JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,adv]
▶ in an instant ▶ in a flash ▶ in the blink of an eye ▶ in no time at all ▶ just like that
|
13. | A 2023-02-28 11:23:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | あっという間に 3,501,053 86.4% あっと言う間に 351,850 8.7% アッという間に 132,908 3.3% アッと言う間に 51,737 1.3% あっとゆう間に 14,805 0.4% アッとゆう間に 1,057 0.0% |
|
Comments: | I think we can hide the katakana forms. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-08-14 07:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あっとゆう間に</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>アッとゆう間に</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-06-25 02:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm あっとゆう間に アッとゆう間に I think the ゆう forms should be searchable. |
|
10. | A* 2022-04-13 11:53:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あっという間に 3501053 あっと言う間に 351850 あっとゆう間に 14805 アッという間に 132908 アッと言う間に 51737 アッとゆう間に 1057 |
|
Comments: | I don't think we need to include -ゆう- versions, they're marginal. Or we should include them in every entry containing the verb いう, which would be a big mess |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<keb>あっとゆう間に</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -20,3 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>アッとゆう間に</keb> -</k_ele> @@ -25,2 +18,0 @@ -<re_restr>あっという間に</re_restr> -<re_restr>あっと言う間に</re_restr> @@ -28,15 +19,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あっとゆうまに</reb> -<re_restr>あっと言う間に</re_restr> -<re_restr>あっとゆう間に</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アッというまに</reb> -<re_restr>アッという間に</re_restr> -<re_restr>アッと言う間に</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アッとゆうまに</reb> -<re_restr>アッと言う間に</re_restr> -<re_restr>アッとゆう間に</re_restr> |
|
9. | A 2022-04-13 11:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ pan ▶ pot
|
|||||
2. |
[n]
[uk,sl]
《often derog.》 ▶ transgender man (female-to-male) ▶ butch lesbian ▶ female transvestite |
|||||
3. |
[n]
[arch]
《orig. used as a name for female servants in Edo-period literature》 ▶ maidservant ▶ housemaid |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ night work |
8. | A 2022-04-13 16:22:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>maid</gloss> +<gloss>housemaid</gloss> |
|
7. | A 2022-04-13 02:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. Sense 2 is rather wide-ranging. |
|
6. | A* 2022-04-13 00:37:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/おなべ daijs: 《近世の文芸作品に下女の名としてしばしば用いられたところから》下女をいう俗語。 daijr: 江戸時代,女中・下女の代表的な名前。 |
|
Comments: | Saito and shinmeikai have that sense. How about this? The "night work" sense also appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>オナベ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1459720">鍋・1</xref> @@ -15,0 +21 @@ +<gloss>pan</gloss> @@ -17,4 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>working at night</gloss> @@ -27 +29,3 @@ -<gloss>transgender man (female to male)</gloss> +<gloss>transgender man (female-to-male)</gloss> +<gloss>butch lesbian</gloss> +<gloss>female transvestite</gloss> @@ -32 +36,8 @@ -<gloss>typical name for a female servant in the Edo-period</gloss> +<s_inf>orig. used as a name for female servants in Edo-period literature</s_inf> +<gloss>maidservant</gloss> +<gloss>maid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>night work</gloss> |
|
5. | A* 2022-04-12 12:47:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | haven't looked at the sl sense, but I'm not a fan.of the definition in the arch sense either. OK to remove? |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>typical name for a female servant in the Edo-period</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -32,0 +28,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>typical name for a female servant in the Edo-period</gloss> |
|
4. | A* 2022-04-12 12:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I'm not a fan of the old gloss, I'm not able to confirm that this term is really used for a transgender person. A reference or examples would help. I'll contact Daniel. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>a transgender man (female to male)</gloss> +<gloss>transgender man (female to male)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ maidservant |
4. | A 2022-04-13 02:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-13 01:04:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「お手伝いさん」の旧称。「女中」の、もう一つ以前の称。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2021-05-24 20:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-24 18:38:39 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>maid servant</gloss> +<gloss>maidservant</gloss> |
1. |
[n]
[dated,sens]
▶ maidservant ▶ housemaid ▶ maid
|
|||||||
2. |
[n]
[sens]
▶ hostess (in a ryokan) ▶ waitress (in a traditional restaurant) |
|||||||
3. |
[n]
[arch]
▶ court lady |
|||||||
4. |
[n]
[hon,arch]
▶ lady |
6. | A 2022-04-13 02:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-13 01:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Sense 1 is quite dated. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -19,0 +21,2 @@ +<gloss>maidservant</gloss> +<gloss>housemaid</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>female servant</gloss> @@ -32,0 +35,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>lady</gloss> |
|
4. | A 2018-12-20 06:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-19 23:16:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo jwiki: "女中という呼称は廃れる傾向にあるが、その後も和風旅館や料亭などにおいて接客を行う(必ずしも住み込みとは限らない)女性を、女中と称することがある。これらの職業に対しては、仲居という呼称がより一般的に用いられている" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1002110">お手伝いさん</xref> @@ -20,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sens;</misc> +<gloss>hostess (in a ryokan)</gloss> +<gloss>waitress (in a traditional restaurant)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-01 02:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -23,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>court lady</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to weigh (one thing against another) ▶ to compare (the relative merits of two options) ▶ [lit] to weigh (something) on scales |
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to try to have it both ways ▶ to play a double game ▶ to have two strings to one's bow
|
7. | A 2024-01-22 19:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-21 22:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I think the lit gloss can go on sense 1. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>to compare and contrast (two alternatives)</gloss> -<gloss>to weigh the relative merits (of two options)</gloss> -<gloss>to weigh (one's options)</gloss> +<gloss>to weigh (one thing against another)</gloss> +<gloss>to compare (the relative merits of two options)</gloss> +<gloss g_type="lit">to weigh (something) on scales</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2130920">両天秤を掛ける</xref> @@ -27,5 +26,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<gloss g_type="lit">to weigh something on scales</gloss> +<gloss>to play a double game</gloss> +<gloss>to have two strings to one's bow</gloss> |
|
5. | A 2024-01-20 21:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-20 21:11:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See comments at 両天秤をかける。 I don't think this is a useful English idiom here. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>to try to sit on two stools</gloss> |
|
3. | A 2022-04-25 11:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No bites. I'll add that other sense and close it. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss g_type="lit">to weigh something on scales</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pan ▶ pot ▶ saucepan
|
|||||||||
2. |
[n,n-suf]
[abbr]
{food, cooking}
▶ stew ▶ hot pot
|
7. | A 2022-04-13 10:30:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>pan</gloss> +<gloss>pot</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>pot</gloss> |
|
6. | A 2019-12-12 09:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-12 04:45:25 Opencooper | |
Refs: | daijr; nikk |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2028280">鍋料理</xref> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A 2014-05-08 23:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-08 05:12:36 Marcus Richert | |
Refs: | "おいしい鍋にするのは難しい" http://okeison.com/kd/076/034.html "今夜はどれにする?鍋に合う魚介11選。" http://matome.naver.jp/odai/2138378114173880101 etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ pessimism ▶ (taking a) gloomy view ▶ discouragement ▶ despondency ▶ despair ▶ disappointment
|
8. | A 2022-10-05 06:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-10-05 04:35:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="ant" seq="1207310">楽観</xref> |
|
6. | A 2022-04-17 21:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-17 21:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,4 +22,4 @@ -<gloss>despairing</gloss> -<gloss>losing hope (ahead of time)</gloss> -<gloss>having gloomy thoughts</gloss> -<gloss>getting discouraged</gloss> +<gloss>(taking a) gloomy view</gloss> +<gloss>discouragement</gloss> +<gloss>despondency</gloss> +<gloss>despair</gloss> |
|
4. | A 2022-04-16 12:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both GG5 and 中辞典 lead with "pessimism; disappointment". That said, I agree it's not a great fit. I'll move it down. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>disappointment</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>disappointment</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[ctr]
▶ counter for thin, flat objects (e.g. sheets of paper, plates, coins)
|
|||||
2. |
[ctr]
▶ counter for portions of gyōza or soba |
|||||
3. |
[ctr]
{sumo}
▶ counter for ranks |
|||||
4. |
[ctr]
{sumo}
▶ counter for wrestlers of a particular rank |
|||||
5. |
[ctr]
▶ counter for fields or rice paddies |
|||||
6. |
[ctr]
▶ counter for palanquin bearers |
4. | A 2022-04-13 21:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-13 14:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think we can turn the archaic "portion" sense into a contemporary sense. Added senses. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>counter for flat objects (e.g. sheets of paper)</gloss> +<gloss>counter for thin, flat objects (e.g. sheets of paper, plates, coins)</gloss> @@ -22,8 +22 @@ -<xref type="see" seq="1537970">役・やく・1</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>counter for positions or roles</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&ctr;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>counter for food portions (now only gyōza and soba)</gloss> +<gloss>counter for portions of gyōza or soba</gloss> @@ -34 +27,14 @@ -<gloss>counter for ranking level</gloss> +<gloss>counter for ranks</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<field>&sumo;</field> +<gloss>counter for wrestlers of a particular rank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for fields or rice paddies</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for palanquin bearers</gloss> |
|
2. | A 2019-10-14 03:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin (has 9 different ones listed), GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | The Tofugu site is always interesting. |
|
Diff: | @@ -18 +18,17 @@ -<gloss>counter for flat objects (e.g. sheets of paper), positions or roles, and food portions (sp. gyoza and soba)</gloss> +<gloss>counter for flat objects (e.g. sheets of paper)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<xref type="see" seq="1537970">役・やく・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>counter for positions or roles</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>counter for food portions (now only gyōza and soba)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<field>&sumo;</field> +<gloss>counter for ranking level</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-14 03:33:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counter-mai/ (with references in it) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>counter for flat objects (e.g. sheets of paper)</gloss> +<gloss>counter for flat objects (e.g. sheets of paper), positions or roles, and food portions (sp. gyoza and soba)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ weasel (esp. the Japanese weasel, Mustela itatsi)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ mustelid (any mammal of family Mustelidae) |
6. | A 2024-10-24 21:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-10-24 20:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can simplify sense 2. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>mustelid (any other member of the weasel family, incl. badgers, martens, minks, ferrets, otters, polecats, stoats, skunks, etc.)</gloss> +<gloss>mustelid (any mammal of family Mustelidae)</gloss> |
|
4. | A 2024-10-22 22:39:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鼬が │ 862 │ 4.8% │ │ 鼬鼠が │ 0 │ 0.0% │ │ いたちが │ 3,434 │ 19.1% │ │ イタチが │ 13,666 │ 76.1% │ - move up ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<reb>いたち</reb> +<reb>イタチ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,2 +16 @@ -<reb>イタチ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>いたち</reb> |
|
3. | A 2022-04-13 21:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2022-04-13 16:14:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts いたち 145929 イタチ 265467 鼬 32599 鼬鼠 119 |
|
Comments: | 鼬 is above 7% of usages |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no,adj-na]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ somewhat ▶ slightly ▶ rather |
13. | A 2022-04-15 06:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-04-14 18:42:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 些 6908 聊 3656 いささか 590816 --- 些の 583 聊の 96 いささかの 28845 --- 些も 212 聊も 281 いささかも 31847 |
|
Comments: | If we're including 聊 as an io form we should have 些 as well, but I'm not sure we need either. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>些</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-04-13 17:29:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 些さか 30 |
|
Comments: | I think we can drop 些さか. |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>些さか</keb> |
|
10. | A 2022-04-13 05:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was looking at the proportions of the kanji forms, and I agree given the large numbers of kana-only counts it's ok for rK status. The ichiN tags are indicating membership of the Ichigo list, and probably shouldn't be stripped. Leaving it just on the kana is probably OK, although it hides that both the kanji forms are on the list. |
|
9. | A* 2022-04-13 04:51:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 些か 78450 聊か 11830 聊 3656 些さか 30 いささか 590816 |
|
Comments: | I don't think there's any issue tagging what happens to be the "leading kanji in the kokugos" with [rK]. We have plenty of such entries where the only kanji associated with the word is tagged [rK]. Either way though, [ichi1] should go from the kanji surface forms. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10 +9 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ keen eye ▶ sharp eye ▶ penetrating eye ▶ insight |
2. | A 2022-04-13 02:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-12 22:34:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>keen or piercing eye</gloss> +<gloss>keen eye</gloss> +<gloss>sharp eye</gloss> +<gloss>penetrating eye</gloss> +<gloss>insight</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to expose one's faults ▶ to have one's defects exposed ▶ to show oneself up |
8. | A 2024-10-15 03:09:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ボロを出し │ 5,907 │ 79.4% │ │ ぼろを出し │ 994 │ 13.4% │ │ 襤褸を出し │ 40 │ 0.5% │ │ 襤褸をだし │ 0 │ 0.0% │ │ ボロをだし │ 429 │ 5.8% │ │ ぼろをだし │ 70 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
7. | A* 2024-10-15 02:50:15 parfait8 | |
Refs: | daijs, jitenon |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>襤褸を出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-04-13 11:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-13 10:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to reveal the faults</gloss> +<gloss>to expose one's faults</gloss> +<gloss>to have one's defects exposed</gloss> +<gloss>to show oneself up</gloss> |
|
4. | A 2022-04-12 06:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
▶ hurriedly ▶ hurry-scurry ▶ helter-skelter |
4. | A 2022-04-13 11:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-13 10:44:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>hurriedly</gloss> +<gloss>hurry-scurry</gloss> |
|
2. | A 2022-04-12 06:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-12 05:26:56 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: すたこら 45677 すたこらと 1654 スタコラ 11891 スタコラと 2355 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スタコラ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[prt,conj]
《also ~だら》 ▶ if ▶ when ▶ after |
|
2. |
[prt]
[col]
《indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic》 ▶ when it comes to ... ▶ as for ... ▶ that ... |
|
3. |
[prt]
[col]
《at sentence end》 ▶ why don't you ... ▶ why not ... ▶ how about ... ▶ what about ... |
|
4. |
[prt]
[col]
《at sentence end; adds emphasis; usu. ったら》 ▶ I tell you! ▶ I said ... ▶ I really mean ... |
|
5. |
[prt]
[col]
《indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら》 ▶ vocative particle |
15. | A 2024-06-08 02:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better just to make it searchable. Th comment can be reduced. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<reb>だら</reb> +<reb>ったら</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12,2 +13,2 @@ -<reb>ったら</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>だら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +19 @@ -<s_inf>becomes ~だら when attached to 五段 ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> +<s_inf>also ~だら</s_inf> |
|
14. | A* 2024-06-07 02:09:11 Non | |
Comments: | ...Which is not true because it also applies to sense [3]. My mistake, again. Sorry. |
|
13. | A* 2024-06-07 02:01:01 Non | |
Comments: | I searched some more and it seems that while most kokugos do not recognise this as its own word and just as the inflection of た, I could find two that have it listed as a conjunctive particle (接助) born from the former. My mistake, I should have looked at more references. Unrelated to the above, might we add だら to readings? I have added the note to clarify that だら only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>だら</reb> @@ -14,0 +18 @@ +<s_inf>becomes ~だら when attached to 五段 ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> |
|
12. | A* 2024-06-06 23:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Naoko Chino: "All About Particles" has our sense 1 covered as a particle. |
|
Comments: | I'm comfortable with leaving it as it was. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&prt;</pos> |
|
11. | A* 2024-06-06 20:52:41 Non | |
Comments: | [1] Is not a particle, it is the 未然形 of た and [2]-[5] are held to be from と言ったら; I have removed the particle tag on 1. Given that [2]-[5] are technically a separate word, perhaps they should be split for consistency, but it probably causes no harm to leave it like this. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&prt;</pos> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ downward compatible ▶ backward compatible ▶ [expl] compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
|
|||||||||
2. |
[adj-no,n]
《incorrect usage》 ▶ upward compatible ▶ forward compatible ▶ [expl] compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc. |
|||||||||
3. |
[adj-no,n]
[sl]
▶ providing the same function while being more effective (esp. in games) |
7. | A 2022-04-27 00:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
6. | A* 2022-04-13 07:01:43 <...address hidden...> | |
Refs: | https://espo-game.jp/article/glossary/58352/ In particular: 本来はソフトウエア製品などに用いられ、あるものに対して機能や性能が優れていることを指します。 https://dic.nicovideo.jp/a/上位互換 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>providing the same function while being more effective (esp. in games)</gloss> |
|
5. | A 2019-03-20 23:11:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2838529">後方互換</xref> |
|
4. | A 2019-03-19 01:22:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2838742">下位互換・1</xref> @@ -19,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2838742">下位互換・1</xref> @@ -23 +25 @@ -<gloss g_type="expl">compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.</gloss> |
|
3. | A 2019-03-18 22:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ delivery in which the package is left in front of the door or in a designated area ▶ safe drop |
6. | A 2022-04-13 21:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-13 17:15:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In formal writing, "where" should only be used as a relative pronoun if you're referring to a location. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>delivery where package is left in front of door or in designated area</gloss> +<gloss>delivery in which the package is left in front of the door or in a designated area</gloss> |
|
4. | A 2020-12-20 20:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-20 03:57:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Amazon uses this too. I think phrasing it as "delivery" rather than "delivery service" is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>delivery service where package is left in front of door or in designated area</gloss> +<gloss>delivery where package is left in front of door or in designated area</gloss> |
|
2. | A 2017-10-11 05:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have a name for it - it's the default unless it's to be signed for, in which case a card is left and you have to go to a post-office, etc. to collect it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>delivery service where package is left in front of door or in designated area</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>delivery where package is left in front of door or in designated area</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ upward compatible ▶ forward compatible ▶ [expl] compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
|
|||||||
2. |
[adj-no,n]
《incorrect usage》 ▶ downward compatible ▶ backward compatible ▶ [expl] compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
|
|||||||
3. |
[adj-no,n]
[sl]
▶ providing the same function while being less effective (esp. in games) |
5. | A 2022-04-27 00:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref> +<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref> +<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref> @@ -22 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref> +<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref> +<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref> |
|
4. | A* 2022-04-13 07:01:46 <...address hidden...> | |
Refs: | https://espo-game.jp/article/glossary/58352/ In particular: 意味は上位互換の逆で、性能やスペックが落ちてしまうことを指します。 https://dic.nicovideo.jp/a/下位互換 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref> @@ -24 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref> @@ -28,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>providing the same function while being less effective (esp. in games)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-20 23:11:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2838746">前方互換</xref> |
|
2. | A 2019-03-19 02:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-19 01:21:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ necessary items ▶ required items ▶ necessary information ▶ required fields (on a form) ▶ mandatory fields |
7. | A 2022-04-13 02:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-04-12 22:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: ある物事を行うときやその目標を達成するために、なくてはならない事柄、要素などを意味する語。 |
|
Comments: | Not necessarily information. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>necessary items</gloss> +<gloss>required items</gloss> @@ -13 +15 @@ -<gloss>required fields (e.g. in a form)</gloss> +<gloss>required fields (on a form)</gloss> |
|
5. | A 2022-04-11 08:13:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>mandatory fields (e.g. in a form)</gloss> +<gloss>mandatory fields</gloss> |
|
4. | A 2022-04-11 06:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does that add anything useful? |
|
3. | A* 2022-04-10 13:04:25 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>mandatory fields (e.g. in a form)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chūetsu earthquake (Niigata prefecture, 2004) |
2. | A 2022-04-13 05:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2022-04-05 07:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中越地震 409629 ルミナス |
|
Comments: | Also in JMnedict. |
1. |
[n]
▶ phishing email ▶ fraudulent email |
2. | A 2022-04-13 05:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-04-12 22:50:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://nettrouble.docomo.ne.jp/pages/article22/ https://nlab.itmedia.co.jp/nl/spv/2204/12/news151_0.html |
1. |
[adv]
▶ as a matter of convenience ▶ for the sake of convenience ▶ in view of the circumstances |
4. | A 2024-01-04 19:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-04 14:40:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use exp for noun+suffix constructions. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>for the sake of convenience</gloss> |
|
2. | A 2022-04-13 11:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: in view of circumstances; for the sake of convenience (-じょう1【-上】entry) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>in view of the circumstances</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-13 09:12:28 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/都合上 |
|
Comments: | google n-gram: 1040539 can't find it in GG5. very common but again a bit obvious perhaps. |
1. |
[adj-i]
▶ unfortunate ▶ unhappy ▶ ill-fated ▶ hapless
|
5. | A 2023-06-01 03:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-31 22:41:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 幸うすい │ 247 │ - add, sK │ 幸うすき │ 93 │ │ 幸うすく │ 33 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幸うすい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-04-19 10:00:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-04-18 11:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (幸 entry): 幸薄い =薄倖の 幸薄い 41586 |
|
Comments: | I propose just one sense aligning it with 薄倖, following GG5. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1608410">薄幸</xref> +<xref type="see" seq="1608410">薄幸</xref> @@ -13,13 +15,3 @@ -<gloss>unlikely to be happy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>plain-looking</gloss> -<gloss>sad looking</gloss> -<gloss>gloomy appearance</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>unadorned</gloss> -<gloss>austere</gloss> -<gloss>serene</gloss> +<gloss>unhappy</gloss> +<gloss>ill-fated</gloss> +<gloss>hapless</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-13 09:33:29 <...address hidden...> | |
Refs: | https://domani.shogakukan.co.jp/522695 「幸が薄い」とは字の如く、幸せに恵まれないこと、どこか悲しさが漂うさまを意味します。生き生きとした様子が見られない、ネガティブな雰囲気を感じる人に対して使われることが多い言葉です。 https://woman.mynavi.jp/article/200625-12/ 世間一般では、「派手さの無い地味な顔」「どことなく寂しそうな顔」「暗い表情をしている顔」「かわいそうな感じの顔」というイメージを持たれがちな顔のことです。 And in contrast to the above descriptions, a more modern interpretation describes the following: https://domani.shogakukan.co.jp/543893 「幸薄い」とは、儚く大人しそうなイメージがあることを指す言葉です。実際に幸福が少ないのではなく、静かで儚げな「印象」を表すことが多いでしょう。 |
|
Comments: | I'll admit, expressing this term in English is quite elusive, since there aren't many definitions floating around on the web as much as there are image examples of people who give off the 幸薄い vibe. |
1. |
[n]
▶ evening shift |
2. | A 2022-04-15 21:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GT translates it that way. |
|
1. | A* 2022-04-13 09:39:20 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | can't find a good reference, only examples, and native friend is pretty sure. google n-gram: 7943. see also morning and night shift (chuukin, yakin). so evening shift seems to be missing? |
1. |
[n]
▶ imperial court ▶ Japanese Imperial Court |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ Japan |
2. | A 2022-04-14 17:23:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>imperial dynasty</gloss> +<gloss>imperial court</gloss> +<gloss>Japanese Imperial Court</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Japan</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-13 21:41:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/皇朝-496581 |
|
Comments: | 皇朝 26213 |
1. |
[n]
[rare]
▶ dynastic era |
2. | A 2022-04-14 17:16:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any of the kokugos or JEs. The supplied ref is a kanji dictionary. Only a handful of examples in Aozora. I think many/most of the ngram hits are false matches. I don't think this term is specific enough to be "hist". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&hist;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-04-13 21:43:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/朝代-2847998 |
|
Comments: | 朝代 3919 |
1. |
[n]
▶ outside a fort |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ outside the Great Wall of China |
2. | A 2022-04-14 22:42:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>outside the fort</gloss> -<gloss>out the castle walls</gloss> +<gloss>outside a fort</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-13 21:50:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/塞外-507225 |
1. |
[n]
▶ inside a fort |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ (area) within the Great Wall of China |
2. | A 2022-04-14 23:15:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>inside the fort</gloss> -<gloss>within castle walls</gloss> +<gloss>inside a fort</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>inside the Great Wall of China</gloss> +<gloss>(area) within the Great Wall of China</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-13 21:51:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/塞内-508233 |
1. |
[surname]
▶ Inaryō |
2. | A 2022-04-13 21:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Inaryou</gloss> +<gloss>Inaryō</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-13 15:43:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | No name entries found for いなろう We have four name entries for いなりょう (including this one) jmnedict 5127856 稲峯 いなりょう jmnedict 5127853 稲峰 いなりょう jmnedict 5128015 稲嶺 いなりょう jmnedict 5128010 稲領 いなりょう and three name entries for 稲峯 (including this one) jmnedict 5127855 稲峯 いなみね jmnedict 5127856 稲峯 いなりょう jmnedict 5127857 稲峯 いにみね |
|
Comments: | It seems いなみね is the standard reading for 稲峯, 稲峰, 稲嶺, and 稲領. A brief web search doesn't provide any evidence for いなりょう, but it seems possible at least. Only providing the above information for context; not necessarily saying anything ought to be merged or deleted. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Inarou</gloss> +<gloss>Inaryou</gloss> |
1. |
[person]
▶ Xi Jinping (1953.6.15-; Chinese politician) |
9. | A 2024-06-12 19:51:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-06-12 19:46:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Xi_Jinping |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Xi Jinping</gloss> +<gloss>Xi Jinping (1953.6.15-; Chinese politician)</gloss> |
|
7. | A 2022-04-17 21:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's best. |
|
6. | A* 2022-04-17 16:15:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can make an exception. Doesn't make much sense to split. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シー・ジンピン</reb> |
|
5. | A* 2022-04-16 21:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Chinese names are often written with nakaguro and we probably should include them, especially in very common cases like this one. Robin is correct on our general rule, but that usually applies to JMdict. Do we make an exception for names? Or split entries like these? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[surname]
▶ Momota |
6. | A 2022-04-13 06:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 百々田 35 https://www.pixiv.net/en/users/63000902 |
|
Comments: | It's probably a penname, but it's "out there". More so than some of the old scraped names. |
|
5. | D* 2022-04-09 03:56:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This seems like a guess to me, for a name that might not even be real. I don't think we should include things that we can't firmly attest. |
|
4. | A 2022-04-09 01:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Re Stephen's question, if there are too many to submit individually email me the list. I have an update utility that can do batches. |
|
3. | A* 2022-04-08 22:16:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | "ひゃくびゃくだ" doesn't bring up any hits for 百々田 on google. results for "ひゃくぴゃくだ" only lead back to jmnedict. 百々田 only gets one hit on wikipedia, where the reading isn't specified, but 百々田 gets a lot of "momota" on google. Looking through jmnedict, も seems to be a common reading for 百. We also have an entry for 百田 (ももた) seq 5613488 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひゃくぴゃくだ</reb> +<reb>ももた</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Hyakupyakuda</gloss> +<gloss>Momota</gloss> |
|
2. | A* 2022-04-08 05:26:23 | |
Comments: | not real surname |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[male]
▶ Muga |
1. | A 2022-04-13 10:47:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> |
1. |
[fem,surname]
▶ Björk ▶ Björck |
|
2. |
[person]
▶ Björk (Icelandic singer) |
1. | A 2022-04-13 01:06:24 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[product]
▶ Hana Celeb (facial tissue produced by Nepia) |
5. | A 2023-05-04 01:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-04-13 14:52:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2022-04-13 03:11:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nepia.co.jp/company/news_release/news20150130_celebrity.pdf ブランドサイト「鼻ラボ」(www.hana-celeb.com)で選挙ポスターを公示. |
|
Comments: | Amazon uses machine translation. Better to just use standard romanization if you can't find anything official-looking. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Nose Celebrity (premium facial tissue produced by Nepia)</gloss> +<gloss>Hana Celeb (facial tissue produced by Nepia)</gloss> |
|
2. | A 2022-04-13 02:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-13 01:57:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/王子ネピア#製品 https://www.nepia.co.jp/product/homeuse/tissu/ https://www.amazon.co.jp/-/en/dp/B07GYWS64P/ Google N-gram Corpus Counts 鼻セレブ 24544 はなセレブ 32 はなせれぶ 132 |
|
Comments: | Didn't find an official romanization on the official Nepia website, but the English-language version of amazon.co.jp uses "Nose Celebrity." |
1. |
[place]
▶ Nakameguro (slang) |
2. | A 2022-04-13 21:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-13 21:34:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=ナカメ |
1. |
[place]
▶ Shimokitazawa (slang) |
2. | A 2022-04-13 21:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-13 21:35:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=シモキタ https://shimokita-engei.jp/ |