JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1165730 Active (id: 2182989)
一発 [news1,nf07] 1発
いっぱつ [news1,nf07]
1. [n]
▶ one shot
▶ one charge
▶ one explosion
2. [n]
▶ one blow
▶ one punch
3. [n] {baseball}
▶ home run
4. [n,adv]
▶ one try
▶ one attempt
5. [n] {mahjong}
▶ win on the first go-around after calling rīchi
Cross references:
  ⇒ see: 2192360 立直【リーチ】 1. rīchi; riichi; declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed



History:
11. A 2022-04-07 21:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-04-07 11:00:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style now.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>shot</gloss>
-<gloss>charge</gloss>
-<gloss>explosion</gloss>
+<gloss>one shot</gloss>
+<gloss>one charge</gloss>
+<gloss>one explosion</gloss>
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>blow</gloss>
-<gloss>punch</gloss>
+<gloss>one blow</gloss>
+<gloss>one punch</gloss>
@@ -36,2 +36,2 @@
-<gloss>try</gloss>
-<gloss>attempt</gloss>
+<gloss>one try</gloss>
+<gloss>one attempt</gloss>
9. A 2022-04-06 08:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
rīchi conversion
  Diff:
@@ -40,0 +41,2 @@
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
@@ -42 +44 @@
-<gloss>win on the first go-around after calling riichi</gloss>
+<gloss>win on the first go-around after calling rīchi</gloss>
8. A 2021-03-31 04:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2017-08-13 23:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291980 Active (id: 2186922)
座布団 [ichi1,news2,nf27] 座ぶとん座蒲団 [rK] 坐蒲団 [rK]
ざぶとん [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ zabuton
▶ [expl] flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular
Cross references:
  ⇐ see: 2840393 座布団一枚【ざぶとんいちまい】 1. that was a good one!; good pun!; what a stinger!; one zabuton
  ⇐ see: 2647700 坐り蒲団【すわりふとん】 1. zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)



History:
11. A 2022-05-18 00:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-05-17 23:41:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)</gloss>
+<gloss>zabuton</gloss>
+<gloss g_type="expl">flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular</gloss>
9. A 2022-04-08 14:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2022-04-08 13:34:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://bokuniku.com/牛/ザブトン.html
https://macaro-ni.jp/88194
"牛の肩ロースの一部であるザブトンはあばら骨側にあり、赤身の肩ロースのなかでもっとも霜降りが多い、おいしいお肉として有名です。"
  Comments:
It's a particular part of 肩ロース.
As it's always written ザブトン, it should be a separate entry.
  Diff:
@@ -25,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ザブトン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -32,6 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss>
7. A* 2022-04-06 22:09:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://happyisland.jp/2018/02/niku7/
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ザブトン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -27,0 +32,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298180 Active (id: 2222658)
搾乳 [spec2,news2,nf42] さく乳
さくにゅう [spec2,news2,nf42]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ milking (a cow, goat, etc.)
2. [n,vs,vt,vi]
▶ breast pumping
▶ milk expression
Cross references:
  ⇐ see: 2538330 搾乳器【さくにゅうき】 1. breast pump

Conjugations


History:
10. A 2023-02-24 05:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-23 20:26:46  Marcus Richert
  Comments:
Synonym
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>milk expression</gloss>
8. A 2022-04-06 00:18:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/搾乳
https://context.reverso.net/translation/english-japanese/milking
  Comments:
I very much doubt that this entry in its current state could cause offence and/or confusion. There are only two senses, and this is the preferred term when referring to milking of an animal. It would look odd leading with "breast pumping".
7. A* 2022-04-05 13:30:21 
  Comments:
Normally you order senses based on how common they are, correct? Doing it the other way here without a good reason risks alienating/offending users who happen upon the word as it is most commonly used. suddenly seeing "milking a cow or goat" in the context of human breastfeeding can offend people, but the opposite wouldn't.
6. A 2022-04-05 07:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it as-is. It's not really a distinct sense in that breast pumping is another form of milking. They could be merged.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349680 Active (id: 2182910)
掌中の珠掌中の玉
しょうちゅうのたま
1. [exp,n] [id]
▶ apple of one's eye
▶ one's jewel
Cross references:
  ⇐ see: 2827977 掌の玉【たなごころのたま】 1. apple of one's eye



History:
3. A 2022-04-06 06:30:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2022-04-06 00:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Good catch.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>one's jewel</gloss>
1. A* 2022-04-05 22:16:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/掌中の珠-532532
  Comments:
掌中の珠	1542
掌中の玉	495
掌の玉	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>掌中の珠</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469870 Active (id: 2182876)
悩む [ichi1,news1,nf18]
なやむ [ichi1,news1,nf18]
1. [v5m,vi]
▶ to be worried
▶ to be troubled
Cross references:
  ⇐ see: 2849949 悩める【なやめる】 1. worried; troubled; afflicted
  ⇐ see: 2840109 ややむ 1. to be deeply worried

Conjugations


History:
2. A 2022-04-06 00:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-05 12:01:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai 5e, oubunsha kokugo jiten 11e
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471380 Active (id: 2182997)
破損 [ichi1,news1,nf20]
はそん [ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ damage
▶ breakage

Conjugations


History:
3. A 2022-04-07 22:41:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, wisdom, ルミナス
  Comments:
I think "injury" and "harm" are wrong/misleading. 破損 isn't used for people or animals, as far as I know. The other JEs only have "damage"/"breakage".
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>injury</gloss>
-<gloss>harm</gloss>
2. A* 2022-04-06 09:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Adding to glosses.
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+<gloss>breakage</gloss>
+<gloss>injury</gloss>
+<gloss>harm</gloss>
1. A 2021-11-18 01:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537970 Active (id: 2197777)
[ichi1,news1,nf04]
やく [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ role
▶ assignment
▶ responsibility
▶ duty
▶ function
▶ job
▶ service
2. [n]
▶ position (of responsibility)
▶ post
▶ office
3. [n]
▶ part (in a play, film, etc.)
▶ role
▶ character
4. [n] {mahjong,card games,hanafuda}
▶ scoring combination
▶ hand
▶ yaku
▶ meld
Cross references:
  ⇐ see: 2847157 役札【やくふだ】 1. card that can be used to make a scoring combination
  ⇐ see: 2847184 役代【やくだい】 1. points awarded for scoring combinations
  ⇐ see: 1895940 手役【てやく】 1. scoring combination in one's dealt hand (i.e. at the start of a game); meld in a starting hand
  ⇐ see: 2826488 出来役【できやく】 1. scoring combination made with captured cards; meld
  ⇐ see: 2750640 門前清自摸和【メンゼンチンツモホー】 1. winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld); winning off a self-drawn tile without having called any tiles
  ⇐ see: 2752760 メンタンピン 1. combination of rīchi, tanyao, and pinfu (common trio of yaku)



History:
14. A 2022-07-22 04:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40,4 @@
-<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<field>&cards;</field>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>scoring combination</gloss>
13. A 2022-04-11 12:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-04-06 14:10:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks to everyone for the thoughtful feedback. I agree now that the entry is probably fine as-is, as long as we take care to avoid using "meld" and "yaku" interchangeably on senses that are mahjong-specific (unlike this one).
11. A 2022-04-06 08:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Jim - in hanafuda and mekuri karuta, "win condition" does not work at all as a translation. Thanks for sharing your expertise on mahjong through so many entries though, Stephen! (not to mention the great work you're doing on Yomichan)
  Diff:
@@ -41 +40,0 @@
-<gloss>win condition</gloss>
@@ -43,0 +43 @@
+<gloss>meld</gloss>
10. A* 2022-04-06 04:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔カードゲームや麻雀の手〕
  Comments:
I'm uncomfortable with this edit as I feel it's rather too focused on the specific situation with mahjong, where a chow (which I regard as a type of meld) is not a "win condition". Unless we were to create a mahjong-specific sense, I'd rather the sense was left the way it was, with "meld" still there as a gloss. After all the term is used in other games too.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588260 Active (id: 2291122)
打ちまくる [news2,nf46] 打ち捲る
うちまくる [news2,nf46]
1. [v5r,vt]
▶ to hit repeatedly
▶ to belt hit after hit (e.g. in baseball)
▶ to unleash a barrage of blows
▶ to pound away (at a keyboard)
▶ to hammer away
▶ to pummel

Conjugations


History:
7. A 2024-02-05 10:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"pummel" is OK but a bit narrow to be close to the top of the list. "vaccine" is too narrow.
We wouldn't usually have xrefs to the components of a 複合動詞.
  Diff:
@@ -20,3 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1408810">打つ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1408810">打つ・5</xref>
-<xref type="see" seq="1257800">捲る・まくる・2</xref>
@@ -24 +20,0 @@
-<gloss>to pummel</gloss>
@@ -29 +25 @@
-<gloss>to give vaccine after vaccine</gloss>
+<gloss>to pummel</gloss>
6. A* 2024-02-05 05:30:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pummel
to hit someone or something repeatedly, especially with your fists (= closed hands):
The boxer had pummelled his opponent into submission by the end of the fourth round.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pummel
REGIONAL NOTE:  
in AM, use pummeling, pummeled
VERB
If you pummel someone or something, you hit them many times using your fists.
He trapped Conn in a corner and pummeled him ferociously for thirty seconds. [VERB noun] 

https://www.merriam-webster.com/dictionary/pummel
pummel
verb
pum·​mel ˈpə-məl 
: POUND, BEAT
  Comments:
I came here to suggest "pummel" (below).  Then I googled and saw a bunch of baseball players, and realized that "belt hit after hit" was probably a baseball reference, then I saw this vaccine thing and got incredibly confused:

「ワクチンを打って打って打ちまくるしかない」  2022.1.18  NHK
https://twitter.com/KDystopia/status/1485704549478572032
All googlable.  Not massively common or anything, but easily understandable by a Japanese person. "ワクチン" is also *optional* in context.
"ワクチンを打ちまくる" 
"ワクチンを打って打って打ちまくるしかない" 
"ワクチンを打ちまくれ"

At the end I finally get that 捲る is a generic suffix. 打ちまくる isn't even *in* sankoku, in any form.  But 捲る[2] is. This applies to *all* senses of 打つ. I see we have a bunch if ~捲る entries. Often times we do not gloss entries that are compounds like this.  Obviously it's helpful to provide more nuanced English glosses(like "pummel"), but there is also a certain argument for deleting this term entirely to fall back on 打ち + 捲る glosses, since 打つ has *so many* potential senses.

Otherwise, it seems like the proper thing to do is split this into a bunch of senses...

The problem is that having this entry here, limited to the hitting sense, masks the fact that 打ちまくる just means to 打つ repeatedly, whatever 打つ might mean.  We might be mislead to think the Japanese are aggressively pounding away at vaccines.

================

Entirely limited to "pummel"(I wrote all of this first): Am I crazy?  I feel like we have a word for "to hit repeatedly" and "to belt hit after hit" and "to unleash a barrage of blows".  But I can't find much J->E support for it anywhere.  Should we share this with the world?

I encountered 撃ちまくる, with the other kanji. But even that one could have used "pummel" I think.  Fighter calling on his mage companions to finish off a dragon by blasting it with magic. "今だ。撃ちまくれ!" "Ok, shoot it now!" or "Now! Fire!"
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1408810">打つ・5</xref>
+<xref type="see" seq="1257800">捲る・まくる・2</xref>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>to belt hit after hit</gloss>
+<gloss>to pummel</gloss>
+<gloss>to belt hit after hit (e.g. in baseball)</gloss>
@@ -25,0 +29 @@
+<gloss>to give vaccine after vaccine</gloss>
5. A 2022-04-12 06:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll split it out.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>撃ちまくる</keb>
@@ -29,9 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<s_inf>esp. 撃ちまくる</s_inf>
-<gloss>to fire (a gun) ceaselessly</gloss>
-<gloss>to fire away</gloss>
-<gloss>to blaze away</gloss>
-<gloss>to fire volley after volley</gloss>
4. A* 2022-04-09 22:48:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
撃ちまくる is only used for shooting. I think it should be a separate entry.
  Diff:
@@ -23,4 +23,6 @@
-<xref type="see" seq="1408810">打つ・うつ・1</xref>
-<gloss>to pound away</gloss>
-<gloss>to hit at random</gloss>
-<gloss>to hit ceaselessly</gloss>
+<xref type="see" seq="1408810">打つ・1</xref>
+<gloss>to hit repeatedly</gloss>
+<gloss>to belt hit after hit</gloss>
+<gloss>to unleash a barrage of blows</gloss>
+<gloss>to pound away (at a keyboard)</gloss>
+<gloss>to hammer away</gloss>
@@ -31 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="1253570">撃つ・うつ</xref>
@@ -33 +34,3 @@
-<gloss>to blaze away (at the enemy)</gloss>
+<gloss>to fire (a gun) ceaselessly</gloss>
+<gloss>to fire away</gloss>
+<gloss>to blaze away</gloss>
3. A 2022-04-06 20:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602170 Active (id: 2182927)
百戦錬磨 [news2,nf42] 百戦練磨
ひゃくせんれんま [news2,nf42]
1. [adj-no] [yoji]
▶ veteran
▶ battle-worn
▶ schooled by adversity in many battles
▶ hard-bitten
▶ rich in experience
▶ very experienced
Cross references:
  ⇐ see: 2849662 百戦【ひゃくせん】 1. hundred battles; many battles



History:
12. A 2022-04-06 11:00:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
regarding [rK] - we should probably add to the documentation somewhere that one of the things we look when deciding whether to use it is the ngram percentages and that the threshold is around 2-3% (before we forget it ourselves)
11. A 2022-04-06 01:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
I don't think it is a problem. These 四字熟語 don't usually have literal meanings.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>hard-bitten</gloss>
10. A* 2022-04-05 07:47:40 
  Comments:
The "rich in experience" is not a really accurate translation so I added another one to make it clearer and closer to the meaning and easier to find.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>very experienced</gloss>
9. A 2022-04-03 15:38:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not quite. I think everything we've tagged as rK so far has been <3%.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A* 2022-04-03 03:36:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
百戦錬磨	61990
百戦練磨	3894
ひゃくせんれんま	160
  Comments:
6% of total usages. meets the threshold for rK?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948910 Active (id: 2182874)
路上駐車
ろじょうちゅうしゃ
1. [n]
▶ street parking
▶ on-street parking
Cross references:
  ⇐ see: 2062190 路駐【ろちゅう】 1. street parking; on-street parking



History:
2. A 2022-04-06 00:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-05 22:06:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, wisdom
  Comments:
I don't think we need an x-ref to the abbreviated form.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2062190">路駐</xref>
-<gloss>parking on the streets</gloss>
+<gloss>street parking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981970 Active (id: 2182930)
整体 [news2,nf40]
せいたい [news2,nf40]
1. [n]
▶ seitai
▶ [expl] manipulative therapy based on Chinese and Japanese traditions, and encompassing osteopathy, massage and chiropractic
Cross references:
  ⇐ see: 1981980 整体療法【せいたいりょうほう】 1. osteopathic therapy



History:
3. A 2022-04-06 12:41:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-09-03 15:02:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>Seitai (manipulative therapy based on Chinese and Japanese traditions, and encompassing osteopathy, massage and chiropractic)</gloss>
+<gloss>seitai</gloss>
+<gloss g_type="expl">manipulative therapy based on Chinese and Japanese traditions, and encompassing osteopathy, massage and chiropractic</gloss>
1. A* 2013-09-03 09:32:23 
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>Setai (manipulative therapy based on Chinese and Japanese traditions, and encompassing osteopathy, massage and chiropractic)</gloss>
+<gloss>Seitai (manipulative therapy based on Chinese and Japanese traditions, and encompassing osteopathy, massage and chiropractic)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062190 Active (id: 2182879)
路駐
ろちゅう
1. [n,vs,vi] [abbr]
▶ street parking
▶ on-street parking
Cross references:
  ⇒ see: 1948910 路上駐車 1. street parking; on-street parking

Conjugations


History:
4. A 2022-04-06 00:19:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>parking on the streets</gloss>
+<gloss>street parking</gloss>
3. A 2012-10-22 10:38:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-21 14:28:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"路駐して"  3,480,000 g
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121110 Active (id: 2183398)
手ぐすね引く手ぐすねひく手薬煉引く手薬練引く
てぐすねひく
1. [exp,v5k] [id]
《usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く》
▶ to be ready and waiting
▶ to be on the alert
▶ to be on the watch

Conjugations


History:
9. A 2022-04-12 06:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-04-08 00:08:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, ngrams
  Comments:
I don't think those glosses work. It's not an adjective. Better to have verb glosses with a note. "for" shouldn't be part of the glosses; it doesn't take an object.
I don't think the 薬煉 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手ぐすね引いて</keb>
+<keb>手ぐすね引く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手ぐすねひいて</keb>
+<keb>手ぐすねひく</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手薬煉引いて</keb>
+<keb>手薬煉引く</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>手薬練引いて</keb>
+<keb>手薬練引く</keb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>てぐすねひいて</reb>
+<reb>てぐすねひく</reb>
@@ -21,4 +21,6 @@
-<xref type="see" seq="2572330">薬煉</xref>
-<s_inf>from 手に薬煉を引く</s_inf>
-<gloss>ready and waiting for</gloss>
-<gloss>on the alert for</gloss>
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く</s_inf>
+<gloss>to be ready and waiting</gloss>
+<gloss>to be on the alert</gloss>
+<gloss>to be on the watch</gloss>
7. A 2022-04-06 01:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2022-03-27 00:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手ぐすねを引く	103
手ぐすね引く	111
手ぐすね	14269
手ぐすね引い	8089	
手ぐすねひい	3268
手ぐすね引いて  7838
手ぐすねひいて	3183
手薬煉	2953
手ぐすねを引いて	1270
  Comments:
I'm not sure the version with を is needed - we can visit that later.
It's clear that the straight verb form is far from common and that the main use is the continuitive. I propose to flip the entry to that form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手ぐすね引く</keb>
+<keb>手ぐすね引いて</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手ぐすねひく</keb>
+<keb>手ぐすねひいて</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手薬煉引く</keb>
+<keb>手薬煉引いて</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>手薬練引く</keb>
+<keb>手薬練引いて</keb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>てぐすねひく</reb>
+<reb>てぐすねひいて</reb>
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
@@ -24,2 +23,2 @@
-<gloss>to be ready and waiting for</gloss>
-<gloss>to be on the alert for</gloss>
+<gloss>ready and waiting for</gloss>
+<gloss>on the alert for</gloss>
5. A* 2022-03-26 00:06:35  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 146
  Comments:
Perhaps this entry should be clarified, or a new entry be added, for 手ぐすねを引く? (That is, note the use of 'を'.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192360 Active (id: 2183113)
立直
リーチ
1. [n] [uk] {mahjong} Source lang: chi "lìzhí"
▶ rīchi
▶ riichi
▶ [expl] declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed
Cross references:
  ⇐ see: 2750210 ダブル立直【ダブルリーチ】 1. declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared
  ⇐ see: 2837637 追っかけリーチ【おっかけリーチ】 1. rīchi called after another player's rīchi
  ⇐ see: 2833519 リーヅモ 1. rīchi with self-draw win (common pair of melds)
  ⇐ see: 2832710 裏ドラ【うらドラ】 1. hidden dora tile available when a player wins by rīchi
  ⇐ see: 2832974 闇聴【やみテン】 1. being in tenpai but not calling rīchi
  ⇐ see: 2832973 黙聴【だまテン】 1. being in tenpai but not calling rīchi
  ⇐ see: 1165730 一発【いっぱつ】 5. win on the first go-around after calling rīchi
  ⇐ see: 2854182 宣言牌【せんげんパイ】 1. tile discarded and turned sideways after declaring rīchi
  ⇐ see: 2752760 メンタンピン 1. combination of rīchi, tanyao, and pinfu (common trio of yaku)
2. [n] [uk]
▶ being one step away from victory, success, failure, etc.



History:
18. A 2022-04-09 11:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-04-08 23:57:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I think this is neater.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>being one step away from completing something (winning, losing, game over, etc.)</gloss>
+<gloss>being one step away from victory, success, failure, etc.</gloss>
16. A 2022-04-07 23:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-04-07 23:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sounds good to me.
14. A* 2022-04-06 02:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_mahjong#Riichi   (uses "riichi")
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_mahjong_yaku#Special_criteria  (uses "rīchi")
  Comments:
We settled a while ago on using "rīchi" but since some common sites also use "riichi" we'd better have both.
We have 8 entries using "riichi" in their glosses and 6 using "rīchi". I propose to change them all to "rīchi".
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>riichi</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220160 Active (id: 2182943)

1. [pref]
▶ sub-
▶ second-rate
▶ inferior
2. [pref] {chemistry}
▶ -ous (indicating a low oxidation state)
▶ -ite
3. [n] [abbr]
▶ Asia
Cross references:
  ⇒ see: 1015840 亜細亜【アジア】 1. Asia
4. [n] [abbr]
▶ Argentina
Cross references:
  ⇒ see: 1149730 亜爾然丁【アルゼンチン】 1. Argentina
5. [n] [abbr]
▶ Arabia
Cross references:
  ⇒ see: 1149970 亜剌比亜【アラビア】 1. Arabia
6. [n] [abbr,obs]
《used in Meiji era, now replaced by 米》
▶ America
▶ American person
Cross references:
  ⇒ see: 1149830 亜米利加【アメリカ】 1. (United States of) America; United States; US; USA
  ⇒ see: 2150610 米【べい】 1. (United States of) America; USA



History:
8. A 2022-04-06 20:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-04-06 16:49:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
oubunsha kokugo jiten 11e
  Comments:
for clarification
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>second-rate</gloss>
+<gloss>inferior</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1015840">亜細亜・アジア</xref>
6. A 2020-04-30 11:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Re "it may be better to have a separate kanwa corpus", there is one - kanjidic, e.g. https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MKU4e9c   See: https://www.edrdg.org/wiki/index.php/KANJIDIC_Project
5. A* 2020-04-30 08:26:39  dine <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&chem;</field>
4. A* 2020-04-30 08:21:50  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/亜-420498
  Comments:
expanding, but it may be better to have a separate kanwa corpus
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<xref type="see" seq="1015840">亜細亜・アジア</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Asia</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1149730">亜爾然丁・アルゼンチン</xref>
@@ -23,2 +30,16 @@
-<gloss>Argentinian</gloss>
-<gloss>Argentine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1149970">亜剌比亜・アラビア</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Arabia</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1149830">亜米利加・アメリカ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2150610">米・べい</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
+<s_inf>used in Meiji era, now replaced by 米</s_inf>
+<gloss>America</gloss>
+<gloss>American person</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2299490 Active (id: 2182931)

サンセリフサン・セリフ
1. [n] {printing}
▶ sans serif



History:
3. A 2022-04-06 13:11:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&print;</field>
2. A 2013-05-11 08:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サン・セリフ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417290 Active (id: 2296087)
後門の虎、前門の狼後門の虎前門の狼 [sK]
こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ
1. [exp] [id]
▶ between the devil and the deep sea
▶ out of the frying pan into the fire
▶ [lit] a tiger at the back gate, a wolf at the front gate
Cross references:
  ⇒ see: 2708140 前門の虎、後門の狼 1. between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the front gate, a wolf at the back gate



History:
5. A 2024-03-26 17:57:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>後門の虎前門の狼</keb>
+<keb>後門の虎、前門の狼</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>後門の虎、前門の狼</keb>
+<keb>後門の虎前門の狼</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>こうもんのとらぜんもんのおおかみ</reb>
+<reb>こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ</reb>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼</xref>
+<xref type="see" seq="2708140">前門の虎、後門の狼</xref>
4. A 2022-04-06 10:32:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後門の虎、前門の狼</keb>
@@ -12 +15 @@
-<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</xref>
+<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼</xref>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">a tiger at the back gate, a wolf at the front gate</gloss>
3. A 2012-05-01 02:12:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 21:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Align and xef with 2708140 (more common version).
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</xref>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>Between the devil and the deep sea</gloss>
+<gloss>between the devil and the deep sea</gloss>
+<gloss>out of the frying pan into the fire</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436010 Deleted (id: 2182903)

イライラさせるいらいらさせる
1. [exp,v1]
▶ to get beneath someone's skin
▶ to be in someone's hair
▶ to irritate

Conjugations


History:
10. D 2022-04-06 05:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let it go.
9. A* 2022-04-03 23:59:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
びっくりさせる	17488 <- not in jmdict
  Comments:
GG5 also has a subentry for びっくりさせる, which is even more common than イライラさせる.
I don't think this entry is needed/helpful. We already gloss イライラ as a verb. Many adverbs can be used with させる. This is the only adverb+させる entry we have.
8. A 2022-04-02 04:37:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イライラさせる	12320 (total counts a lot higher with inflected forms)
いらいらさせる	3352
  Comments:
I've sat on this for a while, but on balance I think it can stay. GG5 has it as a sub-entry, and there are 10 sentences using it, which I'll now index.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いらいらさせる</reb>
7. A* 2022-03-16 21:35:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. It's literal and obvious.
6. A 2022-03-15 20:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
After 13 years.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601680 Active (id: 2183357)
本項
ほんこう
1. [n]
▶ this clause
▶ this paragraph
▶ this section
2. [n]
▶ this entry (in an encyclopedia, dictionary, etc.)
▶ this article



History:
4. A 2022-04-11 21:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-06 23:53:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: 現在言及しているその項目、という意味の表現。
  Comments:
Those glosses were not correct.
I see this a lot in Wikipedia articles.
  Diff:
@@ -12,2 +12,8 @@
-<gloss>nub</gloss>
-<gloss>core of the issue</gloss>
+<gloss>this clause</gloss>
+<gloss>this paragraph</gloss>
+<gloss>this section</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>this entry (in an encyclopedia, dictionary, etc.)</gloss>
+<gloss>this article</gloss>
2. A 2010-12-20 21:21:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
1. A* 2010-12-20 03:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1441940389

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708140 Active (id: 2296086)
前門の虎、後門の狼前門の虎後門の狼 [sK]
ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ
1. [exp] [id]
▶ between the devil and the deep sea
▶ out of the frying pan into the fire
▶ [lit] a tiger at the front gate, a wolf at the back gate
Cross references:
  ⇐ see: 2417290 後門の虎、前門の狼【こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ】 1. between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the back gate, a wolf at the front gate



History:
12. A 2024-03-26 17:53:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
11. A* 2024-03-26 03:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
  Comments:
Setting this up as an example of the approach developed in issue 122.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>前門の虎後門の狼</keb>
+<keb>前門の虎、後門の狼</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>前門の虎、後門の狼</keb>
+<keb>前門の虎後門の狼</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</reb>
+<reb>ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ</reb>
10. A 2022-08-24 04:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Apologies - I didn't look hard enough at Stephen's proposal. I agree we shouldn't be using such fragments as "rK" forms, at least at this stage.
9. A* 2022-08-24 00:45:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Whether or not we want to use search-only forms in this way, I don't think it's safe to do so as long as they're included with the other forms. Many sites/apps don't support the new tags yet. Some probably never will.
For the next generation of JMDict, I'd like to see search-only forms handled separately (i.e. in a different part of the XML). Then we can at least consider ideas like this.
And I agree with Marcus regarding the n-grams. The fact that both 前門の虎 and 後門の狼 have nearly identical counts suggests that they're almost always used together. Online search results appear to confirm this.
  Diff:
@@ -9,16 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>前門の虎</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>後門の狼</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>前門のとら</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>後門のおおかみ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2022-08-23 13:36:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure we should be using sK for things like this? Feels like we could be opening up a can of worms here. The reason the individual parts get more hits in the ngrams is frequently a problem with the searchability of the ngrams rather than real evidence the individual parts are frequent on their own.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752760 Active (id: 2277387)

メンタンピン
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ combination of rīchi, tanyao, and pinfu (common trio of yaku)
Cross references:
  ⇒ see: 2192360 立直【リーチ】 1. rīchi; riichi; declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed
  ⇒ see: 2752740 断ヤオ【タンヤオ】 1. tanyao (winning hand containing no terminal tiles or honor tiles); all simples
  ⇒ see: 2749750 平和【ピンフ】 1. concealed winning hand consisting of chows, a pair that isn't a value pair, and an open wait
  ⇒ see: 1537970 役【やく】 4. scoring combination; hand; yaku; meld



History:
12. A 2023-09-19 00:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>combination of rīchi, tan'yao, and pinfu (common trio of yaku)</gloss>
+<gloss>combination of rīchi, tanyao, and pinfu (common trio of yaku)</gloss>
11. A 2022-04-09 01:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-04-07 23:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More a portmanteau word than an abbreviation.
I don't think the タンピン x-ref is needed.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2752750">タンピン</xref>
@@ -16 +14,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
9. A 2022-04-06 04:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't use glosses tagged as "expl" unless there is already another gloss, typically romanized Japanese, which warrants detailed explanation.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">combination of rīchi, tan'yao, and pinfu (common trio of yaku)</gloss>
+<gloss>combination of rīchi, tan'yao, and pinfu (common trio of yaku)</gloss>
8. A* 2022-04-05 13:57:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/mentanpin
"リーチの成立条件である「門前清(メンゼンチン:鳴いていない状態)」が由来と言われるが、定かではない。"

『麻雀 定石「何切る」301選』 by G・ウザク (ISBN-13: 978-4861999840) (Pg. 221 「麻雀用語集」)
"「メンタンピン」 リーチタンヤオピンフ、なぜかリーチをメンと言う"
  Comments:
Sounds like the 門前 origin of メン in メンタンピン might be of folk etymological or otherwise uncertain origin, so it might actually be best for us to omit it. Sorry for the confusion.

See my comment on yaku (1537970・役・やく[4]) as to why I believe we should refer to rīchi, tan'yao, and pinfu as "yaku" rather than "melds"
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2750630">門前・メンゼン</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
@@ -19 +18 @@
-<gloss g_type="expl">combination of rīchi (for which menzen is a requirement), tan'yao, and pinfu (common trio of yaku)</gloss>
+<gloss g_type="expl">combination of rīchi, tan'yao, and pinfu (common trio of yaku)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754270 Active (id: 2182882)
塔子搭子
ターツ
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ chow missing one tile
Cross references:
  ⇒ see: 2752770 順子【シュンツ】 1. chow; three-in-a-row



History:
7. A 2022-04-06 01:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen only has 塔子.
6. A* 2022-04-05 14:50:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
for example, used on this page by kindai mahjong (famous mahjong magazine)
https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/aryanmen

also jp wikipedia (https://ja.wikipedia.org/wiki/面子_(麻雀)#搭子)
"搭子(ターツ)は、順子を構成する3枚の内1枚が欠けた2枚組のことである。表記揺れとして塔子と書かれることもある。"

it sounds like 搭 may even be the preferred kanji, although the n-gram counts don't agree for some reason.

Google N-gram Corpus Counts
塔子	31160
ターツ	2073
搭子	1527
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搭子</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2752770">順子・シュンツ</xref>
5. A 2014-12-21 04:39:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>chow missing one tile (mahjong)</gloss>
+<gloss>chow missing one tile</gloss>
4. A 2012-10-25 05:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-25 04:27:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/塔子#.E6.90.AD.E5.AD.90
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���
http://gatoh.sakura.ne.jp/mjrule/mjrule04.html
  Comments:
May be consecutive, or may have one space in between.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2752770">順子・シュンツ</xref>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>two consecutive suited tiles (mahjong)</gloss>
+<gloss>chow missing one tile (mahjong)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832710 Active (id: 2182919)
裏ドラ
うらドラ
1. [n] {mahjong}
▶ hidden dora tile available when a player wins by rīchi
Cross references:
  ⇒ see: 2192360 立直【リーチ】 1. rīchi; riichi; declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed



History:
3. A 2022-04-06 08:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
rīchi conversion
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>hidden dora tile available when a player wins by riichi</gloss>
+<gloss>hidden dora tile available when a player wins by rīchi</gloss>
2. A 2017-07-10 12:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong_yaku
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong
  Comments:
Dora and Riichi are only in Japanese the variant.
1. A* 2017-07-07 13:10:07 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/裏ドラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832973 Active (id: 2182921)
黙聴
だまテン
1. [n] {mahjong}
▶ being in tenpai but not calling rīchi
Cross references:
  ⇒ see: 2018600 聴牌【テンパイ】 1. tenpai; fishing (i.e. needing one more tile for completion)
  ⇒ see: 2192360 立直【リーチ】 1. rīchi; riichi; declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed



History:
3. A 2022-04-06 08:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
rīchi conversion
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2018600">聴牌・テンパイ</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>being in tenpai but not calling riichi</gloss>
+<gloss>being in tenpai but not calling rīchi</gloss>
2. A 2017-08-12 03:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-31 13:42:27 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/258233/meaning/m0u/
https://ja.wikipedia.org/wiki/聴牌#.E9.97.87.E8.81.B4_.28.E9.BB.99.E8.81.B4.29

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832974 Active (id: 2182920)
闇聴
やみテン
1. [n] {mahjong}
▶ being in tenpai but not calling rīchi
Cross references:
  ⇒ see: 2018600 聴牌【テンパイ】 1. tenpai; fishing (i.e. needing one more tile for completion)
  ⇒ see: 2192360 立直【リーチ】 1. rīchi; riichi; declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed



History:
3. A 2022-04-06 08:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
rīchi conversion
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2018600">聴牌・テンパイ</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>being in tenpai but not calling riichi</gloss>
+<gloss>being in tenpai but not calling rīchi</gloss>
2. A 2017-08-14 04:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-31 13:44:11 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/259854/meaning/m0u/
https://ja.wikipedia.org/wiki/聴牌#.E9.97.87.E8.81.B4_.28.E9.BB.99.E8.81.B4.29

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854125 Active (id: 2182923)
汚破損
おはそん
1. [n]
《from 汚損 and 破損》
▶ staining
▶ spoiling
▶ soiling
▶ defacing
▶ damage



History:
2. A 2022-04-06 09:16:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Chiebukuro answer: 「汚損(おそん)」と「破損(はそん)」をまとめた言葉ですね。
  Comments:
Seems to be a lightly documented portmanteau word.
I'll work on the 破損 entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>from 汚損 and 破損</s_inf>
1. A* 2022-03-28 05:41:29  Nicolas Maia
  Refs:
Not in dicts but plenty of uses in government websites:
https://www.city.kariya.lg.jp/chuotosyokan/information/1001824.html
https://www.library.metro.tokyo.lg.jp/guide/about_us/collection_conservation/donating/guideline/index.html
Reading: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1023583955
  Comments:
汚破損	4301
There seems to be a difference between 破損 and 汚破損, but I'm not sure how it could be glossed. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12173616332

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854177 Active (id: 2299442)
猫吸いねこ吸い [sK]
ねこすい
1. [n,vs,vi] [sl]
▶ smelling a cat
▶ cat sniffing
▶ cat huffing

Conjugations


History:
10. A 2024-04-27 19:12:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of usages of ねこ吸い on twitter.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねこ吸い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-06-16 22:52:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The first one does but I don't mind dropping it.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>cat-sniffing</gloss>
+<gloss>cat sniffing</gloss>
8. A* 2022-06-15 23:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.petfinder.com/cats/living-with-your-cat/what-is-cat-huffing/
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=55044#more-55044
  Comments:
Hyphen? Those sources don't use it.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>cat huffing</gloss>
7. A 2022-04-06 00:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.straitstimes.com/asia/east-asia/chinas-youth-obsessed-with-cat-sniffing
https://daoinsights.com/news/chinas-feline-friendly-consumers-turn-to-cat-sniffing-and-cloud-cat-petting/
  Comments:
For now, at least, I think it's slang.
Western news sites translate the very similar Chinese term "吸猫" as "cat-sniffing".
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<misc>&col;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>cat-sniffing</gloss>
6. A* 2022-04-04 23:23:44  Nicolas Maia
  Comments:
FWIW, I heard it from a Japanese person in casual conversation.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854182 Active (id: 2182995)
宣言牌
せんげんパイ
1. [n] {mahjong}
▶ tile discarded and turned sideways after declaring rīchi
Cross references:
  ⇒ see: 2192360 立直【リーチ】 1. rīchi; riichi; declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed



History:
7. A 2022-04-07 21:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-04-06 14:41:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Sounds good. I will probably only submit a few new terms (or edits to existing terms) a day at the very most.

I agree that the change in cross reference on this entry is indeed an improvement.
5. A* 2022-04-06 04:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2022-04-06 04:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have about 260 entries with mahjong tags, and many of those have n-gram counts in the low 100s. I think a cut-off of about 200 in the n-grams is appropriate, provided it doesn't mean a huge influx.
I think an xref to the リーチ entry is more appropriate.
I'll close this and reopen for exposure/comment.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1472640">牌</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
3. A* 2022-04-05 16:12:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
another reference for 宣言牌:
https://mahjongcollege.com/term/5711/
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>tile discarded and turned sideways after declaring riichi</gloss>
+<gloss>tile discarded and turned sideways after declaring rīchi</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854183 Active (id: 2182938)
延べ単
のべたんノベタン (nokanji)
1. [n] [uk] {mahjong}
▶ stretched pair wait
▶ [expl] tenpai shape accepting two types of tiles to complete the hand's pair (e.g. 5678 accepting 5 or 8)
Cross references:
  ⇒ see: 2752850 単騎待ち 1. waiting for one tile to finish one's pair and one's hand; waiting for half of one's pair with four melds completed



History:
5. A 2022-04-06 20:27:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2752850">単騎待ち・たんきまち</xref>
+<xref type="see" seq="2752850">単騎待ち</xref>
4. A* 2022-04-06 16:26:19  Opencooper
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>のべたん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
3. A 2022-04-06 04:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-04-05 14:00:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2022-04-04 18:31:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
『麻雀 定石「何切る」301選』 by G・ウザク
ISBN-13: 978-4861999840
Pg. 221 「麻雀用語集」

Google N-gram Corpus Counts
延べ単	111
延ベ単	No matches
延単	No matches
ノベ単	74

ノベタン	743
のべタン	No matches
のべたん	125

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854191 Active (id: 2182929)

ネットストーキングネット・ストーキング
1. [n] Source lang: eng "net stalking"
▶ cyberstalking
▶ online stalking



History:
4. A 2022-04-06 12:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. I confused it with ネットストーカー which I put in at the same time and thought I'd duplicated it. Senior moment.
3. A* 2022-04-06 11:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing a duplicate.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>net stalking</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">net stalking</lsource>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>online stalking</gloss>
2. D 2022-04-05 06:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
1. A* 2022-04-05 06:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
ネットストーキング	2117

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854193 Active (id: 2183015)
大農場
だいのうじょう
1. [n]
▶ large farm
▶ ranch



History:
4. A 2022-04-07 23:49:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the latter is an unlikely parsing. If we must have this, I think we should keep the glosses simple.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>large farm</gloss>
@@ -13,3 +13,0 @@
-<gloss>hacienda</gloss>
-<gloss>plantation</gloss>
-<gloss>(cattle) station</gloss>
3. A* 2022-04-06 20:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could be parsed 大+農場 or 大農+場, which have different meanings. I think it's worth making clear it's the first one. Both 研究社ビジネス英和辞典 and リーダーズ+プラス use it to translate "ranch", etc.
2. A* 2022-04-06 20:29:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This seems very A+B to me. "Big farm". I don't think it necessarily translates to "ranch", "plantation", etc.
1. A* 2022-04-05 07:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://onno.jp/lab/kanji?KID=482655 <- 読み方
Eijiro
大農場	6080

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854194 Active (id: 2182925)
雄臭いオス臭い
おすくさい
1. [adj-i]
▶ male-smelling
▶ smelling like a man

Conjugations


History:
3. A 2022-04-06 09:25:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
雄臭い	401
オス臭い	76
おす臭い	No matches
おすくさい	No matches
オスくさい	29
男臭い	29090
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>オス臭い</keb>
2. A 2022-04-06 00:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
雄臭い	401
  Comments:
Those glosses are a bit too nounish. The term is 雄 + 臭い and a bit obvious in meaning, but I don't mind adding it.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>manly smell</gloss>
-<gloss>odor of a male</gloss>
-<gloss>smell of a man</gloss>
+<gloss>male-smelling</gloss>
+<gloss>smelling like a man</gloss>
1. A* 2022-04-05 08:06:12 
  Comments:
Saw this phrase used a couple of places on articles and posts so I decided to add it since it is used in Japanese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854195 Active (id: 2188064)
男たち [spec1] 男達
おとこたち [spec1]
1. [n]
▶ men
▶ males



History:
8. A 2022-05-29 01:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男たち	1411219	76.9%
男達	424033	23.1%
  Comments:
Can do, although 男達 for おとこだて seems odd.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A* 2022-05-28 23:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should we give this a spec tag so that it's prioritised over 1792570?
6. A 2022-04-07 12:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I rather liked it.
5. A* 2022-04-06 23:54:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "menfolk". Not exactly a common word nowadays.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>menfolk</gloss>
4. A 2022-04-06 08:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854196 Active (id: 2182894)
孩児
がいじ
1. [n] [arch]
▶ infant
▶ baby



History:
2. A 2022-04-06 03:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have a second sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2022-04-06 02:22:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/孩児-457452
  Comments:
孩児	6008

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854197 Active (id: 2182971)
台貫
だいかん
1. [n]
▶ truck scale
▶ weighbridge
Cross references:
  ⇒ see: 2854198 トラックスケール 1. truck scale; weighbridge



History:
4. A 2022-04-07 10:17:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>weighbridge</gloss>
3. A 2022-04-06 03:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
台貫所	44
台貫	591
RP: 台貫所, 検貫所《トラックなどの積荷の重量を車載の状態で計る施設》.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2854198">トラックスケール</xref>
2. A* 2022-04-06 02:37:56 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/台貫
https://www.weblio.jp/content/台貫
  Comments:
Not sure how often it is encountered by others, but I come across this word a lot in my job and noticed it wasn't added.
1. A* 2022-04-06 02:29:25  Vance Gwidt <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854198 Active (id: 2182970)

トラックスケールトラック・スケール
1. [n]
▶ truck scale
▶ weighbridge
Cross references:
  ⇐ see: 2854197 台貫【だいかん】 1. truck scale; weighbridge



History:
2. A 2022-04-07 10:17:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Truck_scale
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>weighbridge</gloss>
1. A* 2022-04-06 03:03:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トラックスケール	2902
https://www.kamacho.co.jp/about_truckscale/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854199 Active (id: 2182972)
冷やしコーヒー冷やし珈琲冷コーヒー冷珈琲
ひやしコーヒー
1. [n] [dated]
▶ iced coffee
Cross references:
  ⇒ see: 1610760 アイスコーヒー 1. iced coffee



History:
3. A 2022-04-07 10:50:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイスコーヒー#日本のアイスコーヒー
"日本では、明治期にコーヒーを冷やして飲み始めたのが発祥とされる。当時は冷やしコーヒーと呼ばれた。"
https://dic.nicovideo.jp/a/冷やしコーヒー
"冷やしコーヒーとは、アイスコーヒーの古い呼び名である。"
冷やしコーヒー	398
冷やし珈琲	178
  Comments:
Dated term.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>冷珈琲</keb>
+<keb>冷やしコーヒー</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷やし珈琲</keb>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷珈琲</keb>
@@ -15,0 +22 @@
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2022-04-06 08:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
冷コー	3319
アイスコーヒー	399858
  Comments:
Marginal
1. A* 2022-04-06 05:35:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/冷珈琲-2078439
  Comments:
冷珈琲  	1268
冷コーヒー	384
冷しコーヒー	56
冷し珈琲 	31

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854200 Active (id: 2182912)
需要曲線
じゅようきょくせん
1. [n] {economics}
▶ demand curve



History:
2. A 2022-04-06 08:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 研究社ビジネス英和辞典
1. A* 2022-04-06 05:42:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/需要曲線-290951

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854201 Active (id: 2182913)
需要関数
じゅようかんすう
1. [n] {economics}
▶ demand function



History:
2. A 2022-04-06 08:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
需要関数	3788
Eij, etc.
1. A* 2022-04-06 05:42:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/需要関数-290948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854202 Active (id: 2182915)
供給曲線
きょうきゅうきょくせん
1. [n] {economics}
▶ supply curve



History:
2. A 2022-04-06 08:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典, GG5
1. A* 2022-04-06 05:44:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/需要曲線-290951

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854203 Active (id: 2182916)
供給関数
きょうきゅうかんすう
1. [n] {economics}
▶ supply function



History:
2. A 2022-04-06 08:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, etc.
1. A* 2022-04-06 05:45:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/供給関数-52548

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854204 Active (id: 2183406)
三角バラ
さんかくバラ
1. [n] {food, cooking}
▶ chuck short ribs
▶ chuck steak



History:
3. A 2022-04-12 10:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2022-04-11 21:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For non-Americans.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>chuck steak</gloss>
1. A* 2022-04-06 22:13:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://n-meat.co.jp/archives/15191
https://nikuhack.com/sankakubara

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854205 Active (id: 2182976)
中バラ
なかバラ
1. [n] {food, cooking}
▶ boneless short rib



History:
2. A 2022-04-07 11:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中バラ	1946
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2022-04-06 22:16:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.ichacha.net/english/牛の中バラ肉.html
https://www.junglecity.com/eat/ingredients-in-english/ingredients-meat/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854206 Active (id: 2182980)

カイノミかいのみ
1. [n] {food, cooking}
▶ flap meat
▶ bavette



History:
2. A 2022-04-07 12:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
かいのみ	1942
カイノミ	2069
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かいのみ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2022-04-06 22:19:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://store.hida-yamayuushi.com/blog/meat-books/kainomi.html
https://hisashi-wakisaka.com/バヴェット みたび/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854207 Active (id: 2182985)
離散数学
りさんすうがく
1. [n] {mathematics}
▶ discrete mathematics



History:
2. A 2022-04-07 12:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-06 23:40:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854208 Active (id: 2182982)
組合せ論組み合わせ論
くみあわせろん
1. [n] {mathematics}
▶ combinatorics
Cross references:
  ⇐ see: 2854209 組合せ数学【くみあわせすうがく】 1. combinatorics



History:
2. A 2022-04-07 12:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-06 23:45:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki
組合せ論	        5668
組み合わせ論	2059
組合わせ論	102
組み合せ論	182

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854209 Active (id: 2182983)
組合せ数学組み合わせ数学
くみあわせすうがく
1. [n] {mathematics}
▶ combinatorics
Cross references:
  ⇒ see: 2854208 組合せ論 1. combinatorics



History:
2. A 2022-04-07 12:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-06 23:46:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jwiki, 世界大百科 
組合せ数学	668
組み合わせ数学	253
組合わせ数学	No matches
組み合せ数学	No matches
----
組合せ論	        5668

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5540063 Active (id: 2229799)
天御中主神天之御中主神
あめのみなかぬしのかみ [spec1] あまのみなかぬしのかみ
1. [dei]
▶ Amenominakanushi (first god and the source of the universe according to Shinto)



History:
5. A 2023-05-02 04:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2022-04-06 04:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-06 04:18:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&dei;</misc>
2. A 2019-10-25 23:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>Amenominakanushi (deity)</gloss>
-<gloss g_type="expl">first god and the source of the universe according to Shinto</gloss>
+<gloss>Amenominakanushi (first god and the source of the universe according to Shinto)</gloss>
1. A* 2019-10-25 23:23:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/天之御中主神
https://en.wikipedia.org/wiki/Amenominakanushi
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>天之御中主神</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あまのみなかぬしのかみ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,2 +17,3 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Ame no minaka nushi no kami</gloss>
+<misc>&unclass;</misc>
+<gloss>Amenominakanushi (deity)</gloss>
+<gloss g_type="expl">first god and the source of the universe according to Shinto</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5607035 Active (id: 2182940)
美位
びい
1. [surname]
▶ Bii



History:
2. A 2022-04-06 20:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-06 18:51:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
fem "Mii" sense handled by seq 5607036
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<misc>&fem;</misc>
-<gloss>Mii</gloss>
-</sense>
-<sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5607036 Active (id: 2182939)
美位
みい
1. [fem]
▶ Mii



History:
2. A 2022-04-06 20:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-06 18:52:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Surname "Bii" sense handled by seq 5607035
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<sense>
-<misc>&surname;</misc>
-<gloss>Bii</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743922 Active (id: 2182969)

ほうパン
1. [surname]
▶ Pang



History:
6. A 2022-04-07 10:16:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. There's no reason to have romanized Japanese readings for a Chinese name.
5. A* 2022-04-06 02:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2022-04-06 02:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps this is the better way to handle it. I can't see any evidence that it's "Hou" or "Hō" in English.
I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パン</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +14,0 @@
-<gloss>Hou</gloss>
3. A* 2022-04-06 02:02:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/龐煖
https://kotobank.jp/word/龐 偉-1686562
https://kotobank.jp/word/龐 清-1686566
https://jp.linkedin.com/in/貝琦-龐-3b3925174
  Comments:
I feel like we have a double standard. We add Western names all the time, but Chinese and Korean names face quite a bit of resistance. But there you go, some evidence of the presence of the name in Japan.
2. A* 2022-04-06 01:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm a bit uncomfortable about a 龐/ほう name entry having an "English" translation of Pang. Perhaps the entry should be 龐/パン - Pang (Chinese). Is 龐/ほう ever a name in Japanese?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml