JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000650 Active (id: 2186470)
いかなる場合でも如何なる場合でも
いかなるばあいでも
1. [exp]
▶ in any case
▶ whatever the case may be



History:
4. A 2022-05-13 03:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful and common.
3. A* 2022-05-12 10:34:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't change it. いかなる場合 is a basic A+B construction. It feels like an incomplete expression. 
I'm not sure we even need いかなる場合でも. I wouldn't object to dropping it.
2. A* 2022-05-11 03:00:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for いかなる場合 (Frequency Order)
いかなる場合	285751	  
いかなる場合も	139381	  
いかなる場合もご	71218	  
いかなる場合もご予約	70673	  
いかなる場合もご予約の	70665	  
いかなる場合でも	61632	  
いかなる場合において	36032	  
いかなる場合においても	35439	  
いかなる場合で	18727	  
いかなる場合に	17254	  
いかなる場合であっ	15742
  Comments:
maybe shorten to いかなる場合? "(in) any case"
1. A 2022-05-11 03:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いかなる場合	285996
如何なる場合	21913
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>如何なる場合でも</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212660 Active (id: 2186542)
慣れ [ichi1,news1,nf20] 馴れ [rK]
なれ [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ practice
▶ experience
▶ habituation
2. [n-suf]
▶ being used to
▶ being comfortable with
▶ being experienced in
Cross references:
  ⇒ see: 2836292 女慣れ 1. being used to socializing with women (of a man)



History:
6. A 2022-05-13 23:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-13 13:16:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
に慣れし	        545
カメラ慣れし	4394
パソコン慣れし	3793
旅行慣れし	3406
  Comments:
"practising" isn't right.
Also used as a suffix. 慣れ by itself isn't vs.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<gloss>practising</gloss>
@@ -25,0 +24,8 @@
+<gloss>habituation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2836292">女慣れ</xref>
+<gloss>being used to</gloss>
+<gloss>being comfortable with</gloss>
+<gloss>being experienced in</gloss>
4. A 2022-05-13 07:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-12 20:50:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj

Google N-gram Corpus Counts
  203,944   2.5%  馴れ
7,988,949  97.5%  慣れ

 1,881	  2.2%	馴れが
84,500	 97.8%	慣れが

   391	  1.8%	馴れだ
21,659	 98.2%	慣れだ
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馴れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-02-03 11:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271480 Active (id: 2186469)
誤魔化す [ateji/ichi1] 誤摩化す [ateji,rK] 胡麻化す [ateji,rK]
ごまかす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to swindle
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to falsify
▶ to misrepresent
▶ to lie about
▶ to tamper with
▶ to doctor
▶ to cook
3. [v5s,vt] [uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.)
▶ to dodge
▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.)
▶ to smooth over
▶ to get one's way out of (a difficult situation)
▶ to explain away
4. [v5s,vt] [uk]
▶ to embezzle
▶ to pocket

Conjugations


History:
13. A 2022-05-13 03:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2022-05-13 00:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij
  Comments:
Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved.
Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>胡魔化す</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -33,2 +27,0 @@
-<gloss>to falsify</gloss>
-<gloss>to misrepresent</gloss>
@@ -37,3 +29,0 @@
-<gloss>to tamper</gloss>
-<gloss>to juggle</gloss>
-<gloss>to manipulate</gloss>
@@ -45,2 +35,6 @@
-<gloss>to dodge</gloss>
-<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss>
+<gloss>to falsify</gloss>
+<gloss>to misrepresent</gloss>
+<gloss>to lie about</gloss>
+<gloss>to tamper with</gloss>
+<gloss>to doctor</gloss>
+<gloss>to cook</gloss>
@@ -52,2 +46,13 @@
-<gloss>to varnish over</gloss>
-<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss>
+<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss>
+<gloss>to smooth over</gloss>
+<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss>
+<gloss>to explain away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to embezzle</gloss>
+<gloss>to pocket</gloss>
11. A 2022-05-11 05:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if the last two were dropped altogether.
10. A* 2022-05-11 02:22:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
誤魔かす not in the refs; I think we can drop

Google N-gram Corpus Counts
123,281	 33.8%	誤魔化す
  2,553	  0.7%	誤摩化す
    363	  0.1%	胡麻化す
    112	  0.0%	誤魔かす
    129	  0.0%	胡魔化す
238,526	 65.4%	ごまかす
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>誤魔かす</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2011-05-02 01:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321460 Active (id: 2210174)
実務 [news1,nf05]
じつむ [news1,nf05]
1. [n]
▶ (practical) business
▶ business practice
▶ business affairs
▶ (actual) work



History:
4. A 2022-09-29 21:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>(actual) work</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>(actual) work</gloss>
3. A* 2022-09-29 08:20:09  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>(actual) work</gloss>
2. A 2022-05-13 04:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-12 23:30:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,4 +16,3 @@
-<gloss>practical business</gloss>
-<gloss>practical work experience</gloss>
-<gloss>practicum</gloss>
-<gloss>practice</gloss>
+<gloss>(practical) business</gloss>
+<gloss>business practice</gloss>
+<gloss>business affairs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345590 Active (id: 2293367)
徐行 [ichi1,news2,nf30] 除行 [sK] 徐航 [sK]
じょこう [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vi]
▶ going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)
▶ going at a reduced speed
▶ slowing down
▶ reducing speed

Conjugations


History:
9. A 2024-03-04 22:09:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>going at a reduced speed</gloss>
8. A 2024-03-03 06:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Daijr/s.
  Comments:
The JEs don't mention the reason, but have lost fo examples with trains. The Kokugos mention a reason.
  Diff:
@@ -28 +28,3 @@
-<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
+<gloss>going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)</gloss>
+<gloss>slowing down</gloss>
+<gloss>reducing speed</gloss>
7. A* 2024-02-28 06:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
+<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
6. A* 2024-02-28 03:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijr
wiki: 徐行は道路交通法第二条で「車両等が直ちに停止することができるような速度で進行することをいう。」と定義されている。
https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-speedsignplace-slowdrive/
  Comments:
Too unwieldy?
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>going slowly (of a car, train, etc.)</gloss>
+<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
5. A 2023-09-15 23:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378140 Active (id: 2186496)
清い [ichi1,news2,nf43] 浄い [rK]
きよい [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-i]
▶ clean
▶ clear
Cross references:
  ⇐ see: 1378180 清らか【きよらか】 1. clean; clear
2. [adj-i]
▶ pure
▶ honest
▶ clean
▶ innocent
▶ platonic
▶ chaste

Conjugations


History:
4. A 2022-05-13 07:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-11 09:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1378180">清らか</xref>
+<gloss>clean</gloss>
@@ -23,0 +24,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -25 +28,5 @@
-<gloss>noble</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>clean</gloss>
+<gloss>innocent</gloss>
+<gloss>platonic</gloss>
+<gloss>chaste</gloss>
2. A 2022-05-10 11:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 15:54:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
62,608	 86.1%	清い
   748	  1.0%	浄い
 9,345	 12.9%	きよい
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378180 Active (id: 2186548)
清らか [ichi1,news2,nf34]
きよらか [ichi1,news2,nf34]
1. [adj-na]
▶ clean
▶ clear
Cross references:
  ⇒ see: 1378140 清い 1. clean; clear
  ⇐ see: 2410740 らか 1. being ...
2. [adj-na]
▶ pure
▶ honest
▶ clean
▶ innocent
▶ platonic
▶ chaste



History:
2. A 2022-05-14 00:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-13 13:19:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Aligning with 清い.
Not a noun.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +20,4 @@
+<gloss>clear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21,0 +25,4 @@
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>clean</gloss>
+<gloss>innocent</gloss>
+<gloss>platonic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378420 Active (id: 2186498)
清廉 [spec2,news2,nf35]
せいれん [spec2,news2,nf35]
1. [adj-na,n]
▶ honest
▶ upright
▶ cleanhanded
▶ unselfish



History:
2. A 2022-05-13 07:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 12:51:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
清廉	66834
清廉な	13788
清廉を	661
清廉が	63
  Diff:
@@ -19,3 +19,4 @@
-<gloss>honesty</gloss>
-<gloss>integrity</gloss>
-<gloss>purity and unselfishness</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>upright</gloss>
+<gloss>cleanhanded</gloss>
+<gloss>unselfish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378430 Active (id: 2186489)
清廉潔白
せいれんけっぱく
1. [n,adj-na] [yoji]
▶ spotless integrity
▶ absolute honesty
▶ uprightness



History:
3. A 2022-05-13 04:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 12:48:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>being upright and cleanhanded</gloss>
+<gloss>spotless integrity</gloss>
+<gloss>absolute honesty</gloss>
+<gloss>uprightness</gloss>
1. A 2014-08-25 02:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383510 Active (id: 2186638)
赤っ恥
あかっぱじ
1. [n]
▶ great shame (endured in the public eye)
▶ deep embarrassment
▶ profound humiliation
▶ utter disgrace
Cross references:
  ⇐ see: 2854563 赤恥【あかはじ】 1. great shame (endured in the public eye); deep embarrassment; profound humiliation; utter disgrace



History:
4. A 2022-05-15 03:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll add the other.
3. A* 2022-05-14 10:50:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Yes, it should. Breaks the 2/3 rule.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>赤恥</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>赤っ恥</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あかはじ</reb>
-<re_restr>赤恥</re_restr>
@@ -20,2 +12,2 @@
-<gloss>great shame (endured in public eye)</gloss>
-<gloss>great disgrace</gloss>
+<gloss>great shame (endured in the public eye)</gloss>
+<gloss>deep embarrassment</gloss>
@@ -22,0 +15 @@
+<gloss>utter disgrace</gloss>
2. A 2022-05-14 00:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
赤恥	11435	20.9%
赤っ恥	43278	79.1%
  Comments:
Probably should be split.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>赤っ恥</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>赤っ恥</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかっぱじ</reb>
+<re_restr>赤っ恥</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あかっぱじ</reb>
-<re_restr>赤っ恥</re_restr>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>profound humiliation</gloss>
1. A* 2022-05-13 16:56:34 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>shame</gloss>
-<gloss>disgrace</gloss>
+<gloss>great shame (endured in public eye)</gloss>
+<gloss>great disgrace</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394740 Active (id: 2186550)
然るに而るに [rK]
しかるに
1. [conj] [uk]
▶ however
▶ nevertheless
▶ but
▶ and yet
▶ whereas
▶ while
▶ on the other hand



History:
7. A 2022-05-14 00:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 17:01:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
 43,097	 27.2%	然るに
  4,228	  2.7%	而るに
111,080	 70.1%	しかるに
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-06-04 00:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-03 22:53:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>still</gloss>
+<gloss>nevertheless</gloss>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>and yet</gloss>
+<gloss>whereas</gloss>
+<gloss>while</gloss>
+<gloss>on the other hand</gloss>
3. A 2015-03-09 11:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408690 Active (id: 2186551)
打ち上げ [news1,nf06] 打上げ打ち揚げ [rK] 打揚げ [rK]
うちあげ [news1,nf06]
1. [n]
▶ launch (of a rocket, satellite, etc.)
▶ lift-off
▶ shooting off (fireworks)
▶ (fireworks) display
2. [n]
▶ end (of a project, theatrical run, etc.)
▶ close
▶ completion
3. [n]
▶ party to celebrate the successful completion of a project (run of performances, etc.)
▶ wrap party
Cross references:
  ⇒ see: 2652900 打ち上げ会 1. party to celebrate the successful completion of a project (run of performances, etc.); wrap party



History:
8. A 2022-05-14 00:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-13 23:58:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/wrap-party
  Diff:
@@ -27,2 +27,4 @@
-<gloss>launching</gloss>
-<gloss>launch</gloss>
+<gloss>launch (of a rocket, satellite, etc.)</gloss>
+<gloss>lift-off</gloss>
+<gloss>shooting off (fireworks)</gloss>
+<gloss>(fireworks) display</gloss>
@@ -32 +34,3 @@
-<gloss>end (of a theatrical run, etc.)</gloss>
+<gloss>end (of a project, theatrical run, etc.)</gloss>
+<gloss>close</gloss>
+<gloss>completion</gloss>
@@ -36,4 +40,3 @@
-<xref type="see" seq="2652900">打ち上げ会・うちあげかい</xref>
-<gloss>closing party (e.g. a theater show)</gloss>
-<gloss>cast party</gloss>
-<gloss>party to celebrate successful completion of a project</gloss>
+<xref type="see" seq="2652900">打ち上げ会</xref>
+<gloss>party to celebrate the successful completion of a project (run of performances, etc.)</gloss>
+<gloss>wrap party</gloss>
6. A 2022-05-13 07:26:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-12 18:23:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
2,074,822	 92.1%	打ち上げ
  150,964	  6.7%	打上げ
    5,470	  0.2%	打ち揚げ
    1,392	  0.1%	打揚げ
   20,635	  0.9%	うちあげ
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-07-30 10:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411260 Active (id: 2186514)
退ける斥ける却ける [rK]
しりぞける
1. [v1,vt]
▶ to refuse
▶ to reject
▶ to turn down
▶ to dismiss
2. [v1,vt]
▶ to repel
▶ to repulse
▶ to drive away
▶ to beat off
▶ to defeat
3. [v1,vt]
▶ to make (someone) leave
▶ to send away
▶ to turn away
4. [v1,vt]
▶ to force (someone) to leave their post
▶ to oust
▶ to remove
▶ to expel

Conjugations


History:
6. A 2022-05-13 11:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I have adjusted the sentence links.
5. A* 2022-05-09 19:07:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Wisdom also leads with the with "reject" sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,8 @@
+<gloss>to refuse</gloss>
+<gloss>to reject</gloss>
+<gloss>to turn down</gloss>
+<gloss>to dismiss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,8 +39,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to refuse</gloss>
-<gloss>to reject</gloss>
-<gloss>to turn down</gloss>
-<gloss>to dismiss</gloss>
4. A* 2022-05-09 04:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 6 example sentences are for the new sense 3.  ルミナス is the only JE which leads with this sense - the others have it as #3 or 4. Should they be reordered? If not. I'll need to flag those sentences as for sense 3.
3. A* 2022-05-08 11:56:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to repulse</gloss>
@@ -22 +23,14 @@
-<gloss>to repulse</gloss>
+<gloss>to beat off</gloss>
+<gloss>to defeat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make (someone) leave</gloss>
+<gloss>to send away</gloss>
+<gloss>to turn away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to refuse</gloss>
@@ -23,0 +38,10 @@
+<gloss>to turn down</gloss>
+<gloss>to dismiss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to force (someone) to leave their post</gloss>
+<gloss>to oust</gloss>
+<gloss>to remove</gloss>
+<gloss>to expel</gloss>
2. A 2022-05-07 21:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412730 Active (id: 2186491)
台頭 [news1,nf11] 擡頭 [rK]
たいとう [news1,nf11]
1. [n,vs,vi]
▶ rise (e.g. of a movement)
▶ emergence
▶ rearing one's head
▶ gaining prominence
▶ coming to the fore
▶ gaining power
▶ gathering strength

Conjugations


History:
7. A 2022-05-13 04:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-12 22:59:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
494,730	 94.8%	台頭
  3,262	  0.6%	擡頭
 24,028	  4.6%	たいとう
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-11-18 00:44:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-05-28 23:53:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-05-24 21:09:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thought this needed a little tidying.
  Diff:
@@ -20,8 +20,7 @@
-<gloss>rise of</gloss>
-<gloss>appearance of</gloss>
-<gloss>rearing its head</gloss>
-<gloss>raising one's head</gloss>
-<gloss>coming to power</gloss>
-<gloss>becoming famous</gloss>
-<gloss>(being in the) forefront</gloss>
-<gloss>prominence</gloss>
+<gloss>rise (e.g. of a movement)</gloss>
+<gloss>emergence</gloss>
+<gloss>rearing one's head</gloss>
+<gloss>gaining prominence</gloss>
+<gloss>coming to the fore</gloss>
+<gloss>gaining power</gloss>
+<gloss>gathering strength</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423300 Active (id: 2186495)
着良い着よい
きよい
1. [adj-ix] [rare]
▶ comfortable to wear

Conjugations


History:
4. A 2022-05-13 06:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Won't hurt making it adj-ix.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
3. A* 2022-05-12 00:07:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (よい): 《動詞の連用形に付いて、複合形容詞を作る》容易に…できる。…やすい。「住み━町」「飲み━薬」
着良い	178
着よい	47
  Comments:
It's a 複合形容詞, not an abbreviation of 着の良い. Should we drop exp? We don't tag 複合動詞 as exp.
Also, should this be adj-ix?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2014-07-24 03:24:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i believe this is just short for 着のよい, so an exp
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2014-07-20 04:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 着よい.
  Comments:
Reasonable n-gram counts for 着いい too, but it might be something else.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>着よい</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445660 Active (id: 2202370)
怒らす
おこらすいからす
1. [v5s,vt]
▶ to make (someone) angry
▶ to anger
▶ to offend
▶ to rile up
▶ to provoke (to anger)
Cross references:
  ⇒ see: 1633780 怒らせる 1. to make (someone) angry; to anger; to offend; to rile up; to provoke (to anger)
2. [v5s,vt]
▶ to square (one's shoulders)
▶ to raise (one's voice) in anger
▶ to make (one's eyes) glare
Cross references:
  ⇒ see: 1633780 怒らせる 2. to square (one's shoulders); to raise (one's voice) in anger; to make (one's eyes) glare

Conjugations


History:
9. A 2022-08-08 21:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-08 15:55:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The refs don't have おこらす but I'm absolutely certain it's the more common reading. All the examples on YouGlish are おこらす.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おこらす</reb>
+</r_ele>
7. A 2022-05-13 07:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-11 11:06:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
怒らす	15373
瞋らす	No matches
  Comments:
Aligning with 怒らせる.
I don't think 瞋らす is needed.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>瞋らす</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・1</xref>
+<gloss>to make (someone) angry</gloss>
@@ -18 +15,0 @@
-<gloss>to displease</gloss>
@@ -19,0 +17,2 @@
+<gloss>to rile up</gloss>
+<gloss>to provoke (to anger)</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・2</xref>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>to make stern (e.g. eyes)</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>to make (one's eyes) glare</gloss>
5. A 2017-04-19 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485560 Active (id: 2186538)
飛躍 [ichi1,news1,nf09]
ひやく [ichi1,news1,nf09]
1. [n,vs,vi]
▶ leap
▶ jump
2. [n,vs,vi]
▶ stepping out into the wider world
▶ becoming active on a wider stage
▶ playing an active part (in)
3. [n,vs,vi]
▶ rapid progress
▶ dramatic development
▶ making great strides
▶ making a leap forward
4. [n,vs,vi]
▶ leap (of logic)
▶ jump
▶ gap (in an argument)

Conjugations


History:
5. A 2022-05-13 21:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Updated the sentence indices.
4. A* 2022-05-13 14:25:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
No ref has more than 4 senses.
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>leaping</gloss>
-<gloss>jumping</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>leap</gloss>
+<gloss>jump</gloss>
@@ -25,2 +26,4 @@
-<gloss>leapfrog (over a problem)</gloss>
-<gloss>making a leap (e.g. in logic)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>stepping out into the wider world</gloss>
+<gloss>becoming active on a wider stage</gloss>
+<gloss>playing an active part (in)</gloss>
@@ -30,0 +34,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>rapid progress</gloss>
+<gloss>dramatic development</gloss>
@@ -32 +38 @@
-<gloss>making rapid progress</gloss>
+<gloss>making a leap forward</gloss>
@@ -37,7 +43,4 @@
-<gloss>emerging</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>becoming active</gloss>
-<gloss>playing an active part</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>leap (of logic)</gloss>
+<gloss>jump</gloss>
+<gloss>gap (in an argument)</gloss>
3. A 2022-05-13 11:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Possibly.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>leaping (activity)</gloss>
+<gloss>leaping</gloss>
+<gloss>jumping</gloss>
2. A* 2022-05-13 08:42:28 
  Comments:
I guess this is what was meant?
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>leaping</gloss>
-<gloss>activity</gloss>
+<gloss>leaping (activity)</gloss>
1. A 2010-05-18 01:00:08  C.F. Ryal
  Comments:
Translation (English, etc.) 5: correct spelling error
makng --> making
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>makng great strides</gloss>
+<gloss>making great strides</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514260 Active (id: 2186493)
捕虜 [ichi1,news1,nf06]
ほりょ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ prisoner (of war)
▶ POW
▶ captive
Cross references:
  ⇐ see: 1563350 俘虜【ふりょ】 1. prisoner of war; captive



History:
3. A 2022-05-13 06:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 11:11:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>POW</gloss>
+<gloss>captive</gloss>
1. A 2018-11-27 22:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514280 Active (id: 2186492)
捕虜収容所
ほりょしゅうようじょ
1. [n]
▶ prisoner-of-war camp
▶ POW camp



History:
2. A 2022-05-13 06:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 19:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily a concentration camp (強制収容所).
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>prison camp</gloss>
-<gloss>concentration camp</gloss>
-<gloss>prisoner of war camp</gloss>
+<gloss>prisoner-of-war camp</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515630 Active (id: 2186468)
報いる [ichi1,news2,nf31] 酬いる [rK]
むくいる [ichi1,news2,nf31]
1. [v1]
▶ to reward
▶ to recompense
▶ to repay
Cross references:
  ⇐ see: 2005410 報う【むくう】 1. to reward; to recompense; to repay
  ⇐ see: 2783610 報ゆ【むくゆ】 1. to reward; to recompense; to repay
  ⇐ see: 1515650 報じる【ほうじる】 2. to repay; to return
2. [v1]
▶ to retaliate
▶ to get revenge

Conjugations


History:
7. A 2022-05-13 03:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 03:35:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
82,771	 96.4%	報いる
   846	  1.0%	酬いる
 2,258	  2.6%	むくいる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-08 23:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
4. A* 2017-12-08 22:39:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
vi vs. vt is not clear.

koj has as vt, meikyo has as vi, and shinmeikai has as both.  generally takes に not を (as in gg5 examples)
  Comments:
i recommend dropping vi/vt altogether
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A* 2017-12-02 22:38:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see the need for these x-refs.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="2005410">報う</xref>
@@ -30 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1858910">一矢を報いる</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516430 Active (id: 2186565)
捧げる [ichi1,news2,nf44] 献げる [rK]
ささげる [ichi1,news2,nf44]
1. [v1,vt]
▶ to lift up
▶ to hold up
▶ to hold above eye level
Cross references:
  ⇐ see: 2267040 捧ぐ【ささぐ】 1. to lift up; to hold up; to hold above eye level
2. [v1,vt]
▶ to give
▶ to offer
▶ to consecrate
Cross references:
  ⇐ see: 2267040 捧ぐ【ささぐ】 2. to give; to offer; to consecrate
3. [v1,vt]
▶ to devote
▶ to sacrifice
▶ to dedicate
Cross references:
  ⇐ see: 2267040 捧ぐ【ささぐ】 3. to devote; to sacrifice; to dedicate

Conjugations


History:
6. A 2022-05-14 01:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has both forms.
5. A* 2022-05-13 14:24:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
604,998	 85.7%	捧げる	85.7%
  6,082	  0.9%	献げる	0.9%
 94,757	 13.4%	ささげる	13.4%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-06-13 07:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-11 19:02:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Expanding sense 1.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>to hold up</gloss>
+<gloss>to hold above eye level</gloss>
2. A 2017-01-25 23:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522310 Active (id: 2196133)
本格 [news1,nf03]
ほんかく [news1,nf03]
1. [n]
▶ original method
▶ original procedure
▶ genuine way (of doing something)



History:
6. A 2022-07-15 21:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-15 12:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://cookpad.com/recipe/2295952
本格タイ料理☆ガパオライス
  Comments:
I think "genuine" should be in there
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>genuine way (of doing something)</gloss>
4. A 2022-05-13 04:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
本格	16455540	  
本格的	9954875	  
本格派	971249	  
本格化	502429	  
本格焼酎	420172
  Comments:
I don't think so. We have most of the common compounds.
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>orthodox</gloss>
-<gloss>classical</gloss>
-<gloss>genuine</gloss>
3. A* 2022-05-12 10:43:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need an adj-f sense? We already have an entry for 本格的.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>original method or procedure</gloss>
+<gloss>original method</gloss>
+<gloss>original procedure</gloss>
2. A 2022-05-11 05:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best to drop it.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>serious</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563350 Active (id: 2186509)
俘虜
ふりょ
1. [n]
▶ prisoner of war
▶ captive
Cross references:
  ⇒ see: 1514260 捕虜 1. prisoner (of war); POW; captive



History:
1. A 2022-05-13 11:03:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
俘虜	34615
捕虜	435639
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1514260">捕虜</xref>
+<gloss>prisoner of war</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>prisoner of war</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566760 Active (id: 2186559)
忝い辱い [rK]
かたじけない
1. [adj-i] [uk]
▶ grateful
▶ indebted

Conjugations


History:
5. A 2022-05-14 00:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-13 16:46:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
 1,379	  5.1%	忝い
   190	  0.7%	辱い
25,636	 94.2%	かたじけない
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2011-07-21 15:22:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-21 08:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-06-15 22:31:13  Jeroen Hoek
  Refs:
Anthy IME dictionary has it for かたじけない.
New Nelson confirms
  Comments:
An entry in RH too, which can be deleted now.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辱い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574340 Active (id: 2186484)
顰める蹙める [rK]
しかめる
1. [v1,vt] [uk]
《as 顔をしかめる or 眉をしかめる》
▶ to screw up (one's face)
▶ to scrunch up
▶ to pucker up
▶ to furrow (one's brow)
▶ to wrinkle
Cross references:
  ⇒ see: 1217760 顔をしかめる 1. to grimace; to frown
  ⇒ see: 2125270 眉をしかめる 1. to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl

Conjugations


History:
10. A 2022-05-13 04:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-12 23:43:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
しかめる	        37577
顔をしかめる	28614
眉をしかめる	6342
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1217760">顔を顰める</xref>
-<xref type="see" seq="2125270">眉を顰める</xref>
+<xref type="see" seq="1217760">顔をしかめる</xref>
+<xref type="see" seq="2125270">眉をしかめる</xref>
@@ -20,6 +20,6 @@
-<gloss>to pull a wry face</gloss>
-<gloss>to screw one's face up</gloss>
-<gloss>to pucker one's face</gloss>
-<gloss>to scowl</gloss>
-<gloss>to grimace</gloss>
-<gloss>to frown</gloss>
+<s_inf>as 顔をしかめる or 眉をしかめる</s_inf>
+<gloss>to screw up (one's face)</gloss>
+<gloss>to scrunch up</gloss>
+<gloss>to pucker up</gloss>
+<gloss>to furrow (one's brow)</gloss>
+<gloss>to wrinkle</gloss>
8. A 2022-05-11 05:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-11 03:50:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
12,363	 24.7%	顰める
    47	  0.1%	蹙める
37,577	 75.2%	しかめる
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2012-04-22 09:34:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588240 Active (id: 2187320)
打ち取る [news2,nf36] 討ち取る打ちとる討ちとる打取る討取る撃ち取る [rK]
うちとる [news2,nf36]
1. [v5r,vt]
▶ to kill (with a weapon)
▶ to slay
2. [v5r,vt]
▶ to defeat (an opponent)
▶ to beat
3. (打ち取る,打ちとる only) [v5r,vt] {baseball}
▶ to get (a batter) out

Conjugations


History:
7. A 2022-05-21 01:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<stagk>打ちとる</stagk>
6. A* 2022-05-21 00:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
The baseball sense should be restricted to 打ち取る. Using 討 for that sense is a 変換ミス.
Sense 4's meaning is broader than what we currently have but as it's archaic, I suggest dropping it.
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>to slay</gloss>
@@ -41 +42,2 @@
-<gloss>to defeat an opponent</gloss>
+<gloss>to defeat (an opponent)</gloss>
+<gloss>to beat</gloss>
@@ -43,0 +46 @@
+<stagk>打ち取る</stagk>
@@ -47,8 +50 @@
-<s_inf>esp. 打ち取る</s_inf>
-<gloss>to get someone out</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to arrest</gloss>
-<gloss>to take prisoner</gloss>
+<gloss>to get (a batter) out</gloss>
5. A 2022-05-19 01:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
打ちとる	587 <- in Tanaka sentence
討ちとる	350
GG5 has both 打ち取る and 討ち取る forms and uses 討ち取る for a "slay" example and 打ち取る for a baseball one.
中辞典 splits them into separate entries.
  Comments:
I think it's probably OK as it is.
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ちとる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>討ちとる</keb>
4. A* 2022-05-13 14:59:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
23,766	 60.8%	打ち取る
13,722	 35.1%	討ち取る
   676	  1.7%	うちとる
   498	  1.3%	討取る
   246	  0.6%	撃ち取る  <- in nikk, smk, oukoku
   193	  0.5%	打取る
     0	  0.0%	撃取る

Meikyo has the following notes regarding kanji usage:
①〔討・打〕 ②〔討〕 ③〔打〕

N-gram counts show that 打 does seem to be used more often in
the baseball sense.

Not sure if there's enough evidence to support adding a similar
note to sense #2.

Google N-gram Corpus Counts
1,789	 37.5%	打者を打ち取る
  133	  2.8%	打者を討ち取る
2,635	 55.3%	フライに打ち取る
  212	  4.4%	フライに討ち取る
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>討ち取る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>討取る</keb>
-</k_ele>
@@ -15,0 +10,3 @@
+<keb>討ち取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +14,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>討取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撃ち取る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -36,0 +41 @@
+<s_inf>esp. 打ち取る</s_inf>
3. A 2013-01-30 22:54:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,1 +36,2 @@
-<gloss>to get someone out (in baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>to get someone out</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589210 Active (id: 2278734)
お玉じゃくしお玉杓子蝌蚪 [rK] 御玉杓子 [sK]
おたまじゃくしオタマジャクシ (nokanji)
1. (お玉じゃくし,お玉杓子 only) [n] [uk]
▶ ladle
Cross references:
  ⇐ see: 2840440 玉杓子【たまじゃくし】 1. ladle; scoop
  ⇐ see: 1862520 お玉【おたま】 1. ladle
2. [n] [uk]
▶ tadpole
Cross references:
  ⇐ see: 2714760 蝌蚪【かと】 1. tadpole
3. [n] [uk]
▶ musical note



History:
6. A 2023-10-01 12:17:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>御玉杓子</keb>
+<keb>蝌蚪</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>蝌蚪</keb>
+<keb>御玉杓子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +27,0 @@
-<stagk>御玉杓子</stagk>
5. A 2022-05-13 00:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お玉杓子	2522
御玉杓子	458
蝌蚪	2944 (also read かと)
おたまじゃくし	137891
オタマジャクシ	132783
お玉じゃくし	2757
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お玉じゃくし</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +24 @@
+<stagk>お玉じゃくし</stagk>
4. A* 2022-05-12 12:57:31 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-05-19 23:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-19 20:49:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御玉杓子</keb>
+<keb>お玉杓子</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お玉杓子</keb>
+<keb>御玉杓子</keb>
@@ -17,4 +17,0 @@
-<reb>かと</reb>
-<re_restr>蝌蚪</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,0 +20,6 @@
+<sense>
+<stagk>お玉杓子</stagk>
+<stagk>御玉杓子</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ladle</gloss>
+</sense>
@@ -30,4 +32,0 @@
-<gloss>ladle</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599440 Active (id: 2186562)
長々 [news2,nf36] 長長永々 [rK] 永永 [rK]
ながなが [news2,nf36]
1. [adv-to,adv]
▶ for a long time
▶ at (great) length
▶ lengthily
▶ long-windedly
▶ tediously
2. [adv-to,adv]
▶ (extending) far
▶ (stretching) out
▶ (lying down) at full length



History:
6. A 2022-05-14 01:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I reindexed some sentences.
5. A* 2022-05-13 15:31:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Two senses in the refs.
  Diff:
@@ -28,3 +28,12 @@
-<gloss>long</gloss>
-<gloss>drawn-out</gloss>
-<gloss>very long</gloss>
+<gloss>for a long time</gloss>
+<gloss>at (great) length</gloss>
+<gloss>lengthily</gloss>
+<gloss>long-windedly</gloss>
+<gloss>tediously</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>(extending) far</gloss>
+<gloss>(stretching) out</gloss>
+<gloss>(lying down) at full length</gloss>
4. A 2022-05-13 04:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-12 18:08:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
795,264	 93.8%	長々
  4,911	  0.6%	長長
    934	  0.1%	永永
  2,582	  0.3%	永々
 43,795	  5.2%	ながなが
  Comments:
reordering kanji forms
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<keb>永永</keb>
+<keb>永々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +17,2 @@
-<keb>永々</keb>
+<keb>永永</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-07-27 00:35:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601220 Active (id: 2298791)
反復 [spec2,news2,nf27] 反覆 [rK]
はんぷく [spec2,news2,nf27]
1. [n,vs,vt]
▶ repetition
▶ iteration

Conjugations


History:
5. A 2024-04-21 21:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-21 16:17:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "recursion" is right.
"recapitulation" is a biology term. I don't think it's needed here. The EJs gloss it as 発生反復.
Most of the JEs only have "repetition".
  Diff:
@@ -26,3 +25,0 @@
-<gloss>recursion</gloss>
-<gloss>recurrence</gloss>
-<gloss>recapitulation</gloss>
3. A 2022-05-13 00:17:31  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-05-12 00:29:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
609,210	 99.0%	反復
  5,378	  0.9%	反覆
    817	  0.1%	はんぷく
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605820 Active (id: 2186677)
良い [ichi1,news1,nf08] 好い善い佳い [rK] 吉い [rK] 宜い [rK]
よい [ichi1,news1,nf08] えい [ok]
1. [adj-i]
《also いい (all senses)》
▶ good
▶ excellent
▶ fine
▶ nice
▶ pleasant
▶ agreeable
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 1634130 良さ【よさ】 1. merit; virtue; good quality
  ⇐ see: 1001140 ええ 5. good
  ⇐ see: 2210840 良さそう【よさそう】 1. looking good; sounding good; (of) good appearance
  ⇐ see: 2029460 良くなる【よくなる】 1. to become better; to improve
  ⇐ see: 1394280 良し【よし】 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 1605870 良く【よく】 1. nicely; properly; well; skillfully; skilfully
2. [adj-i]
▶ sufficient
▶ enough
▶ ready
▶ prepared
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 2. sufficient; enough; ready; prepared
3. [adj-i]
▶ profitable (deal, business offer, etc.)
▶ beneficial
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 3. profitable (deal, business offer, etc.); beneficial
4. [adj-i]
《as て(も)良い, と(も)良い, etc.; indicates permission or compromise》
▶ OK
▶ all right
▶ fine
▶ no problem
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 4. OK; all right; fine; no problem
5. [suf,adj-i]
《after the -masu stem of a verb》
▶ easy to ...

Conjugations


History:
20. A 2022-05-15 11:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think [rK] is better for Meiji period things (so it's aligned with how we use [arch])
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
19. A 2022-05-15 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with it being "oK" instead.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
18. A* 2022-05-14 12:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
良い	107910497	99.4%
善い	151937	0.1%
好い	417612	0.4%
佳い	21884	0.0%
吉い	4341	0.0%
宜い	1645	0.0%

良くない	2745800	99.6%
善くない	5404	0.2%
好くない	4765	0.2%
佳くない	286	0.0%
吉くない	0	0.0%
宜くない	49	0.0%


not sure 宜い is really iK rather than old and obscure? Several Meiji-period examples on kotobank e.g. 福沢先生浮世談(1898)〈福沢諭吉〉「茶の湯をさせるが宜い、花を活けさせるが宜い
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>好い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,3 +16,0 @@
-<keb>好い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
17. A 2022-05-14 00:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-05-13 14:34:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -68,0 +69,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>easy to ...</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634310 Active (id: 2186575)
尻餅尻もち尻餠 [rK]
しりもち
1. [n]
▶ falling on one's backside
▶ pratfall
Cross references:
  ⇔ see: 2213400 尻餅をつく 1. to fall on one's backside
2. [n]
▶ mochi used to celebrate a child's first birthday
▶ mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside



History:
5. A 2022-05-14 11:13:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>falling on one's backside (behind, bottom)</gloss>
+<gloss>falling on one's backside</gloss>
4. A 2022-05-14 01:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-13 17:05:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
44,667	 52.0%	尻餅
14,570	 17.0%	尻もち
    50	  0.1%	尻餠    <- only seems to be in nikk
26,552	 30.9%	しりもち
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2016-01-02 21:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, G n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>尻餠</keb>
+<keb>尻餅</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>尻餅</keb>
+<keb>尻もち</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尻餠</keb>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss>pratfall</gloss>
1. A* 2016-01-01 23:41:51  Scott
  Refs:
daijs wiki (http://ja.wikipedia.org/wiki/尻餅)
  Comments:
That's how I understand it. It would be a bad omen if the baby started walking too early. Google images also returns this, but not in dictionary: http://news.mynavi.jp/articles/2014/03/23/shirimochi/
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mochi used to celebrate a child's first birthday</gloss>
+<gloss>mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636460 Active (id: 2186558)
駆られる
かられる
1. [v1,vi]
▶ to be driven by (a feeling, impulse, etc.)
▶ to be carried away by
▶ to be seized with
▶ to be stricken with
▶ to be impelled by
▶ to be spurred on by
▶ to succumb to

Conjugations


History:
4. A 2022-05-14 00:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-13 20:27:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -13 +13,6 @@
-<gloss>to be driven by (one's feelings)</gloss>
+<gloss>to be driven by (a feeling, impulse, etc.)</gloss>
+<gloss>to be carried away by</gloss>
+<gloss>to be seized with</gloss>
+<gloss>to be stricken with</gloss>
+<gloss>to be impelled by</gloss>
+<gloss>to be spurred on by</gloss>
2. A 2022-05-13 04:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2022-05-12 20:27:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
koj, smk, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706310 Active (id: 2186481)
実務家
じつむか
1. [n]
▶ businessman
▶ businesswoman
2. [n]
▶ person with a head for business
▶ skilled businessperson
▶ experienced businessperson



History:
2. A 2022-05-13 04:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-12 23:28:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten, ルミナス
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>businessman</gloss>
+<gloss>businesswoman</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +18,2 @@
+<gloss>skilled businessperson</gloss>
+<gloss>experienced businessperson</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1738990 Active (id: 2186819)
律令制
りつりょうせい
1. [n] [hist]
▶ ritsuryō system
▶ [expl] ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century
Cross references:
  ⇒ see: 1551190 律令 1. ritsuryō; criminal, administrative and civil codes of the Nara and Heian eras based on Chinese models
  ⇐ see: 2256510 刑部省【ぎょうぶしょう】 2. Ministry of Justice (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2250570 太政官【だじょうかん】 2. Department of State (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2256500 弾正台【だんじょうだい】 2. Imperial Prosecuting and Investigating Office (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2247430 五色の賤【ごしきのせん】 1. five lowly castes of the ritsuryō system
  ⇐ see: 2254320 三省【さんしょう】 1. three ministries (under the ritsuryō system: Ministries of Civil Services, Health and War)
  ⇐ see: 1765180 神祇官【じんぎかん】 2. Department of Worship (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 1892290 大学寮【だいがくりょう】 1. Daigaku-ryō; former imperial university of Japan, established under the ritsuryō system for the training of government administrators
  ⇐ see: 2829330 令制【りょうせい】 1. ritsuryō system
  ⇐ see: 2256410 国郡里制【こくぐんりせい】 1. province-district-neighbourhood administrative divisions (ritsuryō system)
  ⇐ see: 2251110 司【し】 1. office (government department beneath a bureau under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2249690 四等官【しとうかん】 1. four administrative positions (of the ritsuryō system: kami, suke, jou, sakan)
  ⇐ see: 2258960 治部省【じぶしょう】 1. Ministry of Civil Administration (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2251120 職【しき】 1. agency (government department between a ministry and a bureau under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2578580 総領【すべおさ】 1. pre-ritsuryō official established in key provinces, responsible for administration of his home and surrounding provinces
  ⇐ see: 2248650 大宰府【だざいふ】 1. dazaifu (under the ritsuryō system, governmental office with jurisdiction over Kyushu, Iki and Tsushima)
  ⇐ see: 2258950 中務省【なかつかさしょう】 1. Ministry of Central Affairs (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2251130 二官【にかん】 1. two departments (under the ritsuryō system: the Dept. of State and the Dept. of Worship)
  ⇐ see: 2205700 律令時代【りつりょうじだい】 1. Ritsuryō period (mid 7th-10th centuries CE)
  ⇐ see: 2258970 民部省【みんぶしょう】 2. Ministry of Popular Affairs (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 1663390 国府【こくふ】 2. provincial office (under the ritsuryō system); provincial capital
  ⇐ see: 1554230 寮【りょう】 2. bureau (government department beneath a ministry under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 1401860 総領【そうりょう】 3. pre-ritsuryō official established in key provinces, responsible for administration of his home and surrounding provinces
  ⇐ see: 1414430 大蔵省【おおくらしょう】 2. Ministry of the Treasury (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2249000 五刑【ごけい】 2. five punishments (of the ritsuryō system: light caning, severe caning, imprisonment, exile, death)
  ⇐ see: 2811700 令制国【りょうせいこく】 1. province of Japan (under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 1235870 卿【きょう】 2. state minister (under the ritsuryō system)



History:
3. A 2022-05-16 23:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's common when the main gloss is/contains romanized Japanese. See at the bottom of the section at https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#General
2. A* 2022-05-13 20:13:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[expl] is appropriate here, right?
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>ritsuryō system (ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century)</gloss>
+<gloss>ritsuryō system</gloss>
+<gloss g_type="expl">ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century</gloss>
1. A 2021-10-16 06:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>ritsuryo system (ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>ritsuryō system (ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786460 Active (id: 2186513)
大息太息
おおいき (大息)たいそく
1. [n,vs,vi]
▶ deep sigh

Conjugations


History:
3. A 2022-05-13 11:40:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-05-12 06:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-12 04:22:34  Opencooper
  Refs:
大息	903
  たいそく <- gg5; unidic; kokugos
  おおいき <- gg5; meikyo; shinmeikai; kokugos
太息	300 <- daijs/nikk
  Diff:
@@ -6,0 +7,7 @@
+<k_ele>
+<keb>太息</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>おおいき</reb>
+<re_restr>大息</re_restr>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1820070 Active (id: 2186515)
碌々 [ateji] 碌碌 [ateji] 陸々 [rK] 陸陸 [rK]
ろくろく
1. [adv] [uk]
《with neg. verb》
▶ (not) well
▶ (not) properly
▶ (not) enough
▶ (not) sufficiently
Cross references:
  ⇒ see: 1570040 【ろくに】 1. (not) well; (not) properly; (not) enough; (not) sufficiently; (not) satisfactorily; (not) decently



History:
8. A 2022-05-13 12:49:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ろくろく見	615
ろくろく眠れ	363
ろくろくでき	335
ロクロク見	42
ロクロク眠れ	23
ロクロクでき	28
  Comments:
Most of the hits for ロクロク are unrelated to this word.
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ロクロク</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -29 +25 @@
-<xref type="see" seq="1570040">碌に・ろくに</xref>
+<xref type="see" seq="1570040">ろくに</xref>
7. A 2022-05-13 03:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. xref to ろくに.
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="1570040">碌に・ろくに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2022-05-13 02:57:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
ロクロク 6,299
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロクロク</reb>
+<re_nokanji/>
5. A* 2022-05-13 02:55:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
 2,733	  8.1%	碌々
   122	  0.4%	碌碌
   134	  0.4%	陸々
   578	  1.7%	陸陸
30,248	 89.5%	ろくろく
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-06-13 16:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
碌碌	122
碌々	2733
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>碌々</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,2 +13 @@
-<keb>碌々</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<keb>陸々</keb>
@@ -14,3 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>陸々</keb>
@@ -23,4 +23,5 @@
-<s_inf>with negative grammatical constructions</s_inf>
-<gloss>hardly</gloss>
-<gloss>barely</gloss>
-<gloss>inadequately</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>(not) well</gloss>
+<gloss>(not) properly</gloss>
+<gloss>(not) enough</gloss>
+<gloss>(not) sufficiently</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1915170 Deleted (id: 2186563)
読み良い読みいい読みよい
よみよい (読み良い, 読みよい)よみいい (読み良い, 読みいい)
1. [exp,adj-i]
▶ easy to read

Conjugations


History:
4. D 2022-05-14 01:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-05-13 15:02:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
読み良い	        336	0.0%
読みいい	        283	0.0%
読みよい	        269	0.0%
読みやすい	864333	99.9%
  Comments:
I've just added an "easy to ..." sense to the 良い entry. Given that this neither common nor in the refs, I suggest deleting it.
2. A 2014-07-23 11:06:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also an exp
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2014-07-20 04:25:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Bad POS.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>読みいい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読みよい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,7 @@
+<re_restr>読み良い</re_restr>
+<re_restr>読みよい</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よみいい</reb>
+<re_restr>読み良い</re_restr>
+<re_restr>読みいい</re_restr>
@@ -11 +24 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956980 Active (id: 2186502)
木偶
でくもくぐうぼくぐう
1. [n]
▶ wooden doll
▶ wooden figure
2. (でく only) [n]
▶ puppet
3. (でく only) [n]
▶ blockhead
▶ good-for-nothing
▶ fool
Cross references:
  ⇒ see: 1807370 木偶の坊 2. blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing



History:
6. A 2022-05-13 07:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-11 20:12:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
"puppet" is a separate sense in the kokugos.
Added reading.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼくぐう</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +18 @@
-<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・でくのぼう・1</xref>
+<gloss>wooden doll</gloss>
@@ -17 +20,4 @@
-<gloss>wooden doll</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>でく</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23 +29 @@
-<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・でくのぼう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・2</xref>
4. A 2022-05-10 07:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2022-05-10 06:07:14  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もくぐう</reb>
@@ -17,0 +21 @@
+<stagr>でく</stagr>
2. A 2012-10-29 20:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005410 Active (id: 2186467)
報う酬う [rK]
むくう
1. [v5u]
▶ to reward
▶ to recompense
▶ to repay
Cross references:
  ⇒ see: 1515630 報いる 1. to reward; to recompense; to repay
2. [v5u]
▶ to retaliate
▶ to get revenge

Conjugations


History:
5. A 2022-05-13 03:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos have 酬う.
4. A* 2022-05-13 03:35:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
9,755	 90.5%	報う
 None	   -  	酬う
1,025	  9.5%	むくう
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-12-08 23:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 22:52:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
usage tags moved to new entry for 報われる
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf20</ke_pri>
@@ -14,2 +11,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf20</re_pri>
1. A* 2017-12-08 22:50:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
vi vs. vt is not clear.  see comments on 報いる
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to retaliate</gloss>
+<gloss>to get revenge</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009310 Active (id: 2186494)
泥濘む [rK]
ぬかるむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to be muddy
▶ to be slushy

Conjugations


History:
4. A 2022-05-13 06:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-13 03:59:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
   54	  0.8%	泥濘む
6,995	 99.2%	ぬかるむ
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-09-12 22:31:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-09-10 16:22:39  luce
  Refs:
n-grams (>50:1)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009980 Active (id: 2186487)
遣らかす [rK]
やらかす
1. [v5s,vt] [col,uk]
▶ to do (something negative)
▶ to make (a blunder)
▶ to commit (an error)
2. [v5s,vt] [col,uk]
▶ to eat (up)
▶ to drink

Conjugations


History:
10. A 2022-05-13 04:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-11 20:34:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1594450">しでかす</xref>
@@ -26,2 +25,2 @@
-<gloss>to drink up</gloss>
-<gloss>to eat up</gloss>
+<gloss>to eat (up)</gloss>
+<gloss>to drink</gloss>
8. A 2022-05-10 00:15:37  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-05-09 14:50:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
遣らかす is in daijr/s, koj, etc

Google N-gram Corpus Counts
    125	  0.1%	遣らかす
103,934	 99.9%	やらかす
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-10-24 00:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	do; commit; 〔食う・飲む〕 take; have; (食う) eat (up); (飲む) drink.
失策をやらかす make [commit] a blunder
今度は一体何をやらかしてくれたんだ. Now what sort of 「trouble [problem] have you caused for us?
中辞典 simply xrefs to 仕出かす
  Comments:
Good suggestion.
  Diff:
@@ -16,5 +16,3 @@
-<gloss>to fail</gloss>
-<gloss>to blunder</gloss>
-<gloss>to make a mess</gloss>
-<gloss>to perpetrate</gloss>
-<gloss>to do</gloss>
+<gloss>to do (something negative)</gloss>
+<gloss>to make (a blunder)</gloss>
+<gloss>to commit (an error)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139230 Active (id: 2186540)
引っ掛け引っかけ引掛引掛け引っ懸け [rK]
ひっかけ
1. [n]
▶ hook
▶ gab
Cross references:
  ⇐ see: 2828742 引掛シーリング【ひっかけシーリング】 1. ceiling rosette; electrical outlet attached to the ceiling for suspending electrical light fixtures
2. [n]
▶ snare
▶ trap
▶ trick (question)
3. [n] {sumo}
▶ arm-grabbing force out



History:
7. A 2022-05-13 21:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 15:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
引っ掛け	393166
引っかけ	119759
引掛	21495
引掛け	17301
引っ懸け	50 (in daijs)
ひっかけ	222963
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2016-03-11 02:51:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-03-03 07:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, G n-grams:
引掛け	17301
引掛	21495
引っ掛け	393166
引っ懸け	50
引っかけ	119759
ひっかけ	222963
  Comments:
Just look at the pages for 引っ掛け.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っかけ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引掛</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引掛け</keb>
@@ -14,0 +24,11 @@
+<gloss>hook</gloss>
+<gloss>gab</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>snare</gloss>
+<gloss>trap</gloss>
+<gloss>trick (question)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2012-06-28 00:42:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173950 Active (id: 2186480)
何処ぞ [rK]
どこぞ
1. [adj-no,adv] [uk]
▶ somewhere
▶ someplace
Cross references:
  ⇒ see: 1189000 【どこか】 1. somewhere



History:
7. A 2022-05-13 04:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どこぞ	310832
どこぞは	103
どこぞが	618
どこぞな	108
どこぞの	239382
どこぞに	14078
  Comments:
Hardly a noun at all. どこか is a bit different in usage.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A* 2022-05-12 22:09:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou has this as どこぞの
https://www.weblio.jp/content/何処ぞの
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2021-11-11 04:40:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
4. A* 2021-11-11 00:31:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Has the same definition as どこか.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1189000">何処か・1</xref>
+<xref type="see" seq="1189000">どこか・1</xref>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>somewhere (very vague)</gloss>
-<gloss>someplace (very vague)</gloss>
+<gloss>somewhere</gloss>
+<gloss>someplace</gloss>
3. A 2019-08-14 11:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232090 Active (id: 2186637)
進学校
しんがくこうしんがっこう
1. [n]
▶ school with a high proportion of graduates accepted into high-ranking universities
▶ school focused on preparing students to get into high-ranking universities
2. [n]
▶ school with a high proportion of graduates who go on to university or junior college
3. [n]
▶ school one advances to (e.g. a high school after graduating middle school)



History:
5. A 2022-05-15 03:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-14 17:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://hukugyobaka.com/singakkotoha-8585.html
https://dic.nicovideo.jp/a/進学校
https://www.school-data.com/examinfo/exam_info02_03_02.php
https://ejje.weblio.jp/content/私の両親は私の進学校を好きに選ばせてくれた。
meikyo: 「しんがっこう」とも
  Comments:
I think our glosses were a bit off.
Looks like three senses to me. Sense 1 developed out of sense 2. Difficult to find examples of sense 3.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しんがっこう</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1366010">進学</xref>
-<gloss>school centred on preparing students to get into university</gloss>
+<gloss>school with a high proportion of graduates accepted into high-ranking universities</gloss>
+<gloss>school focused on preparing students to get into high-ranking universities</gloss>
@@ -17,2 +20,5 @@
-<s_inf>original meaning</s_inf>
-<gloss>high-level school a person has entered</gloss>
+<gloss>school with a high proportion of graduates who go on to university or junior college</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>school one advances to (e.g. a high school after graduating middle school)</gloss>
3. A 2022-05-14 01:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 多数の卒業生が難度の高い大学に入学している高等学校。
GG5: a high school oriented toward preparation for university entrance examinations.
中辞典: an academic-track school
  Comments:
I don't think they are actually that different and I think the JEs confirm we are on the right track.
Kanji Haitani added the second sense in 2007, noting: "Though the term is now predominantly used in Sense 1, the original meaning is Sense 2."
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>original meaning</s_inf>
2. A* 2022-05-13 19:35:33 
  Refs:
Daijisen
  Comments:
I just wanted to point out that Daijisen defines this quite differently:
school whose graduates often go to a top-class university (or 高等学校)
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703030 Active (id: 2186479)
顰める嚬める [rK]
ひそめる
1. [v1,vt] [uk]
《as 眉をひそめる》
▶ to knit (one's eyebrows)
▶ to furrow
▶ to contract
Cross references:
  ⇒ see: 2125270 眉をひそめる 1. to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl

Conjugations


History:
5. A 2022-05-13 04:10:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-12 23:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
顰める	12363
ひそめる	34553
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<s_inf>as 眉をひそめる</s_inf>
@@ -18,0 +21,2 @@
+<gloss>to furrow</gloss>
+<gloss>to contract</gloss>
3. A 2012-04-16 03:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-16 01:08:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-04-16 01:07:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710920 Active (id: 2277812)
迄も [rK]
までも [spec1]
1. [exp] [uk]
《more emphatic than まで》
▶ to (an extent)
▶ up to
▶ so far as
▶ even
Cross references:
  ⇒ see: 1525680 【まで】 3. to (an extent); up to; so far as; even
2. [exp] [uk]
《as ...までもない》
▶ there is no need to ...
▶ it should hardly be necessary to ...
Cross references:
  ⇒ see: 2098080 【までもない】 1. there is no need to ...; it should hardly be necessary to ...
3. [exp] [uk]
《as ...ないまでも》
▶ even if there is no need to ... (at least ...)



History:
10. A 2023-09-23 22:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-21 20:05:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
Aligning sense 2.
Making sense 3 a bit clearer.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13 +14 @@
-<xref type="see" seq="1525680">迄・まで・3</xref>
+<xref type="see" seq="1525680">まで・3</xref>
@@ -25,3 +26,3 @@
-<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
-<gloss>doesn't amount to doing ...</gloss>
-<gloss>not significant enough to require ...</gloss>
+<s_inf>as ...までもない</s_inf>
+<gloss>there is no need to ...</gloss>
+<gloss>it should hardly be necessary to ...</gloss>
@@ -32,2 +33,2 @@
-<s_inf>usu. as 〜ないまでも</s_inf>
-<gloss>even if ...</gloss>
+<s_inf>as ...ないまでも</s_inf>
+<gloss>even if there is no need to ... (at least ...)</gloss>
8. A 2022-05-13 07:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK for the xref but the note is saying a bit more.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
7. A* 2022-05-11 18:43:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
better to have this as a reference rather than a sense note?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2098080">までもない</xref>
@@ -25 +25,0 @@
-<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
6. A* 2022-05-11 17:32:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
    33,612	  0.3%	迄も
10,889,344	 99.7%	までも
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827021 Active (id: 2186547)
大恥
おおはじ
1. [n]
▶ great shame
▶ great disgrace
▶ harsh humiliation
▶ deep embarrassment
▶ unbearable loss of face
Cross references:
  ⇐ see: 2827020 大恥をかく【おおはじをかく】 1. to feel really ashamed; to feel extremely embarrassed; to feel humiliated; to have egg on one's face



History:
4. A 2022-05-14 00:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5.
  Comments:
Maybe not "violent".
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>violent loss of face</gloss>
+<gloss>deep embarrassment</gloss>
+<gloss>unbearable loss of face</gloss>
3. A* 2022-05-13 16:53:31 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<gloss>humiliation</gloss>
-<gloss>shame</gloss>
-<gloss>loss of face</gloss>
+<gloss>great shame</gloss>
+<gloss>great disgrace</gloss>
+<gloss>harsh humiliation</gloss>
+<gloss>violent loss of face</gloss>
2. A 2015-04-08 02:19:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-04-07 10:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830385 Active (id: 2202141)
住みよい住み良い住み好い [rK]
すみよい
1. [adj-i]
▶ comfortable to live in

Conjugations


History:
8. A 2022-08-06 21:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-06 17:23:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 住みよい │ 137,364 │ 74.0% │
│ 住み良い │  44,549 │ 24.0% │
│ 住み好い │     173 │  0.1% │ 🡠 adding (meikyo)
│ すみよい │   3,551 │  1.9% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>住み好い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2022-05-13 21:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-13 15:05:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
住み心地 isn't an adjective.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="1333990">住み心地・すみごこち</xref>
-<gloss>pleasant to live in</gloss>
+<gloss>comfortable to live in</gloss>
4. A 2019-10-29 19:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833992 Active (id: 2186466)
報われる [news1,nf20] 酬われる [rK]
むくわれる [news1,nf20]
1. [v1,vi]
▶ to be repaid
▶ to be rewarded

Conjugations


History:
7. A 2022-05-13 03:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 03:34:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
207,251	 96.6%	報われる
    324	  0.2%	酬われる
  6,999	  3.3%	むくわれる
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-08 23:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 22:59:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酬われる</keb>
3. A* 2017-12-08 22:51:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
moving in usage tags from 報う of which this is the passive form.  they belong here.  (e.g., 報う is not in gg5, but this is)
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf20</ke_pri>
@@ -8,0 +11,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf20</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854510 Deleted (id: 2186512)
有時
ゆうじ
1. [adv] [rare]
▶ sometimes
▶ occasionally



History:
4. D 2022-05-13 11:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2022-05-10 18:38:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The reference is a kanji dictionary. Unless we have some examples, I don't think this should be included.
2. A 2022-05-09 06:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in kokugos, etc.
  Comments:
I think the n-gram count is inflated by names.
Not sure this is really common enough to include.
1. A* 2022-05-09 04:38:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/有時-2868736
  Comments:
有時	3624

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854534 Deleted (id: 2186478)
言志
げんし
1. [n]
▶ poetry
▶ expression of one's ambition or will



History:
4. D 2022-05-13 04:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Drop it. I've proposed a 言志四録 entry.
3. A* 2022-05-12 10:50:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/言志四録
言志	14642	   
言志四録	10278
  Comments:
Most hits are for the name of a book of sayings by Sato Issai. The examples in koj and nikk are kanbun. I don't think this is needed. We could add 言志四録 to the names dictionary.
2. A* 2022-05-11 04:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Nikk (Daijr/s don't have it.)
言志	14642
  Comments:
After some waffling, Koj says "詩の異称".  Surprisingly high n-gram counts for a term not in any JEs.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>expression of one's ambition</gloss>
-<gloss>statement of will</gloss>
+<gloss>poetry</gloss>
+<gloss>expression of one's ambition or will</gloss>
1. A* 2022-05-11 02:45:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/言志-2034804
https://en.wiktionary.org/wiki/言志#Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854537 Active (id: 2186499)
目標額
もくひょうがく
1. [n]
▶ target figure
▶ target number



History:
2. A 2022-05-13 07:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 04:53:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854538 Active (id: 2200786)
志ある者は事ついに成る志ある者は事竟に成る
こころざしあるものはことついになる
1. [exp,v5r] [proverb,rare]
▶ where there's a will, there's a way
▶ with ambition one can achieve anything

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2022-05-13 07:24:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 志ある者は事(こと)竟(つい)に成る. If one has clear aims [With ambition] one can achieve anything. | Where there's a will, there's a way. 【諺】
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>with ambition one can achieve anything</gloss>
1. A* 2022-05-11 05:28:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/志ある者は事ついに成る-2236624
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2480.php
  Comments:
From a Chinese classic.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854540 Active (id: 2186488)
翻訳官
ほんやくかん
1. [n]
▶ official translator
▶ secretary-translator



History:
2. A 2022-05-13 04:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-05-11 10:13:24  Alex Lasto <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854541 Active (id: 2186577)
斜行
しゃこう
1. [n,vs,vi]
▶ diagonal movement
▶ oblique motion

Conjugations


History:
3. A 2022-05-14 11:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-05-13 07:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>diagonal motion</gloss>
+<gloss>diagonal movement</gloss>
1. A* 2022-05-11 11:41:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/斜行-525066
https://ejje.weblio.jp/content/斜行

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854543 Active (id: 2186500)
満足げ満足気
まんぞくげ
1. [adj-na]
▶ satisfied-looking
▶ looking contented



History:
2. A 2022-05-13 07:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 満足げに, 満足そうに contentedly; with an air of satisfaction
Tanaka: 彼は、とても満足げに見える。 He looks like a cat that ate the canary.
1. A* 2022-05-11 21:25:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: https://www.weblio.jp/content/満足げ

Google N-gram Corpus Counts
123,715	 70.4%	満足げ
 51,704	 29.4%	満足気
    316	  0.2%	まんぞくげ
  Comments:
Derived the glosses from our entry for 不満げ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854545 Active (id: 2186472)
酢イカ酢いか酢烏賊 [rK]
すいか
1. [n] {food, cooking}
▶ pickled cuttlefish
▶ pickled squid



History:
2. A 2022-05-13 03:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-12 21:23:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://japan-word.com/suika
「イカを酢で漬け込んだもの」

Google N-gram Corpus Counts
3,404	 65.0%	酢イカ
  134	  2.6%	酢烏賊
 None	   -  	酢鰞
1,602	 30.6%	酢いか
   96	  1.8%	す烏賊

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854546 Active (id: 2186471)
旧世代
きゅうせだい
1. [n,adj-no]
▶ older generation
▶ past generation



History:
2. A 2022-05-13 03:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
旧世代の	15335
RP
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2022-05-12 22:47:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://gigazine.net/news/20220512-james-webb-space-telescope-focusing/
https://news.mynavi.jp/article/20220226-2280543/
  Comments:
旧世代	35100

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854547 Active (id: 2186578)
本格焼酎
ほんかくしょうちゅう
1. [n]
▶ shōchū made by the simple distillation process



History:
2. A 2022-05-14 11:38:55  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-05-13 04:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乙類焼酎	6088	1.4%
本格焼酎	420172	98.6%
GG5 (本格焼酎 entry xrefs to 乙類焼酎)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854548 Active (id: 2186507)
中薬
ちゅうやく
1. [n]
▶ traditional Chinese medicine



History:
2. A 2022-05-13 07:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中薬	20794
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5744200</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
1. A* 2022-05-12 01:56:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/中薬-163250

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854549 Active (id: 2186546)
ひっかけ問題引っ掛け問題
ひっかけもんだい
1. [n]
▶ trick question



History:
3. A 2022-05-14 00:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-13 15:15:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
引っ掛け問題 gets quite a few hits

Google N-gram Corpus Counts
9,088	 55.3%	ひっかけ問題
7,215	 43.9%	引っ掛け問題
   55	  0.3%	引掛け問題
   65	  0.4%	ひっかけもんだい
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<keb>引掛け問題</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>引っ掛け問題</keb>
1. A* 2022-05-13 15:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, eij

ひっかけ問題	9088
引掛け問題	55
ひっかけもんだい	65

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854550 Active (id: 2186701)
末代まで
まつだいまで
1. [exp,adj-no]
▶ forever
▶ eternally
▶ for generations to come



History:
3. A 2022-05-15 20:02:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
末代	34963	  
末代まで	20954
  Comments:
末代 usually appears in this form. Could be helpful.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>perpetually</gloss>
+<gloss>for generations to come</gloss>
2. A* 2022-05-14 00:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
末代までの恥	3505
末代までの	6076
末代まで	20954
GG5: 末代まで forever; to all ages; for (many) generations to come; through all eternity; eternally
・末代までの everlasting; eternal
  Comments:
It might be more useful just to have 末代まで.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>末代までの恥</keb>
+<keb>末代まで</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>まつだいまでのはじ</reb>
+<reb>まつだいまで</reb>
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>perpetual blot of shame</gloss>
-<gloss>shame that will never be erased</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>forever</gloss>
+<gloss>eternally</gloss>
+<gloss>perpetually</gloss>
1. A* 2022-05-13 16:50:01 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=末代までの恥
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1438437404

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5301157 Active (id: 2186475)
佐藤一斎佐藤一斉
さとういっさい
1. [person]
▶ Satō Issai (1772.11.14-1859.10.19)



History:
1. A 2022-05-13 04:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Satō_Issai
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>佐藤一斉</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Satou Issai</gloss>
+<gloss>Satō Issai (1772.11.14-1859.10.19)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5301158 Active (id: 2186477)
佐藤一斎墓
さとういっさいのはか
1. [place]
▶ Satō Issai (grave, Roppongi)



History:
1. A 2022-05-13 04:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Satou Issai (grave)</gloss>
+<gloss>Satō Issai (grave, Roppongi)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5301160 Deleted (id: 2186476)
佐藤一斉
さとういっさい
1. [person]
▶ Satou Issai



History:
1. D 2022-05-13 04:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
佐藤一斉	484	3.8%
佐藤一斎	12170	96.2%
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744202 Active (id: 2235651)
言志四録
げんししろく [spec1]
1. [work]
▶ Genshi Shiroku (book of sayings by Satō Issai)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-05-13 11:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-05-13 04:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/言志四録
  Comments:
I can't find an "English" title.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml