JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012760 Active (id: 2207890)

ヤクザ [spec1] やくざ [ichi1]
1. [n]
▶ (member of the) yakuza
▶ gangster
▶ mobster
Cross references:
  ⇐ see: 1760650 極道【ごくどう】 3. organized crime; yakuza; underworld
  ⇐ see: 2748470 893【やくざ】 1. yakuza
  ⇐ see: 2158630 ヤクザ者【やくざもの】 1. professional gambler; gangster; gang member
  ⇐ see: 2841832 やーさん 1. yakuza; gangster
  ⇐ see: 2740760 ヤー公【ヤーこう】 1. yakuza
  ⇐ see: 2158660 任侠団体【にんきょうだんたい】 1. yakuza group; chivalrous organization
  ⇐ see: 2839421 これ者【これもの】 2. yakuza; gangster
  ⇐ see: 2603450 筋者【すじもの】 1. yakuza
2. [n]
▶ hoodlum
▶ racketeer
▶ gambler
3. [adj-na,n]
▶ useless
▶ worthless
▶ good-for-nothing
▶ trashy
Cross references:
  ⇐ see: 2842321 酒ヤクザ【さけヤクザ】 1. drinking oneself into a stupor



History:
7. A 2022-09-08 06:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now the "893" entry can be found via 八九三, I think it can go.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>poss. from 八九三, a bad hand in oicho kabu</s_inf>
6. A* 2022-09-07 21:34:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the etym note felt inconplete
(but I'd  actually be ok  with scrapping the whole note)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>poss. from 八九三</s_inf>
+<s_inf>poss. from 八九三, a bad hand in oicho kabu</s_inf>
5. A 2022-05-21 01:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't add more senses.
4. A* 2022-05-20 00:52:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やくざ	323918
ヤクザ	845934
  Comments:
I suggest splitting sense 1 into 2: one for the members, and one for the maybe slightly dated way in which all the kokugos define it, i.e. nikk: ② 博打打ちや無職渡世の遊び人..." (followed by: "また、暴力団員など")
I wonder if there should be a third sense for "the yakuza; yakuza group" but maybe not
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤクザ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -8,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ヤクザ</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>yakuza</gloss>
+<gloss>(member of the) yakuza</gloss>
@@ -16,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2017-10-11 05:04:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
a mess indeed, much better now
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1020760 Active (id: 2187305)

アンロック
1. [n,vs,vt]
▶ unlocking

Conjugations


History:
3. A 2022-05-21 01:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-21 01:34:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>unlock</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>unlocking</gloss>
1. A 2018-09-30 14:23:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
アンロック	45167	  
アンロックし	4485	   
アンロックする	2822
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1034810 Active (id: 2187416)

オフセット
1. [n]
▶ offset
Cross references:
  ⇐ see: 1034600 OFF【オフ】 3. offset
2. [n] {printing}
▶ offset printing
Cross references:
  ⇒ see: 2289180 オフセット印刷 1. offset printing



History:
3. A 2022-05-21 23:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&print;</field>
2. A 2020-06-10 06:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It waddles like an abbreviation, and quacks like one.
1. A* 2020-06-10 05:27:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (doesn't call it an abbr)
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2289180">オフセット印刷</xref>
+<gloss>offset printing</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1036430 Active (id: 2187843)
カード会員
カードかいいん
1. [n]
▶ (credit) cardholder
▶ cardmember



History:
3. A 2022-05-27 05:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it there. Without it the term could mean other things, such as having a membership card.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cardholder</gloss>
+<gloss>(credit) cardholder</gloss>
2. A* 2022-05-27 04:33:10  Opencooper
  Comments:
Don't think we need the parenthetical in my opinion.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(credit) cardholder</gloss>
+<gloss>cardholder</gloss>
1. A 2022-05-21 19:55:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
https://en.wiktionary.org/wiki/cardholder
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(credit) card holder</gloss>
+<gloss>(credit) cardholder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1061480 Active (id: 2187306)

シャットダウン
1. [n,vs,vt,vi]
▶ shutdown

Conjugations


History:
2. A 2022-05-21 01:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 01:46:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164690 Active (id: 2187418)
一段 [ichi1,news1,nf05]
いちだん [ichi1,news1,nf05]
1. [adv-to,adv,adj-no]
《usu. 〜と》
▶ even more
▶ still more
▶ much more
▶ further
2. [n,adv]
▶ one step
▶ one rung
▶ one level
▶ one grade
▶ one rank
3. [n]
▶ one paragraph
▶ one passage
4. [n] [abbr] {grammar}
▶ ichidan (verb, verb conjugation)
Cross references:
  ⇒ see: 1164700 一段動詞 1. ichidan verb; type 2 verb; vowel-stem verb; ru-verb
  ⇒ see: 2146080 一段活用 1. ichidan verb conjugation
  ⇔ see: 1268530 五段 1. godan (verb, verb conjugation)



History:
11. A 2022-05-21 23:38:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 多く副詞的に使う。
  Comments:
That's sense 2.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adv;</pos>
10. A* 2022-05-21 19:36:17 
  Refs:
shinmeikai
saito
彼は他より一段上だ He is a cut above the rest.
  Comments:
I feel the glosses in sense 1 don't really capture the "a step/rung above" meaning
9. A 2021-12-30 20:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-12-30 14:06:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>more</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>usu. 〜と</s_inf>
+<gloss>even more</gloss>
+<gloss>still more</gloss>
@@ -21,2 +24 @@
-<gloss>still more</gloss>
-<gloss>all the more</gloss>
+<gloss>further</gloss>
@@ -26,4 +28,5 @@
-<gloss>step</gloss>
-<gloss>rung</gloss>
-<gloss>level</gloss>
-<gloss>rank</gloss>
+<gloss>one step</gloss>
+<gloss>one rung</gloss>
+<gloss>one level</gloss>
+<gloss>one grade</gloss>
+<gloss>one rank</gloss>
@@ -33,2 +36,2 @@
-<gloss>paragraph</gloss>
-<gloss>passage</gloss>
+<gloss>one paragraph</gloss>
+<gloss>one passage</gloss>
7. A 2021-12-29 13:47:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,2 +38,2 @@
-<xref type="see" seq="1164700">一段動詞・いちだんどうし</xref>
-<xref type="see" seq="2146080">一段活用・いちだんかつよう</xref>
+<xref type="see" seq="1164700">一段動詞</xref>
+<xref type="see" seq="2146080">一段活用</xref>
@@ -40,0 +41 @@
+<field>&gramm;</field>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195660 Active (id: 2187405)
華奢花車華車 [rK]
きゃしゃ
1. [adj-na,n]
▶ dainty
▶ delicate
▶ slender
▶ slim and elegant
2. [adj-na,n]
▶ fragile (e.g. furniture)
▶ delicate
▶ frail



History:
4. A 2022-05-21 22:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-21 20:32:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, oukoku

Google N-gram Corpus Counts
308,658	 83.8%	華奢
 29,706	  8.1%	花車
    736	  0.2%	華車
 29,358	  8.0%	きゃしゃ
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>華車</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-01-20 03:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
1. A* 2013-01-19 22:46:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Comments:
Separating かしゃ into a new entry. Daijr/s and Luminous all separate かしゃ and きゃしゃ, and daijr's entry for かしゃ specifically says "「きゃしゃ」は別語".
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かしゃ</reb>
-</r_ele>
@@ -19,2 +16,4 @@
-<gloss>luxury</gloss>
-<gloss>pomp</gloss>
+<gloss>dainty</gloss>
+<gloss>delicate</gloss>
+<gloss>slender</gloss>
+<gloss>slim and elegant</gloss>
@@ -25,0 +24,1 @@
+<gloss>fragile (e.g. furniture)</gloss>
@@ -26,2 +26,1 @@
-<gloss>slender</gloss>
-<gloss>gorgeous</gloss>
+<gloss>frail</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222400 Active (id: 2187399)
気絶 [ichi1,news2,nf43]
きぜつ [ichi1,news2,nf43]
1. [n,vs,vi]
▶ faint
▶ fainting
▶ losing consciousness

Conjugations


History:
3. A 2022-05-21 21:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-21 16:48:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"swoon" is literary/old-fashioned. I don't think it's needed here.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>swoon</gloss>
+<gloss>fainting</gloss>
+<gloss>losing consciousness</gloss>
1. A 2021-11-18 00:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240750 Active (id: 2187356)
僅か [ichi1] 纔か [rK]
わずか [ichi1]
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ a little
▶ a few
▶ small
▶ slight
▶ trifling
▶ meagre
▶ meager
▶ narrow (margin)
Cross references:
  ⇐ see: 2502400 僅かに【わずかに】 1. slightly; a little
  ⇐ see: 2615460 ごく僅か【ごくわずか】 1. derisory; negligible; minimal; nominal; imperceptible
2. [adv] [uk]
▶ only
▶ just
▶ merely
▶ no more than



History:
10. A 2022-05-21 08:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-20 23:56:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>(a) little</gloss>
-<gloss>(a) few</gloss>
+<gloss>a little</gloss>
+<gloss>a few</gloss>
+<gloss>small</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>small (amount)</gloss>
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>narrow (margin)</gloss>
@@ -33,0 +35 @@
+<gloss>no more than</gloss>
8. A 2022-05-18 20:15:04  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-18 18:12:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
1,635,763	 19.2%	僅か
      580	  0.0%	纔か
6,893,548	 80.8%	わずか
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-08-02 23:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251730 Active (id: 2288000)
継ぎ接ぎ [ichi1] 継ぎはぎ [sK] 継接 [sK] 継接ぎ [sK]
つぎはぎ [ichi1] ツギハギ (nokanji)
1. [n,vs] [uk]
▶ patching (clothing)
▶ darning
2. [n,vs,adj-no] [uk]
▶ cobbling together (other people's writings, thoughts, etc.)
▶ gathering

Conjugations


History:
7. A 2024-01-09 18:15:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈継(ぎ)/つぎ/ツギ〉〈接(ぎ)/はぎ/ハギ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 継ぎ接ぎ │ 17,065 │ 22.9% │
│ 継ぎはぎ │  3,995 │  5.4% │ - sK
│ 継接   │  2,037 │  2.7% │ - add, sK
│ 継接ぎ  │  1,118 │  1.5% │ - sK
│ 継はぎ  │     80 │  0.1% │
│ 継ぎ接  │     43 │  0.1% │
│ 継ぎハギ │     29 │  0.0% │
│ ツギハギ │ 27,523 │ 36.9% │
│ つぎはぎ │ 22,601 │ 30.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -9 +10,5 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>継接</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-05-21 01:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-20 19:12:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
17,065	 23.6%	継ぎ接ぎ
 3,995	  5.5%	継ぎはぎ
 1,118	  1.5%	継接ぎ
22,601	 31.3%	つぎはぎ
27,523	 38.1%	ツギハギ
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツギハギ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2021-01-26 11:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-26 07:37:16  Opencooper
  Refs:
daijs

G n-grams:

継ぎ接ぎ	17065
継ぎはぎ	3995
継接ぎ	1118
つぎはぎ	22601

継ぎ接ぎだらけ	2611
つぎはぎだらけ	4964
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +29,2 @@
-<gloss>cobbling together</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cobbling together (other people's writings, thoughts, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285230 Active (id: 2187372)
合併症 [news1,nf23]
がっぺいしょう [news1,nf23]
1. [n] {medicine}
▶ complication



History:
2. A 2022-05-21 16:31:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>complications (in an illness)</gloss>
+<gloss>complication</gloss>
1. A 2022-05-20 08:54:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298790 Active (id: 2187404)
撮る [ichi1,news1,nf22] 録る
とる [ichi1,news1,nf22]
1. (撮る only) [v5r,vt]
▶ to take (a photograph)
Cross references:
  ⇐ see: 2228220 撮れる【とれる】 2. to be able to take (a photograph)
2. [v5r,vt]
《esp. 録る》
▶ to record (audio or video)
▶ to film
▶ to shoot
Cross references:
  ⇐ see: 2228230 録れる【とれる】 2. to be able to record

Conjugations


History:
7. A 2022-05-21 22:00:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-21 17:00:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
写真を撮る	1136784
写真を録る	91
音を録る	        1928
音を撮る	        254
番組を録る	672
番組を撮る	390
  Comments:
Sense 1 is always 撮る.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<stagk>撮る</stagk>
@@ -22,2 +23 @@
-<s_inf>esp. 撮る</s_inf>
-<gloss>to take (a photo)</gloss>
+<gloss>to take (a photograph)</gloss>
@@ -29,2 +29,3 @@
-<gloss>to record (video, audio, etc.)</gloss>
-<gloss>to make (a film)</gloss>
+<gloss>to record (audio or video)</gloss>
+<gloss>to film</gloss>
+<gloss>to shoot</gloss>
5. A 2011-07-18 23:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those "esp" comments are spot-on.
4. A* 2011-07-18 15:31:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
3. A 2011-07-18 15:31:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
entry 録る has been deleted, so approving this temporarily so the word doesn't get lost for a day
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307080 Active (id: 2187333)
四つ葉のクローバー
よつばのクローバー
1. [exp,n]
▶ four-leaf clover



History:
1. A 2022-05-21 02:21:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
四つ葉のクローバー	164096
四つ葉クローバー	3043
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342740 Active (id: 2187374)
初産婦
しょさんぷ
1. [n] {medicine}
▶ primipara
▶ woman giving birth for the first time



History:
2. A 2022-05-21 16:36:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>woman who is giving birth for the first time</gloss>
+<gloss>woman giving birth for the first time</gloss>
1. A* 2022-05-20 08:49:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>woman who is giving birth for the first time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354760 Active (id: 2187278)
乗り移る [news2,nf46] 乗移る
のりうつる [news2,nf46]
1. [v5r,vi]
▶ to change (buses, boats, etc.)
▶ to transfer (to)
2. [v5r,vi]
▶ to possess (of a god, spirit, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-05-21 01:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-21 00:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
乗り移る	        18664	97.8%
乗りうつる	254	1.3%
乗移る	        175	0.9%
  Comments:
For sense 2, the subject is the thing that does the possessing, not the person who is possessed.
Dropping 乗りうつる.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乗りうつる</keb>
@@ -23,2 +20,2 @@
-<gloss>to change (cars or horses)</gloss>
-<gloss>to transfer</gloss>
+<gloss>to change (buses, boats, etc.)</gloss>
+<gloss>to transfer (to)</gloss>
@@ -29 +26 @@
-<gloss>to be possessed (by a god, demon, ghost, etc.)</gloss>
+<gloss>to possess (of a god, spirit, etc.)</gloss>
4. A 2022-05-19 05:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. split too.
3. A* 2022-05-19 04:49:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos all have this split into two senses.

I don't see anything similar to "to inspire"
  Diff:
@@ -25,2 +25,5 @@
-<gloss>to possess</gloss>
-<gloss>to inspire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be possessed (by a god, demon, ghost, etc.)</gloss>
2. A 2010-07-31 00:14:59  Paul Blay <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428800 Active (id: 2187311)
町内 [news1,nf09]
ちょうない [news1,nf09]
1. [n,adj-no]
▶ neighborhood
▶ neighbourhood
▶ street
▶ block
▶ town



History:
2. A 2022-05-21 01:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 09:25:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
ちょう‐ない【町内】チャウ─〘名〙
①地方自治体としての町のなか。「─の福祉施設」
②市街地の小区画である町のなか。「─会」
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435870 Active (id: 2187400)
帝王切開 [news2,nf33]
ていおうせっかい [news2,nf33]
1. [n] {medicine}
▶ Caesarean section
▶ Cesarean section
▶ C-section
Cross references:
  ⇐ see: 2854682 帝切【ていせつ】 1. Caesarean section; C-section



History:
2. A 2022-05-21 21:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 16:41:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>Caesarean section (Cesarean)</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>Caesarean section</gloss>
+<gloss>Cesarean section</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435880 Active (id: 2187375)
帝王切開術
ていおうせっかいじゅつ
1. [n] {medicine}
▶ Caesarean section
▶ Cesarean section
▶ C-section



History:
2. A 2022-05-21 16:40:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Caesarean section (Cesarean)</gloss>
+<gloss>Caesarean section</gloss>
+<gloss>Cesarean section</gloss>
1. A 2022-05-20 08:48:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467360 Active (id: 2187293)
妊娠中絶
にんしんちゅうぜつ
1. [n] {medicine}
▶ abortion
▶ pregnancy termination
Cross references:
  ⇐ see: 1424820 中絶【ちゅうぜつ】 1. abortion
  ⇐ see: 2836346 アボーション 1. abortion



History:
1. A 2022-05-21 01:41:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471720 Active (id: 2281642)
バカ受け馬鹿受けばか受け [sK]
ばかうけ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ ridiculously good reception
▶ being extremely well-received
▶ massive success
▶ huge hit

Conjugations


History:
6. A 2023-10-29 03:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-28 23:44:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think ばか受け can be hidden.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24,2 @@
+<gloss>massive success</gloss>
+<gloss>huge hit</gloss>
4. A 2022-05-21 01:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バカ受け	16739
馬鹿受け	3408
ばか受け	721 gg5
  Diff:
@@ -10,4 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>バカうけ</reb>
-<re_restr>バカ受け</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばか受け</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿受け</re_restr>
@@ -20,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2013-10-01 02:44:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_restr>馬鹿受け</re_restr>
2. A* 2013-09-27 05:43:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more literal perhaps
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>extremely good reception</gloss>
-<gloss>being very well-received</gloss>
+<gloss>ridiculously good reception</gloss>
+<gloss>being extremely well-received</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504060 Active (id: 2187403)
分納
ぶんのう
1. [n,vs,vt]
▶ installment payment (instalment)
2. [n,vs,vt]
▶ installment delivery

Conjugations


History:
3. A 2022-05-21 21:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-20 11:10:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -14,2 +14,7 @@
-<gloss>installment payment or delivery</gloss>
-<gloss>instalment payment or delivery</gloss>
+<gloss>installment payment (instalment)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>installment delivery</gloss>
1. A 2021-11-18 01:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523640 Active (id: 2187279)
凡打 [news2,nf37]
ぼんだ [news2,nf37]
1. [n,vs,vi] {baseball}
▶ easy fly
▶ easy grounder

Conjugations


History:
2. A 2022-05-21 01:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 00:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>poor batting</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>easy fly</gloss>
+<gloss>easy grounder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529510 Active (id: 2187348)
夢遊病
むゆうびょう
1. [n] {medicine}
▶ sleepwalking
▶ somnambulism
▶ noctambulism
Cross references:
  ⇐ see: 2849316 睡眠時遊行症【すいみんじゆうこうしょう】 1. sleepwalking; somnambulism
  ⇐ see: 1550900 離魂病【りこんびょう】 1. sleepwalking; somnambulism
  ⇐ see: 2217530 夢中遊行症【むちゅうゆうこうしょう】 1. sleepwalking; somnambulism; noctambulism



History:
3. A 2022-05-21 08:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-20 16:20:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
oukoku has a 〘医〙 tag
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2021-05-29 18:25:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>noctambulism</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588240 Active (id: 2187320)
打ち取る [news2,nf36] 討ち取る打ちとる討ちとる打取る討取る撃ち取る [rK]
うちとる [news2,nf36]
1. [v5r,vt]
▶ to kill (with a weapon)
▶ to slay
2. [v5r,vt]
▶ to defeat (an opponent)
▶ to beat
3. (打ち取る,打ちとる only) [v5r,vt] {baseball}
▶ to get (a batter) out

Conjugations


History:
7. A 2022-05-21 01:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<stagk>打ちとる</stagk>
6. A* 2022-05-21 00:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
The baseball sense should be restricted to 打ち取る. Using 討 for that sense is a 変換ミス.
Sense 4's meaning is broader than what we currently have but as it's archaic, I suggest dropping it.
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>to slay</gloss>
@@ -41 +42,2 @@
-<gloss>to defeat an opponent</gloss>
+<gloss>to defeat (an opponent)</gloss>
+<gloss>to beat</gloss>
@@ -43,0 +46 @@
+<stagk>打ち取る</stagk>
@@ -47,8 +50 @@
-<s_inf>esp. 打ち取る</s_inf>
-<gloss>to get someone out</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to arrest</gloss>
-<gloss>to take prisoner</gloss>
+<gloss>to get (a batter) out</gloss>
5. A 2022-05-19 01:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
打ちとる	587 <- in Tanaka sentence
討ちとる	350
GG5 has both 打ち取る and 討ち取る forms and uses 討ち取る for a "slay" example and 打ち取る for a baseball one.
中辞典 splits them into separate entries.
  Comments:
I think it's probably OK as it is.
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ちとる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>討ちとる</keb>
4. A* 2022-05-13 14:59:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
23,766	 60.8%	打ち取る
13,722	 35.1%	討ち取る
   676	  1.7%	うちとる
   498	  1.3%	討取る
   246	  0.6%	撃ち取る  <- in nikk, smk, oukoku
   193	  0.5%	打取る
     0	  0.0%	撃取る

Meikyo has the following notes regarding kanji usage:
①〔討・打〕 ②〔討〕 ③〔打〕

N-gram counts show that 打 does seem to be used more often in
the baseball sense.

Not sure if there's enough evidence to support adding a similar
note to sense #2.

Google N-gram Corpus Counts
1,789	 37.5%	打者を打ち取る
  133	  2.8%	打者を討ち取る
2,635	 55.3%	フライに打ち取る
  212	  4.4%	フライに討ち取る
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>討ち取る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>討取る</keb>
-</k_ele>
@@ -15,0 +10,3 @@
+<keb>討ち取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +14,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>討取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撃ち取る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -36,0 +41 @@
+<s_inf>esp. 打ち取る</s_inf>
3. A 2013-01-30 22:54:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,1 +36,2 @@
-<gloss>to get someone out (in baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>to get someone out</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594420 Active (id: 2187396)
失神 [spec2,news2,nf30] 失心 [rK]
しっしん [spec2,news2,nf30]
1. [n,vs,vi]
▶ faint
▶ swoon
▶ losing consciousness

Conjugations


History:
6. A 2022-05-21 21:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-21 16:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26 +24,0 @@
-<gloss>trance</gloss>
@@ -28 +26 @@
-<gloss>stupefaction</gloss>
+<gloss>losing consciousness</gloss>
4. A 2022-05-20 23:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-20 12:55:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
229,231	 84.6%	失神
  1,058	  0.4%	失心
 40,638	 15.0%	しっしん
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2022-01-22 01:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632750 Active (id: 2187269)
よじ登る攀じ登るよじ上る [rK] 攀じ上る [rK]
よじのぼる
1. [v5r,vi]
▶ to climb
▶ to clamber (over, up)
▶ to scramble (up)
▶ to scale
▶ to claw one's way up
Cross references:
  ⇐ see: 2399680 攀じる【よじる】 1. to clamber (up); to scale

Conjugations


History:
2. A 2022-05-21 00:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 17:44:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
42,081	 87.2%	よじ登る
 1,799	  3.7%	攀じ登る
   967	  2.0%	よじ上る
    29	  0.1%	攀じ上る
 3,390	  7.0%	よじのぼる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1721800 Active (id: 2187398)
絶筆 [news2,nf47]
ぜっぴつ [news2,nf47]
1. [n]
▶ one's last (piece of) writing
▶ last work
2. [n]
▶ ceasing to write
▶ giving up writing



History:
2. A 2022-05-21 21:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 20:02:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>one's last writing</gloss>
+<gloss>one's last (piece of) writing</gloss>
+<gloss>last work</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +22 @@
+<gloss>giving up writing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733180 Active (id: 2187321)
始球式 [news2,nf29]
しきゅうしき [news2,nf29]
1. [n] {baseball}
▶ ceremonial first pitch



History:
3. A 2022-05-21 01:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-21 01:38:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
a ceremony at the first ball game of the season, consisting of an honored guest throwing a ceremonial first pitch.
wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Ceremonial_first_pitch
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>season-opening ceremony</gloss>
+<gloss>ceremonial first pitch</gloss>
1. A 2014-12-20 17:13:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(baseball) season-opening ceremony</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>season-opening ceremony</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739020 Active (id: 2187268)
律師
りっし
1. [n] {Buddhism}
▶ preceptor
▶ priest



History:
2. A 2022-05-21 00:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?t=24591
  Comments:
Not a regular priest?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Buddhist priest</gloss>
+<gloss>priest</gloss>
1. A* 2022-05-19 23:29:48  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=律師
  Comments:
Trying to distinguish it from 僧正 and 僧都.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>preceptor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789730 Active (id: 2220407)
差し替え [news2,nf34] 差替え差し換え差換え差替 [sK] 差しかえ [sK]
さしかえ [news2,nf34]
1. [n]
▶ replacement
2. [n] {printing}
▶ correcting



History:
6. A 2023-01-30 07:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-30 06:12:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 差し替え │ 493,094 │ 86.7% │
│ 差替え  │  24,115 │  4.2% │
│ 差し換え │  16,356 │  2.9% │ - adding (daijr/s, meikyo)
│ 差替   │  15,703 │  2.8% │ - sK
│ 差換え  │   6,043 │  1.1% │ - adding (daijr/s, koj)
│ 差しかえ │   4,509 │  0.8% │ - adding as [sK]
│ 差し替  │     901 │  0.2% │
│ 差換   │     667 │  0.1% │
│ さし替え │     323 │  0.1% │
│ 差し換  │      34 │  0.0% │
│ さし換え │      33 │  0.0% │
│ さし替  │      28 │  0.0% │
│ さし換  │       0 │  0.0% │
│ 差かえ  │       0 │  0.0% │
│ さしかえ │   6,849 │  1.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<keb>差し換え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差換え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +20,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差しかえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-05-24 04:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-23 00:09:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&print;</field>
2. A 2022-05-21 01:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
< 1% vs usage.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1813120 Active (id: 2187435)
千紫万紅
せんしばんこう
1. [n] [yoji]
▶ multitude of colors
▶ multitude of colours



History:
2. A 2022-05-22 06:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 11:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
a dazzling variety of beautiful flowers.
►園内は千紫万紅今を盛りと咲き乱れている. The garden is a riot of colors with a variety of flowers in full glory.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838200 Active (id: 2187310)
立案者
りつあんしゃ
1. [n]
▶ planner
▶ drafter
▶ deviser



History:
2. A 2022-05-21 01:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 01:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>drafter</gloss>
+<gloss>deviser</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1926340 Active (id: 2188141)

クロロプレンゴムクロロプレン・ゴム
1. [n] Source lang: eng(partial) "chloroprene", dut(partial) "gom"
▶ polychloroprene
▶ chloroprene rubber
▶ neoprene



History:
7. A 2022-05-29 15:03:05  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2022-05-29 14:34:04 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="dut" ls_type="part">gom"</lsource>
+<lsource xml:lang="dut" ls_type="part">gom</lsource>
5. A 2022-05-23 00:34:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource xml:lang="eng">chloroprene</lsource>
-<lsource xml:lang="dut">gom"</lsource>
+<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">chloroprene</lsource>
+<lsource xml:lang="dut" ls_type="part">gom"</lsource>
4. A* 2022-05-21 11:48:14 
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<lsource xml:lang="eng">chloroprene</lsource>
+<lsource xml:lang="dut">gom"</lsource>
3. A 2022-05-21 08:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Both GG5 and 理化学英和辞典 have as chloroprene rubber.
https://wikidiff.com/chloroprene/polychloroprene
  Comments:
Using "rubber" with polychloroprene and neoprene is a bit of a tautology.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>polychloroprene rubber</gloss>
-<gloss>neoprene rubber</gloss>
+<gloss>polychloroprene</gloss>
+<gloss>chloroprene rubber</gloss>
+<gloss>neoprene</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1995890 Active (id: 2187297)
人工妊娠中絶
じんこうにんしんちゅうぜつ
1. [n] {medicine}
▶ induced abortion
Cross references:
  ⇐ see: 2147020 人工中絶【じんこうちゅうぜつ】 1. induced abortion



History:
3. A 2022-05-21 01:44:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2019-07-18 22:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-18 17:59:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>abortion</gloss>
+<gloss>induced abortion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008450 Active (id: 2187464)
滑々 [rK] 滑滑 [rK]
すべすべスベスベ (nokanji)
1. [adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs] [on-mim,uk]
▶ smooth (skin, stone, etc.)
▶ sleek
▶ velvety
▶ silky

Conjugations


History:
9. A 2022-05-22 10:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ジーニアス
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>smooth (skin, etc.)</gloss>
+<gloss>smooth (skin, stone, etc.)</gloss>
8. A 2022-05-21 07:43:33  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-05-21 02:29:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
n-gram counts in comment history below
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-05-23 03:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nelson(s): "fail an exam", S&H and Halpern: "flunk an exam".
  Comments:
I'll make it "fail exam".
5. A* 2020-05-23 02:55:36  Opencooper
  Comments:
By the way, the kanjidic entry for 滑 has "flunk" as one of the meanings, which I don't quite think is correct. (The closest to that I see is a meaning of "乱す", like disorder.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018050 Active (id: 2187442)
刳い [rK] 蘞い [rK] 醶い [rK]
えぐいエグい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ harsh (taste, feeling, etc.)
▶ acrid
▶ pungent
▶ astringent
2. [adj-i] [uk,col]
▶ sharp (language, question, etc.)
▶ biting
▶ harsh
3. [adj-i] [uk,col]
▶ nasty
▶ gross
▶ disgusting
▶ brutal
4. [adj-i] [uk,sl]
▶ awesome
▶ amazing
▶ incredible
▶ cool

Conjugations


History:
9. A 2022-05-22 06:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-21 21:25:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
    36	  0.0%	刳い
     0	  0.0%	蘞い
     0	  0.0%	醶い
43,953	 53.7%	えぐい
37,920	 46.3%	エグい
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-01-06 00:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-01-05 21:21:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
I think only sense 4 is slang whereas senses 2 and 3 are just colloquial.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>harsh</gloss>
+<gloss>harsh (taste, feeling, etc.)</gloss>
@@ -30,3 +30,5 @@
-<gloss>strong-minded</gloss>
-<gloss>heartless</gloss>
-<gloss>inconsiderate</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>sharp (language, question, etc.)</gloss>
+<gloss>biting</gloss>
+<gloss>harsh</gloss>
@@ -36 +37,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -38 +39 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -40,0 +42,2 @@
+<gloss>disgusting</gloss>
+<gloss>brutal</gloss>
@@ -44 +46,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -46,0 +49 @@
+<gloss>awesome</gloss>
@@ -47,0 +51,2 @@
+<gloss>incredible</gloss>
+<gloss>cool</gloss>
5. A 2020-01-04 19:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035660 Active (id: 2187462)
燻り出すいぶり出す
いぶりだす
1. [v5s,vt]
▶ to smoke out (insects, animals, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2022-05-22 10:27:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Pests are either insects or animals. I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to smoke out (insects, animals, pests, etc.)</gloss>
+<gloss>to smoke out (insects, animals, etc.)</gloss>
2. A* 2022-05-21 03:01:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, nikk

GG5 has an example which uses the expression in a figurative sense
("bringing misdeeds to light"), but it doesn't seem to be in other refs
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to smoke animal out of its den</gloss>
+<gloss>to smoke out (insects, animals, pests, etc.)</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073340 Active (id: 2187284)
多体
たたい
1. [adj-no,n] {physics}
▶ many-body



History:
3. A 2022-05-21 01:27:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-01-31 22:58:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>many-body (physics)</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>many-body</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094810 Active (id: 2187570)
暴力団組員
ぼうりょくだんくみいん
1. [n]
▶ member of an organized crime group
▶ yakuza
▶ gangster
▶ mobster
Cross references:
  ⇒ see: 1947080 暴力団員 1. member of an organized crime group; gangster; mobster; yakuza



History:
7. A 2022-05-24 04:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-22 16:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/yakuza
https://www.lexico.com/definition/yakuza
暴力団組員	28759
暴力団員	        63729
  Comments:
In English, "yakuza" can also refer to an individual member.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>member of the yakuza</gloss>
+<xref type="see" seq="1947080">暴力団員</xref>
+<gloss>member of an organized crime group</gloss>
+<gloss>yakuza</gloss>
+<gloss>gangster</gloss>
@@ -14 +16,0 @@
-<gloss>gangster</gloss>
5. A 2022-05-21 00:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-20 00:34:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/0a6c6d446548838b4397eab1ee04fc9287521366?page=2
2人は自宅に押し入った見知らぬ暴力団組員の男に拳銃で撃たれ死亡した。
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>mobsters</gloss>
-<gloss>gangsters</gloss>
+<gloss>member of the yakuza</gloss>
+<gloss>mobster</gloss>
+<gloss>gangster</gloss>
3. A 2014-04-28 23:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Like the old lady talking about the "となりのおやくざさん".
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111200 Active (id: 2187324)
多胎
たたい
1. [n] {medicine}
▶ multiple pregnancy
▶ multiple conception
▶ multiple birth



History:
3. A 2022-05-21 01:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-21 01:26:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit: 
"多胎
たたい
multiple pregnancy"
nikk: "二人以上の胎児を同時に受胎すること。"
daijs: "二人以上の子供を同時に妊娠していること。"
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>multiple pregnancy</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111750 Active (id: 2187397)
香母酢 [rK] 臭橙 [rK]
かぼすカボス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ kabosu (type of citrus fruit) (Citrus sphaerocarpa)



History:
6. A 2022-05-21 21:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-21 15:29:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
    604	  0.4%	香母酢
     85	  0.0%	臭橙
100,244	 58.5%	かぼす
 70,458	 41.1%	カボス
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-06-28 13:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2010-06-27 16:49:33  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,3 +20,1 @@
-<gloss>kabosu</gloss>
-<gloss>Citrus sphaerocarpa</gloss>
-<gloss>type of citrus fruit</gloss>
+<gloss>kabosu (type of citrus fruit) (Citrus sphaerocarpa)</gloss>
2. A* 2010-06-27 16:46:49  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
WP JP
Various on-line sources confirm additional headword.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臭橙</keb>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123820 Active (id: 2187440)
治療薬
ちりょうやく
1. [n]
▶ therapeutic agent
▶ remedy
▶ medicine
▶ drug
▶ cure



History:
6. A 2022-05-22 06:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&med;</field>
5. A* 2022-05-21 23:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it really a medical term? GG5 tags it as【薬】. Not sure it needs a tag.
4. A 2022-05-20 05:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
3. A 2021-09-15 23:14:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1733130">治療法</xref>
-<gloss>therapeutic medication</gloss>
+<gloss>therapeutic agent</gloss>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>medicine</gloss>
+<gloss>drug</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>(a) medicine</gloss>
2. A* 2021-09-14 06:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Emphasizing the difference with 治療法.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1733130">治療法</xref>
+<gloss>therapeutic medication</gloss>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>therapeutic medication</gloss>
+<gloss>(a) medicine</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147020 Active (id: 2187298)
人工中絶
じんこうちゅうぜつ
1. [n] [abbr] {medicine}
▶ induced abortion
Cross references:
  ⇒ see: 1995890 人工妊娠中絶 1. induced abortion



History:
4. A 2022-05-21 01:44:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
3. A 2019-07-18 22:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-18 17:59:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>abortion</gloss>
+<gloss>induced abortion</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149160 Active (id: 2187441)
周産期
しゅうさんき
1. [n] {medicine}
▶ perinatal period



History:
5. A 2022-05-22 06:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-21 23:36:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://jech.bmj.com/content/59/12/1019
"The ICD-10 defines “perinatal” as the time period starting at 22 completed weeks (154 days) gestation and lasting through seven days after birth."
  Comments:
Not just "similar"; it's the same thing.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>period from around the 22nd week of pregnancy to a week after the baby is born</gloss>
+<gloss>perinatal period</gloss>
3. A 2022-05-21 01:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-20 09:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 says "perinatal period"
daijr 出産前後の期間。妊娠第二二週から生後七日までをいう。
koj 出産の前後の時期。産前産後。妊娠第22週以後、生後7日まで。
mk 妊娠満二二週から出産後一週間までの期間。周生期。
  Comments:
really not a fan of the gloss "(similar to) perinatal"
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>(similar to) perinatal</gloss>
-<gloss>period from around the 28th week of pregnancy to a week after the baby is born</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>period from around the 22nd week of pregnancy to a week after the baby is born</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158660 Active (id: 2197780)
任侠団体仁侠団体
にんきょうだんたい
1. [n] [euph]
《oft. used self-referentially》
▶ yakuza group
▶ [lit] chivalrous organization
Cross references:
  ⇒ see: 1012760 ヤクザ 1. (member of the) yakuza; gangster; mobster
  ⇒ see: 1519600 暴力団 1. bōryokudan; gangster organization (organisation); crime syndicate; yakuza
  ⇐ see: 2826517 任侠映画【にんきょうえいが】 1. yakuza film; yakuza movie
  ⇐ see: 1467220 任侠【にんきょう】 2. yakuza



History:
12. A 2022-07-22 04:28:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
+<s_inf>oft. used self-referentially</s_inf>
11. A 2022-05-24 04:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it. Yes, mention the euphemism.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used self-referentially</s_inf>
+<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf>
10. A* 2022-05-23 00:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not exclusively used self-referentially though. (I once interviewed Mitsuhiro Kimura of the "shin-uyokudantai" Issuikai and as I remember it he told me they didn't turn away members of 任侠団体 from their meetings)

The note should maybe mention it's a euphemism as well
9. A* 2022-05-22 16:08:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "often" is needed.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>often used self-referentially</s_inf>
+<s_inf>used self-referentially</s_inf>
8. A 2022-05-21 22:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184070 Active (id: 2299025)

スリー
1. [n]
▶ three
2. [n] {figure skating}
▶ three-turn



History:
6. A 2024-04-24 14:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Three-turn
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>3 turn (in figure skating)</gloss>
+<field>&figskt;</field>
+<gloss>three-turn</gloss>
5. A 2022-05-21 16:31:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<s_inf>in figure skating</s_inf>
-<gloss>3 turn</gloss>
+<gloss>3 turn (in figure skating)</gloss>
4. A 2019-03-19 06:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-19 02:50:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not buying it based on that ref alone.  shinmeikai does have it as a baseball sense but it is "three balls" (e.g., "three balls and two strikes"), but it's not in daij and it seems relatively obvious anyway
  Diff:
@@ -13,9 +13,3 @@
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>home run</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>sex</gloss>
-<gloss>having sex</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<s_inf>in figure skating</s_inf>
+<gloss>3 turn</gloss>
2. A* 2019-03-18 23:45:12  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php
  Diff:
@@ -10,0 +11,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>home run</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>sex</gloss>
+<gloss>having sex</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2193900 Active (id: 2187286)

チーズバーガー
1. [n] {food, cooking}
▶ cheeseburger



History:
2. A 2022-05-21 01:31:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228220 Active (id: 2187267)
撮れる
とれる
1. [v1,vi]
▶ to be taken (of a photograph)
2. [v1,vt,vi]
《potential form of 撮る》
▶ to be able to take (a photograph)
Cross references:
  ⇒ see: 1298790 撮る 1. to take (a photograph)

Conjugations


History:
3. A 2022-05-21 00:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-20 13:41:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1298790">撮る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1298790">撮る・1</xref>
-<gloss>to be photographed</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be taken (of a photograph)</gloss>
@@ -18 +17,5 @@
-<gloss>to be able to photograph</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1298790">撮る・1</xref>
+<s_inf>potential form of 撮る</s_inf>
+<gloss>to be able to take (a photograph)</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228230 Active (id: 2187411)
録れる
とれる
1. [v1,vi]
▶ to be recorded (of sound or video)
▶ to be caught on tape
2. [v1,vt,vi]
《potential form of 録る》
▶ to be able to record
Cross references:
  ⇒ see: 1298790 録る 2. to record (audio or video); to film; to shoot

Conjugations


History:
4. A 2022-05-21 22:16:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1298790">録る・2</xref>
3. A 2022-05-20 23:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-20 13:36:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to be recorded (sound, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be recorded (of sound or video)</gloss>
+<gloss>to be caught on tape</gloss>
@@ -15,0 +18,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>potential form of 録る</s_inf>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228260 Active (id: 2187344)
穫れる
とれる
1. [v1,vi]
▶ to be harvested
▶ to be picked
2. [v1,vt,vi]
《potential form of 穫る》
▶ to be able to harvest
▶ to be able to pick
Cross references:
  ⇒ see: 2269180 穫る 1. to harvest (a crop)

Conjugations


History:
6. A 2022-05-21 08:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-20 11:19:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
獲れる isn't used for harvesting. I'll draft a new entry for it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>獲れる</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +12 @@
-<xref type="see" seq="2854609">獲る・とる・1</xref>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,2 +14 @@
-<gloss>to be reaped</gloss>
-<gloss>to be yielded</gloss>
+<gloss>to be picked</gloss>
@@ -21,0 +18,4 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2269180">穫る</xref>
+<s_inf>potential form of 穫る</s_inf>
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>to be able to reap</gloss>
-<gloss>to be able to yield</gloss>
+<gloss>to be able to pick</gloss>
4. A 2022-05-19 02:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Replacing automatically deleted xref.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2854609">獲る・とる</xref>
3. A 2013-02-06 10:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those とれる redirections are (deliberately) only to verbs with the reading of とる. The verbs which are natively read とれる are not included, as their entries are displayed anyway.
Those "しなかった (etc.) See: 為る" pseudo-entries are there purely to help beginners decode inflections which may otherwise be a bit mystifying. They are not intended to include plain dictionary forms of verbs.
I am afraid you've lost me with "Empty vessels", etc. You'll need to raise those topics under the relevent entries.
2. A* 2013-02-05 19:32:36  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
No change to the above. The link for "とれる" redirects to a range of entries, but it does not redirect to the above. In addition, in order to save another submission, I can perhaps state here that it does not redirect to "録れる 【とれる】 (v1) (1) to be recorded (sound, etc.); (2) to be able to record " either.

What I am suggesting is that the redirection perhaps should include the additions as follows:-

とれる (etc.) See: 採る 撮る 執る 取る 捕る 獲れる 穫れる 録れる

The entry for "取れる" does contain a redirection so 2 of the kanji are clearly compatible in that respect, see:-

取れる 【とれる】 (v1,vi,vt) (1) to come off; to be removed; (2) (of pain, a fever, etc.) to disappear; (3) (See 獲れる・1, 捕れる .1)

P.S.

I take your point about footpaths and the English meanings. That is one of the problems of living in England and thinking that English is "English".

However, I'm not quite so convinced about the "Empty vessels" and the mouse and the rat. Furthermore, the "よくしゃべる者はかえって実行しない" does not seem to fit. This may mean - if I have got it right - that a person who talks well, on the contrary will not perform [carry something out]. Which is not quite the cat's meow alerts the mouse to danger and therefore allows the escape; nor is it quite the empty vessel. Anyway, it is obviously quite difficult to get matches that suit everyone's thinking and in a dictionary it is the majority view that counts.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252690 Rejected (id: 2187304)

どう [ok]
1. [pref]
《occ. written 度 (ateji)》
▶ precisely
▶ exactly
▶ plumb
▶ totally
▶ very much
Cross references:
  ⇐ see: 2646790 ドM【ドエム】 1. extreme masochist; very masochistic
  ⇐ see: 2646770 ドS【ドエス】 1. extreme sadist; very sadistic
  ⇐ see: 2803190 ど助平【どすけべ】 1. sex fiend; lecher; pervert
  ⇐ see: 2142680 ど根性【どこんじょう】 1. utter gutsiness; plenty of guts; grit
  ⇐ see: 2844039 ドハマリ 1. perfect obsession; personal fixation; addiction to (something matching one's tastes)
  ⇐ see: 2142690 どん 4. precisely; exactly; plumb; totally; very
2. [pref]
▶ damn
▶ stupid
▶ cursed

History:
11. R 2022-05-21 01:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
fork
10. A* 2022-05-20 23:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ど根性	138492
ド根性	36697
ど助平	340
ド助平	360
ど田舎	60119
ド田舎	99368
どストライク	6208
ドストライク	4896
  Comments:
It's all over the place. I'd leave ど in dront.
9. A* 2022-05-20 03:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ドアップ	87917
どアップ	50041
  Comments:
ド should prb lead
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ド</reb>
+</r_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ド</reb>
8. A 2013-11-06 10:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll do that.
  Diff:
@@ -4,4 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>度</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17,1 +13,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -21,1 +16,1 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf>
@@ -30,1 +25,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
7. A* 2013-11-01 05:47:29  Marcus Richert
  Comments:
I wouldn't really mind, though you sort of lose the "ateji" 
info (unless you squeeze it into the note). Also it can be 
used for either sense
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252690 Active (id: 2187460)
[ateji,rK]
どう [ok]
1. [pref] [uk]
▶ precisely
▶ exactly
▶ plumb
▶ totally
▶ very much
Cross references:
  ⇐ see: 2834342 どストライク 1. smack in the middle; perfect strike; bullseye
  ⇐ see: 2523480 ド田舎【どいなか】 1. remote countryside; boondocks; the sticks; middle of nowhere
  ⇐ see: 2142690 どん 4. precisely; exactly; plumb; totally; very
  ⇐ see: 2844039 ドハマリ 1. perfect obsession; personal fixation; addiction to (something matching one's tastes)
  ⇐ see: 2142680 ど根性【どこんじょう】 1. utter gutsiness; plenty of guts; grit
  ⇐ see: 2803190 ど助平【どすけべ】 1. sex fiend; lecher; pervert
  ⇐ see: 2646770 ドS【ドエス】 1. extreme sadist; very sadistic
  ⇐ see: 2646790 ドM【ドエム】 1. extreme masochist; very masochistic
2. [pref] [uk]
▶ damn
▶ stupid
▶ cursed
Cross references:
  ⇐ see: 1702220 土百姓【どびゃくしょう】 1. farmer; peasant



History:
12. A 2022-05-22 10:19:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've linked the 度 sentences to 1445160.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<reb>ド</reb>
+<reb>ど</reb>
@@ -13 +13 @@
-<reb>ど</reb>
+<reb>ド</reb>
11. A* 2022-05-21 01:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ど根性	138492
ド根性	36697
ど助平	340
ド助平	360
ど田舎	60119
ド田舎	99368
どストライク	6208
ドストライク	4896
  Comments:
It's all over the place. I'd leave ど in front.
10. A* 2022-05-20 09:22:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>度</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +21 @@
-<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2022-05-20 03:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ドアップ	87917
どアップ	50041
  Comments:
ド should prb lead
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ド</reb>
+</r_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ド</reb>
8. A 2013-11-06 10:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll do that.
  Diff:
@@ -4,4 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>度</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17,1 +13,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -21,1 +16,1 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf>
@@ -30,1 +25,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2289180 Active (id: 2187415)
オフセット印刷
オフセットいんさつ
1. [n] {printing}
▶ offset printing
Cross references:
  ⇐ see: 1034810 オフセット 2. offset printing



History:
3. A 2022-05-21 23:22:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&print;</field>
2. A 2018-10-05 04:10:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408420 Active (id: 2187353)
大卒者
だいそつしゃ
1. [n] [abbr]
《abbr. of 大学卒業者》
▶ university graduate



History:
3. A 2022-05-21 08:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-21 01:54:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大学卒業者	15045
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1623530">大卒</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 大学卒業者</s_inf>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420220 Deleted (id: 2187406)
気絶させる
きぜつさせる
1. [v1]
▶ to stun
▶ to make someone swoon

Conjugations


History:
3. D 2022-05-21 22:02:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2022-05-21 16:46:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see a need for this. Obvious.
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420780 Active (id: 2187448)
初心運転者標識
しょしんうんてんしゃひょうしき
1. [n]
▶ beginner driver plate
▶ [expl] V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars
Cross references:
  ⇔ see: 1628750 若葉マーク 1. novice driver mark; V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars
  ⇐ see: 2420770 初心者マーク【しょしんしゃマーク】 1. novice driver mark; beginner symbol; V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars



History:
5. A 2022-05-22 08:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-21 22:03:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shoshinsha_mark
https://en.wikipedia.org/wiki/Newly_licensed_driver_plate
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>green and yellow sticker for new car drivers</gloss>
+<gloss>beginner driver plate</gloss>
+<gloss g_type="expl">V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars</gloss>
3. A 2022-05-20 07:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2022-05-20 02:00:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think having "green and yellow" in brackets makes it hard to interpret.
you're legally required to use this sticker for the first year after taking a driver's license
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sticker for new car drivers (green and yellow)</gloss>
+<gloss>green and yellow sticker for new car drivers</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517710 Active (id: 2187312)
生殖機能
せいしょくきのう
1. [n] {biology,medicine}
▶ reproductive function



History:
3. A 2022-05-21 01:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-21 01:45:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&biol;</field>
+<field>&med;</field>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645210 Active (id: 2187433)
目を輝かす
めをかがやかす
1. [exp,v5s]
▶ to have sparkling eyes
▶ to have shining eyes
▶ to have a gleam in one's eyes
Cross references:
  ⇒ see: 2854162 目を輝かせる 1. to have sparkling eyes; to have shining eyes; to have a gleam in one's eyes

Conjugations


History:
16. A 2022-05-22 05:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Not an idiom.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&id;</misc>
15. A* 2022-05-21 23:45:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's just a figurative expression. "sparkling eyes" isn't an idiom in English either.
14. A* 2022-05-21 23:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If you are not literally making your eyes きらきらと光らせる then it's an idiom, no?
13. A* 2022-05-21 22:15:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't consider this an idiom. It's a standard use of 輝かす. The kokugos don't have entries for 目を輝かす/目を輝かせる.
12. A 2022-05-21 01:56:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652670 Active (id: 2187351)
三つ葉のクローバー
みつばのクローバー
1. [exp,n]
▶ three-leaf clover



History:
4. A 2022-05-21 08:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-21 02:21:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not really seeing the point of that xref
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1307080">四つ葉のクローバー</xref>
2. A 2011-08-10 09:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2011-08-10 08:20:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common phrase, link to 4-leaf version

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748470 Active (id: 2207820)
893八九三 [sK]
やくざ
1. [n] [col]
▶ yakuza
Cross references:
  ⇒ see: 1012760 ヤクザ 1. (member of the) yakuza; gangster; mobster



History:
10. A 2022-09-07 21:36:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
nikk
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八九三</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-05-22 08:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
8. A* 2022-05-21 23:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
八九三 is assumed to be the etymology; I don't think it can be described as ateji. "893" isn't kanji so it can't be ateji. I think it's best to keep 893 as a separate entry.
7. A* 2022-05-21 01:15:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
With [rK,ateji] tags, what would be the harm?
6. A 2022-05-21 01:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't have 八九三 or 893 as headwords in the main ヤクザ entry. I think the status quo is appropriate.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749710 Active (id: 2187447)
両面待ちリャンメン待ち
リャンメンまち
1. [n] {mahjong}
▶ double-sided wait (for one's last tile)
▶ wait for one of two types of tiles to complete a chow which will finish one's hand
Cross references:
  ⇐ see: 2750090 両面【リャンメン】 1. double-sided wait (for one's last tile); wait for either of two different tiles to complete a chow which will finish one's hand



History:
6. A 2022-05-22 08:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But you're only waiting for one tile.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>wait for two types of tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
+<gloss>wait for one of two types of tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
5. A* 2022-05-21 16:33:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
3,515	 72.7%	両面待ち
   21	  0.4%	リャンメンまち
1,297	 26.8%	リャンメン待ち  <- adding
  Comments:
The "two different tiles" wording is a little imprecise. This wait can
accept one of eight tiles of two different types. For example, if the
リャンメン shape is 五六, then it can be completed by one of four 四
tiles or by one of four 七 tiles.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>リャンメン待ち</keb>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>wait for either of two different tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
+<gloss>wait for two types of tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
4. A 2014-12-21 04:31:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>double-sided wait (for one's last tile in mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>double-sided wait (for one's last tile)</gloss>
3. A 2012-10-11 01:55:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with リャンメン
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>wait for either of two different tiles to complete a chow which will finish one's hand</gloss>
2. A 2012-10-08 23:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This one has to be hybrid.
Should リャンメン be added to the 両面 entry?
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>リャンメンマチ</reb>
+<reb>リャンメンまち</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834115 Active (id: 2187307)
生殖医療
せいしょくいりょう
1. [n] {medicine}
▶ assisted reproductive technology
▶ ART
Cross references:
  ⇒ see: 2834116 生殖補助医療 1. assisted reproductive technology; ART



History:
3. A 2022-05-21 01:49:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2017-12-25 18:18:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834116">生殖補助医療</xref>
1. A* 2017-12-24 07:25:16  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/生殖医療-1553346

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834499 Active (id: 2219709)
捲りカルタ
めくりカルタめくりかるた (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mekuri karuta
▶ [expl] deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period
Cross references:
  ⇐ see: 2836869 めくり札【めくりふだ】 2. mekuri karuta (card game popular in the late Edo period)
  ⇐ see: 2852954 釈迦十【しゃかじゅう】 1. 10 of batons (in mekuri karuta)
  ⇐ see: 2842604 かぶ 1. nine (in mekuri karuta)
  ⇐ see: 2852955 青二【あおに】 1. 2 of batons (high-scoring card in mekuri karuta)
  ⇐ see: 2841492 捲り【めくり】 2. mekuri karuta
2. [n] [rare,uk]
▶ hanafuda
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower



History:
9. A 2023-01-22 11:50:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
捲りカルタ	0	0.0%
捲りかるた	0	0.0%
めくりカルタ	136	68.7%
メクリカルタ	0	0.0%
めくりかるた	62	31.3%
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>捲りかるた</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +11 @@
-<reb>メクリカルタ</reb>
+<reb>めくりかるた</reb>
@@ -25,0 +23 @@
+<misc>&rare;</misc>
8. A 2022-05-21 11:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>捲りカルタ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めくりかるた</reb>
-<re_restr>捲りかるた</re_restr>
7. A 2021-06-17 03:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-06-16 15:21:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Category:Fishi
ng_card_games
  Comments:
Nothing in.the ngrams, but I've often come 
across it written like this in literature.
Certain mekuri karuta were still produced by 
Nintendo as late as 20-30 years ago.

expl probably not needed on sense 2 
considering the xref
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>メクリカルタ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21 +25,2 @@
-<gloss>mekuri karuta (card game popular in the late Edo period)</gloss>
+<gloss>mekuri karuta</gloss>
+<gloss g_type="expl">deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period</gloss>
@@ -28 +32,0 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)</gloss>
5. A 2018-10-23 11:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836945 Active (id: 2187350)
10円ハゲ10円はげ10円禿
じゅうえんはげ
1. [n] [col]
▶ spot baldness
▶ [lit] 10-yen (coin) baldness
Cross references:
  ⇒ see: 1973120 円形脱毛症 1. alopecia areata; spot baldness



History:
4. A 2022-05-21 08:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-20 05:32:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since this is a col term, it probably doesn't need the med tag nor the gloss "alopecia areata"?
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>じゅうえんハゲ</reb>
-<re_restr>10円ハゲ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>10円はげ</re_restr>
-<re_restr>10円禿</re_restr>
@@ -24,3 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1973120">円形脱毛症・えんけいだつもうしょう</xref>
-<field>&med;</field>
-<gloss>alopecia areata</gloss>
+<xref type="see" seq="1973120">円形脱毛症</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -27,0 +21 @@
+<gloss g_type="lit">10-yen (coin) baldness</gloss>
2. A 2018-11-01 03:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (also 100円ハゲ)
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>10円はげ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>10円禿</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>10円ハゲ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じゅうえんはげ</reb>
+<re_restr>10円はげ</re_restr>
+<re_restr>10円禿</re_restr>
@@ -11,0 +24,3 @@
+<xref type="see" seq="1973120">円形脱毛症・えんけいだつもうしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1973120">円形脱毛症・えんけいだつもうしょう</xref>
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +28 @@
+<gloss>spot baldness</gloss>
1. A* 2018-11-01 01:01:23  huixing
  Refs:
bing 53,900,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839033 Active (id: 2187345)
法制化
ほうせいか
1. [n,vs,vt]
▶ legislating
▶ legislation
▶ passage (of a bill) into law

Conjugations


History:
5. A 2022-05-21 08:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-21 01:51:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>passage of a bill into law</gloss>
+<gloss>passage (of a bill) into law</gloss>
3. A* 2022-05-21 01:51:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-04-02 05:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>passage of a bill into law</gloss>
1. A* 2019-04-02 04:55:36  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
weblio https://ejje.weblio.jp/content/法制化
https://eow.alc.co.jp/search?q=法制化&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842604 Active (id: 2197764)

かぶカブ
1. [n] {card games}
▶ nine (in mekuri karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2834499 【めくりカルタ】 1. mekuri karuta; deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period
2. [n] {card games}
《sometimes written as 株》
▶ oicho-kabu (traditional Japanese gambling game)
Cross references:
  ⇒ see: 2535190 【おいちょかぶ】 1. oicho-kabu (traditional gambling game)



History:
8. A 2022-07-22 04:21:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -17,0 +19 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling card game)</gloss>
+<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling game)</gloss>
7. A 2022-05-21 11:28:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ</xref>
+<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref>
6. A 2022-05-21 11:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ</xref>
5. A 2020-08-03 07:38:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"etymology unknown" applies to the entire entry, really
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>sometimes written as 株; etymology unknown</s_inf>
+<s_inf>sometimes written as 株</s_inf>
4. A 2020-08-03 05:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder about the lack of "abbr" on sense 2, despite Daijirin.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2834499">めくりかるた</xref>
+<xref type="see" seq="2834499">めくりかるた・1</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848022 Active (id: 2187309)
ART
アート
1. [n] {medicine}
▶ assisted reproductive technologies
▶ ART
Cross references:
  ⇒ see: 2834116 生殖補助医療 1. assisted reproductive technology; ART



History:
3. A 2022-05-21 01:50:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2021-01-22 02:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-21 15:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I've seen this used

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848321 Active (id: 2187370)
持続可能な開発目標
じぞくかのうなかいはつもくひょう
1. [exp,n]
▶ sustainable development goals
▶ SDGs
Cross references:
  ⇐ see: 2854657 SDGs【エス・ディー・ジーズ】 1. sustainable development goals; SDGs



History:
5. A 2022-05-21 16:28:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Sustainable Development Goals</gloss>
+<gloss>sustainable development goals</gloss>
4. A 2021-02-21 07:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was trying to signal that it was based on 持続可能な開発, which is an entry already. I guess 
it doesn't really help that much.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2549300">持続可能な開発</xref>
3. A* 2021-02-18 23:22:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure x-refs like this are really helpful/needed. It's just the same word minus 目標. Does it contribute anything to the entry?
2. A 2021-02-18 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
持続可能な開発目標	34
持続可能な開発	128793
JWiki
  Comments:
Plenty of WWW hits - I think it's become more common recently.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2549300">持続可能な開発</xref>
+<gloss>Sustainable Development Goals</gloss>
1. A* 2021-02-17 23:10:19  solo_han
  Comments:
持続可能な開発目標(SDGS)とは貧困に終止符を打ち、地球を保護し、すべての人が平和と豊かさを享受できるようにすることを目指す普遍的な行動

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852954 Active (id: 2197766)
釈迦十
しゃかじゅうしゃかとお
1. [n] {card games}
▶ 10 of batons (in mekuri karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2834499 【めくりカルタ】 1. mekuri karuta; deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period



History:
4. A 2022-07-22 04:22:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&cards;</field>
3. A 2022-05-21 11:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref>
2. A 2022-01-11 21:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-11 11:13:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://sudare10.gokenin.com/room/mein/mein-03.html
ここでは「釈迦十」100点、「青二」100点、「あざ」60点のようです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852955 Active (id: 2197758)
青二
あおに
1. [n] {card games}
▶ 2 of batons (high-scoring card in mekuri karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2834499 【めくりカルタ】 1. mekuri karuta; deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period



History:
4. A 2022-07-22 04:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
3. A 2022-05-21 11:27:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834499">めくりカルタ・1</xref>
2. A 2022-01-11 21:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-11 11:15:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://sudare10.gokenin.com/room/mein/mein-03.html
ここでは「釈迦十」100点、「青二」100点、「あざ」60点のようです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854157 Active (id: 2187612)
同州
どうしゅう
1. [n]
▶ the same state
2. [n]
▶ the said state



History:
5. A 2022-05-24 11:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keep this one for now.
4. A* 2022-05-21 22:10:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have two senses on 同県, as well as a few others (e.g. 同党, 同国, 同大, 同校). I'm not sure which style I prefer. Daijr typically has two senses.
3. A* 2022-05-21 01:48:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
we don't usually split our 同- entries (see 同市, 同町,同県 etc.) into two senses
2. A 2022-04-01 13:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>said province</gloss>
@@ -13,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the said state</gloss>
1. A* 2022-03-31 02:21:56  Nicolas Maia
  Comments:
同州	51390

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854162 Active (id: 2187477)
目を輝かせる
めをかがやかせる
1. [exp,v1]
▶ to have sparkling eyes
▶ to have shining eyes
▶ to have a gleam in one's eyes
Cross references:
  ⇐ see: 2645210 目を輝かす【めをかがやかす】 1. to have sparkling eyes; to have shining eyes; to have a gleam in one's eyes

Conjugations


History:
4. A 2022-05-22 23:40:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2645210.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2022-05-21 01:56:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2022-04-01 22:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-01 14:08:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
目を輝かせる	17166
目を輝かす	3680
  Comments:
More common than 目を輝かす, which is already an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854615 Active (id: 2187402)
双胎
そうたい
1. [n] {medicine}
▶ twin pregnancy
▶ twin (fetus)



History:
10. A 2022-05-21 21:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-21 19:21:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
医学大辞典:【双胎】そうたい twin《geminus》 双胎妊娠の胎児を双胎とよぶ
  Comments:
医学大辞典 defines it as "twin" (in the womb). I think we should have it as a second gloss.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>twin (fetus)</gloss>
8. A 2022-05-21 08:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I yield.
7. A* 2022-05-21 01:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit:
"双胎
そうたい
twin pregnancy
子宮内に同時に2つの胎児を妊娠している状態。生れた子は双生児とかふたごと呼ぶ。..."
  Comments:
It might get translated as "twins" in some compound nouns but the specific meaning is "[having] [unborn] twins [in one's womb]" if we go by what's in the kokugos etc. So having it just as "twins" without further context seems misleading.
  Diff:
@@ -10,5 +9,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&med;</field>
-<gloss>twins</gloss>
-</sense>
6. A* 2022-05-21 01:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Sample from the Igaku glossary:
単頭4脚双胎	monocephalus tetrapus twins/
殿結合双胎	pygopagus twin/
殿肢体双胎	pygomelus twin/
殿部結合双胎	pygodidymus twin/
頭蓋結合双胎	craniopagus twins/
頭胸結合双胎	cephalothoracopagus twins/
  Comments:
Plenty of cases of it being used to mean "twins".
Maybe safest to have both.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>twin pregnancy</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854619 Active (id: 2187357)
無収入
むしゅうにゅう
1. [adj-no,n]
▶ without any income
▶ incomeless



History:
2. A 2022-05-21 08:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 00:03:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854622 Active (id: 2187360)
専門組織
せんもんそしき
1. [n]
▶ specialist organization



History:
2. A 2022-05-21 08:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 00:10:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
専門組織	9561
eij "professional structure"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854632 Active (id: 2187389)
道路鋲道路びょう
どうろびょう
1. [n]
▶ road stud
▶ raised pavement marker



History:
3. A 2022-05-21 19:13:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Raised_pavement_marker
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>raised marker</gloss>
+<gloss>raised pavement marker</gloss>
2. A 2022-05-20 04:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have both.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>raised marker</gloss>
1. A* 2022-05-20 01:57:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr eij: "a raised marker; a road stud"
道路鋲	1047
道路びょう	100
道路ビョウ	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854640 Active (id: 2288635)
サル痘猿痘
さるとう
1. [n] {medicine}
▶ monkeypox
▶ mpox
Cross references:
  ⇒ see: 2859859 エムポックス 1. mpox; monkeypox



History:
5. A 2024-01-14 02:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-14 00:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Officially renamed in 2022.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2859859">エムポックス</xref>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>mpox</gloss>
3. A 2022-05-21 19:08:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reading should be hiragana as it's a Japanese word.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>サルとう</reb>
+<reb>さるとう</reb>
2. A 2022-05-20 02:42:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr etc.

サル痘	942
猿痘	51
さる痘	No matches

サルポックス症	No matches
サルポックス	No matches


nipp
サルポックス症ともよばれていた
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猿痘</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2022-05-20 02:33:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/サル痘-1539711

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854642 Active (id: 2187346)
抵抗性
ていこうせい
1. [n]
▶ resistibility
▶ resistance
▶ resistivity



History:
2. A 2022-05-21 08:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 05:20:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr eij

抵抗性	334785

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854648 Active (id: 2187347)
妊娠高血圧症候群
にんしんこうけつあつしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ pregnancy-induced hypertension
▶ PIH



History:
2. A 2022-05-21 08:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 08:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854649 Active (id: 2187352)
低身長
ていしんちょう
1. [n,adj-no]
▶ short stature



History:
2. A 2022-05-21 08:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 08:54:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
低身長	39072

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854650 Active (id: 2187294)
周産期センター
しゅうさんきセンター
1. [n]
▶ perinatal medical center (centre)



History:
2. A 2022-05-21 01:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 09:01:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854654 Active (id: 2187276)
かるた箱カルタ箱骨牌函
カルタばこ
1. [n]
▶ karuta box
▶ playing card case
2. [n] [hist]
▶ money-exchange shop coin box



History:
2. A 2022-05-21 01:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"obsc"?
1. A* 2022-05-20 09:30:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs koj
カルタ箱	No matches
かるた箱	31
骨牌函	No matches
かるたばこ	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854656 Active (id: 2187262)
お疲れサマンサ
おつかれサマンサ
1. [exp] [joc]
▶ thank you (for your hard work)
▶ good work
Cross references:
  ⇒ see: 1002570 お疲れ様 1. thank you (for your hard work); good work



History:
2. A 2022-05-21 00:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know if it's dated.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1002570">お疲れ様</xref>
+<xref type="see" seq="1002570">お疲れ様・1</xref>
1. A* 2022-05-20 09:36:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おつかれサマンサ	3304
お疲れサマンサ	5268
https://shingakunet.com/journal/trend/20211104000009/
【もう終わった流行語ランキング 2021】1位は「きまZ」2位「おはようでやんす」
(3rd place was this one)
https://numan.tokyo/words/F3HjS
「お疲れサマンサ」(おつかれさまんさ)とは、疲れている人をねぎらう、冗談まじりのあいさつ。
「お疲れさま」に、ヨーロッパの人名「サマンサ」を組み合わせたもの。
語源は海外TVドラマ『奥さまは魔女』の登場人物「サマンサ」と、「お疲れさま」の組み合わせという説が有力。
(i.e. Bewitched from 1964)
  Comments:
[dated]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854657 Active (id: 2225200)
SDGs
エス・ディー・ジーズエスディージーズ [sk]
1. [n]
▶ sustainable development goals
▶ SDGs
Cross references:
  ⇒ see: 2848321 持続可能な開発目標 1. sustainable development goals; SDGs



History:
5. A 2023-03-16 05:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Not needed.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>エス・ディー・ジー・ズ</reb>
+<reb>エスディージーズ</reb>
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エスディージーズ</reb>
4. A 2023-03-16 05:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>エス・ディー・ジー・ズ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2023-03-14 00:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't fit the pattern - ジーズ is not a regular "pronunciation".
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・ディー・ジーズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2022-05-21 01:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 09:39:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854658 Rejected (id: 2187265)
点掛け
てんがけ
1. [n]
▶ Straight-Up bet

History:
3. R 2022-05-21 00:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now forked.
2. A* 2022-05-20 23:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
Needs references.  Most of the n-gram/WWW hits appear to be false positives.
1. A* 2022-05-20 09:50:27  Alex Lasto <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854658 Deleted (id: 2187455)
点賭け
てんがけ
1. [n]
▶ Straight-Up bet



History:
4. D 2022-05-22 09:44:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2022-05-21 00:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see this as a noun. It's from N点+賭け, i.e. an N-point wager
2. A* 2022-05-21 00:07:38  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://www.a-taichi.com/casinogamenavi/roulette/hissyou2.html
https://casinodokan.com/games/roulette/rules
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>点掛け</keb>
+<keb>点賭け</keb>
1. A* 2022-05-20 09:50:27  Alex Lasto <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854661 Active (id: 2187355)
獲れる
とれる
1. [v1,vi]
▶ to be caught (of a wild animal or fish)
▶ to be captured
2. [v1,vt,vi]
《potential form of 獲る》
▶ to be able to catch
▶ to be able to win (a title, prize, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2854609 獲る 1. to catch (a wild animal or fish); to capture; to hunt

Conjugations


History:
2. A 2022-05-21 08:15:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 11:22:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2228260.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854662 Active (id: 2187316)
無線綴じ
むせんとじ
1. [n] {printing}
▶ unsewn binding



History:
3. A 2022-05-21 01:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding contex.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&print;</field>
2. A 2022-05-21 01:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 11:25:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
gg5 has a 〔製本〕 tag

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854663 Active (id: 2187277)
マイナス効果
マイナスこうか
1. [n]
▶ negative impact
▶ negative effect



History:
2. A 2022-05-21 01:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-20 11:26:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij

マイナス効果	13502

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854666 Active (id: 2187359)
配送員
はいそういん
1. [n]
▶ delivery worker
▶ delivery staff



History:
2. A 2022-05-21 08:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 01:35:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
配送員	211803
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/配送員

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854667 Active (id: 2187329)
コロナ不況
コロナふきょう
1. [n]
▶ COVID-19 recession



History:
2. A 2022-05-21 01:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, it's broader than that.
1. A* 2022-05-21 01:41:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/COVID-19_recession
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6427103
政府が新型コロナウイルスの水際対策の緩和を発表し、コロナ不況の打撃を受けてきた各地の観光業界の関係者は....

50+ tweets past hour
more common than コロナショック (already an entry)
  Comments:
finc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854668 Active (id: 2187328)
妊娠中
にんしんちゅう
1. [adj-no]
▶ while pregnant
▶ during one's pregnancy



History:
2. A 2022-05-21 01:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 01:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
妊娠中	1055810
one mil

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854669 Active (id: 2187327)
卒業者
そつぎょうしゃ
1. [n]
▶ graduate



History:
2. A 2022-05-21 01:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 01:54:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大学卒業者	15045
卒業者	147719

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854670 Active (id: 2187325)
船主協会
せんしゅきょうかい
1. [n]
▶ shipowners' association



History:
2. A 2022-05-21 01:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 01:55:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/船主協会

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854671 Active (id: 2187453)
脱マスク
だつマスク
1. [n]
▶ moving away from mandating or recommending the use of face masks (i.e. in the wake of the COVID-19 pandemic)
▶ stopping wearing face masks



History:
2. A 2022-05-22 08:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
face mask 290332
facemask 67872
facial mask 68546
  Comments:
More common term.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>moving away from mandating or recommending the use of facial masks (i.e. in the wake of the COVID-19 pandemic)</gloss>
-<gloss>stopping wearing facial masks</gloss>
+<gloss>moving away from mandating or recommending the use of face masks (i.e. in the wake of the COVID-19 pandemic)</gloss>
+<gloss>stopping wearing face masks</gloss>
1. A* 2022-05-21 02:01:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
around 16 tweets past 10 minutes

https://www.jiji.com/jc/article?k=2022051201342&g=pol
海外で「脱マスク」の動きが広がっているためだ。
  Comments:
kind of A+B but a very hot topic since a while back. I think this is the kind of word Japanese people might be wondering how to express in English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854672 Active (id: 2188075)
リスクが高い
リスクがたかい
1. [exp,adj-i]
▶ (very) risky
▶ high-risk

Conjugations


History:
6. A 2022-05-29 03:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
5. A* 2022-05-22 22:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2022-05-22 22:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
根気が高い	0
根気がある	5111
リスクが高い	1119698
リスクがある	231906
リスクが低い	14928
リスクの低い	17989
リスクの少ない	24435
  Comments:
Probably 高い should only be used when the subject can be a matter of degree.
I'd accept this one. I'll approve and reopen.
3. A* 2022-05-22 16:16:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I was once corrected by a native speaker because I said 根気が高い
rather than 根気がある, so maybe there's some value to collecting
expressions like this. (Unless there's a consistent rule as to
when you can use 高い?)
2. A* 2022-05-22 15:16:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it's literal and obvious, I'd say no. It's not a difficult construction for someone to come up with themselves.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854673 Active (id: 2187358)
角胡麻
つのごまツノゴマ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ unicorn-plant (Proboscidea louisianica)
▶ devil's claw



History:
2. A 2022-05-21 08:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 02:15:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Proboscidea_louisianica
つのごま	41
ツノゴマ	222
角胡麻	34

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854674 Active (id: 2187611)
大迫力
だいはくりょく
1. [n,adj-no]
▶ great impact
▶ powerful punch
▶ impressive appeal



History:
4. A 2022-05-24 11:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can keep it.
3. A* 2022-05-22 15:30:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it is obvious but providing some suggestions for how to translate commonly occurring word like this can be useful for some users such as translators and Japanese ESL learners. The glosses could be improved though...
2. A* 2022-05-22 09:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we already have too many 大- terms. They're very obvious. I don't see a need for this one.
1. A* 2022-05-21 02:22:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大迫力	187008
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/大迫力 (206 examples)
"impressive impressiveness" really
  Comments:
common enough to include?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854675 Active (id: 2187354)
昇華転写
しょうかてんしゃ
1. [n] {printing}
▶ sublimation printing
▶ sublimation transfer



History:
3. A 2022-05-21 08:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-21 02:30:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>sublimation transfer</gloss>
1. A* 2022-05-21 02:29:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo


昇華転写	5378


https://books.google.com/ngrams/graph?content=sublimation+transfer+printing,+sublimation+printing+&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1;,sublimation transfer printing;,c0;.t1;,sublimation printing;,c0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854676 Active (id: 2187679)
クレジットカード決済
クレジットカードけっさい
1. [n]
▶ payment by credit card



History:
2. A 2022-05-25 01:32:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
V common.
1. A* 2022-05-21 02:32:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
クレジットカード決済	6015252
カード決済       	5275223
cf
現金決済	103696
(not common, not worth having I don't think)
  Comments:
worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854677 Active (id: 2187677)

コルクガン
1. [n]
▶ popgun
▶ cork gun



History:
2. A 2022-05-25 01:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コルクガン	64
  Comments:
Not just any old toy gun.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>Toy gun</gloss>
+<gloss>popgun</gloss>
+<gloss>cork gun</gloss>
1. A* 2022-05-21 09:48:15  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/コルクガン/; https://ja.wikipedia.org/wiki/遊戯銃

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854678 Active (id: 2188146)
制動距離
せいどうきょり
1. [n]
▶ braking distance
Cross references:
  ⇐ see: 2854710 空走距離【くうそうきょり】 1. brake reaction distance; brake lag distance



History:
3. A 2022-05-29 17:14:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 停止距離.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>stopping distance</gloss>
2. A 2022-05-22 08:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 17:02:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854679 Active (id: 2187451)
多面待ち
ためんまち
1. [n] {mahjong}
▶ many-sided wait (for one's last tile)
▶ complex wait
▶ wait for three or more types of tiles which will finish one's hand



History:
2. A 2022-05-22 08:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 17:30:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A google search shows some usages of "many-sided wait" among
English-speaking mahjong players. I think this is the most
natural translation. Compare: リャンメン待ち "double-sided wait"

I also often see these referred to as "complex waits." 
  https://riichi.wiki/Complex_waits
Daina Chiba also uses "complex waits" in his book (page 80):
  https://dainachiba.github.io/RiichiBooks/

This is the same thing as 多面張:
  https://mj-dragon.com/wait/index-basic.html
  多面待ちは、麻雀用語で「多面張(タメンチャン)」とも言います。

実用日本語表現辞典 has an entry:
  https://www.weblio.jp/content/多面待ち

Google N-gram Corpus Counts
1,170	100.0%	多面待ち
    0	  0.0%	タメン待ち
    0	  0.0%	タメンまち
    0	  0.0%	タメンマチ
    0	  0.0%	ためんまち

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854680 Active (id: 2187450)
多面張
タメンチャン
1. [n] {mahjong} Source lang: chi "duōmiàn zhāng"
▶ many-sided wait (for one's last tile)
▶ complex wait
▶ wait for three or more types of tiles which will finish one's hand



History:
3. A 2022-05-22 08:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-21 18:23:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This Chinese-language article is apparently about multi-sided waits in Mahjong.
  https://www.bilibili.com/read/cv4169957
It uses 多面张 (duōmiàn zhāng) quite a bit.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="chi">duōmiàn zhāng</lsource>
1. A* 2022-05-21 17:44:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This is almost certainly a Chinese loanword, but I haven't found a reference to cite.
I think the corresponding word might be 多面听 and/or 多面聽.

see also: my references in 2854679・多面待ち

実用日本語表現辞典 has an entry:
  https://www.weblio.jp/content/多面張
  別表記:タメンチャン

This is the same thing as 多面待ち:
  https://mj-dragon.com/wait/index-basic.html
  多面待ちは、麻雀用語で「多面張(タメンチャン)」とも言います。

Google N-gram Corpus Counts
1,156	 92.3%	多面張
    0	  0.0%	タメンチャン
   97	  7.7%	ためんちゃん

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854681 Active (id: 2187806)
馬手右手
めて
1. [n]
▶ right hand
▶ sword hand
▶ reins-holding hand
Cross references:
  ⇔ see: 1840010 弓手 1. bow hand; left hand
2. [n]
▶ right side
▶ one's right



History:
3. A 2022-05-26 15:02:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1840010">弓手・ゆんで</xref>
-<gloss>one's right hand</gloss>
+<xref type="see" seq="1840010">弓手</xref>
+<gloss>right hand</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>right (direction)</gloss>
+<gloss>right side</gloss>
+<gloss>one's right</gloss>
2. A 2022-05-25 00:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Kokugos.
  Comments:
GG5 has 右手 first.
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<gloss g_type="lit">horse hand, hand that holds the horse reins</gloss>
+<gloss>sword hand</gloss>
+<gloss>reins-holding hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>right (direction)</gloss>
1. A* 2022-05-21 19:10:54 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/-396310
  Comments:
While on a horse, one holds the reins with the right hand, so it's the horse hand.
One should add a cross-ref to this entry to the 弓手 entry once it's been accepted.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854682 Active (id: 2187401)
帝切
ていせつ
1. [n] [abbr] {medicine}
▶ Caesarean section
▶ C-section
Cross references:
  ⇒ see: 1435870 帝王切開 1. Caesarean section; Cesarean section; C-section



History:
2. A 2022-05-21 21:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 19:11:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki
G n-grams: 7758

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854683 Active (id: 2187452)
非木材紙
ひもくざいし
1. [n]
▶ tree-free paper
▶ wood-free paper



History:
2. A 2022-05-22 08:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 23:06:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854684 Active (id: 2187437)
金砂子
きんすなご
1. [n]
▶ gold dust



History:
2. A 2022-05-22 06:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-21 23:54:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 mk daijr

gg5 has 2 senses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5468312 Deleted (id: 2187326)
船主協会
せんしゅきょうかい
1. [organization]
▶ Association of American Ship Owners



History:
1. D 2022-05-21 01:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
General - not just American.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744229 Active (id: 2236877)

ドアダッシュ [spec1]
1. [company]
▶ DoorDash



History:
3. A 2023-05-08 23:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-05-21 23:46:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the "Inc." is needed.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>DoorDash, Inc.</gloss>
+<gloss>DoorDash</gloss>
1. A 2022-05-21 01:34:11  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml