JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ (shopping) mall ▶ shopping centre |
|
2. |
[n]
▶ mall (pedestrianized street) |
12. | A 2022-04-18 04:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
11. | A* 2022-04-16 21:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A 2022-04-16 21:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving and then reopening as I have to pin the examples to this entry at a later date. |
|
9. | A* 2022-04-16 13:02:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>mall</gloss> +<gloss>(shopping) mall</gloss> +<gloss>shopping centre</gloss> @@ -14,18 +15 @@ -<gloss>maul (in rugby)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mole</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2271970">ムーア人</xref> -<lsource xml:lang="fre">maure</lsource> -<gloss>Moor</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2471050">モールディング</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>molding</gloss> +<gloss>mall (pedestrianized street)</gloss> |
|
8. | A 2011-02-11 04:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
《usu. ~に》 ▶ completely ▶ thoroughly ▶ decisively ▶ unsparingly ▶ beyond recognition ▶ until there's no untouched (undamaged) part
|
6. | A 2022-08-13 21:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-12 03:44:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 完膚なきまで 37961 完膚なきまでに 32057 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>usu. ~に</s_inf> |
|
4. | A 2022-04-16 21:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-16 17:38:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten 完膚なきまで 37961 完膚無きまで 14202 完膚無き迄 235 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is helpful. Dropping 完膚無き迄. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>完膚無き迄</keb> -</k_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2089090">完膚</xref> @@ -21,2 +17,3 @@ -<gloss>horribly</gloss> -<gloss>without exception</gloss> +<gloss>decisively</gloss> +<gloss>unsparingly</gloss> +<gloss>beyond recognition</gloss> |
|
2. | A 2013-09-11 02:14:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dropping in on the way ▶ stopping off at ▶ making a side trip |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ going the long way round ▶ making a detour |
7. | A 2022-04-16 12:31:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | rK isn't applicable here as 寄道 has the same kanji as 寄り道. It's really a "rare okurigana" form (or "okurigana-less", to be precise), but we don't have a tag for that. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-04-15 21:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-15 19:02:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo Google N-gram Corpus Counts 967476 89.3% 寄り道 10368 1.0% 寄道 105153 9.7% よりみち |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-10-07 23:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-30 12:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: "また、回り道して立ち寄ること" |
|
Comments: | Prog splits. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寄道</keb> @@ -20,3 +23,8 @@ -<gloss>breaking one's journey</gloss> -<gloss>making a stopover</gloss> -<gloss>going out of one's way</gloss> +<gloss>stopping off at</gloss> +<gloss>making a side trip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>going the long way round</gloss> +<gloss>making a detour</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mackerel (esp. the chub mackerel, Scomber japonicus)
|
|||||||||
2. |
[n]
[net-sl]
▶ server (esp. in an online game)
|
8. | A 2022-04-18 21:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. It's a slangy use of a Japanese word rather than two words. |
|
7. | A* 2022-04-18 19:43:04 Opencooper | |
Comments: | lsrc split? |
|
6. | A 2022-04-16 20:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-16 12:51:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotoba-imi.com/saba-1913 |
|
Comments: | Not always an online game. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>server (in an online game)</gloss> +<gloss>server (esp. in an online game)</gloss> |
|
4. | A 2020-01-15 12:03:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
[hum]
▶ to call on someone ▶ to call at a place ▶ to pay a visit ▶ to wait on someone |
|
2. |
[v5u,vt]
[hum]
▶ to ask ▶ to inquire |
|
3. |
[v5u,vt]
[hum]
▶ to hear ▶ to be told |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to implore (a god for an oracle) ▶ to seek direction (from your superior) |
|
5. |
[v5u,vi]
《from 御機嫌を伺う》 ▶ to speak to (a large crowd at a theatre, etc.) |
9. | A 2022-05-28 03:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. |
|
8. | A* 2022-05-19 04:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. BTW, re the 2017 comment: `For うかがえる JMdict says "See: 伺う,..."', Actually JMdict never said that, it's a function in WWWJDIC that tries to point users towards possibly useful entries when they look up an inflected form. I've updated the file so that the うかが* batch now points to both 伺う and 窺う. |
|
7. | A 2022-05-19 04:05:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, finally moving on this one. I've remodelled the entry along the lines of GG5 and other JEs. I'll approve and reopen, as I want to sort out the example sentences, most of which are for the proposed first two senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<gloss>to call on someone</gloss> +<gloss>to call at a place</gloss> +<gloss>to pay a visit</gloss> +<gloss>to wait on someone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hum;</misc> @@ -21,0 +31,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hum;</misc> @@ -30,6 +43,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&hum;</misc> -<gloss>to go</gloss> |
|
6. | A* 2022-04-16 01:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (1) 〔訪問する〕 call on sb; call at 《a place, a house》; visit; pay sb a visit; come [go] and see 《you》; come [go] over. (2) 〔尋ねる〕 ask 《sb about sth》; inquire 《of sb about sth》. (3) 〔聞く〕 hear; be told. Other JEs are similar. 66 sentences, most of which match GG5's sense 1. |
|
Comments: | I suspect this needs a major rework along the lines of the GG5 entry. |
|
5. | A* 2022-04-16 01:24:28 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「にほんご敬語トレーニング」(ISBN: 978-4872176124) p. 83, 168 「小学生のまんが敬語辞典」(ISBN: 9784053026231) p. 82 |
|
Comments: | From the quoted references, it would appear 'to go' (or even 'to come') is a more apt translation than 'to visit'. In almost all examples in both sources, translating in to 'go' seems to make more sense. For example, in the former reference, the following example is given: 「...お決まりになりましたら、お伺いいたします。」Clearly the waitress in this example is saying 'Once you've decided your order, I'll come back.' rather than 'I'll visit you again.' In fact, these sources even liken 伺う to 参る (and 行く), which means 'come/go' (the only difference being 謙譲語I and 謙譲語II). |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to visit</gloss> +<gloss>to go</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ valley ▶ ravine ▶ gorge ▶ chasm |
|
2. |
(たにま only)
[n]
▶ cleavage (of breasts) |
|
3. |
(たにま only)
[n]
▶ part or place that has been left behind ▶ blind spot ▶ bottom (of society) ▶ (economic) trough ▶ gap (in activity, one's work, etc.) ▶ lull ▶ opening |
7. | A 2022-04-17 21:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>open spot</gloss> +<gloss>opening</gloss> |
|
6. | A 2022-04-17 01:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-16 23:59:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 活動などの盛んでない部分。「景気の―」「福祉の―」 meikyo: 高いものにはさまれた狭い所、また、盛んな活動にはさまれて取り残された部分などのたとえにも使う。「ビル[景気]の━」 shinmeikai: 好景気の―〔=及ばない所。…から取り残された所〕」 prog: 彼らは人生の谷間を歩いてきた They have experienced the seamy side of life. Genius: 仕事の谷間は休みを取りやすい It's easy to take time off when work lets up. 監督は彼がローテーションの谷間を埋めてくれるのではと期待している The manager expects him to fill one open spot in the rotation. |
|
Comments: | Difficult to translate. It's used in all sorts of contexts. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>gorge</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>dell</gloss> @@ -28,0 +29 @@ +<stagr>たにま</stagr> @@ -30 +31 @@ -<gloss>cleavage (between breasts)</gloss> +<gloss>cleavage (of breasts)</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<stagr>たにま</stagr> @@ -34 +36 @@ -<gloss>left-behind place (e.g. slum)</gloss> +<gloss>part or place that has been left behind</gloss> @@ -35,0 +38,5 @@ +<gloss>bottom (of society)</gloss> +<gloss>(economic) trough</gloss> +<gloss>gap (in activity, one's work, etc.)</gloss> +<gloss>lull</gloss> +<gloss>open spot</gloss> |
|
4. | A* 2022-04-16 06:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 〈取り残された所〉 |
|
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>slum</gloss> +<gloss>left-behind place (e.g. slum)</gloss> +<gloss>blind spot</gloss> |
|
3. | A* 2022-04-16 03:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "slum" really a good gloss for sense 3? Chujiten does have _社会の谷間_で生きる live in a slum area [in the slums] but also 福祉行政の谷間 a blind spot in the welfare policy. it seems more abstract to me? "outside (of normal society, etc.); blind spot; gap; void; rift" |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>cleavage (breasts)</gloss> +<gloss>cleavage (between breasts)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ pessimism ▶ (taking a) gloomy view ▶ discouragement ▶ despondency ▶ despair ▶ disappointment
|
8. | A 2022-10-05 06:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-10-05 04:35:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="ant" seq="1207310">楽観</xref> |
|
6. | A 2022-04-17 21:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-17 21:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,4 +22,4 @@ -<gloss>despairing</gloss> -<gloss>losing hope (ahead of time)</gloss> -<gloss>having gloomy thoughts</gloss> -<gloss>getting discouraged</gloss> +<gloss>(taking a) gloomy view</gloss> +<gloss>discouragement</gloss> +<gloss>despondency</gloss> +<gloss>despair</gloss> |
|
4. | A 2022-04-16 12:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both GG5 and 中辞典 lead with "pessimism; disappointment". That said, I agree it's not a great fit. I'll move it down. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>disappointment</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>disappointment</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ champion ▶ (first-prize) winner ▶ victor ▶ titleholder |
2. | A 2022-04-16 01:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 00:10:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>prize winner</gloss> -<gloss>pennant winner</gloss> +<gloss>champion</gloss> +<gloss>(first-prize) winner</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>titleholder</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ completion of construction work ▶ completion of a building |
5. | A 2022-04-16 12:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-16 07:01:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://hayama-group.jp/enkaku.html 賃貸マンションの開発と管理業務に携わり始めました。 1979年 「バーンフリート香里ヶ丘」完工 1978年「バーンフリート八尾」完工 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>completion of a building</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-12-22 06:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-21 20:00:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>completion</gloss> +<gloss>completion of construction work</gloss> |
1. |
[n]
▶ durability ▶ persistence ▶ stamina ▶ endurance ▶ staying power |
3. | A 2022-04-17 20:58:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>staying power</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 01:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: durability; persistence; lasting quality; staying power; 〔持久力〕 stamina; endurance; tenacity; mettle. |
|
Comments: | Could be two senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>persistence</gloss> +<gloss>stamina</gloss> +<gloss>endurance</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-16 00:29:30 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stamina</gloss> +<gloss>durability</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ long press (of a button)
|
5. | A 2022-04-16 12:37:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-10-20 14:24:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long press (of button)</gloss> +<gloss>long press (of a button)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-20 10:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-10-20 09:14:17 | |
Comments: | i dont think the "esp" is warranted (saw it used in a different context) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long press (of button, esp. mobile phones)</gloss> +<gloss>long press (of button)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ phonological system ▶ phoneme system |
3. | A 2022-04-16 12:33:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&ling;</field> |
|
2. | A* 2022-04-16 02:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>phonological system</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-f]
▶ hammered mark ▶ hammered pattern |
4. | A 2022-04-16 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-15 22:16:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=鎚目 https://kamakura-chokin.com/course/marriage/ |
|
Comments: | 槌目 7363 鎚目 4206 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鎚目</keb> |
|
2. | A 2012-10-14 21:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, Kagaku: 槌目仕上げ : hammered finish |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-26 12:29:12 Marcus | |
Refs: | nikk google images |
|
Comments: | gloss could need some work, couldn't come up with anything more fitting |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ online drinking party ▶ drinking party using a video platform (Skype, Zoom, etc.)
|
7. | A 2022-04-16 12:35:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A 2022-04-16 00:08:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Eince it's a new term, I don't think the ngrams tell us much about how this word is used. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2022-04-15 05:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2854268">オンライン飲み会</xref> @@ -14 +14,0 @@ -<s_inf>from オンライン飲み会</s_inf> |
|
4. | A 2020-04-19 00:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>online drinking party (i.e. drinking while video telephoning)</gloss> +<gloss>online drinking party</gloss> +<gloss>drinking party using a video platform (Skype, Zoom, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-18 05:00:00 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>online drinking party</gloss> +<gloss>online drinking party (i.e. drinking while video telephoning)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ Old Chinese phonology |
5. | A 2022-04-17 21:03:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. |
|
4. | A* 2022-04-16 02:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: 周代・漢代頃の上古中国語および漢字音の音韻体系をいう。 |
|
Comments: | I think it's more general than that. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Old Chinese</gloss> +<gloss>Old Chinese phonology</gloss> |
|
3. | A* 2022-04-11 08:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think so to. The glosses should probably reflect this? "(pronunciation of) Old Chinese"? |
|
2. | A 2022-04-11 06:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect these ~音 terms really refer to the phonology. |
|
1. | A* 2022-04-11 03:16:18 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://kotobank.jp/gs/?q=上古音 |
|
Comments: | Cf. 中古音. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ symptomatic person ▶ person who exhibits symptoms (e.g. of an infectious disease) ▶ person with suspected infection |
5. | A 2022-04-16 01:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, "suspected" is better. |
|
4. | A* 2022-04-16 00:21:09 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A* 2022-04-16 00:12:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://oxfordmedicine.com/view/10.1093/med/9780198746690.001.0001/med-9780198746690-part-10 https://www.cdc.gov/brucellosis/clinicians/suspected-infection.html |
|
Comments: | "probably" doesn't sound very technical. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(probably) infected person</gloss> +<gloss>person who exhibits symptoms (e.g. of an infectious disease)</gloss> +<gloss>person with suspected infection</gloss> |
|
2. | A 2022-04-14 21:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 感染症などの病気の症状があり、罹患が疑われる人。 KOD |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>diseased person</gloss> -<gloss>infected person</gloss> +<gloss>symptomatic person</gloss> +<gloss>(probably) infected person</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-14 12:09:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/有症者-650781 |
1. |
[n]
[rare]
▶ fast bowline (knot) |
2. | A 2022-04-16 06:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very uncommon. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-04-14 17:21:14 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | May contain some NSFW bits, but it is one of the few websites that makes the 'fast bowline' is 巴結び connection and confirms the reading: https://salondesm.com/double-directions |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
▶ to bud ▶ to sprout |
|||||
2. |
[v4r,vi]
[arch]
▶ to have morning sickness
|
|||||
3. |
[v4r,vi]
[arch]
▶ to rut ▶ to go into heat |
3. | A 2022-04-17 21:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1575760">悪阻</xref> +<xref type="see" seq="1575760">つわり</xref> @@ -19 +19 @@ -<gloss>to experience morning sickness</gloss> +<gloss>to have morning sickness</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>to get on heat</gloss> +<gloss>to go into heat</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 21:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つわる 442 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2022-04-14 23:08:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/つわる-332530 https://en.wiktionary.org/wiki/つわる |
1. |
[n,vs,vt]
▶ skill stop (slot machines) |
3. | A 2022-04-16 12:36:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2022-04-15 21:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔スロットマシンでの〕 (a) skill stop. ~する stop 《a reel at a symbol》 intentionally. ●7 を目押しする stop a reel at 7; make a reel stop turning at 7. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>aiming for and stopping at a specific symbol by visual cues in a pachinko parlour</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>skill stop (slot machines)</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-15 01:08:19 Rob Dale <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/目押し https://ja.wikipedia.org/wiki/目押し Example of non-pachinko related use: "リズム天国の作成秘話インタビューで、つんく♂が「最近の音ゲーは目押しで音やリズムを楽しんでない」っていう意図から初見でも楽しめるようにリズム天国の曲を作ってるって言うのを聞いてやっぱすげーなと思った" (from this video: https://youtu.be/zDY4ioAnlrs) |
|
Comments: | It's a specific pachinko term, but given it is used casually, I believe it is worthy of an entry. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ short press (of a button)
|
4. | A 2022-04-16 01:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 短押しする 152 短押しして 45 |
|
Comments: | Barely. Could drop it. |
|
3. | A* 2022-04-15 22:33:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is it really vs? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2022-04-15 06:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-15 03:17:24 Nicolas Maia | |
Refs: | http://www33.jvckenwood.com/pdfs/B5A-0366-00.pdf https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/短押し https://www.renesas.com/jp/en/document/apn/rl78g23-sms-button-long-pressshort-press-judgment?language=ja |
|
Comments: | 短押し 1899 短押しで 604 短押しする 152 |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ do not go lie down after eating (because it is considered rude) ▶ [lit] if you lie down soon after eating, you will become a cow |
6. | A 2022-08-01 04:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2022-04-16 06:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it gets the message across. |
|
4. | A* 2022-04-16 06:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ことわざを知る辞典 食事の後、すぐに横になってはいけない。行儀の悪いことをするなという戒めのことば。 |
|
Comments: | My bad, I didn't actually check the definition in kotobank, only checked it was really in there. Sloppy of me. Thanks. Not sure how to treat "牛になる" in the lit, if the intention is sort of "then you're like a cow" |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>do not go to bed on a full stomach</gloss> -<gloss g_type="lit">if you go to bed soon after eating, you will turn into a cow</gloss> +<gloss>do not go lie down after eating (because it is considered rude)</gloss> +<gloss g_type="lit">if you lie down soon after eating, you will become a cow</gloss> |
|
3. | A* 2022-04-16 05:26:13 Opencooper | |
Comments: | Isn't this about lying down in general rather than sleeping? The refs Nicolas shared all mention 「横になる」. |
|
2. | A 2022-04-15 22:36:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 食べてすぐ寝たら牛 233 食べてすぐ寝ると牛 2300 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>don't sleep right after eating</gloss> +<gloss>do not go to bed on a full stomach</gloss> +<gloss g_type="lit">if you go to bed soon after eating, you will turn into a cow</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Fusa (former province located in present-day Chiba and Ibaraki prefectures) |
3. | A 2022-08-19 23:31:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Fusa (former province in present-day Chiba and Ibaraki Prefectures)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Fusa (former province located in present-day Chiba and Ibaraki prefectures)</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 01:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have about 80 already. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Fusa (former province in modern-day Chiba and Ibaraki prefectures)</gloss> +<gloss>Fusa (former province in present-day Chiba and Ibaraki Prefectures)</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-15 11:54:15 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://kotobank.jp/word/総国-617869 |
|
Comments: | Would be nice to add all of these old provinces. |
1. |
[n]
▶ server outage ▶ server failure ▶ server crash |
2. | A 2022-04-16 12:41:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://voix.co.jp/trend/103/ https://www.itra.co.jp/webmedia/university_server.html https://kuraha.com/blackdesert/23885 |
|
Comments: | Not just games. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>server outage (in an online game)</gloss> +<gloss>server outage</gloss> +<gloss>server failure</gloss> +<gloss>server crash</gloss> |
|
1. | A 2022-04-15 21:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サーバー落ち 14863 サーバ落ち 4702 |
|
Comments: | Splitting |
1. |
[n]
[hist]
▶ Chichibu (former province located in present-day Saitama Prefecture) |
3. | A 2022-08-19 23:30:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Chichibu (former province in present-day Saitama Prefecture)</gloss> +<gloss>Chichibu (former province located in present-day Saitama Prefecture)</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 02:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 02:07:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chichibu_Province |
1. |
[n]
[hist]
▶ Keno (former province located in present-day Tochigi and Gunma prefectures) |
5. | A 2022-08-19 23:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Keno (former province located in present-day Tochigi and Gunma Prefectures)</gloss> +<gloss>Keno (former province located in present-day Tochigi and Gunma prefectures)</gloss> |
|
4. | A 2022-08-19 00:21:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | See comments on 2845383. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>毛野国</keb> +<keb>毛野</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>けののくに</reb> +<reb>けの</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>けぬのくに</reb> +<reb>けぬ</reb> |
|
3. | A 2022-08-17 20:27:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Keno (former province in present-day Tochigi and Gunma Prefectures)</gloss> +<gloss>Keno (former province located in present-day Tochigi and Gunma Prefectures)</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 06:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>けぬのくに</reb> +<reb>けののくに</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>けののくに</reb> +<reb>けぬのくに</reb> |
|
1. | A* 2022-04-16 02:10:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/毛野国-59822 wiki |
1. |
[n]
[hist]
▶ Hyūga (former province located in present-day Miyazaki Prefecture) |
5. | D 2022-08-17 21:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2022-08-17 20:41:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Same as 2845072 but with 国 included. |
|
3. | A 2022-08-17 20:27:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Hyūga (former province in present-day Miyazaki Prefecture)</gloss> +<gloss>Hyūga (former province located in present-day Miyazaki Prefecture)</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 06:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 02:18:56 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ outrage marketing (deliberately stirring up controversy to generate publicity) ▶ shock advertising |
6. | A 2022-04-28 01:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
5. | A* 2022-04-28 01:03:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ynaija.com/outrage-marketing-is-high-risk-and-high-reward-but-is-it-a-good-fit-for-your-brand/ https://www.colourgraphics.com/blog/outrage-marketing/ https://www.skyword.com/contentstandard/welcome-to-outrage-marketing-brought-to-you-by-lady-doritos/ https://en.wikipedia.org/wiki/Shock_advertising |
|
Comments: | How about this? Shock advertising isn't exactly the same thing but there's some overlap. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>viral marketing</gloss> -<gloss>flaming marketing</gloss> +<gloss>outrage marketing (deliberately stirring up controversy to generate publicity)</gloss> +<gloss>shock advertising</gloss> |
|
4. | A* 2022-04-28 00:26:13 Nicolas Maia | |
Comments: | I think 'selling controversy' was a little closer to the actual meaning. |
|
3. | A* 2022-04-27 12:02:46 | |
Comments: | I don't think the phrase "flaming marketing" is actually used in English. Also "viral marketing" is very inexact to the point of being incorrect. It's about purposely doing something controversial to get attention, as form of marketing. |
|
2. | A 2022-04-27 01:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/炎上マーケティング https://www.investopedia.com/terms/v/viral-marketing.asp |
|
Comments: | Will probably do for now. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>viral marketing</gloss> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>selling controversy</gloss> -<gloss>viral marketing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl]
《from 可愛いボイス》 ▶ cute voice |
3. | A 2022-04-16 10:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>from 可愛い and ボイス</s_inf> +<s_inf>from 可愛いボイス</s_inf> |
|
2. | A 2022-04-16 06:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems quite common now. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>カワボ</keb> -</k_ele> @@ -8 +5 @@ -<reb>かわぼ</reb> +<reb>カワボ</reb> @@ -11,0 +9,2 @@ +<misc>&net-sl;</misc> +<s_inf>from 可愛い and ボイス</s_inf> |
|
1. | A* 2022-04-16 06:05:14 Julian Choi <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/カワボ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13203997113 |
|
Comments: | A net slang originating from Niconico. A mash of the word 可愛い and ボイス. |
1. |
[n]
▶ marriage acceptance certificate ▶ [expl] certification that the local government office has received notification of a marriage |
2. | A 2022-04-16 12:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.legalization.tokyo/index-2-0461-marriagecertificate.html https://www.city.ichinomiya.aichi.jp/faq/1005662/1023507/1006108.html 市区町村で正式に婚姻届を受理したことを証する書面です。これは、婚姻届を受理した市町村が発行するもので、本市では1通350円で発行しています。主に、扶養確認のため会社等に提出する書類として利用されます。 |
|
Comments: | Very Japanese. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">certification that the local government office has received notification of a marriage</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-16 07:02:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.niwaka.com/ksm/radio/wedding-ready/registration/base/04/ |
|
Comments: | 婚姻受理証明書 901 |
1. |
[n]
Source lang:
fre "maure"
▶ Moor
|
2. | A 2022-04-16 21:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 13:02:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1134770. |
1. |
[n]
▶ mold ▶ mould |
|||||
2. |
[n]
{architecture}
▶ molding ▶ moulding
|
|||||
3. |
[n]
▶ cable cover |
4. | A 2022-04-17 20:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-17 15:44:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モール "ケーブル保護用のプラスチックカバー。ケーブルカバーの一種。" http://www.kenchikuyogo.com/615-mo/010-moru.htm "配線を隠す化粧用の部材" https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1097717.html "産業用の型(mold)を日本の業界によってはモールといっています。 また、インジェクション(押し出して形成する)型で出来上がった物もモールと言いますので、このcable coverの殆んどがこのinjection moldingで作り上げた物なのでこのモールという名前が使われるようになったと私個人思います。" http://maruyamakeigoukin.com/process.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<gloss>mold</gloss> +<gloss>mould</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -11,2 +16 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&col;</misc> +<field>&archit;</field> @@ -13,0 +18,5 @@ +<gloss>moulding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cable cover</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 21:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 13:02:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1134770. |
1. |
[n]
{sports}
▶ maul (rugby) |
2. | A 2022-04-16 21:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 13:02:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1134770. |
1. |
[n]
▶ mole
|
2. | A 2022-04-16 21:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 13:03:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1134770. |
1. |
[n,adj-no]
▶ requiring a check ▶ needing to be checked out ▶ being a must-see |
4. | A 2022-04-16 23:32:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-16 23:30:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't refer to the thing itself. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>something that must be checked out</gloss> -<gloss>something not to be missed</gloss> -<gloss>checking on something</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>requiring a check</gloss> +<gloss>needing to be checked out</gloss> +<gloss>being a must-see</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 21:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 要チェック 1758764 Reverso |
|
Comments: | Surprisingly common. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ようちぇっく</reb> +<reb>ようチェック</reb> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>checking on something</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-16 13:36:31 |
1. |
[n]
▶ literary girl ▶ book-loving girl ▶ bookworm girl |
2. | A 2022-04-16 21:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>literary girl</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-16 18:15:16 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Chinatown (Edo period) |
2. | A 2022-04-16 23:18:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | 唐人町 is also a place name, hence the high n-gram counts. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1423570">中華街</xref> -<gloss>Chinatown</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Chinatown (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-16 21:56:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/唐人町-103754 |
|
Comments: | 唐人町 20613 唐人街 853 中華街 1051509 |
1. |
[n]
▶ degrowth (reducing global consumption and production to achieve a socially just and ecologically sustainable society)
|
2. | A 2022-04-18 05:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tough one. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>degrowth</gloss> +<gloss>degrowth (reducing global consumption and production to achieve a socially just and ecologically sustainable society)</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-16 22:00:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/セルジュ ラトゥーシュ-1687993 https://ideasforgood.jp/glossary/degrowth/ https://shukousha.com/column/hirota/5781/ https://en.wikipedia.org/wiki/Degrowth |
|
Comments: | 脱成長 1049 |
1. |
[place]
▶ Mariupol (Ukraine) |
2. | A 2022-04-16 01:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 01:22:11 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Mariupol</gloss> +<gloss>Mariupol (Ukraine)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Xi Jinping |
7. | A 2022-04-17 21:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's best. |
|
6. | A* 2022-04-17 16:15:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can make an exception. Doesn't make much sense to split. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シー・ジンピン</reb> |
|
5. | A* 2022-04-16 21:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Chinese names are often written with nakaguro and we probably should include them, especially in very common cases like this one. Robin is correct on our general rule, but that usually applies to JMdict. Do we make an exception for names? Or split entries like these? |
|
4. | A* 2022-04-14 14:10:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jmnedict 5741738 文正仁 【 ムンジョンイン; ムン・ジョンイン 】 jmnedict 5743377 春麗 【 チュン・リー 】 jmnedict 5741507 葉問 【 ようもん; イェー・メン; イップ・マン 】 jmnedict 5742172 月即別汗 【 ウズベクハン; ウズベク・ハン 】 |
|
Comments: | It's not without precedent for other Chinese or Korean names written in kanji, although these seem to be the only examples. |
|
3. | A 2022-04-14 11:53:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't include nakaguro in the readings field when the entry has kanji. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>シー・ジンピン</reb> +<reb>シージンピン</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[work]
▶ Urusei Yatsura (manga series by Rumiko Takahashi) |
4. | A 2023-05-07 06:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-04-17 16:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Urusei Yatsura (manga series)</gloss> +<gloss>Urusei Yatsura (manga series by Rumiko Takahashi)</gloss> |
|
2. | A 2022-04-16 06:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2854291</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>(wk) Urusei Yatsura (manga series)</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Urusei Yatsura (manga series)</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-16 04:08:51 Harley Acres <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/うる星やつら |
|
Comments: | "Urusei Yatsura" is a 1978-1987 manga series by author Takahashi Rumiko. |
1. |
[place]
▶ Kumaso (former province in present-day Miyazaki Prefecture) |
5. | A 2022-08-19 23:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2022-08-19 23:29:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I guess we can move it to jmnedict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2854288</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -17,2 +16 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> +<misc>&place;</misc> |
|
3. | D* 2022-08-19 01:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2607400. See comments on 2845383. |
|
2. | A 2022-04-16 06:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-16 02:14:04 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | 熊襲国 160 熊曾国 138 熊曽国 126 |