JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000650 Active (id: 2186470)
いかなる場合でも如何なる場合でも
いかなるばあいでも
1. [exp]
▶ in any case
▶ whatever the case may be



History:
4. A 2022-05-13 03:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful and common.
3. A* 2022-05-12 10:34:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't change it. いかなる場合 is a basic A+B construction. It feels like an incomplete expression. 
I'm not sure we even need いかなる場合でも. I wouldn't object to dropping it.
2. A* 2022-05-11 03:00:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for いかなる場合 (Frequency Order)
いかなる場合	285751	  
いかなる場合も	139381	  
いかなる場合もご	71218	  
いかなる場合もご予約	70673	  
いかなる場合もご予約の	70665	  
いかなる場合でも	61632	  
いかなる場合において	36032	  
いかなる場合においても	35439	  
いかなる場合で	18727	  
いかなる場合に	17254	  
いかなる場合であっ	15742
  Comments:
maybe shorten to いかなる場合? "(in) any case"
1. A 2022-05-11 03:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いかなる場合	285996
如何なる場合	21913
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>如何なる場合でも</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004990 Active (id: 2223486)
誤魔化し [ateji] 胡麻化し [ateji,rK]
ごまかし
1. [n,adj-no] [uk]
▶ cheating
▶ deception
▶ trickery
▶ manipulation
▶ juggling
▶ falsifying
▶ sham
▶ camouflage
▶ smoke and mirrors
▶ cutting corners



History:
8. A 2023-03-02 22:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-02 12:06:38  Opencooper
  Refs:
* JEs

* OED: hanky-panky (informal, humorous) – behavior, in particular sexual or legally dubious behavior, considered improper but not seriously so
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<gloss>hanky-panky</gloss>
-<gloss>juggling</gloss>
@@ -23,0 +22,6 @@
+<gloss>trickery</gloss>
+<gloss>manipulation</gloss>
+<gloss>juggling</gloss>
+<gloss>falsifying</gloss>
+<gloss>sham</gloss>
+<gloss>camouflage</gloss>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>cutting corners</gloss>
6. A 2022-05-11 05:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-11 02:17:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
291,336	 29.9%	誤魔化し
    601	  0.1%	胡麻化し
682,979	 70.1%	ごまかし
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2011-04-21 12:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195690 Active (id: 2186376)
蝦夷 [spec2,news2,nf41]
えみし [spec2] えぞ [news2,nf41] エミシ (nokanji)
1. [n] [hist]
▶ Emishi
▶ Ezo
▶ [expl] non-Yamato peoples in northern Japan
Cross references:
  ⇐ see: 2853659 毛人【もうじん】 1. Emishi; non-Yamato peoples in northern Japan
  ⇐ see: 1482490 蛮語【ばんご】 1. language spoken by the Emishi
  ⇐ see: 1156020 夷【えびす】 1. peoples formerly of northern Japan with distinct language and culture (i.e. the Ainu)
  ⇐ see: 1735310 征夷【せいい】 1. defeating barbarians (esp. the Emishi); conquering barbarians
  ⇐ see: 2854523 移配【いはい】 1. forced resettlement of Emishi (in the 8th and 9th centuries)
  ⇐ see: 2798070 俘囚【ふしゅう】 2. Emishi allied with the Japanese during the Nara and Heian periods
  ⇐ see: 2854526 夷俘【いふ】 1. Emishi allied with the central government (ritsuryō period)
  ⇐ see: 1705150 鎮守府【ちんじゅふ】 2. military base (for suppressing Emishi; in ancient Japan)
2. (えぞ only) [n] [hist]
▶ Yezo
▶ [expl] Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands
Cross references:
  ⇒ see: 2182920 蝦夷地 1. Yezo (northern part of Meiji-era Japan, esp. Hokkaido, but also Sakhalin and the Kuril Islands)



History:
16. A 2022-05-11 14:44:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
蝦夷	325405
えみし	11038
エミシ	9993
  Comments:
I don't think it's uk in most contexts.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
15. A* 2022-05-10 23:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Commonly called this too.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>Ezo</gloss>
14. A* 2022-05-10 13:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
When googling site:ac.jp 移配 all hits that include this word (in the google summaries of the link) have it written out in katakana e.g. the first hit is 古代のエミシ移配政策とその展開
I think エミシ should probably come before えぞ. and maybe sense 2 should be split out?
btw meikyo only has it as "②北海道の旧称。"
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -8,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>えみし</reb>
+<re_pri>spec2</re_pri>
+</r_ele>
@@ -15 +20,2 @@
-<reb>えみし</reb>
+<reb>エミシ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -18,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
13. A 2021-12-25 21:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-12-22 12:14:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -20 +21 @@
-<gloss g_type="expl">historical term for non-Yamato peoples in northern Japan</gloss>
+<gloss g_type="expl">non-Yamato peoples in northern Japan</gloss>
@@ -26 +27,3 @@
-<gloss>Yezo (northern part of Meiji-era Japan, esp. Hokkaido, but also Sakhalin and the Kuril Islands)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Yezo</gloss>
+<gloss g_type="expl">Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271480 Active (id: 2186469)
誤魔化す [ateji/ichi1] 誤摩化す [ateji,rK] 胡麻化す [ateji,rK]
ごまかす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to swindle
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to falsify
▶ to misrepresent
▶ to lie about
▶ to tamper with
▶ to doctor
▶ to cook
3. [v5s,vt] [uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.)
▶ to dodge
▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.)
▶ to smooth over
▶ to get one's way out of (a difficult situation)
▶ to explain away
4. [v5s,vt] [uk]
▶ to embezzle
▶ to pocket

Conjugations


History:
13. A 2022-05-13 03:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2022-05-13 00:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij
  Comments:
Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved.
Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>胡魔化す</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -33,2 +27,0 @@
-<gloss>to falsify</gloss>
-<gloss>to misrepresent</gloss>
@@ -37,3 +29,0 @@
-<gloss>to tamper</gloss>
-<gloss>to juggle</gloss>
-<gloss>to manipulate</gloss>
@@ -45,2 +35,6 @@
-<gloss>to dodge</gloss>
-<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss>
+<gloss>to falsify</gloss>
+<gloss>to misrepresent</gloss>
+<gloss>to lie about</gloss>
+<gloss>to tamper with</gloss>
+<gloss>to doctor</gloss>
+<gloss>to cook</gloss>
@@ -52,2 +46,13 @@
-<gloss>to varnish over</gloss>
-<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss>
+<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss>
+<gloss>to smooth over</gloss>
+<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss>
+<gloss>to explain away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to embezzle</gloss>
+<gloss>to pocket</gloss>
11. A 2022-05-11 05:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if the last two were dropped altogether.
10. A* 2022-05-11 02:22:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
誤魔かす not in the refs; I think we can drop

Google N-gram Corpus Counts
123,281	 33.8%	誤魔化す
  2,553	  0.7%	誤摩化す
    363	  0.1%	胡麻化す
    112	  0.0%	誤魔かす
    129	  0.0%	胡魔化す
238,526	 65.4%	ごまかす
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>誤魔かす</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2011-05-02 01:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282940 Active (id: 2186424)
降伏 [ichi1,news1,nf19] 降服 [rK]
こうふく [ichi1,news1,nf19]
1. [n,vs,vi]
▶ surrender
▶ capitulation
▶ submission
2. [n] {engineering}
▶ yield

Conjugations


History:
5. A 2022-05-12 10:36:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
All the JEs lead with "surrender".
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>surrender</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>surrender</gloss>
@@ -29 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2832988">降伏強度</xref>
4. A 2022-05-11 01:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-11 00:02:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
350,800	 97.9%	降伏
  7,683	  2.1%	降服
 15,687	  n/a 	こうふく
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-08-02 11:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yield_(engineering)
GG5, etc.
  Comments:
I think it's just "yield".
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<xref type="see" seq="2832988">降伏強度</xref>
@@ -30 +30,0 @@
-<gloss>yielding</gloss>
1. A* 2017-08-02 11:30:40  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
not sure which one works better.
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&engr;</field>
+<gloss>yield</gloss>
+<gloss>yielding</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378140 Active (id: 2186496)
清い [ichi1,news2,nf43] 浄い [rK]
きよい [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-i]
▶ clean
▶ clear
Cross references:
  ⇐ see: 1378180 清らか【きよらか】 1. clean; clear
2. [adj-i]
▶ pure
▶ honest
▶ clean
▶ innocent
▶ platonic
▶ chaste

Conjugations


History:
4. A 2022-05-13 07:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-11 09:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1378180">清らか</xref>
+<gloss>clean</gloss>
@@ -23,0 +24,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -25 +28,5 @@
-<gloss>noble</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>clean</gloss>
+<gloss>innocent</gloss>
+<gloss>platonic</gloss>
+<gloss>chaste</gloss>
2. A 2022-05-10 11:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 15:54:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
62,608	 86.1%	清い
   748	  1.0%	浄い
 9,345	 12.9%	きよい
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378420 Active (id: 2186498)
清廉 [spec2,news2,nf35]
せいれん [spec2,news2,nf35]
1. [adj-na,n]
▶ honest
▶ upright
▶ cleanhanded
▶ unselfish



History:
2. A 2022-05-13 07:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 12:51:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
清廉	66834
清廉な	13788
清廉を	661
清廉が	63
  Diff:
@@ -19,3 +19,4 @@
-<gloss>honesty</gloss>
-<gloss>integrity</gloss>
-<gloss>purity and unselfishness</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>upright</gloss>
+<gloss>cleanhanded</gloss>
+<gloss>unselfish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378430 Active (id: 2186489)
清廉潔白
せいれんけっぱく
1. [n,adj-na] [yoji]
▶ spotless integrity
▶ absolute honesty
▶ uprightness



History:
3. A 2022-05-13 04:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 12:48:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>being upright and cleanhanded</gloss>
+<gloss>spotless integrity</gloss>
+<gloss>absolute honesty</gloss>
+<gloss>uprightness</gloss>
1. A 2014-08-25 02:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445660 Active (id: 2202370)
怒らす
おこらすいからす
1. [v5s,vt]
▶ to make (someone) angry
▶ to anger
▶ to offend
▶ to rile up
▶ to provoke (to anger)
Cross references:
  ⇒ see: 1633780 怒らせる 1. to make (someone) angry; to anger; to offend; to rile up; to provoke (to anger)
2. [v5s,vt]
▶ to square (one's shoulders)
▶ to raise (one's voice) in anger
▶ to make (one's eyes) glare
Cross references:
  ⇒ see: 1633780 怒らせる 2. to square (one's shoulders); to raise (one's voice) in anger; to make (one's eyes) glare

Conjugations


History:
9. A 2022-08-08 21:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-08 15:55:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The refs don't have おこらす but I'm absolutely certain it's the more common reading. All the examples on YouGlish are おこらす.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おこらす</reb>
+</r_ele>
7. A 2022-05-13 07:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-11 11:06:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
怒らす	15373
瞋らす	No matches
  Comments:
Aligning with 怒らせる.
I don't think 瞋らす is needed.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>瞋らす</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・1</xref>
+<gloss>to make (someone) angry</gloss>
@@ -18 +15,0 @@
-<gloss>to displease</gloss>
@@ -19,0 +17,2 @@
+<gloss>to rile up</gloss>
+<gloss>to provoke (to anger)</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・2</xref>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>to make stern (e.g. eyes)</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>to make (one's eyes) glare</gloss>
5. A 2017-04-19 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472070 Active (id: 2186416)
廃坑 [spec2,news2,nf33] 廃鉱
はいこう [spec2,news2,nf33]
1. [n,vs,vi]
▶ closure of a mine
▶ abandoned mine
▶ disused mine

Conjugations


History:
3. A 2022-05-12 06:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 13:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>closure of a mine</gloss>
1. A 2021-11-18 01:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502770 Active (id: 2186421)
物欲 [news2,nf41] 物慾 [rK]
ぶつよく [news2,nf41]
1. [n]
▶ worldly desires
▶ materialistic desires



History:
2. A 2022-05-12 06:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 12:39:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
物欲	851601
物慾	4758
  Comments:
I don't think "greed" is right.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>greed</gloss>
-<gloss>worldly or materialistic desires</gloss>
+<gloss>worldly desires</gloss>
+<gloss>materialistic desires</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514260 Active (id: 2186493)
捕虜 [ichi1,news1,nf06]
ほりょ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ prisoner (of war)
▶ POW
▶ captive
Cross references:
  ⇐ see: 1563350 俘虜【ふりょ】 1. prisoner of war; captive



History:
3. A 2022-05-13 06:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 11:11:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>POW</gloss>
+<gloss>captive</gloss>
1. A 2018-11-27 22:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514280 Active (id: 2186492)
捕虜収容所
ほりょしゅうようじょ
1. [n]
▶ prisoner-of-war camp
▶ POW camp



History:
2. A 2022-05-13 06:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 19:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily a concentration camp (強制収容所).
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>prison camp</gloss>
-<gloss>concentration camp</gloss>
-<gloss>prisoner of war camp</gloss>
+<gloss>prisoner-of-war camp</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517870 Active (id: 2186426)
褒めそやす誉めそやす褒め称す [rK]
ほめそやす
1. [v5s,vt]
▶ to extol
▶ to laud
▶ to sing the praises of
Cross references:
  ⇐ see: 2517920 そやす 1. to praise; to extol

Conjugations


History:
6. A 2022-05-12 10:40:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1517880">褒めちぎる・ほめちぎる</xref>
5. A 2022-05-11 05:32:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my refs has a kanji form for そやす.
4. A* 2022-05-11 04:33:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Our entry for そやす doesn't have a kanji form. Seems a little strange

Google N-gram Corpus Counts
1,176	 34.8%	褒めそやす
1,536	 45.4%	誉めそやす
 None	   -  	褒め称す
  669	 19.8%	ほめそやす
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-05-14 05:36:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
2. A 2017-05-14 05:35:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1517880">褒めちぎる・ほめちぎる</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522310 Active (id: 2196133)
本格 [news1,nf03]
ほんかく [news1,nf03]
1. [n]
▶ original method
▶ original procedure
▶ genuine way (of doing something)



History:
6. A 2022-07-15 21:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-15 12:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://cookpad.com/recipe/2295952
本格タイ料理☆ガパオライス
  Comments:
I think "genuine" should be in there
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>genuine way (of doing something)</gloss>
4. A 2022-05-13 04:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
本格	16455540	  
本格的	9954875	  
本格派	971249	  
本格化	502429	  
本格焼酎	420172
  Comments:
I don't think so. We have most of the common compounds.
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>orthodox</gloss>
-<gloss>classical</gloss>
-<gloss>genuine</gloss>
3. A* 2022-05-12 10:43:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need an adj-f sense? We already have an entry for 本格的.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>original method or procedure</gloss>
+<gloss>original method</gloss>
+<gloss>original procedure</gloss>
2. A 2022-05-11 05:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best to drop it.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>serious</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525680 Active (id: 2276032)
[rK]
まで [spec1,news2,nf46]
1. [prt] [uk]
▶ until (a time)
▶ till
▶ to
▶ up to
2. [prt] [uk]
▶ to (a place or person)
▶ as far as
3. [prt] [uk]
▶ to (an extent)
▶ up to
▶ so far as
▶ even
Cross references:
  ⇐ see: 2710920 迄も【までも】 1. to (an extent); up to; so far as; even
4. [prt] [uk]
▶ only
▶ merely



History:
10. A 2023-09-01 13:10:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tags from rK form.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf46</ke_pri>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
9. A 2022-05-12 01:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
来る迄	3387
来るまで	530711
8. A 2022-05-12 01:03:03  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-05-11 17:33:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
  2,877,930	  0.8%	迄
365,566,780	 99.2%	まで
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-09-29 11:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's probably as far as we can go here.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548000 Active (id: 2186362)
来襲 [spec2,news2,nf46]
らいしゅう [spec2,news2,nf46]
1. [n,vs,vi]
▶ (incoming) attack
▶ raid
▶ invasion
▶ assault

Conjugations


History:
4. A 2022-05-11 10:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>assault</gloss>
3. A 2022-05-10 23:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the JE examples are about being attacked.
2. A* 2022-05-10 18:15:52 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>(incoming) attack</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>attack</gloss>
1. A 2021-11-18 01:02:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563360 Active (id: 2186386)
俘虜収容所
ふりょしゅうようじょ
1. [n]
▶ prisoner-of-war camp
▶ POW camp



History:
3. A 2022-05-11 19:49:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
俘虜収容所	11159
捕虜収容所	31160
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1514280">捕虜収容所</xref>
2. A 2012-10-10 22:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
According to all my refs, "concentration camp" is 強制収容所.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>concentration camp</gloss>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>POW camp</gloss>
1. A* 2012-10-10 22:04:57  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/俘虜�%
8E%E5%AE%B9%E6%89%80/m1u/

http://www.gahetna.nl/sites/default/files/bijlagen/stamp_list_
0.pdf
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>prisoner-of-war camp</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567440 Active (id: 2186363)
掏る
するスる (nokanji)
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to pickpocket
▶ to steal

Conjugations


History:
11. A 2022-05-11 10:49:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1567450">すり</xref>
10. A 2022-05-11 01:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掏る	575
掏ります	545
掏った	640
掏って	398
掏られる	328
  Comments:
Possibly not. Strongly "uk".
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2022-05-11 00:46:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
財布を掏られ	470
財布をすられ	2779
財布をスられ	318
  Comments:
Not sure it's on rK level really
8. A 2022-05-10 23:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-10 21:13:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
google n-gram counts: 掏る 575
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574340 Active (id: 2186484)
顰める蹙める [rK]
しかめる
1. [v1,vt] [uk]
《as 顔をしかめる or 眉をしかめる》
▶ to screw up (one's face)
▶ to scrunch up
▶ to pucker up
▶ to furrow (one's brow)
▶ to wrinkle
Cross references:
  ⇒ see: 1217760 顔をしかめる 1. to grimace; to frown
  ⇒ see: 2125270 眉をしかめる 1. to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl

Conjugations


History:
10. A 2022-05-13 04:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-12 23:43:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
しかめる	        37577
顔をしかめる	28614
眉をしかめる	6342
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1217760">顔を顰める</xref>
-<xref type="see" seq="2125270">眉を顰める</xref>
+<xref type="see" seq="1217760">顔をしかめる</xref>
+<xref type="see" seq="2125270">眉をしかめる</xref>
@@ -20,6 +20,6 @@
-<gloss>to pull a wry face</gloss>
-<gloss>to screw one's face up</gloss>
-<gloss>to pucker one's face</gloss>
-<gloss>to scowl</gloss>
-<gloss>to grimace</gloss>
-<gloss>to frown</gloss>
+<s_inf>as 顔をしかめる or 眉をしかめる</s_inf>
+<gloss>to screw up (one's face)</gloss>
+<gloss>to scrunch up</gloss>
+<gloss>to pucker up</gloss>
+<gloss>to furrow (one's brow)</gloss>
+<gloss>to wrinkle</gloss>
8. A 2022-05-11 05:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-11 03:50:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
12,363	 24.7%	顰める
    47	  0.1%	蹙める
37,577	 75.2%	しかめる
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2012-04-22 09:34:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588680 Active (id: 2284914)
英知 [news1,nf22] 叡智叡知英智 [rK] 睿智 [sK]
えいち [news1,nf22]
1. [n]
▶ wisdom
▶ intelligence
▶ sagacity



History:
9. A 2023-12-02 02:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-12-02 02:10:13 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 英知 │ 205,222 │ 43.7% │
│ 叡智 │ 186,475 │ 39.7% │
│ 叡知 │  28,890 │  6.2% │
│ 英智 │  48,657 │ 10.4% │
│ 睿智 │     116 │  0.0% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
"睿智" still has a few web hits
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>睿智</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-05-11 10:54:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
No reason to keep 睿智.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<k_ele>
-<keb>睿智</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -31 +27 @@
-<gloss>intellect</gloss>
+<gloss>sagacity</gloss>
6. A 2022-05-10 23:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-10 19:30:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
205,222	 43.7%	英知
186,475	 39.7%	叡智
 28,890	  6.2%	叡知
 48,657	 10.4%	英智 <- also a name
    116	  0.0%	睿智
  Comments:
睿 is itaiji; not in the refs
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602810 Active (id: 2186315)
不憫不愍 [rK] 不便 [rK]
ふびん
1. [adj-na,n]
▶ poor
▶ pitiful
▶ piteous
▶ pitiable



History:
4. A 2022-05-11 00:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 「不憫」「不愍」は後の当て字
Daijr, Daijs (leads with it)
  Comments:
Better leave it there with "rK".
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2022-05-11 00:31:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not sure if 不便 belongs in this entry. shinmeikai, oukoku,
meikyo, iwakoku, and GG5 do not list it.

Google N-gram Corpus Counts
  209,330  不憫
      247  不愍
2,230,848  不便
    8,280  ふびん
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-11-18 06:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-15 16:58:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
不憫 is the most common form.
JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>不便</keb>
+<keb>不憫</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>不憫</keb>
+<keb>不便</keb>
@@ -19,2 +19,4 @@
-<gloss>pity</gloss>
-<gloss>compassion</gloss>
+<gloss>poor</gloss>
+<gloss>pitiful</gloss>
+<gloss>piteous</gloss>
+<gloss>pitiable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736800 Active (id: 2186366)
水心
みずごころ
1. [n]
▶ knowing how to swim
2. [exp] [proverb,abbr]
▶ kindness begets kindness
▶ you scratch my back and I'll scratch yours
Cross references:
  ⇒ see: 1810770 魚心あれば水心 1. kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish



History:
5. A 2022-05-11 11:07:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2022-05-10 11:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-10 11:05:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
The kokugos say it's an abbreviation.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>returning a favor</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>kindness begets kindness</gloss>
+<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss>
2. A 2010-08-28 04:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 18:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>return favor</gloss>
+<xref type="see" seq="1810770">魚心あれば水心</xref>
+<gloss>returning a favor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771300 Active (id: 2213553)
虫けら虫ケラ虫螻 [rK]
むしけらムシケラ [sk]
1. [n]
▶ worm
▶ insect
2. [n] [derog]
▶ insignificant person
▶ pathetic person



History:
5. A 2022-11-12 23:30:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ムシケラ isn't especially common.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-11-11 22:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-11 08:12:14  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

虫けら  48,492 68.8%
虫ケラ  15,211 21.6% <- adding
虫螻    1,090  1.5%
むしけら  3,505  5.0%
むしケラ     25  0.0%
ムシケラ  2,185  3.1% <- adding
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虫ケラ</keb>
@@ -12,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムシケラ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2022-05-12 06:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 19:17:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5
Google N-gram Corpus Counts
 1,090	  2.2%	虫螻
48,492	 97.8%	虫けら
 3,505	  n/a 	むしけら
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>虫螻</keb>
+<keb>虫けら</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>虫けら</keb>
+<keb>虫螻</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>insignificant person</gloss>
+<gloss>pathetic person</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1913350 Active (id: 2186411)
ヤブ蚊やぶ蚊薮蚊藪蚊豹脚蚊 [oK]
やぶかやぶっかヤブカ (nokanji)
1. [n]
▶ Aedes (genus of mosquitoes)
▶ striped mosquito



History:
8. A 2022-05-12 05:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-11 20:17:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
やぶっか is mentioned in daijr/s, koj
iwakoku (藪蚊): 「やぶっか」とも言う。

Google N-gram Corpus Counts
12,600	 28.0%	ヤブ蚊
11,851	 26.3%	やぶ蚊
 5,375	 11.9%	薮蚊
 5,036	 11.2%	藪蚊   <- adding
  None	   -  	豹脚蚊
 6,784	 15.1%	やぶか
 2,798	  6.2%	ヤブカ
   573	  1.3%	ヤブか  <- removing
    40	  0.1%	やぶっか  <- adding
  Comments:
* adding 藪蚊
* removing reading restrictions
* removing ヤブか
* adding やぶっか
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>藪蚊</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,2 +21 @@
-<reb>ヤブか</reb>
-<re_restr>ヤブ蚊</re_restr>
+<reb>やぶか</reb>
@@ -22,4 +24 @@
-<reb>やぶか</reb>
-<re_restr>やぶ蚊</re_restr>
-<re_restr>薮蚊</re_restr>
-<re_restr>豹脚蚊</re_restr>
+<reb>やぶっか</reb>
6. A 2016-07-24 12:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-07-24 08:17:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>Aedes (genus of mosquitos)</gloss>
+<gloss>Aedes (genus of mosquitoes)</gloss>
4. A 2016-07-04 15:08:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>Aedine (genus of mosquitos)</gloss>
+<gloss>Aedes (genus of mosquitos)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1921050 Active (id: 2186342)
主辞素性規約
しゅじそせいきやく
1. [n] {linguistics}
▶ head feature convention
▶ HFC



History:
2. A 2022-05-11 03:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 01:24:39  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1921060 Rejected (id: 2186340)
主辞素性原理
しゅじそせいげんり
1. [n] {linguistics}
▶ head feature principle
▶ HFP

History:
2. R 2022-05-11 03:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
1. A* 2022-05-11 01:23:26  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1921060 Active (id: 2186341)
主辞素性原理
しゅじそせいげんり
1. [n] {linguistics}
▶ head feature principle
▶ HFP



History:
2. A 2022-05-11 03:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 01:19:13 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1921330 Active (id: 2186345)
足素性原理
あしすじょうげんり
1. [n] {linguistics}
▶ foot feature convention
▶ FFP



History:
2. A 2022-05-11 03:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 01:25:16  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1927330 Active (id: 2186344)

パリコミューンパリ・コミューン
1. [n] [hist]
▶ Paris Commune



History:
3. A 2022-05-11 03:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 02:02:33  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the Paris Commune</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Paris Commune</gloss>
1. A 2013-05-11 10:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パリ・コミューン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956980 Active (id: 2186502)
木偶
でくもくぐうぼくぐう
1. [n]
▶ wooden doll
▶ wooden figure
2. (でく only) [n]
▶ puppet
3. (でく only) [n]
▶ blockhead
▶ good-for-nothing
▶ fool
Cross references:
  ⇒ see: 1807370 木偶の坊 2. blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing



History:
6. A 2022-05-13 07:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-11 20:12:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
"puppet" is a separate sense in the kokugos.
Added reading.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼくぐう</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +18 @@
-<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・でくのぼう・1</xref>
+<gloss>wooden doll</gloss>
@@ -17 +20,4 @@
-<gloss>wooden doll</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>でく</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23 +29 @@
-<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・でくのぼう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1807370">木偶の坊・2</xref>
4. A 2022-05-10 07:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2022-05-10 06:07:14  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もくぐう</reb>
@@ -17,0 +21 @@
+<stagr>でく</stagr>
2. A 2012-10-29 20:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009980 Active (id: 2186487)
遣らかす [rK]
やらかす
1. [v5s,vt] [col,uk]
▶ to do (something negative)
▶ to make (a blunder)
▶ to commit (an error)
2. [v5s,vt] [col,uk]
▶ to eat (up)
▶ to drink

Conjugations


History:
10. A 2022-05-13 04:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-11 20:34:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1594450">しでかす</xref>
@@ -26,2 +25,2 @@
-<gloss>to drink up</gloss>
-<gloss>to eat up</gloss>
+<gloss>to eat (up)</gloss>
+<gloss>to drink</gloss>
8. A 2022-05-10 00:15:37  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-05-09 14:50:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
遣らかす is in daijr/s, koj, etc

Google N-gram Corpus Counts
    125	  0.1%	遣らかす
103,934	 99.9%	やらかす
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-10-24 00:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	do; commit; 〔食う・飲む〕 take; have; (食う) eat (up); (飲む) drink.
失策をやらかす make [commit] a blunder
今度は一体何をやらかしてくれたんだ. Now what sort of 「trouble [problem] have you caused for us?
中辞典 simply xrefs to 仕出かす
  Comments:
Good suggestion.
  Diff:
@@ -16,5 +16,3 @@
-<gloss>to fail</gloss>
-<gloss>to blunder</gloss>
-<gloss>to make a mess</gloss>
-<gloss>to perpetrate</gloss>
-<gloss>to do</gloss>
+<gloss>to do (something negative)</gloss>
+<gloss>to make (a blunder)</gloss>
+<gloss>to commit (an error)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107080 Active (id: 2186420)

がんガン
1. [adv-to] [on-mim]
▶ with a thump
▶ with a thud
▶ with a bang
2. [adv-to] [on-mim]
▶ hard (hit, scold, etc.)
▶ severely
3. [n] {hanafuda,mahjong}
▶ marking (on a card or tile for the purpose of cheating)
▶ card marking
▶ tile marking
▶ alteration



History:
9. A 2022-05-12 06:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-12 01:07:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Card_marking
  Comments:
That's interesting. I suggest this.
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>card marking (on a hanafuda, etc. card)</gloss>
+<gloss>marking (on a card or tile for the purpose of cheating)</gloss>
+<gloss>card marking</gloss>
7. A* 2022-05-11 22:03:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
also applies to mahjong tiles (ガン牌)
https://majandofu.com/ganpai
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>tile marking</gloss>
6. A 2020-10-08 20:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-06 23:28:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>thump</gloss>
-<gloss>thud (dull sound representing something being hit)</gloss>
+<gloss>with a thump</gloss>
+<gloss>with a thud</gloss>
+<gloss>with a bang</gloss>
@@ -18,3 +19,3 @@
-<gloss>severe</gloss>
-<gloss>difficult</gloss>
-<gloss>hard</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>hard (hit, scold, etc.)</gloss>
+<gloss>severely</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131030 Active (id: 2207031)
轍を踏む轍をふむ [sK] テツを踏む [sK]
てつをふむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to repeat someone's mistake
▶ to make the same mistake as one's predecessor
▶ [lit] to follow the ruts (of a previous cart)
Cross references:
  ⇐ see: 2131150 前轍を踏む【ぜんてつをふむ】 1. to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart
  ⇐ see: 2131140 前車の轍を踏む【ぜんしゃのてつをふむ】 1. to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart

Conjugations


History:
11. A 2022-08-29 09:57:13  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2022-08-29 07:31:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think [lit]'s should be as literal as possible
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss g_type="lit">to follow the ruts of a previous cart</gloss>
+<gloss g_type="lit">to follow the ruts (of a previous cart)</gloss>
9. A 2022-08-29 03:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-29 02:05:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 轍を踏む  │ 11,889 │ 96.9% │
│ 轍をふむ  │    162 │  1.3% │ 🡠 adding
│ テツを踏む │    158 │  1.3% │ 🡠 adding
│ てつをふむ │     61 │  0.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>轍をふむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>テツを踏む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-05-11 19:51:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
轍を踏む	        11889
前車の轍を踏む	255
前轍を踏む	273
  Comments:
Aligning.
Dropping x-refs.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2131140">前車の轍を踏む</xref>
-<xref type="see" seq="2131150">前轍を踏む</xref>
@@ -16,3 +14,3 @@
-<gloss>to repeat a mistake (of someone)</gloss>
-<gloss>to make the same mistake as that of ...</gloss>
-<gloss g_type="lit">to follow the rut (left by someone else)</gloss>
+<gloss>to repeat someone's mistake</gloss>
+<gloss>to make the same mistake as one's predecessor</gloss>
+<gloss g_type="lit">to follow the ruts of a previous cart</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131140 Active (id: 2186389)
前車の轍を踏む
ぜんしゃのてつをふむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to repeat someone's mistake
▶ to make the same mistake as one's predecessor
▶ [lit] to follow the ruts of a previous cart
Cross references:
  ⇒ see: 2131030 轍を踏む 1. to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts (of a previous cart)

Conjugations


History:
7. A 2022-05-11 19:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>to repeat the mistake of someone</gloss>
-<gloss>to make the same mistake as that of ...</gloss>
-<gloss g_type="lit">to follow the rut of the preceding cart</gloss>
+<gloss>to repeat someone's mistake</gloss>
+<gloss>to make the same mistake as one's predecessor</gloss>
+<gloss g_type="lit">to follow the ruts of a previous cart</gloss>
6. A 2021-11-19 10:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to repeat the mistake of somebody</gloss>
+<gloss>to repeat the mistake of someone</gloss>
5. A 2018-10-09 07:15:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2011-08-08 04:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-08 03:49:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give lit translation to clarify.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss g_type="lit">to follow the rut of the preceding cart</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406350 Active (id: 2186407)
前段階
ぜんだんかいまえだんかい
1. [n]
▶ preliminary step
▶ first step



History:
3. A 2022-05-12 03:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 15:19:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/前段階
jitsuyou:「読み方:ぜんだんかい・まえだんかい」
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まえだんかい</reb>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645090 Active (id: 2186332)
大先輩
だいせんぱい
1. [n]
▶ someone who is greatly one's senior
▶ veteran



History:
3. A 2022-05-11 02:20:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-07-01 16:41:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-01 11:10:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710920 Active (id: 2277812)
迄も [rK]
までも [spec1]
1. [exp] [uk]
《more emphatic than まで》
▶ to (an extent)
▶ up to
▶ so far as
▶ even
Cross references:
  ⇒ see: 1525680 【まで】 3. to (an extent); up to; so far as; even
2. [exp] [uk]
《as ...までもない》
▶ there is no need to ...
▶ it should hardly be necessary to ...
Cross references:
  ⇒ see: 2098080 【までもない】 1. there is no need to ...; it should hardly be necessary to ...
3. [exp] [uk]
《as ...ないまでも》
▶ even if there is no need to ... (at least ...)



History:
10. A 2023-09-23 22:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-21 20:05:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
Aligning sense 2.
Making sense 3 a bit clearer.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13 +14 @@
-<xref type="see" seq="1525680">迄・まで・3</xref>
+<xref type="see" seq="1525680">まで・3</xref>
@@ -25,3 +26,3 @@
-<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
-<gloss>doesn't amount to doing ...</gloss>
-<gloss>not significant enough to require ...</gloss>
+<s_inf>as ...までもない</s_inf>
+<gloss>there is no need to ...</gloss>
+<gloss>it should hardly be necessary to ...</gloss>
@@ -32,2 +33,2 @@
-<s_inf>usu. as 〜ないまでも</s_inf>
-<gloss>even if ...</gloss>
+<s_inf>as ...ないまでも</s_inf>
+<gloss>even if there is no need to ... (at least ...)</gloss>
8. A 2022-05-13 07:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK for the xref but the note is saying a bit more.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
7. A* 2022-05-11 18:43:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
better to have this as a reference rather than a sense note?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2098080">までもない</xref>
@@ -25 +25,0 @@
-<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
6. A* 2022-05-11 17:32:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
    33,612	  0.3%	迄も
10,889,344	 99.7%	までも
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798070 Active (id: 2186428)
俘囚
ふしゅう
1. [n] [form]
▶ prisoner (of war)
▶ captive
2. [n] [hist]
▶ Emishi allied with the Japanese during the Nara and Heian periods
Cross references:
  ⇒ see: 1195690 蝦夷 1. Emishi; Ezo; non-Yamato peoples in northern Japan



History:
5. A 2022-05-12 10:43:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1195690">えみし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・1</xref>
4. A 2022-05-11 11:09:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>prisoner</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>prisoner (of war)</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>prisoner of war</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1195690">えみし・1</xref>
3. A 2022-05-10 13:16:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2013-09-02 22:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>captive</gloss>
+<gloss>prisoner of war</gloss>
1. A* 2013-09-01 05:05:36  Marcus Richert
  Refs:
daijs wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/俘囚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854512 Deleted (id: 2186320)
誹謗中傷
ひぼうちゅうしょう
1. [n]
▶ False accusation
▶ accusation
▶ calumniation
▶ calumny
▶ defamation
▶ vilification
2. [vs]
▶ to bad-mouth
▶ to calumniate
▶ to defame
▶ to denigrate
▶ to vilify

Conjugations


History:
2. D 2022-05-11 01:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (2052500)
1. A* 2022-05-09 09:42:31  Alexander Carballo <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=誹謗中傷

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854515 Active (id: 2186385)
調整弁
ちょうせいべん
1. [n]
▶ control valve
▶ regulating valve
Cross references:
  ⇐ see: 2854525 調節弁【ちょうせつべん】 1. control valve
2. [n]
▶ something that maintains equilibrium or balance



History:
3. A 2022-05-11 19:44:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use [fig] when it's a separate sense.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="fig">something that maintains equilibrium or balance</gloss>
+<gloss>something that maintains equilibrium or balance</gloss>
2. A 2022-05-10 11:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, KOD
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss g_type="lit">control valve</gloss>
-<gloss g_type="fig">something that enables return to an equilibrium or to standard conditions in case of imbalance</gloss>
+<gloss>control valve</gloss>
+<gloss>regulating valve</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss g_type="fig">something that maintains equilibrium or balance</gloss>
1. A* 2022-05-09 10:59:23  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉 https://dictionary.goo.ne.jp/word/調整弁/
  Comments:
I hope the wording for the figurative translation is OK. I'm not a native English speaker.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854519 Active (id: 2186380)
召人
めしうどめしゅうど
1. [n]
▶ person specially invited to compose and recite a poem at the Imperial New Year's Poetry Reading
Cross references:
  ⇒ see: 1778740 歌会始 1. Imperial New Year's Poetry Reading; annual New Year's tanka-reading party held at the Imperial Palace
2. [n] [hist]
▶ person employed by the Imperial Court to compile anthologies of waka poetry
3. [n] [hist]
▶ person summoned to perform bugaku (for the nobility)
Cross references:
  ⇒ see: 1499110 舞楽 1. bugaku; court dance and music



History:
3. A 2022-05-11 16:40:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
めしうど appears to be the more common reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>めしゅうど</reb>
+<reb>めしうど</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>めしうど</reb>
+<reb>めしゅうど</reb>
2. A 2022-05-10 12:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-09 23:52:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Split from 1330470.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854523 Active (id: 2186403)
移配
いはい
1. [n] [hist]
▶ forced resettlement of Emishi (in the 8th and 9th centuries)
Cross references:
  ⇒ see: 1195690 蝦夷 1. Emishi; Ezo; non-Yamato peoples in northern Japan



History:
7. A 2022-05-12 01:09:00  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2022-05-11 15:35:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should be more specific.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・えぞ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・えぞ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・1</xref>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>forced resettlement of Emishi (ritsuryō period)</gloss>
+<gloss>forced resettlement of Emishi (in the 8th and 9th centuries)</gloss>
5. A 2022-05-10 23:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
4. A* 2022-05-10 14:26:42  Opencooper
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/45
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>forced resettlement of Emishi (ritsuryo period)</gloss>
+<gloss>forced resettlement of Emishi (ritsuryō period)</gloss>
3. A 2022-05-10 13:15:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Emishi is more common in Google's ngrams (and less ambiguous as Ezo is also an old name for Hokkaido)
I think we can trim it a little further also
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>forced resettlement of Ezo from Tōhoku to central Honshū (ritsuryo period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>forced resettlement of Emishi (ritsuryo period)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854524 Active (id: 2186455)
廃港
はいこう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ (permanent) closure of a port or airport
▶ closed-down port
▶ defunct airport
▶ abandoned airport

Conjugations


History:
4. A 2022-05-12 23:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-11 13:00:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://trafficnews.jp/post/82403
  Comments:
Airports as well.
  Diff:
@@ -13,2 +13,6 @@
-<gloss>shutting down a port</gloss>
-<gloss>closing a harbor</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(permanent) closure of a port or airport</gloss>
+<gloss>closed-down port</gloss>
+<gloss>defunct airport</gloss>
+<gloss>abandoned airport</gloss>
2. A 2022-05-10 12:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
廃港	5907
Reverso
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2022-05-10 06:44:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/廃港-598707

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854525 Active (id: 2186369)
調節弁
ちょうせつべん
1. [n]
▶ control valve
Cross references:
  ⇒ see: 2854515 調整弁 1. control valve; regulating valve



History:
2. A 2022-05-11 11:33:22  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-05-10 12:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (xrefs), 中辞典
調節弁	19015

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854526 Active (id: 2186429)
夷俘
いふ
1. [n] [hist]
▶ Emishi allied with the central government (ritsuryō period)
Cross references:
  ⇒ see: 1195690 蝦夷 1. Emishi; Ezo; non-Yamato peoples in northern Japan



History:
4. A 2022-05-12 10:44:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・えみし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・1</xref>
3. A 2022-05-12 01:09:26  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 00:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this (trying to keep it brief)
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1195690">エミシ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1195690">エミシ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・えぞ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・えみし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・えみし・1</xref>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>Emishi</gloss>
+<gloss>Emishi allied with the central government (ritsuryō period)</gloss>
1. A* 2022-05-10 13:23:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 奈良時代から平安初期,律令政府に降伏した蝦夷(えみし)の称。さらに順化の進んだ俘囚(ふしゆう)と区別していう場合もある。

https://kaken.nii.ac.jp/ja/grant/KAKENHI-PROJECT-15K02987/
日本古代移配俘囚・夷俘に関する考古学的研究
  Comments:
not sure how to gloss it, it's more specific than just "Emishi"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854530 Active (id: 2186323)
予定稿
よていこう
1. [n]
▶ pre-prepared article



History:
2. A 2022-05-11 01:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Simpler gloss (as in GG5) probably works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>article draft prepared in advance by newspaper or magazine to cover anticipated events</gloss>
+<gloss>pre-prepared article</gloss>
1. A* 2022-05-11 01:11:46  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉, スーパー大辞林 (electronic editions)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854531 Active (id: 2186343)
整流回路
せいりゅうかいろ
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ rectifier circuit



History:
2. A 2022-05-11 03:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 01:13:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854532 Active (id: 2186354)
雷サージ
かみなりサージ
1. [n]
▶ lightning surge



History:
2. A 2022-05-11 05:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 01:14:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854533 Active (id: 2186356)
置き台置台
おきだい
1. [n]
▶ stand
▶ base
▶ platform
▶ holder
▶ rest



History:
2. A 2022-05-11 05:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
置き台	41755
置台	15389 - in Unidic
  Comments:
Related to 置き所.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>置台</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<gloss>base</gloss>
+<gloss>platform</gloss>
1. A* 2022-05-11 02:04:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/置き台
  Comments:
置き台	41755

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854534 Deleted (id: 2186478)
言志
げんし
1. [n]
▶ poetry
▶ expression of one's ambition or will



History:
4. D 2022-05-13 04:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Drop it. I've proposed a 言志四録 entry.
3. A* 2022-05-12 10:50:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/言志四録
言志	14642	   
言志四録	10278
  Comments:
Most hits are for the name of a book of sayings by Sato Issai. The examples in koj and nikk are kanbun. I don't think this is needed. We could add 言志四録 to the names dictionary.
2. A* 2022-05-11 04:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Nikk (Daijr/s don't have it.)
言志	14642
  Comments:
After some waffling, Koj says "詩の異称".  Surprisingly high n-gram counts for a term not in any JEs.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>expression of one's ambition</gloss>
-<gloss>statement of will</gloss>
+<gloss>poetry</gloss>
+<gloss>expression of one's ambition or will</gloss>
1. A* 2022-05-11 02:45:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/言志-2034804
https://en.wiktionary.org/wiki/言志#Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854535 Active (id: 2186431)
異志
いし
1. [n] [obs]
▶ rebellious mind
▶ treacherous intentions
▶ treachery
2. [n] [obs]
▶ exceptional goodwill



History:
2. A 2022-05-12 10:57:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, saito
G n-grams: 200
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>treacherous intent</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>rebellious mind</gloss>
+<gloss>treacherous intentions</gloss>
+<gloss>treachery</gloss>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>exceptionally good will</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>exceptional goodwill</gloss>
1. A* 2022-05-11 02:46:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/異志-431907
https://en.wiktionary.org/wiki/異志#Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854536 Active (id: 2186352)
いかなる理由如何なる理由
いかなるりゆう
1. [exp]
▶ (for) any reason



History:
2. A 2022-05-11 05:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine
1. A* 2022-05-11 03:01:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いかなる場合	285996 (alreadyan entry)
如何なる場合	21913
いかなる理由	150502
如何なる理由	27158
  Comments:
worth having? saw as 入学金は如何なる理由によらず返金いたしません

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854537 Active (id: 2186499)
目標額
もくひょうがく
1. [n]
▶ target figure
▶ target number



History:
2. A 2022-05-13 07:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 04:53:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854538 Active (id: 2200786)
志ある者は事ついに成る志ある者は事竟に成る
こころざしあるものはことついになる
1. [exp,v5r] [proverb,rare]
▶ where there's a will, there's a way
▶ with ambition one can achieve anything

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2022-05-13 07:24:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 志ある者は事(こと)竟(つい)に成る. If one has clear aims [With ambition] one can achieve anything. | Where there's a will, there's a way. 【諺】
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>with ambition one can achieve anything</gloss>
1. A* 2022-05-11 05:28:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/志ある者は事ついに成る-2236624
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2480.php
  Comments:
From a Chinese classic.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854539 Active (id: 2186359)
台語
たいご
1. [n] [abbr]
▶ Taiwanese (language)
Cross references:
  ⇒ see: 2266320 台湾語 1. Taiwanese (language); Taiwanese Hokkien



History:
2. A 2022-05-11 08:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 06:30:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/台湾語 
https://mitsutomi.jp/taiwan-language-7643
  Comments:
台語	2043

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854540 Active (id: 2186488)
翻訳官
ほんやくかん
1. [n]
▶ official translator
▶ secretary-translator



History:
2. A 2022-05-13 04:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-05-11 10:13:24  Alex Lasto <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854541 Active (id: 2186577)
斜行
しゃこう
1. [n,vs,vi]
▶ diagonal movement
▶ oblique motion

Conjugations


History:
3. A 2022-05-14 11:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-05-13 07:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>diagonal motion</gloss>
+<gloss>diagonal movement</gloss>
1. A* 2022-05-11 11:41:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/斜行-525066
https://ejje.weblio.jp/content/斜行

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854542 Active (id: 2186422)

セーフティードライバーセーフティドライバーセーフティー・ドライバーセーフティ・ドライバー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "safety driver"
▶ safe driver



History:
3. A 2022-05-12 08:23:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
セーフドライバー	40
2. A 2022-05-12 06:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セーフティドライバー	689
セーフティードライバー	883
  Comments:
Odd
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>セーフティードライバー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セーフティー・ドライバー</reb>
1. A* 2022-05-11 14:46:37 
  Refs:
https://www.85begin.com/columns/safe_safty

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854543 Active (id: 2186500)
満足げ満足気
まんぞくげ
1. [adj-na]
▶ satisfied-looking
▶ looking contented



History:
2. A 2022-05-13 07:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 満足げに, 満足そうに contentedly; with an air of satisfaction
Tanaka: 彼は、とても満足げに見える。 He looks like a cat that ate the canary.
1. A* 2022-05-11 21:25:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: https://www.weblio.jp/content/満足げ

Google N-gram Corpus Counts
123,715	 70.4%	満足げ
 51,704	 29.4%	満足気
    316	  0.2%	まんぞくげ
  Comments:
Derived the glosses from our entry for 不満げ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743670 Deleted (id: 2186317)
真央
まなか
1. [fem]
▶ Manaka



History:
4. D 2022-05-11 01:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. D* 2022-05-11 00:29:23 
  Comments:
Duplicate of 5412836
2. A 2022-02-13 10:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-13 06:57:09  John Stourbridge <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml