JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{baseball}
Source lang:
eng "dead ball"
▶ pitch that hits the batter
|
8. | A 2022-05-20 09:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 usage note: 英語の "dead ball" は「競技中 (in play) でないボール」の意. |
|
Comments: | As a matter of policy, we don't tag things "wasei" if they're not Japanese constructions, no matter how much the meaning might differ from the original English expression. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">dead ball</lsource> +<lsource xml:lang="eng">dead ball</lsource> |
|
7. | A* 2022-05-20 07:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It can stay as in Stephen's note, or the wasei tag could go and "dead ball" be added as a second gloss. I have seen other cases of rather stretched wasei tagging by kokugos. |
|
6. | A* 2022-05-19 17:31:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, shinmeikai, oukoku, and meikyo all label this word as 和製, and most of them note that its Japanese usage corresponds to the phrase "hit by a pitch" in English. Nikkoku also contains this note, but does not label the word as 和製. Iwakoku does not label it 和製, but rather 日本独特の用法. I think the 和製 claim is questionable. Its meaning in Japanese merely seems to be restricted to a narrow subset of its meanings in English. When a player is hit by a pitch, a Japanese announcer would likely describe the situation as a デッドボール, while an American announcer would probably say "hit by pitch." But if you were to ask the American announcer whether the ball that hit the player is dead or not, they would absolutely agree that it is. (Wikipedia lists hit-by-pitch as its first example of a dead ball: https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_ball#Baseball) Nikkoku gives an example of 死球 in this sense from 1896, and an example of デッド‐ボール from 1934. Google's "Books Ngram Viewer" shows that "dead ball" became common in written English starting in the 1860s. Japanese Wikipedia says baseball was only introduced to Japan in 1871 (https://ja.wikipedia.org/wiki/野球の歴史#日本における野球の歴史). I don't know if I'm in any position to question six major kokugo dictionaries, but I thought I'd at least leave a note. To me it seems like they think it's 和製 simply because its situational usage in Japanese differs slightly from English. If that's sufficient, I'd think just about every loanword would be 和製. |
|
5. | A 2014-05-31 23:08:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-05-31 20:37:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hit a batter by pitching a ball</gloss> +<gloss>pitch that hits the batter</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ a little ▶ a few ▶ small ▶ slight ▶ trifling ▶ insignificant ▶ narrow (margin) |
2. | A 2022-05-19 11:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 11:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス, daij |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,5 @@ -<xref type="see" seq="1240750">僅か・1</xref> -<gloss>(a) few</gloss> -<gloss>(a) little</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a little</gloss> +<gloss>a few</gloss> +<gloss>small</gloss> +<gloss>slight</gloss> @@ -18,2 +20 @@ -<gloss>small (amount)</gloss> -<gloss>scarce (stocks)</gloss> +<gloss>narrow (margin)</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
[hum]
▶ to call on someone ▶ to call at a place ▶ to pay a visit ▶ to wait on someone |
|
2. |
[v5u,vt]
[hum]
▶ to ask ▶ to inquire |
|
3. |
[v5u,vt]
[hum]
▶ to hear ▶ to be told |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to implore (a god for an oracle) ▶ to seek direction (from your superior) |
|
5. |
[v5u,vi]
《from 御機嫌を伺う》 ▶ to speak to (a large crowd at a theatre, etc.) |
9. | A 2022-05-28 03:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. |
|
8. | A* 2022-05-19 04:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. BTW, re the 2017 comment: `For うかがえる JMdict says "See: 伺う,..."', Actually JMdict never said that, it's a function in WWWJDIC that tries to point users towards possibly useful entries when they look up an inflected form. I've updated the file so that the うかが* batch now points to both 伺う and 窺う. |
|
7. | A 2022-05-19 04:05:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, finally moving on this one. I've remodelled the entry along the lines of GG5 and other JEs. I'll approve and reopen, as I want to sort out the example sentences, most of which are for the proposed first two senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<gloss>to call on someone</gloss> +<gloss>to call at a place</gloss> +<gloss>to pay a visit</gloss> +<gloss>to wait on someone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hum;</misc> @@ -21,0 +31,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hum;</misc> @@ -30,6 +43,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&hum;</misc> -<gloss>to go</gloss> |
|
6. | A* 2022-04-16 01:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (1) 〔訪問する〕 call on sb; call at 《a place, a house》; visit; pay sb a visit; come [go] and see 《you》; come [go] over. (2) 〔尋ねる〕 ask 《sb about sth》; inquire 《of sb about sth》. (3) 〔聞く〕 hear; be told. Other JEs are similar. 66 sentences, most of which match GG5's sense 1. |
|
Comments: | I suspect this needs a major rework along the lines of the GG5 entry. |
|
5. | A* 2022-04-16 01:24:28 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「にほんご敬語トレーニング」(ISBN: 978-4872176124) p. 83, 168 「小学生のまんが敬語辞典」(ISBN: 9784053026231) p. 82 |
|
Comments: | From the quoted references, it would appear 'to go' (or even 'to come') is a more apt translation than 'to visit'. In almost all examples in both sources, translating in to 'go' seems to make more sense. For example, in the former reference, the following example is given: 「...お決まりになりましたら、お伺いいたします。」Clearly the waitress in this example is saying 'Once you've decided your order, I'll come back.' rather than 'I'll visit you again.' In fact, these sources even liken 伺う to 参る (and 行く), which means 'come/go' (the only difference being 謙譲語I and 謙譲語II). |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to visit</gloss> +<gloss>to go</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to change (buses, boats, etc.) ▶ to transfer (to) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to possess (of a god, spirit, etc.) |
6. | A 2022-05-21 01:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-21 00:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 乗り移る 18664 97.8% 乗りうつる 254 1.3% 乗移る 175 0.9% |
|
Comments: | For sense 2, the subject is the thing that does the possessing, not the person who is possessed. Dropping 乗りうつる. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>乗りうつる</keb> @@ -23,2 +20,2 @@ -<gloss>to change (cars or horses)</gloss> -<gloss>to transfer</gloss> +<gloss>to change (buses, boats, etc.)</gloss> +<gloss>to transfer (to)</gloss> @@ -29 +26 @@ -<gloss>to be possessed (by a god, demon, ghost, etc.)</gloss> +<gloss>to possess (of a god, spirit, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2022-05-19 05:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. split too. |
|
3. | A* 2022-05-19 04:49:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos all have this split into two senses. I don't see anything similar to "to inspire" |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,5 @@ -<gloss>to possess</gloss> -<gloss>to inspire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be possessed (by a god, demon, ghost, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 00:14:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ blockhead ▶ dunce ▶ dimwit ▶ dolt ▶ slowcoach ▶ slowpoke |
10. | A 2022-05-24 23:38:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
9. | A* 2022-05-24 21:33:16 Opencooper | |
Comments: | I think it was agreed to remove frequency tags on kanji with rK? |
|
8. | A 2022-05-19 04:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-19 03:50:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 1,760 2.2% 鈍間 517 0.6% 野呂間 208 0.3% 野呂松 55,986 70.2% のろま 21,240 26.6% ノロマ |
|
Comments: | Ratios are basically the same with な appended |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-03-01 22:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ appointed date of delivery ▶ delivery time ▶ due date for payment ▶ period for payment ▶ deadline (for payment or delivery) |
2. | A 2022-05-19 00:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-18 21:23:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>appointed day of delivery</gloss> -<gloss>time for payment</gloss> +<gloss>appointed date of delivery</gloss> +<gloss>delivery time</gloss> +<gloss>due date for payment</gloss> +<gloss>period for payment</gloss> +<gloss>deadline (for payment or delivery)</gloss> |
1. |
[n]
▶ being boxed in on all sides ▶ having obstacles in every direction ▶ being at a loss (what to do) ▶ being in a fix |
8. | A 2022-07-04 22:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-04 16:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, ルミナス |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,4 @@ -<gloss>all doors closed</gloss> -<gloss>blocked in every direction</gloss> -<gloss>cornered</gloss> +<gloss>being boxed in on all sides</gloss> +<gloss>having obstacles in every direction</gloss> +<gloss>being at a loss (what to do)</gloss> +<gloss>being in a fix</gloss> |
|
6. | A 2022-05-19 05:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-19 04:37:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams: 八方塞り 2,533 |
|
Comments: | For what it's worth, I just saw 八方塞 in a novel published in this century (rather than stumbling upon it while browsing the kokugos). A twitter search shows that 八方塞り seems to get a lot of usage too; maybe it's worth having. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八方塞り</keb> |
|
4. | A 2022-05-19 04:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a few refs have it, but it's now irregular. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to catch (a wild animal, fish, insect, baseball, etc.) ▶ to capture
|
6. | A 2022-05-19 02:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>獲る</keb> |
|
5. | A* 2022-05-08 22:26:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (獲る): 狩りや漁で獲物を捕らえる。 「捕る」は“つかまえる。捕球する”の意。「蝶(ちよう)を捕る」「トンボを捕る」「外野フライを捕る」 「獲る」は“狩りや漁などで獲物をつかまえる”の意。「捕る」とも書く。「熊を獲る」「魚を獲る」 |
|
Comments: | 獲る isn't used for balls or insects. I think it should be a separate entry (as in daijr). |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>to take</gloss> -<gloss>to catch</gloss> +<gloss>to catch (a wild animal, fish, insect, baseball, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2013-01-29 07:27:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-29 05:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Just thinking about the various とるs: We have entries for 取る, 捕る/獲る[iK], 穫る, etc. etc. Daijr has 捕る in with 取る, along with others. GG5 has a main 取る entry, and another combining 取る/穫る/獲る. Based on this, I think the "iK" can come off this one. Also, the 魚を捕る entry probably can be extended by 魚を取る (13M hits) , 魚を獲る, 魚を穫る, etc. all of which get significant hits. See 1878480. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-26 06:02:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>to catch (fish, ball)</gloss> +<gloss>to catch</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ alley ▶ alleyway ▶ lane |
|
2. |
[n]
▶ path through a gate or garden |
|
3. |
(路地 only)
[n]
▶ teahouse garden |
14. | A 2023-05-20 07:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a response is coming. |
|
13. | A* 2023-05-17 06:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That reversed an edit Robin did last year, and which was explained in the comments. If you think it was incorrect say why. I have put it back the way it was. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>露地</keb> +<keb>露路</keb> |
|
12. | A* 2023-05-17 06:16:47 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>露路</keb> +<keb>露地</keb> |
|
11. | A 2022-05-19 00:54:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf15</re_pri> -<re_pri>nf37</re_pri> |
|
10. | A 2022-05-19 00:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that should work. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to kill (with a weapon) ▶ to slay |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to defeat (an opponent) ▶ to beat |
|
3. |
(打ち取る,打ちとる only)
[v5r,vt]
{baseball}
▶ to get (a batter) out |
7. | A 2022-05-21 01:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<stagk>打ちとる</stagk> |
|
6. | A* 2022-05-21 00:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | The baseball sense should be restricted to 打ち取る. Using 討 for that sense is a 変換ミス. Sense 4's meaning is broader than what we currently have but as it's archaic, I suggest dropping it. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to slay</gloss> @@ -41 +42,2 @@ -<gloss>to defeat an opponent</gloss> +<gloss>to defeat (an opponent)</gloss> +<gloss>to beat</gloss> @@ -43,0 +46 @@ +<stagk>打ち取る</stagk> @@ -47,8 +50 @@ -<s_inf>esp. 打ち取る</s_inf> -<gloss>to get someone out</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to arrest</gloss> -<gloss>to take prisoner</gloss> +<gloss>to get (a batter) out</gloss> |
|
5. | A 2022-05-19 01:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 打ちとる 587 <- in Tanaka sentence 討ちとる 350 GG5 has both 打ち取る and 討ち取る forms and uses 討ち取る for a "slay" example and 打ち取る for a baseball one. 中辞典 splits them into separate entries. |
|
Comments: | I think it's probably OK as it is. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ちとる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>討ちとる</keb> |
|
4. | A* 2022-05-13 14:59:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 23,766 60.8% 打ち取る 13,722 35.1% 討ち取る 676 1.7% うちとる 498 1.3% 討取る 246 0.6% 撃ち取る <- in nikk, smk, oukoku 193 0.5% 打取る 0 0.0% 撃取る Meikyo has the following notes regarding kanji usage: ①〔討・打〕 ②〔討〕 ③〔打〕 N-gram counts show that 打 does seem to be used more often in the baseball sense. Not sure if there's enough evidence to support adding a similar note to sense #2. Google N-gram Corpus Counts 1,789 37.5% 打者を打ち取る 133 2.8% 打者を討ち取る 2,635 55.3% フライに打ち取る 212 4.4% フライに討ち取る |
|
Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>討ち取る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>討取る</keb> -</k_ele> @@ -15,0 +10,3 @@ +<keb>討ち取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +14,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>討取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撃ち取る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -36,0 +41 @@ +<s_inf>esp. 打ち取る</s_inf> |
|
3. | A 2013-01-30 22:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36,1 +36,2 @@ -<gloss>to get someone out (in baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>to get someone out</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ preceptor ▶ priest |
2. | A 2022-05-21 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?t=24591 |
|
Comments: | Not a regular priest? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Buddhist priest</gloss> +<gloss>priest</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-19 23:29:48 Nicolas Maia | |
Refs: | http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=律師 |
|
Comments: | Trying to distinguish it from 僧正 and 僧都. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&Buddh;</field> +<gloss>preceptor</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be harvested ▶ to be picked |
|||||
2. |
[v1,vt,vi]
《potential form of 穫る》 ▶ to be able to harvest ▶ to be able to pick
|
6. | A 2022-05-21 08:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-20 11:19:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 獲れる isn't used for harvesting. I'll draft a new entry for it. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>獲れる</keb> -</k_ele> @@ -15 +12 @@ -<xref type="see" seq="2854609">獲る・とる・1</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -17,2 +14 @@ -<gloss>to be reaped</gloss> -<gloss>to be yielded</gloss> +<gloss>to be picked</gloss> @@ -21,0 +18,4 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2269180">穫る</xref> +<s_inf>potential form of 穫る</s_inf> @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>to be able to reap</gloss> -<gloss>to be able to yield</gloss> +<gloss>to be able to pick</gloss> |
|
4. | A 2022-05-19 02:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Replacing automatically deleted xref. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2854609">獲る・とる</xref> |
|
3. | A 2013-02-06 10:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those とれる redirections are (deliberately) only to verbs with the reading of とる. The verbs which are natively read とれる are not included, as their entries are displayed anyway. Those "しなかった (etc.) See: 為る" pseudo-entries are there purely to help beginners decode inflections which may otherwise be a bit mystifying. They are not intended to include plain dictionary forms of verbs. I am afraid you've lost me with "Empty vessels", etc. You'll need to raise those topics under the relevent entries. |
|
2. | A* 2013-02-05 19:32:36 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | No change to the above. The link for "とれる" redirects to a range of entries, but it does not redirect to the above. In addition, in order to save another submission, I can perhaps state here that it does not redirect to "録れる 【とれる】 (v1) (1) to be recorded (sound, etc.); (2) to be able to record " either. What I am suggesting is that the redirection perhaps should include the additions as follows:- とれる (etc.) See: 採る 撮る 執る 取る 捕る 獲れる 穫れる 録れる The entry for "取れる" does contain a redirection so 2 of the kanji are clearly compatible in that respect, see:- 取れる 【とれる】 (v1,vi,vt) (1) to come off; to be removed; (2) (of pain, a fever, etc.) to disappear; (3) (See 獲れる・1, 捕れる .1) P.S. I take your point about footpaths and the English meanings. That is one of the problems of living in England and thinking that English is "English". However, I'm not quite so convinced about the "Empty vessels" and the mouse and the rat. Furthermore, the "よくしゃべる者はかえって実行しない" does not seem to fit. This may mean - if I have got it right - that a person who talks well, on the contrary will not perform [carry something out]. Which is not quite the cat's meow alerts the mouse to danger and therefore allows the escape; nor is it quite the empty vessel. Anyway, it is obviously quite difficult to get matches that suit everyone's thinking and in a dictionary it is the majority view that counts. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ doze ▶ nap ▶ short sleep
|
10. | A 2022-05-19 01:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
9. | A 2022-05-19 00:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>微睡み</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>びすい</reb> |
|
8. | A* 2022-05-18 20:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 微睡の 1014 微睡みの 5649 微睡が 25 微睡みが 123 |
|
Comments: | I want to add 微睡み but I think it would be better to split out まどろみ into a separate entry. I'm not fond of restr tags in cases like this. Also, uk doesn't apply to びすい. |
|
7. | A 2022-05-17 22:44:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 微睡 5808 微睡し 0 微睡する 0 |
|
Comments: | Not vs in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20 +19 @@ -<gloss>slumber</gloss> +<gloss>short sleep</gloss> |
|
6. | A 2022-05-16 01:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ run (on a bank) |
2. | A 2022-05-19 00:08:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a run on a bank</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>run (on a bank)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ flat length (of a rubber band) |
5. | A 2024-01-15 18:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>flat length (of rubber band)</gloss> +<gloss>flat length (of a rubber band)</gloss> |
|
4. | A 2024-01-14 11:45:28 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * 日外35万語科学技術用語大辞典: flat width; flattened tube width; lay flat width; spread width * 200万語専門用語 英和・和英大辞典: lay flat width |
|
3. | A 2022-05-25 00:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK then. |
|
2. | A* 2022-05-19 01:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rubberband.co.th/size.php https://www.lee-rubber.com/band-basics/ |
|
Comments: | Needed? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>flat length (of rubber band)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-04 13:29:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://satoyosi.com/orikei.html 結び・房(ふさ)の輪を半分に折った長さのこと 加工品のサイズの基準。 https://www.risa-net.com/f/size_wa_sp 折径(おりけい)と直径は長さが違います。一般的に輪ゴムでは折径を用います。 折径:上図左のように折りたたんだ全長を指します。 直径:上図右のように同心円状にした場合の内径を指します。 "folded diameter" 折径 167 折り径 56 |
1. |
[n]
[arch]
▶ taking charge ▶ presiding over |
4. | A 2022-05-19 04:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This one was not helped by 主持/しゅうもち probably inflating the n-grams. |
|
3. | A* 2022-05-18 22:50:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 主となって維持すること。「正義と認むる所を―して/真善美日本人(雪嶺)」 koj: ある物事を維持するうえに、主要な役目をすること。 |
|
Comments: | I'm not seeing "維持する" captured in these glosses. But without contemporary examples to refer to, I wouldn't feel confident suggesting alternatives. This is one of the reasons I'd rather we didn't add archaic words simply because they appear in a dictionary. A lot of our glosses probably aren't very good. I think our criteria for inclusion should be stricter for archaic terms. |
|
2. | A 2022-05-16 04:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Nikk |
|
Comments: | Try not to use verb glosses with nouns. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>to take charge</gloss> -<gloss>to preside over</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>taking charge</gloss> +<gloss>presiding over</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-16 04:03:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/主持-527731 |
1. |
[n]
▶ virtually zero (e.g. interest rate) ▶ effectively zero ▶ net zero (carbon emissions) |
4. | A 2022-05-20 13:47:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that it's just one sense. 実質ゼロ by itself doesn't mean "carbon neutrality" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&finc;</field> @@ -15,3 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -19 +14,0 @@ -<gloss>carbon neutrality</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-19 12:18:29 | |
Comments: | Is "caron neutrality" really fitting to include here? I don't think it is. Not sure it's two sensses. If it is 2 senses, I'm not sure that sense 1 should really be tagged "finc" |
|
2. | A 2022-05-19 02:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実質ゼロ 4170 <- from 2007 Reverso |
|
Comments: | I see the second sense is often is passages like 二酸化炭素排出実質ゼロ... |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>net zero</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>virtually zero (e.g. interest rate)</gloss> +<gloss>effectively zero</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>net zero (carbon emissions)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-17 13:19:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.city.tokorozawa.saitama.jp/kurashi/seikatukankyo/kankyo/zerocarboncity.html https://www.kcfca.or.jp/project/topic2020/045japanzero/ |
|
Comments: | A bit of a recent buzzword. |
1. |
[n]
▶ Sparta (ancient Greek city-state) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ hard education ▶ hard training ▶ Spartan education
|
|||||
3. |
[adj-na]
▶ strict ▶ severe ▶ stern ▶ rigid ▶ rigorous ▶ tough |
5. | A 2022-05-19 10:32:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "Sparta" should lead. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Sparta (ancient Greek city-state)</gloss> +</sense> @@ -23,5 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>Sparta (ancient Greek city-state)</gloss> |
|
4. | A 2022-05-18 23:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2022-05-18 23:36:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for スパルタの (Frequency Order) 33,299 68.2% スパルタの 5,205 10.7% スパルタのキツネ 2,079 4.3% スパルタの王 1,918 3.9% スパルタの戦士 1,271 2.6% スパルタの王妃 1,016 2.1% スパルタの兵士 1,014 2.1% スパルタの精鋭 942 1.9% スパルタの海 810 1.7% スパルタの男 646 1.3% スパルタの王レオ 637 1.3% スパルタの王レオニダス |
|
Comments: | I think those スパルタの n-gram hits belong to the city-state sense rather than sense [2] |
|
2. | A 2022-05-18 23:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スパルタ 293547 スパルタな 8140 スパルタの 33322 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +24,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>Sparta (ancient Greek city-state)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-18 22:23:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen google n-grams: スパルタな 8,140 |
|
Comments: | Lifted the glosses for sense [2] from 1262570・厳格 |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ (temporary) halting of construction work |
5. | A 2022-05-20 23:31:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | vs usage gets a fair amount of hits online. I think the word is more common now than when the n-gram data was compiled. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2022-05-19 04:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 休工 1105 休工して 55 (other する inflections don't meet the threshold) |
|
Comments: | Yes, but the n-gram evidence is that it's rarely used. That's why I omitted it |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A* 2022-05-19 03:37:34 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2022-05-19 00:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: [名](スル)工事を行わず休むこと。 |
|
1. | A* 2022-05-19 00:00:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/休工-2783877 |
|
Comments: | Saw it on a sign. |
1. |
[n]
▶ bare earth (i.e. ground not covered by a roof) ▶ open field ▶ outdoors (non-greenhouse cultivation of crops) |
|
2. |
[n]
▶ teahouse garden |
2. | A 2022-05-19 00:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 00:02:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1560050. |
1. |
[n]
▶ doze ▶ nap ▶ short sleep
|
2. | A 2022-05-19 00:57:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2398260">微睡み・まどろみ</xref> +<xref type="see" seq="2398260">まどろみ</xref> |
|
1. | A 2022-05-19 00:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2398260. |
1. |
[v5r,vt]
▶ to catch (a wild animal or fish) ▶ to capture ▶ to hunt
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to win (a title, prize, etc.) ▶ to conquer |
2. | A 2022-05-20 10:52:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso meikyo: 「天下を獲る」「タイトルを奪る」 |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,9 @@ -<xref type="see" seq="1514140">捕る・とる</xref> -<gloss>to catch (fish)</gloss> -<gloss>to hunt (wild animals)</gloss> +<gloss>to catch (a wild animal or fish)</gloss> +<gloss>to capture</gloss> +<gloss>to hunt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to win (a title, prize, etc.)</gloss> +<gloss>to conquer</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-19 02:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. See comments at 1514140. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Yunmen School |
2. | A 2022-05-19 04:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr too. |
|
1. | A* 2022-05-19 03:36:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/雲門宗-35742 |
1. |
[n]
{economics}
▶ convoy system ▶ [expl] Japanese economic policy of preventing weaker financial institutions from failing |
2. | A 2022-05-19 11:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 10:09:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, meikyo |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ skrrt skrrt |
3. | D 2022-06-03 22:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping. |
|
2. | A* 2022-05-25 03:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from not being a meaningful English gloss, it's not well supported by visible usage. Most of the n-gram matches and WWW hits are for it being in チキチキマシン/マシーン, チキチキバンバン, etc. I'll leave it for a while, but unless there's more support I'll drop this one. |
|
1. | A* 2022-05-19 12:27:09 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/en-US/questions/17387967; https://www.reddit.com/r/GakiNoTsukai/comments/75xeqz/what_does_chiki_chiki_チキチキmean/; https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13860503 |
1. |
[n]
▶ dab ▶ small plaice |
2. | A 2022-05-19 23:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 13:19:14 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ twin pregnancy ▶ twin (fetus) |
10. | A 2022-05-21 21:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-05-21 19:21:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 医学大辞典:【双胎】そうたい twin《geminus》 双胎妊娠の胎児を双胎とよぶ |
|
Comments: | 医学大辞典 defines it as "twin" (in the womb). I think we should have it as a second gloss. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>twin (fetus)</gloss> |
|
8. | A 2022-05-21 08:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I yield. |
|
7. | A* 2022-05-21 01:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit: "双胎 そうたい twin pregnancy 子宮内に同時に2つの胎児を妊娠している状態。生れた子は双生児とかふたごと呼ぶ。..." |
|
Comments: | It might get translated as "twins" in some compound nouns but the specific meaning is "[having] [unborn] twins [in one's womb]" if we go by what's in the kokugos etc. So having it just as "twins" without further context seems misleading. |
|
Diff: | @@ -10,5 +9,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&med;</field> -<gloss>twins</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2022-05-21 01:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Sample from the Igaku glossary: 単頭4脚双胎 monocephalus tetrapus twins/ 殿結合双胎 pygopagus twin/ 殿肢体双胎 pygomelus twin/ 殿部結合双胎 pygodidymus twin/ 頭蓋結合双胎 craniopagus twins/ 頭胸結合双胎 cephalothoracopagus twins/ |
|
Comments: | Plenty of cases of it being used to mean "twins". Maybe safest to have both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>twin pregnancy</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ single pregnancy ▶ monotocous pregnancy |
2. | A 2022-05-24 04:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 23:51:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/単胎-1364245 https://ejje.weblio.jp/content/単胎 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ multiple pregnancy ▶ polycyesis |
3. | A 2022-05-20 10:03:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2022-05-20 07:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>polycyesis</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-19 23:51:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/多胎妊娠-14120 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ twin pregnancy |
3. | A 2022-05-20 10:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2022-05-20 07:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2022-05-19 23:53:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/双胎妊娠-552846 |
1. |
[place]
▶ Kwangsi (China) |
2. | D 2022-05-20 04:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2022-05-19 23:10:30 Nicolas Maia | |
Comments: | Merged |
1. |
[place]
▶ Yokohamashinishiku |
1. | D 2022-05-19 07:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Yokohamashiaobaku |
1. | D 2022-05-19 05:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Kwangsi (Province in China) ▶ Guangxi |
2. | D 2022-05-19 23:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2022-05-19 23:10:36 Nicolas Maia | |
Comments: | Merged |
1. |
[place]
▶ Guangxi (province in China) |
2. | A 2022-05-19 23:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 23:10:14 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://kotobank.jp/word/広西-495969 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>カンシー</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15 @@ -<gloss>Kwangsi (Province in China)</gloss> -<gloss>Guangxi</gloss> +<gloss>Guangxi (province in China)</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Guangxi Normal University ▶ GXNU |
4. | A 2023-05-06 06:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-05-20 04:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-19 23:11:57 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひろせしはんだいがく</reb> +<reb>こうせいしはんだいがく</reb> |
|
1. | A 2020-11-04 03:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[organization]
▶ Guangxi University ▶ GXU |
4. | A 2023-05-06 06:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-05-20 04:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-19 23:11:36 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひろせだいがく</reb> +<reb>こうせいだいがく</reb> |
|
1. | A 2020-11-04 03:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[place]
▶ Hiroshimashinishiku |
1. | D 2022-05-19 07:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Sapporoshinishiku |
1. | D 2022-05-19 07:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Koubeshitarumiku |
1. | D 2022-05-19 05:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Koubeshinishiku |
1. | D 2022-05-19 07:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Koubeshihyougoku |
1. | D 2022-05-19 05:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Tarumi Ward (Kōbe) |
1. | A 2022-05-19 05:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tarumiku</gloss> +<gloss>Tarumi Ward (Kōbe)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Nishi Ward |
1. | A 2022-05-19 07:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lots of cities. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nishiku</gloss> +<gloss>Nishi Ward</gloss> |
1. |
[place]
▶ Aoba Ward (Sendai, Yokohama) |
1. | A 2022-05-19 05:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Aobaku</gloss> +<gloss>Aoba Ward (Sendai, Yokohama)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Sendaishiaobaku |
1. | D 2022-05-19 05:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Oosakashinishiku |
1. | D 2022-05-19 07:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Fukuokashinishiku |
1. | D 2022-05-19 07:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[place]
▶ Hyōgo Ward (Kōbe) |
1. | A 2022-05-19 05:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Hyougoku</gloss> +<gloss>Hyōgo Ward (Kōbe)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Nagoyashinishiku |
1. | D 2022-05-19 07:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
1. |
[male]
▶ Takahide |
2. | A 2022-05-19 00:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 00:36:47 |
1. |
[male]
▶ Shunji |
2. | A 2022-05-19 00:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 00:37:23 |
1. |
[male]
▶ Kōji |
2. | A 2022-05-20 04:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 23:30:03 |
1. |
[male]
▶ Kōki |
2. | A 2022-05-20 04:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-19 23:32:21 |
1. |
[product]
▶ Chocobi (chocolate snack) |
3. | A 2023-05-04 01:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-05-20 10:11:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/チョコビ https://crayonshinchan.fandom.com/wiki/Chocobi https://www.amazon.com/Japanese-Chocolate-Biscuit-Chocobi-No-a287/dp/B07MYYS4F3 G n-grams: 12713 |
|
Comments: | Refers to a fictional snack in the manga/anime Crayon Shin-chan that has since been turned into a real product. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2854614</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>chocolate cookie</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Chocobi (chocolate snack)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-19 22:33:04 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129534957; https://ejje.weblio.jp/content/チョコビ |