyuki/archives/17111033.html Maybe we can at least add an [iK] form to our entry for いい年して. How about the [vs,vi] sense on this entry? I wouldn't object to dropping it. |
|
7. | A* 2022-05-23 00:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "いい齢をした老婦人も近所に住んでいるが、たいがいの人の眼にはすがたが見えない。" いい年 460669 99.8% いい齢 1083 0.2% いい年して 86617 99.7% いい齢して 276 0.3% |
|
Comments: | I'd guess that 齢 is always read とし in in いい齢. There are plenty of instances of 齢 in Aozora Bunko that have とし as furigana, including the above "いい齢" example. We could add 齢 as an iK form to 年/とし (or いい齢 to いい年) but I don't think it's common enough. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to tuck up (a kimono skirt) ▶ to tuck in |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to make short (a story, explanation, etc.) ▶ to cut short ▶ to abridge |
5. | A 2022-05-24 04:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-23 20:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>to tuck up (e.g. skirt)</gloss> +<gloss>to tuck up (a kimono skirt)</gloss> +<gloss>to tuck in</gloss> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>to make short (a story, explanation, etc.)</gloss> +<gloss>to cut short</gloss> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>to cut short</gloss> |
|
3. | A 2014-11-11 20:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-11-10 22:42:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | most non-comprehensive refs have only はしょる |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はしおる</reb> +<reb>はしょる</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>はしょる</reb> +<reb>はしおる</reb> |
|
1. | A* 2014-11-10 10:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>to tuck up</gloss> +<gloss>to tuck up (e.g. skirt)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>to cut short</gloss> |
1. |
(首,頸,頚 only)
[n]
▶ neck |
|
2. |
(首,頸,頚 only)
[n]
▶ head |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ dismissal (from a job) ▶ firing ▶ sacking |
4. | A 2022-05-23 20:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 首 9170477 96.5% 頸 182506 1.9% 頚 147424 1.6% 馘 4016 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -47,3 +49,3 @@ -<gloss>dismissal</gloss> -<gloss>discharge</gloss> -<gloss>firing (from a job)</gloss> +<gloss>dismissal (from a job)</gloss> +<gloss>firing</gloss> +<gloss>sacking</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-22 10:08:59 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<k_ele> +<keb>馘</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -26,0 +31,3 @@ +<stagk>首</stagk> +<stagk>頸</stagk> +<stagk>頚</stagk> @@ -30,0 +38,3 @@ +<stagk>首</stagk> +<stagk>頸</stagk> +<stagk>頚</stagk> @@ -37 +46,0 @@ -<s_inf>also written as 馘</s_inf> |
|
2. | A 2013-06-21 22:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-21 14:16:08 Marcus Richert | |
Refs: | daijs "クビにする" 44k "首にする" 26k bing |
|
Diff: | @@ -36,1 +36,5 @@ -<gloss>unemployed person</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>also written as 馘</s_inf> +<gloss>dismissal</gloss> +<gloss>discharge</gloss> +<gloss>firing (from a job)</gloss> |
1. |
[n]
▶ atonement (for one's sins) ▶ expiation ▶ making amends ▶ making up for (a misdeed) |
5. | A 2022-05-24 04:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A* 2022-05-23 12:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 罪滅ぼし 61017 罪滅し 60236 罪ほろぼし 4173 ---- 罪滅ぼしし 461 罪滅ぼしをし 1330 罪滅ぼしする 100 罪滅ぼしをする 424 |
|
Comments: | vs in daijr/s. Not vs in meikyo. The JEs only have 〜をする examples. Given the low ngram counts for vs usage, I suggest dropping the tag. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罪滅し</keb> @@ -21 +24 @@ -<gloss>atonement</gloss> +<gloss>atonement (for one's sins)</gloss> @@ -22,0 +26,2 @@ +<gloss>making amends</gloss> +<gloss>making up for (a misdeed)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-22 23:40:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | oukoku 11e |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-05 03:03:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 16:30:58 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罪ほろぼし</keb> |
1. |
[n]
▶ iron man ▶ strong man |
|
2. |
[n]
《in fiction》 ▶ (steel-clad) robot |
4. | A 2022-05-24 11:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 13:46:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鉄人28号 but even a google search for 鉄人 -28 only brings up other robots. This 軍人合わせ game from the 1950s has a 宇宙鉄人 card featuring a robot https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/f1051102698 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>in fiction</s_inf> +<gloss>(steel-clad) robot</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-11-05 22:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-05 15:07:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | add more literal and closer “Iron man” (idiomatic in English) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>iron man</gloss> |
1. |
[n]
▶ replacement |
|
2. |
[n]
{printing}
▶ correcting |
6. | A 2023-01-30 07:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-30 06:12:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 差し替え │ 493,094 │ 86.7% │ │ 差替え │ 24,115 │ 4.2% │ │ 差し換え │ 16,356 │ 2.9% │ - adding (daijr/s, meikyo) │ 差替 │ 15,703 │ 2.8% │ - sK │ 差換え │ 6,043 │ 1.1% │ - adding (daijr/s, koj) │ 差しかえ │ 4,509 │ 0.8% │ - adding as [sK] │ 差し替 │ 901 │ 0.2% │ │ 差換 │ 667 │ 0.1% │ │ さし替え │ 323 │ 0.1% │ │ 差し換 │ 34 │ 0.0% │ │ さし換え │ 33 │ 0.0% │ │ さし替 │ 28 │ 0.0% │ │ さし換 │ 0 │ 0.0% │ │ 差かえ │ 0 │ 0.0% │ │ さしかえ │ 6,849 │ 1.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<keb>差し換え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差換え</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差しかえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-05-24 04:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 00:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&print;</field> |
|
2. | A 2022-05-21 01:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | < 1% vs usage. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ will to fight ▶ fighting spirit ▶ morale |
2. | A 2022-05-24 04:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 20:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>will to fight</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>morale</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ mature age ▶ advanced age ▶ maturity |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ age when one is old enough to know better
|
7. | A 2022-05-24 04:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いい年 460669 いい歳 222520 好い年 479 好い歳 138 |
|
6. | A* 2022-05-23 06:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい歳</keb> |
|
5. | A 2018-12-08 06:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-07 17:32:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | The kokugos have two senses. How about this? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>mature age</gloss> +<gloss>advanced age</gloss> @@ -17 +19,6 @@ -<gloss>mature age</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1000610">いい年をして</xref> +<gloss>age when one is old enough to know better</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-07 05:47:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "old enough" is actually not a bad gloss because the usage is often a kind of sarcastic いい年して・・・ or もういい年なんだから! (implied: so you shouldn't do stuff like this) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(partial) "chloroprene",
dut(partial) "gom"
▶ polychloroprene ▶ chloroprene rubber ▶ neoprene |
7. | A 2022-05-29 15:03:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-29 14:34:04 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="dut" ls_type="part">gom"</lsource> +<lsource xml:lang="dut" ls_type="part">gom</lsource> |
|
5. | A 2022-05-23 00:34:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="eng">chloroprene</lsource> -<lsource xml:lang="dut">gom"</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">chloroprene</lsource> +<lsource xml:lang="dut" ls_type="part">gom"</lsource> |
|
4. | A* 2022-05-21 11:48:14 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<lsource xml:lang="eng">chloroprene</lsource> +<lsource xml:lang="dut">gom"</lsource> |
|
3. | A 2022-05-21 08:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both GG5 and 理化学英和辞典 have as chloroprene rubber. https://wikidiff.com/chloroprene/polychloroprene |
|
Comments: | Using "rubber" with polychloroprene and neoprene is a bit of a tautology. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>polychloroprene rubber</gloss> -<gloss>neoprene rubber</gloss> +<gloss>polychloroprene</gloss> +<gloss>chloroprene rubber</gloss> +<gloss>neoprene</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to twist (threads of different colours) together (into a string) ▶ to entwine ▶ to interweave |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to mix ▶ to combine ▶ to weave together (e.g. fact and fiction) ▶ to interweave |
2. | A 2022-05-24 05:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 01:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 綯い交ぜて 37 綯いまぜて 0 ない交ぜて 504 ないまぜて 194 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ない交ぜる</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,3 @@ -<gloss>to mix</gloss> -<gloss>to include</gloss> +<gloss>to twist (threads of different colours) together (into a string)</gloss> +<gloss>to entwine</gloss> +<gloss>to interweave</gloss> @@ -19 +23,4 @@ -<gloss>to entwine threads of various colours (colors)</gloss> +<gloss>to mix</gloss> +<gloss>to combine</gloss> +<gloss>to weave together (e.g. fact and fiction)</gloss> +<gloss>to interweave</gloss> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ carbide
|
|||||
2. |
[n]
{chemistry}
▶ calcium carbide
|
6. | A 2022-05-25 10:10:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1418510">炭化物・たんかぶつ</xref> +<xref type="see" seq="1418510">炭化物</xref> +<field>&chem;</field> @@ -17 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム・たんかカルシウム</xref> +<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム</xref> +<field>&chem;</field> |
|
5. | A 2022-05-24 11:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 炭化物の総称。そのうち特に、炭化カルシウムをさす。 |
|
Comments: | The kokugos often use this pattern. I think it's clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(calcium) carbide</gloss> +<xref type="see" seq="2171470">炭化カルシウム・たんかカルシウム</xref> +<gloss>calcium carbide</gloss> |
|
4. | A* 2022-05-24 09:14:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | none of the kokugos or other e-j's have two senses. If we do, shouldn't the second sense be "calcium carbide" rather than "(calcium) carbide"? carbide (esp. calcium carbide) |
|
3. | A 2022-05-24 03:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Carbide |
|
Comments: | Different things. Plenty of carbides that are not calcium carbide. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1418510">炭化物・たんかぶつ</xref> |
|
2. | A* 2022-05-23 00:34:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk カーバイド 12263 カーバイト 3773 |
|
Comments: | not sure this needs to be 2 senses? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カーバイト</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ loss of fighting spirit ▶ losing the will to fight |
5. | A 2022-05-23 22:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>losing one's fighting spirit</gloss> +<gloss>loss of fighting spirit</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>losing heart</gloss> |
|
4. | A 2017-05-29 04:27:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-28 23:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | --> noun glosses |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<gloss>lose one's fighting spirit</gloss> -<gloss>lose the will to fight</gloss> -<gloss>lose heart</gloss> +<gloss>losing one's fighting spirit</gloss> +<gloss>losing the will to fight</gloss> +<gloss>losing heart</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lifting of fighting spirit |
5. | A 2022-08-01 02:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2022-05-24 04:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 22:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>increasing one's fighting spirit</gloss> +<gloss>lifting of fighting spirit</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ non-response ▶ no response ▶ no answer |
3. | A 2022-05-24 10:04:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "non-response". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>non-response</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>no answer</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-23 07:12:45 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>non-response</gloss> +<gloss>no response</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[euph]
《oft. used self-referentially》 ▶ yakuza group ▶ [lit] chivalrous organization
|
12. | A 2022-07-22 04:28:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf> +<misc>&euph;</misc> +<s_inf>oft. used self-referentially</s_inf> |
|
11. | A 2022-05-24 04:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it. Yes, mention the euphemism. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used self-referentially</s_inf> +<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf> |
|
10. | A* 2022-05-23 00:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not exclusively used self-referentially though. (I once interviewed Mitsuhiro Kimura of the "shin-uyokudantai" Issuikai and as I remember it he told me they didn't turn away members of 任侠団体 from their meetings) The note should maybe mention it's a euphemism as well |
|
9. | A* 2022-05-22 16:08:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "often" is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>often used self-referentially</s_inf> +<s_inf>used self-referentially</s_inf> |
|
8. | A 2022-05-21 22:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ sleepwalking ▶ somnambulism ▶ noctambulism
|
2. | A 2022-05-23 00:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>sleepwalking</gloss> @@ -15 +17 @@ -<gloss>sleepwalking</gloss> +<gloss>noctambulism</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ (in spite of) being old enough to know better
|
4. | A 2022-05-24 10:09:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1557940. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい齢して</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-05-24 05:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-23 05:52:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい齢して 276 いい歳して 62216 いい年して 86617 |
|
Comments: | jitsuyo |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい歳して</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ (made of) plastic |
3. | A 2022-05-24 04:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-23 06:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-c,vt]
[arch]
▶ to behead |
|
2. |
[vs-c,vt]
[arch]
▶ to dismiss (from a job) ▶ to fire |
5. | A 2024-03-01 19:38:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [vs-c] is for sahen 〜す verbs, not [vs-s]. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> |
|
4. | A 2024-03-01 03:47:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj all have this tagged as サ変, not 五段 (note かく is an on'yomi here). |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
3. | A 2022-05-23 11:06:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 馘す 0 馘し 0 |
|
Comments: | Not in the JEs or meikyo/shinmeikai. I'm guessing that both senses are archaic. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to fire</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to behead</gloss> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss>to behead</gloss> +<gloss>to dismiss (from a job)</gloss> +<gloss>to fire</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-22 10:20:13 Nicolas Maia | |
Comments: | Less priority for arch sense. Btw, for kanjidic: daijs lists another sense for 馘, "敵を殺した証拠に左耳を切り取る。" https://kotobank.jp/word/馘-460026 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to behead</gloss> +<gloss>to fire</gloss> @@ -19 +18,2 @@ -<gloss>to fire</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to behead</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ stacking flat and face up (magazines, books, etc.)
|
8. | A 2022-05-23 13:24:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2019-10-11 21:58:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I didn't check the n-grams carefully enough. It wasn't vs in daijr or gg5. |
|
6. | A 2019-10-11 20:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 平積み 131699 平積みの 8426 平積みに 35612 平積みする 681 平積みして 8172 平積みされ 34908 平積みされて 28187 平積みされた 3314 |
|
Comments: | Most definitely. The high count for 平積みに is interesting. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
5. | A* 2019-10-11 18:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo and daijs both have as [n,vs]; eij has "平積みされる" |
|
4. | A* 2019-10-11 14:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. Not vs. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>flat display</gloss> -<gloss>stacking something flat (e.g. lying on its side, faceup)</gloss> +<xref type="see" seq="2830365">面陳</xref> +<gloss>stacking flat and face up (magazines, books, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
▶ oops ▶ uh oh ▶ drats |
9. | A 2022-05-23 23:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-23 11:06:49 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 名探偵コナン Volume 3 page 149: 「あちゃ ゲームオーバーだー!」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あちゃ</reb> |
|
7. | A 2021-09-24 07:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-24 02:37:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あっちゃ 289462 あちゃー 58698 あちゃあ 8320 あっちゃー 13787 |
|
Comments: | "stone the crows; blow me down" are colorful but maybe overly so. (esp. as it's just a "sound" in Japanese, not an idiom) losing the note |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>あっちゃー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,3 +17,0 @@ -<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf> -<gloss>stone the crows</gloss> -<gloss>blow me down</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>drats</gloss> |
|
5. | A 2020-05-15 23:12:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. Keeping it for now. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>expression of annoyed surprise or shock</s_inf> +<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mixture ▶ jumble ▶ blend ▶ weaving together |
|
2. |
[n]
▶ making a cord by entwining threads of various colours |
4. | A 2022-05-24 05:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 20:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij ない交ぜ 11762 35.6% 綯い交ぜ 3863 11.7% ない混ぜ 1545 4.7% 綯い混ぜ 66 0.2% ないまぜ 15813 47.8% |
|
Comments: | Not quite uk. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>ない混ぜ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>blend</gloss> +<gloss>weaving together</gloss> @@ -24,2 +28 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>cord made by entwining threads of various colours</gloss> +<gloss>making a cord by entwining threads of various colours</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 09:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 02:47:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, prog |
|
Comments: | meikyo is the only dic with 綯い混ぜ, but it gets some web hits |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks |
5. | D 2022-05-24 04:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Won't lose sleep over it. |
|
4. | D* 2022-05-23 13:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | D* 2022-05-23 00:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 超田舎 11267 超かわいい 128588 ド田舎 99368 ど田舎 60119 |
|
Comments: | not particularly common, A+B, and super weak evidence for including どいなか as gikun here. I don't think we need this entry |
|
2. | A 2013-10-12 21:44:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-09 15:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2523480. |
1. |
[n]
▶ artificial mountain in a monkey enclosure (at a zoo, etc.) |
4. | A 2022-05-24 04:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
3. | A* 2022-05-23 21:54:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hill in a monkey enclosure (at a zoo, etc.)</gloss> +<gloss>artificial mountain in a monkey enclosure (at a zoo, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2014-12-02 08:12:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's a zoo for you. related: https://en.wikipedia.org/wiki/Great_ape_personhood |
|
1. | A* 2014-12-02 08:03:57 Marcus Richert | |
Refs: | daijr definition is so bleak "動物園などで,猿の遊び場としてコンクリートなどで造ってある山。" |
1. |
[adj-na]
▶ detailed ▶ minute
|
4. | A 2022-05-24 04:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 21:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 事細やか 1341 こと細やか 814 ことこまやか 157 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こと細やか</keb> |
|
2. | A 2015-06-08 09:28:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1313930">事細か</xref> |
|
1. | A* 2015-06-04 15:00:04 luce | |
Comments: | we have 事細やかに but not this |
1. |
[n]
{sports}
▶ transfer fee (for a player) |
4. | A 2022-05-24 10:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Not 移籍金額. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1158330">移籍・いせき・2</xref> @@ -14 +13 @@ -<gloss>transfer fee (e.g. in football)</gloss> +<gloss>transfer fee (for a player)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-23 08:17:38 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/移籍金-432608 |
|
Comments: | Probably typo |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いせききんがく</reb> +<reb>いせききん</reb> |
|
2. | A 2017-08-06 01:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>transfer fee (e.g. in soccer/football)</gloss> +<xref type="see" seq="1158330">移籍・いせき・2</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>transfer fee (e.g. in football)</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-04 22:47:20 Scott | |
Refs: | daijs (https://kotobank.jp/word/移籍金-432608) gg5 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ semi-retirement |
3. | A 2022-05-23 07:14:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-15 18:14:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-15 08:05:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: セミリタイア 129858 セミリタイヤ 44514 --------- セミリタイア 129858 セミリタイアを 21573 セミリタイアを目指し 6952 セミリタイアした 5592 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ instant purchase ▶ buying immediately |
6. | A 2022-05-23 06:39:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-02-16 20:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 即購入し 65257 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>buying (something) immediately</gloss> +<gloss>buying immediately</gloss> |
|
4. | A 2021-02-15 10:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think the "esp. ..." is not needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>buying (something) immediately (esp. without making a comment first when on an online marketplace)</gloss> +<gloss>instant purchase</gloss> +<gloss>buying (something) immediately</gloss> |
|
3. | A* 2021-02-12 23:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the "esp." part correct? I would assume that most of the time, it simply means "instant purchase". That's the only meaning I'm seeing on Twitter. This feels rather A+B to me. |
|
2. | A 2021-02-11 22:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ producing anew |
|
2. |
[n]
▶ newly manufactured item |
2. | A 2022-05-24 10:00:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like it. Daijs's example is "新製されたカメラボディ". |
|
1. | A* 2022-05-23 01:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr vt is a guess |
1. |
[n]
[uk]
{Buddhism}
Source lang:
san "a vi ra hūṃ khaṃ"
▶ a-bi-ra-un-ken (mantra directed to Vairocana)
|
4. | A 2023-11-24 19:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-24 18:39:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The -きゃん suffix is from Britannica. It might have been their attempt at a transliteration from Sanskrit. Daijr/s and koj have -けん. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 阿毘羅吽欠 │ 49 │ 3.5% │ │ あびらうんけん │ 1,029 │ 73.7% │ - add │ アビラウンケン │ 319 │ 22.8% │ - add, nokanji │ あびらうんきゃん │ 0 │ 0.0% │ - drop │ アビラウンキャン │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding [uk] tag |
|
Diff: | @@ -8 +8,5 @@ -<reb>あびらうんきゃん</reb> +<reb>あびらうんけん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アビラウンケン</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2096790">大日如来</xref> @@ -12,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14 +20 @@ -<gloss>mantra directed to Mahavairocana</gloss> +<gloss>a-bi-ra-un-ken (mantra directed to Vairocana)</gloss> |
|
2. | A 2022-05-25 00:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.visiblemantra.org/vairocana.html |
|
Comments: | Borderline. Can't have Sanscrit transliterations as English glosses. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>a vi ra hūṃ khaṃ</gloss> -<gloss g_type="expl">mantra directed to Mahavairocana</gloss> +<lsource xml:lang="san">a vi ra hūṃ khaṃ</lsource> +<gloss>mantra directed to Mahavairocana</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 05:02:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/阿毘羅吽欠-26624 http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=阿毘羅吽欠 https://en.wiktionary.org/wiki/阿毘羅吽欠 |
|
Comments: | 阿毘羅吽欠 49 |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ single pole ▶ single electrode |
2. | A 2022-05-24 04:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&elec;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>single electrode</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 06:12:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr 単極 12172 単極性 2797 |
|
Comments: | elec? |
1. |
[n]
▶ team fight ▶ team competition |
2. | A 2022-05-24 10:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 06:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ペア戦 5348 チーム戦 62927 団体戦 252246 |
1. |
[n]
▶ top gun ▶ big cheese |
2. | A 2022-05-24 05:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 06:33:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (2 senses) OL: INFORMAL the most important or powerful person in a particular sphere. |
1. |
[n]
{photography}
▶ reduction (of a negative) |
2. | A 2022-05-24 09:56:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>reduction</gloss> +<gloss>reduction (of a negative)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 06:53:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 diajr |
1. |
[n]
▶ gunjin shogi (board game)
|
2. | A 2022-05-24 11:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 07:06:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 行軍将棋 600 軍人将棋 7721 daijr wiki |
1. |
[n]
▶ gunjin shogi (board game)
|
2. | A 2022-05-24 11:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 07:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 行軍将棋 600 軍人将棋 7721 daijr |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[n]
▶ virgin pulp (pulp containing no recycled paper) |
3. | A 2022-05-24 04:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just to make clear it's not pulped virgins. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>virgin pulp</gloss> +<gloss>virgin pulp (pulp containing no recycled paper)</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-23 14:47:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.papertr.com/virgin-pulp-and-recycled-pulp/ https://environmentalpaper.org/wp-content/uploads/2017/08/Paperwork.pdf |
|
Comments: | seems it's not wasei |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">virgin pulp</lsource> -<gloss>non-recycled pulp</gloss> -<gloss>pulp containing no recycled paper</gloss> +<gloss>virgin pulp</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 13:56:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr says wasei https://context.reverso.net/translation/japanese-english/バージンパルプ |
1. |
[n]
Source lang:
ain "huci"
▶ (Ainu) grandmother ▶ (Ainu) old woman |
4. | A 2022-05-24 11:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ah. I thought you emphasizing the language. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>grandmother (Ainu)</gloss> -<gloss>old woman</gloss> +<gloss>(Ainu) grandmother</gloss> +<gloss>(Ainu) old woman</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-24 07:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Why put (Ainu) at the back? I was trying to imply it's only used for Ainu grandmothers/old women |
|
2. | A 2022-05-24 06:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>(Ainu) grandmother</gloss> -<gloss>(Ainu) old woman</gloss> +<gloss>grandmother (Ainu)</gloss> +<gloss>old woman</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-23 14:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://www3.nhk.or.jp/news/special/miraiswitch/article/article3/ アイヌの血を引くおばあさんのことを、アイヌでは「フチ」といいます。 https://www.japantimes.co.jp/culture/2019/05/11/books/book-reviews/tomoko-keiras-spirit-huci-year-living-ainu-elder-review/ |
1. |
[n,vs,vi]
{printing}
▶ bleed-through |
2. | A 2022-05-24 09:51:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 裏抜け 6987 裏抜けし 3212 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2022-05-23 14:37:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 |
1. |
[work]
▶ Britannica International Encyclopedia |
3. | A 2023-05-07 06:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 04:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:35:15 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://kotobank.jp/dictionary/britannica/ |
1. |
[work]
▶ Heibonsha World Encyclopedia |
3. | A 2023-05-07 06:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 04:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:39:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/世界大百科事典-846518 https://en.wikipedia.org/wiki/Heibonsha_World_Encyclopedia |
1. |
[work]
▶ Encyclopedia Nipponica |
3. | A 2023-05-07 06:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 04:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:40:42 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Encyclopedia Nipponica |
3. | A 2023-05-07 06:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 04:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:41:11 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Hifuryaku (Japanese proto-encyclopedia) |
3. | A 2023-05-07 06:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-24 23:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-23 02:44:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/秘府略 https://kotobank.jp/word/秘府略-120736 https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_encyclopedias |
1. |
[obj]
▶ Air Force One |
2. | A 2022-05-24 04:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エアフォース・ワン 7039 44.6% エアフォースワン 8748 55.4% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>エアフォースワン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>エアフォースワン</reb> -</r_ele> @@ -11 +11 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>&obj;</misc> |
|
1. | A* 2022-05-23 09:37:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/エアフォース・ワン-155409 |