JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001410 Active (id: 2183477)
お鍋御鍋
おなべオナベ (nokanji)
1. [n] [pol]
▶ pan
▶ pot
Cross references:
  ⇒ see: 1459720 鍋 1. pan; pot; saucepan
2. [n] [uk,sl]
《often derog.》
▶ transgender man (female-to-male)
▶ butch lesbian
▶ female transvestite
3. [n] [arch]
《orig. used as a name for female servants in Edo-period literature》
▶ maidservant
▶ housemaid
4. [n] [arch]
▶ night work



History:
8. A 2022-04-13 16:22:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>maid</gloss>
+<gloss>housemaid</gloss>
7. A 2022-04-13 02:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine. Sense 2 is rather wide-ranging.
6. A* 2022-04-13 00:37:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/おなべ
daijs: 《近世の文芸作品に下女の名としてしばしば用いられたところから》下女をいう俗語。
daijr: 江戸時代,女中・下女の代表的な名前。
  Comments:
Saito and shinmeikai have that sense. How about this?
The "night work" sense also appears to be archaic.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オナベ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1459720">鍋・1</xref>
@@ -15,0 +21 @@
+<gloss>pan</gloss>
@@ -17,4 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>working at night</gloss>
@@ -27 +29,3 @@
-<gloss>transgender man (female to male)</gloss>
+<gloss>transgender man (female-to-male)</gloss>
+<gloss>butch lesbian</gloss>
+<gloss>female transvestite</gloss>
@@ -32 +36,8 @@
-<gloss>typical name for a female servant in the Edo-period</gloss>
+<s_inf>orig. used as a name for female servants in Edo-period literature</s_inf>
+<gloss>maidservant</gloss>
+<gloss>maid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>night work</gloss>
5. A* 2022-04-12 12:47:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
haven't looked at the sl sense, but I'm not a fan.of the definition in the arch sense either. OK to remove?
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>typical name for a female servant in the Edo-period</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -32,0 +28,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>typical name for a female servant in the Edo-period</gloss>
4. A* 2022-04-12 12:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I'm not a fan of the old gloss, I'm not able to confirm that this term is really used for a transgender person. A reference or examples would help. I'll contact Daniel.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>a transgender man (female to male)</gloss>
+<gloss>transgender man (female to male)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011910 Active (id: 2183380)
ボロ布ぼろ布ボロ切れぼろ切れ襤褸切れ [rK]
ぼろきれぼろぬの (ボロ布, ぼろ布)
1. [n]
▶ old cloth
▶ rag



History:
4. A 2022-04-12 01:54:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Sorry, didn't realize I was removing ぼろぬの
https://hinative.com/ja/questions/6610572
  Diff:
@@ -21,0 +22,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼろぬの</reb>
+<re_restr>ボロ布</re_restr>
+<re_restr>ぼろ布</re_restr>
3. A 2022-04-12 01:27:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ボロ布	13779
ぼろ布	6508
ボロ切れ	2329
ぼろ切れ	1474
襤褸切れ	775
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,4 +20,0 @@
-<reb>ボロきれ</reb>
-<re_restr>ボロ切れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,11 +21,0 @@
-<re_restr>ぼろ布</re_restr>
-<re_restr>ぼろ切れ</re_restr>
-<re_restr>襤褸切れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ボロぬの</reb>
-<re_restr>ボロ布</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぼろぬの</reb>
-<re_restr>ぼろ布</re_restr>
2. A 2018-02-05 11:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 22:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://furigana.info/w/襤褸布 
http://www.waeijisho.net/word.html?id=66864
G n-grams:
ぼろ布	6508
ボロ布	13779
ぼろ切れ	1474
ボロ切れ	2329
襤褸切れ	775
  Comments:
The refs only have ぼろ切れ for ぼろきれ but ぼろ布 can be read both ぼろきれ and ぼろぬの.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ボロ布</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ボロ切れ</keb>
@@ -13,3 +19,4 @@
-<k_ele>
-<keb>襤褸切</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボロきれ</reb>
+<re_restr>ボロ切れ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -17,0 +25,11 @@
+<re_restr>ぼろ布</re_restr>
+<re_restr>ぼろ切れ</re_restr>
+<re_restr>襤褸切れ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボロぬの</reb>
+<re_restr>ボロ布</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼろぬの</reb>
+<re_restr>ぼろ布</re_restr>
@@ -21 +39,2 @@
-<gloss>old rag</gloss>
+<gloss>old cloth</gloss>
+<gloss>rag</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209090 Active (id: 2183404)
かまを掘るカマを掘る釜を掘る
かまをほる
1. [exp,v5r] [vulg]
▶ to perform anal sex (between men)
▶ to bugger
▶ to sodomize
▶ to sodomise
Cross references:
  ⇒ see: 2168840 おかまを掘る 1. to perform anal sex (between men); to bugger; to sodomize; to sodomise
2. [exp,v5r] [col]
▶ to crash a car into the back of another
▶ to rear-end
Cross references:
  ⇒ see: 2168840 おかまを掘る 2. to crash a car into the back of another; to rear-end

Conjugations


History:
8. A 2022-04-12 10:22:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to perform anal sex</gloss>
+<gloss>to perform anal sex (between men)</gloss>
7. A 2022-04-10 23:49:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I mistakenly read the n-grams for カマをほる.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>釜を掘る</keb>
+<keb>カマを掘る</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>カマを掘る</keb>
+<keb>釜を掘る</keb>
6. A 2022-04-10 21:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think カマを掘る should stay.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カマを掘る</keb>
5. A* 2022-04-10 19:13:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
かまを掘る	736
かまをほる	138
  Comments:
Usually おかまを〜.
col should be on sense 2.
Not uk.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>カマを掘る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,6 +11,0 @@
-<re_restr>かまを掘る</re_restr>
-<re_restr>釜を掘る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カマをほる</reb>
-<re_restr>カマを掘る</re_restr>
@@ -25,3 +16 @@
-<xref type="see" seq="2168840">お釜を掘る・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="2168840">おかまを掘る・1</xref>
@@ -37 +26,4 @@
-<gloss>to crash one's car into the back of another</gloss>
+<xref type="see" seq="2168840">おかまを掘る・2</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to crash a car into the back of another</gloss>
+<gloss>to rear-end</gloss>
4. A 2018-11-01 08:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カマを掘る	294
釜を掘る	66
かまを掘る	736
カマをほる	37
かまをほる	138
  Comments:
From rejected 2836954.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>かまを掘る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カマを掘る</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>かまを掘る</re_restr>
+<re_restr>釜を掘る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カマをほる</reb>
+<re_restr>カマを掘る</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267620 Active (id: 2296032)
虎の巻トラの巻とらの巻 [sK]
とらのまき
1. [exp,n] [id]
▶ book of (trade) secrets
▶ secrets
2. [exp,n] [id]
▶ study guide (to supplement a textbook)
▶ crib
▶ key
Cross references:
  ⇐ see: 2057770 あんちょこ 1. study guide (to supplement a textbook); crib; key



History:
10. A 2024-03-26 03:14:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 中国の兵法の書「六韜」の、虎韜の巻から出た語。
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&id;</misc>
9. A 2022-08-17 10:13:51  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2022-08-17 08:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well de-clutter this a little.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-04-12 06:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 5k in the ngrams I'd keep it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とらの巻</keb>
6. A* 2022-04-11 22:49:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
とらの巻 = around 2% of hits, I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>とらの巻</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286590 Active (id: 2183372)
国産 [ichi1,news1,nf05]
こくさん [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-no,n]
▶ domestically produced
▶ domestic
▶ Japanese-made



History:
6. A 2022-04-12 00:30:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not saying it's incorrect to describe 舶来 as an antonym of 国産, only that it's not necessarily the go-to word, and an x-ref might give the impression that 舶来 is the most common way of saying "foreign-produced".
5. A* 2022-04-10 18:28:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
For what it's worth, daijirin and the concise edition of nikkoku both contain 舶来 without qualifications in their definitions for 外国産.
4. A 2022-04-10 17:16:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス
舶来	91072
外国産	162770
  Comments:
Daijr, koj, etc. don't give 舶来 as an antonym. Given that 外国産 is more common, I don't think an x-ref is helpful here.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="ant" seq="1475450">舶来</xref>
-<xref type="ant" seq="1475450">舶来</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>domestically produced</gloss>
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>domestically-produced</gloss>
-<gloss>produced within a country</gloss>
+<gloss>Japanese-made</gloss>
3. A* 2022-04-10 03:44:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
oukoku 11e, shinmeikai 5e
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="ant" seq="1475450">舶来</xref>
+<xref type="ant" seq="1475450">舶来</xref>
2. A 2013-07-08 21:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the JEs only have it as an adjective.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572510 Active (id: 2183382)
ボロ家ボロ屋ぼろ家ぼろ屋襤褸家 [rK] 襤褸屋 [rK]
ぼろや
1. [n]
▶ run-down shabby house
2. [n] [arch]
▶ rag and scrap merchant



History:
2. A 2022-04-12 06:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and 中辞典 have it as ぼろ家; the former within the 襤褸 entry.
1. A* 2022-04-12 01:29:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
襤褸家	69
襤褸屋	53
ぼろ屋	878
ぼろ家	1499
ボロ屋	7965
ボロ家	16244
  Comments:
this is not in the kokugos/gg5
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>襤褸家</keb>
+<keb>ボロ家</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>襤褸屋</keb>
+<keb>ボロ屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぼろ家</keb>
@@ -14 +17,6 @@
-<keb>ぼろ家</keb>
+<keb>襤褸家</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>襤褸屋</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588260 Active (id: 2291122)
打ちまくる [news2,nf46] 打ち捲る
うちまくる [news2,nf46]
1. [v5r,vt]
▶ to hit repeatedly
▶ to belt hit after hit (e.g. in baseball)
▶ to unleash a barrage of blows
▶ to pound away (at a keyboard)
▶ to hammer away
▶ to pummel

Conjugations


History:
7. A 2024-02-05 10:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"pummel" is OK but a bit narrow to be close to the top of the list. "vaccine" is too narrow.
We wouldn't usually have xrefs to the components of a 複合動詞.
  Diff:
@@ -20,3 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1408810">打つ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1408810">打つ・5</xref>
-<xref type="see" seq="1257800">捲る・まくる・2</xref>
@@ -24 +20,0 @@
-<gloss>to pummel</gloss>
@@ -29 +25 @@
-<gloss>to give vaccine after vaccine</gloss>
+<gloss>to pummel</gloss>
6. A* 2024-02-05 05:30:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pummel
to hit someone or something repeatedly, especially with your fists (= closed hands):
The boxer had pummelled his opponent into submission by the end of the fourth round.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pummel
REGIONAL NOTE:  
in AM, use pummeling, pummeled
VERB
If you pummel someone or something, you hit them many times using your fists.
He trapped Conn in a corner and pummeled him ferociously for thirty seconds. [VERB noun] 

https://www.merriam-webster.com/dictionary/pummel
pummel
verb
pum·​mel ˈpə-məl 
: POUND, BEAT
  Comments:
I came here to suggest "pummel" (below).  Then I googled and saw a bunch of baseball players, and realized that "belt hit after hit" was probably a baseball reference, then I saw this vaccine thing and got incredibly confused:

「ワクチンを打って打って打ちまくるしかない」  2022.1.18  NHK
https://twitter.com/KDystopia/status/1485704549478572032
All googlable.  Not massively common or anything, but easily understandable by a Japanese person. "ワクチン" is also *optional* in context.
"ワクチンを打ちまくる" 
"ワクチンを打って打って打ちまくるしかない" 
"ワクチンを打ちまくれ"

At the end I finally get that 捲る is a generic suffix. 打ちまくる isn't even *in* sankoku, in any form.  But 捲る[2] is. This applies to *all* senses of 打つ. I see we have a bunch if ~捲る entries. Often times we do not gloss entries that are compounds like this.  Obviously it's helpful to provide more nuanced English glosses(like "pummel"), but there is also a certain argument for deleting this term entirely to fall back on 打ち + 捲る glosses, since 打つ has *so many* potential senses.

Otherwise, it seems like the proper thing to do is split this into a bunch of senses...

The problem is that having this entry here, limited to the hitting sense, masks the fact that 打ちまくる just means to 打つ repeatedly, whatever 打つ might mean.  We might be mislead to think the Japanese are aggressively pounding away at vaccines.

================

Entirely limited to "pummel"(I wrote all of this first): Am I crazy?  I feel like we have a word for "to hit repeatedly" and "to belt hit after hit" and "to unleash a barrage of blows".  But I can't find much J->E support for it anywhere.  Should we share this with the world?

I encountered 撃ちまくる, with the other kanji. But even that one could have used "pummel" I think.  Fighter calling on his mage companions to finish off a dragon by blasting it with magic. "今だ。撃ちまくれ!" "Ok, shoot it now!" or "Now! Fire!"
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1408810">打つ・5</xref>
+<xref type="see" seq="1257800">捲る・まくる・2</xref>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>to belt hit after hit</gloss>
+<gloss>to pummel</gloss>
+<gloss>to belt hit after hit (e.g. in baseball)</gloss>
@@ -25,0 +29 @@
+<gloss>to give vaccine after vaccine</gloss>
5. A 2022-04-12 06:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll split it out.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>撃ちまくる</keb>
@@ -29,9 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<s_inf>esp. 撃ちまくる</s_inf>
-<gloss>to fire (a gun) ceaselessly</gloss>
-<gloss>to fire away</gloss>
-<gloss>to blaze away</gloss>
-<gloss>to fire volley after volley</gloss>
4. A* 2022-04-09 22:48:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
撃ちまくる is only used for shooting. I think it should be a separate entry.
  Diff:
@@ -23,4 +23,6 @@
-<xref type="see" seq="1408810">打つ・うつ・1</xref>
-<gloss>to pound away</gloss>
-<gloss>to hit at random</gloss>
-<gloss>to hit ceaselessly</gloss>
+<xref type="see" seq="1408810">打つ・1</xref>
+<gloss>to hit repeatedly</gloss>
+<gloss>to belt hit after hit</gloss>
+<gloss>to unleash a barrage of blows</gloss>
+<gloss>to pound away (at a keyboard)</gloss>
+<gloss>to hammer away</gloss>
@@ -31 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="1253570">撃つ・うつ</xref>
@@ -33 +34,3 @@
-<gloss>to blaze away (at the enemy)</gloss>
+<gloss>to fire (a gun) ceaselessly</gloss>
+<gloss>to fire away</gloss>
+<gloss>to blaze away</gloss>
3. A 2022-04-06 20:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594900 Active (id: 2183387)
承引
しょういん
1. [n,vs,vt] [form]
▶ consent
▶ acceptance
▶ agreement

Conjugations


History:
7. A 2022-04-12 06:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-04-11 23:55:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1349470">承諾・しょうだく</xref>
5. A 2021-11-18 00:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-03-28 03:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>承允</keb>
@@ -15,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1349470">承諾・しょうだく</xref>
3. A* 2020-03-27 22:09:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
承引: "承諾してひきうけること。うけあうこと。「要求は―しがたい」"
承允: "承知すること。許すこと。「君主より―したる約定」〈自由之理•正直〉"
  Comments:
承允 is actually a separate entry in the kokugos and it appears to be arch/obs. I think we should have a separate entry for it as well. Can't really use oK here.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1747290 Active (id: 2183446)
活眼
かつがん
1. [n]
▶ keen eye
▶ sharp eye
▶ penetrating eye
▶ insight



History:
2. A 2022-04-13 02:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-12 22:34:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>keen or piercing eye</gloss>
+<gloss>keen eye</gloss>
+<gloss>sharp eye</gloss>
+<gloss>penetrating eye</gloss>
+<gloss>insight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928850 Active (id: 2183467)
ボロを出すぼろを出す
ぼろをだす
1. [exp,v5s]
▶ to expose one's faults
▶ to have one's defects exposed
▶ to show oneself up

Conjugations


History:
6. A 2022-04-13 11:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-13 10:47:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>to reveal the faults</gloss>
+<gloss>to expose one's faults</gloss>
+<gloss>to have one's defects exposed</gloss>
+<gloss>to show oneself up</gloss>
4. A 2022-04-12 06:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK.
3. A* 2022-04-12 01:26:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぼろを出す	700
襤褸を出す	47   OK to remove? we don't usually include rare kanji in constructions like these 
ボロを出す	4402
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ぼろを出す</keb>
+<keb>ボロを出す</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>襤褸を出す</keb>
+<keb>ぼろを出す</keb>
2. A 2010-08-22 13:06:44  Paul Blay <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008420 Active (id: 2183466)

すたこらスタコラ
1. [adv,adv-to]
▶ hurriedly
▶ hurry-scurry
▶ helter-skelter



History:
4. A 2022-04-13 11:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-13 10:44:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>hurriedly</gloss>
+<gloss>hurry-scurry</gloss>
2. A 2022-04-12 06:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-12 05:26:56  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

すたこら	45677
すたこらと	1654
スタコラ	11891
スタコラと	2355
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スタコラ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095000 Active (id: 2183402)
朝鮮動乱
ちょうせんどうらん
1. [n] [hist]
▶ Korean War (1950-1953)
Cross references:
  ⇒ see: 1428440 朝鮮戦争 1. Korean War (1950-1953)



History:
4. A 2022-04-12 07:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-12 07:13:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
朝鮮動乱	7846
朝鮮戦争	190762
  Comments:
Not seeing any good evidence for this being [sens] online.
more commonly as xref
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sens;</misc>
+<xref type="see" seq="1428440">朝鮮戦争</xref>
2. A 2021-10-05 02:25:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121110 Active (id: 2183398)
手ぐすね引く手ぐすねひく手薬煉引く手薬練引く
てぐすねひく
1. [exp,v5k] [id]
《usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く》
▶ to be ready and waiting
▶ to be on the alert
▶ to be on the watch

Conjugations


History:
9. A 2022-04-12 06:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-04-08 00:08:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, ngrams
  Comments:
I don't think those glosses work. It's not an adjective. Better to have verb glosses with a note. "for" shouldn't be part of the glosses; it doesn't take an object.
I don't think the 薬煉 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手ぐすね引いて</keb>
+<keb>手ぐすね引く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手ぐすねひいて</keb>
+<keb>手ぐすねひく</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手薬煉引いて</keb>
+<keb>手薬煉引く</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>手薬練引いて</keb>
+<keb>手薬練引く</keb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>てぐすねひいて</reb>
+<reb>てぐすねひく</reb>
@@ -21,4 +21,6 @@
-<xref type="see" seq="2572330">薬煉</xref>
-<s_inf>from 手に薬煉を引く</s_inf>
-<gloss>ready and waiting for</gloss>
-<gloss>on the alert for</gloss>
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く</s_inf>
+<gloss>to be ready and waiting</gloss>
+<gloss>to be on the alert</gloss>
+<gloss>to be on the watch</gloss>
7. A 2022-04-06 01:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2022-03-27 00:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手ぐすねを引く	103
手ぐすね引く	111
手ぐすね	14269
手ぐすね引い	8089	
手ぐすねひい	3268
手ぐすね引いて  7838
手ぐすねひいて	3183
手薬煉	2953
手ぐすねを引いて	1270
  Comments:
I'm not sure the version with を is needed - we can visit that later.
It's clear that the straight verb form is far from common and that the main use is the continuitive. I propose to flip the entry to that form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手ぐすね引く</keb>
+<keb>手ぐすね引いて</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手ぐすねひく</keb>
+<keb>手ぐすねひいて</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手薬煉引く</keb>
+<keb>手薬煉引いて</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>手薬練引く</keb>
+<keb>手薬練引いて</keb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>てぐすねひく</reb>
+<reb>てぐすねひいて</reb>
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
@@ -24,2 +23,2 @@
-<gloss>to be ready and waiting for</gloss>
-<gloss>to be on the alert for</gloss>
+<gloss>ready and waiting for</gloss>
+<gloss>on the alert for</gloss>
5. A* 2022-03-26 00:06:35  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 146
  Comments:
Perhaps this entry should be clarified, or a new entry be added, for 手ぐすねを引く? (That is, note the use of 'を'.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125780 Active (id: 2183401)
杖とも柱とも頼む
つえともはしらともたのむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to count on someone as the only support

Conjugations


History:
3. A 2022-04-12 07:18:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-06 00:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2208410 Active (id: 2226206)
あっという間 [spec1] あっと言う間アッという間 [sK] アッと言う間 [sK] あっとゆう間 [sK] アッとゆう間 [sK] あっとゆー間 [sK]
あっというま [spec1] あっとゆうま [sk] あっとゆーま [sk]
1. [exp,n]
▶ an instant
▶ a split second
▶ no time at all
▶ [lit] time of an "ah!"
Cross references:
  ⇒ see: 1000390 あっと言う間に 1. in an instant; in a flash; in the blink of an eye; in no time at all; just like that
  ⇐ see: 2857666 あっちゅう間【あっちゅうま】 1. an instant; a split second; no time at all



History:
16. A 2023-03-23 06:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-03-23 02:06:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ あっとゆー間 │ 10,994 │
│ あっとゆーま │ 13,249 │
│ あっとゆうま │ 17,247 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<k_ele>
+<keb>あっとゆー間</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -29,0 +34,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっとゆうま</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっとゆーま</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2023-02-28 11:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あっという間	1,159,945	85.4%	
あっと言う間	113,228	        8.3%	
アッという間	44,813	        3.3%	
アッと言う間	17,482	        1.3%	
あっとゆう間	21,526	        1.6%	
アッとゆう間	1,513	        0.1%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-02-28 06:56:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning forms with entry 1000390
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<keb>あっとゆう間</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,0 +18,4 @@
+<keb>あっとゆう間</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -21,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<re_restr>あっという間</re_restr>
-<re_restr>あっと言う間</re_restr>
@@ -28,15 +27,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっとゆうま</reb>
-<re_restr>あっと言う間</re_restr>
-<re_restr>あっとゆう間</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッというま</reb>
-<re_restr>アッという間</re_restr>
-<re_restr>アッと言う間</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッとゆうま</reb>
-<re_restr>アッと言う間</re_restr>
-<re_restr>アッとゆう間</re_restr>
12. A 2022-04-12 21:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -48 +48,3 @@
-<gloss>moment of time</gloss>
+<gloss>an instant</gloss>
+<gloss>a split second</gloss>
+<gloss>no time at all</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532090 Active (id: 2191737)
ボロクソに言うぼろくそに言う
ぼろくそにいう
1. [exp,v5u]
▶ to speak disparagingly of
▶ to speak very ill of
▶ to run down
▶ to trash
▶ to slam
▶ to lay into

Conjugations


History:
6. A 2022-06-20 11:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-19 18:31:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -16,3 +16,6 @@
-<gloss>to speak ill of</gloss>
-<gloss>to speak very disparagingly about</gloss>
-<gloss>to speak very harshly about</gloss>
+<gloss>to speak disparagingly of</gloss>
+<gloss>to speak very ill of</gloss>
+<gloss>to run down</gloss>
+<gloss>to trash</gloss>
+<gloss>to slam</gloss>
+<gloss>to lay into</gloss>
4. A 2022-04-12 01:26:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぼろくそに言う	946
襤褸糞に言う	No matches / probably not needed here
ボロクソにいう	272
ボロクソに言う	2590
ボロくそに言う	59
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ぼろくそに言う</keb>
+<keb>ボロクソに言う</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>襤褸糞に言う</keb>
+<keb>ぼろくそに言う</keb>
3. A 2010-12-22 00:24:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[uk] means "kana used in its entirety" is most common, which is not the case 
here.  what you want to do is swap the headwords so the more common one 
comes first.
(and the entry for 襤褸糞 already has a [uk] tag)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>襤褸糞に言う</keb>
+<keb>ぼろくそに言う</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>ぼろくそに言う</keb>
+<keb>襤褸糞に言う</keb>
@@ -16,1 +16,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A* 2010-12-22 00:07:07  Sam Neal <...address hidden...>
  Refs:
Google for 襤褸糞 returns 1520 results
Google for ぼろくそ returns 560,000 results
  Comments:
adding "uk" tag as the kanji usage is much less common
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2695600 Active (id: 2183405)
難関大
なんかんだい
1. [n] [abbr]
▶ highly selective university
▶ university with high entry requirements
▶ elite university
Cross references:
  ⇒ see: 2695590 難関大学 1. highly selective university; university with high entry requirements; elite university



History:
3. A 2022-04-12 10:22:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>hard-to-get-into university</gloss>
+<gloss>highly selective university</gloss>
+<gloss>university with high entry requirements</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>highly-selective university</gloss>
2. A 2012-03-20 22:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>highly-selective university</gloss>
1. A* 2012-03-20 15:12:34  Marcus
  Refs:
1,100,000 results
saw this on an ad for 神戸セミナー: 
"えっ、中退しても難関大!?"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701570 Active (id: 2183392)
襤褸滓 [rK]
ぼろかすボロカス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ harsh criticism
2. [n] [uk]
▶ something worthless or of little value



History:
6. A 2022-04-12 06:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-12 01:30:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぼろかす	2337
ボロカス	17320
襤褸滓	No matches
ぼろカス	219
襤褸かす	No matches
ボロ滓	No matches
襤褸粕	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-12-12 09:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-12 09:50:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
1m+ vs 60k (g) (i.e. katakana vs hiragana)
daijs:
"さんざんに悪く評価すること。ぼろくそ。「―に言われる」"
  Comments:
removed the xref to ぼろくそ since ボロカス by itself gets so many 
hits
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ボロカス</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2104710">襤褸糞・ぼろくそ</xref>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<gloss>trashy reputation</gloss>
+<gloss>harsh criticism</gloss>
@@ -19,1 +22,1 @@
-<gloss>article with a poor reputation</gloss>
+<gloss>something worthless or of little value</gloss>
2. A 2012-04-08 23:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2104710">襤褸糞・ぼろくそ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>article with a poor reputation</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833665 Active (id: 2183403)
刮眼
かつがん
1. [n,vs,vi] [rare]
▶ close attention
▶ (watching with) keen interest
Cross references:
  ⇒ see: 1806060 刮目 1. close attention; (watching with) keen interest

Conjugations


History:
3. A 2022-04-12 09:52:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>careful observation</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>(watching with) keen interest</gloss>
2. A 2017-10-18 23:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-18 13:57:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
Refs redirect to 刮目. Uncommon.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836579 Active (id: 2183374)
ボロが出るぼろが出る襤褸が出る [rK]
ぼろがでる
1. [exp,v1]
▶ to have one's faults exposed
▶ to have one's secrets blown

Conjugations


History:
3. A 2022-04-12 01:24:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ボロが出る	17323
ぼろが出る	3306
襤褸が出る	171
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>ボロがでる</reb>
-<re_restr>ボロが出る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>ぼろが出る</re_restr>
-<re_restr>襤褸が出る</re_restr>
2. A 2018-09-10 22:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス. N-grams:
襤褸が出る	171
ぼろが出る	3306
ボロが出る	17323
ぼろがでる	668
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>襤褸が出る</keb>
+<keb>ボロが出る</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>ボロが出る</keb>
+<keb>襤褸が出る</keb>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>ボロがでる</reb>
+<re_restr>ボロが出る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<re_restr>ぼろが出る</re_restr>
+<re_restr>襤褸が出る</re_restr>
1. A* 2018-09-10 13:21:24 
  Refs:
大辞泉
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1019645345

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848632 Active (id: 2183448)
必要事項
ひつようじこう
1. [n]
▶ necessary items
▶ required items
▶ necessary information
▶ required fields (on a form)
▶ mandatory fields



History:
7. A 2022-04-13 02:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-04-12 22:11:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: ある物事を行うときやその目標を達成するために、なくてはならない事柄、要素などを意味する語。
  Comments:
Not necessarily information.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>necessary items</gloss>
+<gloss>required items</gloss>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>required fields (e.g. in a form)</gloss>
+<gloss>required fields (on a form)</gloss>
5. A 2022-04-11 08:13:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>mandatory fields (e.g. in a form)</gloss>
+<gloss>mandatory fields</gloss>
4. A 2022-04-11 06:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does that add anything useful?
3. A* 2022-04-10 13:04:25 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>mandatory fields (e.g. in a form)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854120 Active (id: 2183411)
玄関マット
げんかんマット
1. [n]
▶ rug one steps onto from the foyer
Cross references:
  ⇒ see: 1263400 玄関【げんかん】 1. entrance; front door; entryway; entranceway; entry hall; vestibule; porch; foyer; mud room
2. [n]
▶ doormat (outside the door of a house, etc.)



History:
3. A 2022-04-12 12:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2022-03-28 11:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Discussion with NSJ.   https://www.rakuten.ne.jp/gold/livingut/doormat.html
  Comments:
Seems it's also used for external mats too.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>doormat (outside the door of a house, etc.)</gloss>
+</sense>
1. A* 2022-03-27 04:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a rug one steps onto when ascending from the entry hall.
  Comments:
Some of the WWW images have "doormat" on them, but it's not really what we'd call a doormat in English. Eijiro has "doormat" too.
BTW, should the 玄関 entry have "genkan" as a gloss?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854204 Active (id: 2183406)
三角バラ
さんかくバラ
1. [n] {food, cooking}
▶ chuck short ribs
▶ chuck steak



History:
3. A 2022-04-12 10:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2022-04-11 21:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For non-Americans.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>chuck steak</gloss>
1. A* 2022-04-06 22:13:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://n-meat.co.jp/archives/15191
https://nikuhack.com/sankakubara

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854210 Active (id: 2183429)
浮き牌
うきはい
1. [n] {mahjong}
▶ floating tile
▶ unused tile
▶ tile not part of a meld
Cross references:
  ⇐ see: 2854211 孤立牌【こりつはい】 1. isolated tile; lone honor tile, or a suited tile separated by two or more ranks from other complete or incomplete melds



History:
2. A 2022-04-12 22:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>tile in a player's hand which does not function as a member of a meld or incomplete meld with other tiles</gloss>
+<gloss>tile not part of a meld</gloss>
1. A* 2022-04-07 02:14:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/ukihai

"Riichi Book I: A Mahjong Strategy Primer for European Players" by Daina Chiba
Page 65
https://dainachiba.github.io/RiichiBooks/

Google N-gram Corpus Counts
浮き牌	673
うきはい	281
うきぱい	No matches
うきハイ	No matches
うきパイ	No matches
ウキハイ	No matches
ウキパイ	No matches
  Comments:
Anecdotally, the term "floating tile" has a lot of currency among English speaking players of riichi mahjong. It's also used extensively in Chiba's free (Creative Commons) book linked above, which I believe is one of (if not the most) widely read books on the subject in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854211 Active (id: 2183430)
孤立牌
こりつはい
1. [n] {mahjong}
▶ isolated tile
▶ lone honor tile, or a suited tile separated by two or more ranks from other complete or incomplete melds
Cross references:
  ⇒ see: 2854210 浮き牌 1. floating tile; unused tile; tile not part of a meld



History:
2. A 2022-04-12 22:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-07 02:48:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/ukihai
two or more ranks for suited tiles, or a lone honor tile: "孤立牌:浮き牌のなかでも特に、同色で±2の牌がない数牌と1枚だけの字牌"

"こりつはい" reading of 孤立牌 is mentioned here: https://majandofu.com/mahjong-glossary-koritsuhai

Google N-gram Corpus Counts
孤立牌	863
こりつはい	No matches
こりつぱい	No matches
コリツハイ	No matches
コリツパイ	No matches
  Comments:
this is a narrower definition of 浮き牌, as mentioned in the Kinma quote above.

"honor tile" appears in glosses for other terms, so I think it's okay to use.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854214 Active (id: 2183388)
牛バラ
ぎゅうバラ
1. [n] {food, cooking}
▶ boneless beef rib
▶ boned beef rib



History:
3. A 2022-04-12 06:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-04-11 19:30:24  Opencooper
  Comments:
Align with バラ/豚バラ.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>boneless beef rib</gloss>
1. A* 2022-04-07 11:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
牛バラ	27524
豚バラ	328283 <- existing entry
KOD: boneless [boned] beef rib [rib of beef]; 〔骨付きの〕 beef rib(s).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854217 Active (id: 2183389)
ポジティブ心理学
ポジティブしんりがく
1. [n]
▶ positive psychology



History:
2. A 2022-04-12 06:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2022-04-08 00:57:13  solo_han
  Refs:
https://www.c-c-j.com/course/psychology/positive/about.html
  Comments:
ポジティブ心理学は、1998年に心理学者マーティン・セリグマンが提唱した幸福を科学する学問。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854224 Active (id: 2280319)
ご祝儀相場御祝儀相場 [sK]
ごしゅうぎそうば
1. [n] {finance}
▶ buoyant market (on season-opening)
▶ festive market



History:
4. A 2023-10-16 23:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually hide the 御.. versions.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-15 22:12:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ご祝儀相場    │ 7,982 │ 90.0% │
│ 御祝儀相場    │   694 │  7.8% │ - add
│ ごしゅうぎそうば │   189 │  2.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祝儀相場</keb>
2. A 2022-04-12 06:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>celebrative market price</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>buoyant market (on season-opening)</gloss>
+<gloss>festive market</gloss>
1. A* 2022-04-08 22:43:27  <...address hidden...>
  Refs:
https://www.smbcnikko.co.jp/terms/japan/ko/J0602.html
  Comments:
新年相場のスタートや新たな政権の誕生など、大きなイベントをお祝い(期待)して買い注文が入り、相場全体が上昇すること

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854226 Active (id: 2183383)
末脚末足
すえあし
1. [n] {horse racing}
▶ accelerating in the final stretch



History:
4. A 2022-04-12 06:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-12 00:43:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>speeding up at the end of a (horse) race.</gloss>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>accelerating in the final stretch</gloss>
2. A 2022-04-11 08:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>末足</keb>
1. A* 2022-04-09 06:36:26 
  Refs:
Daijr
KOD
https://www.nikkei.com/article/DGKKZO59818180Y2A400C2US0000/
馬群の外に持ち出すと鋭い末脚で伸び、インコースを回ってきたサークルオブライフなどをかわして重賞初制覇を飾った。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854229 Active (id: 2183390)
昧爽
まいそう
1. [n] [dated]
▶ dawn



History:
2. A 2022-04-12 06:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-09 21:36:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, shinmeikai
G n-grams: 1492

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854250 Active (id: 2183395)
膣錠
ちつじょう
1. [n] {medicine}
▶ vaginal tablet



History:
2. A 2022-04-12 06:42:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-12 06:39:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jitsuyo
膣錠	4554

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854251 Active (id: 2183397)
撃ちまくる
うちまくる
1. [v5r,vt]
▶ to fire (a gun) ceaselessly
▶ to fire away
▶ to blaze away
▶ to fire volley after volley

Conjugations


History:
1. A 2022-04-12 06:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Split from 打ちまくる.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854252 Active (id: 2183412)
おじいちゃん子
おじいちゃんこ
1. [n]
▶ child who is very close to their grandfather
2. [n]
▶ child who is doted on by their grandfather



History:
2. A 2022-04-12 12:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お祖父ちゃん子	118
1. A* 2022-04-12 07:18:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おじいさん子	69
おじいちゃん子	3247
  Comments:
saw as おじいさん子 in book

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854253 Active (id: 2183423)
転居届
てんきょとどけ
1. [n]
▶ notification of one's change of address



History:
4. A 2022-04-12 21:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-12 20:44:26  Opencooper
  Comments:
Curly quote to straight
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>notification of one’s change of address</gloss>
+<gloss>notification of one's change of address</gloss>
2. A 2022-04-12 11:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Change of Address Notice</gloss>
-<gloss>a notice of one’s change of address</gloss>
+<gloss>notification of one’s change of address</gloss>
1. A* 2022-04-12 11:44:37  Nick Firgiolas <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/転居届/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854254 Active (id: 2183426)
亜両面亜リャンメン
あリャンメン
1. [n] {mahjong}
▶ inferior double-sided shape
▶ incomplete chow that may be completed by one of eight tiles of two types, two of which tiles are already consumed by the hand's pair
▶ tile pattern composed of a complete chow and an additional tile of its lowest or highest rank (e.g. 3345 or 3455)



History:
4. A 2022-04-12 21:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok. The ngrams are from 2007, but current www counts are rather low too.
3. A* 2022-04-12 19:08:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/nakabukure
『順子の真ん中の牌が多く膨らんでいるような形から「中ブクレ」と呼ばれ、順子の端の牌が2枚以上ある場合は亜リャンメンなどと呼ばれる別の形になる。』
  Comments:
Here's another citation from Kindai Mahjong supporting the "abstract" definition of 亜リャンメン and its symmetry with 中ぶくれ.

Sorry for the repeat submissions. I'll try to sit on these new entries for a little longer before making an initial submission in the future.
2. A* 2022-04-12 16:44:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I saw on Wikipedia that this more abstract sense is also referred to as "端膨れ" (in contrast with "中膨れ"; see seq #2854255), but it doesn't seem that anyone actually uses this term. It doesn't return any Google n-gram counts (unlike 中膨れ) and it only turns up in a handful of tweets. So I'd say it's probably not worth including.

Google N-gram Corpus Counts
端膨れ	No matches
端ぶくれ	No matches

https://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の戦術#4牌からなる面子候補
1. A* 2022-04-12 15:58:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/aryanmen

https://ja.wikipedia.org/wiki/聴牌#亜両面

Google N-gram Corpus Counts
亜リャンメン	51
亜両面	No matches
アリャンメン	No matches
あリャンメン	No matches
ありゃんめん	No matches
  Comments:
I think the Google counts are misleading. Both 亜リャンメン and 亜両面 are each mentioned in over 100 tweets in the past 100 days. あリャンメン and アリャンメン also get some hits on Twitter.

The second gloss refers explicitly to the リャンメン within the 亜リャンメン shape. The third gloss is more abstract but, as the Kinma reference explains, an 亜リャンメン shape can also be interpreted as a composition of a complete chow (順子) and an incomplete pair (タンキ), which doesn't have anything to do with リャンメン at all. This abstraction is useful when discussing tile shapes generally, but the specific interpretation can also have a real impact on the score of a hand (タンキ wins are worth more minipoints than リャンメン wins; see: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong_scoring_rules#Fu_of_waits). So that's why I think it's worth including both glosses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854255 Active (id: 2183427)
中ぶくれ中膨れ
なかぶくれ
1. [n] {mahjong}
▶ bulging shape
▶ tile pattern composed of a complete chow and an additional tile of its middle rank (e.g. 3445)



History:
2. A 2022-04-12 21:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-12 16:23:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の戦術#4牌からなる面子候補

"Riichi Book I: A Mahjong Strategy Primer for European Players" by Daina Chiba
Page 72
https://dainachiba.github.io/RiichiBooks/

Google N-gram Corpus Counts
中ぶくれ	410
中膨れ	256
なかぶくれ	27
ナカぶくれ	No matches
ナカブクレ	No matches
中ブクレ	No matches
  Comments:
It seems people are using both "中ぶくれ" and "中膨れ" on Twitter.

Chiba calls this a "bulging float shape" in reference to the "floating tile" (浮き牌) that it contains, but that might be too idiosyncratic to include as a gloss here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854256 Active (id: 2183452)
詐欺メール
さぎメール
1. [n]
▶ phishing email
▶ fraudulent email



History:
2. A 2022-04-13 05:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2022-04-12 22:50:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://nettrouble.docomo.ne.jp/pages/article22/
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/spv/2204/12/news151_0.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5002049 Deleted (id: 2183428)

きちかう
1. [given]
▶ Kichikau



History:
4. D 2022-04-12 21:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't confirm it.
3. D* 2022-04-08 06:43:05 
  Comments:
not real name
2. A 2022-04-08 05:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-08 00:29:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
There don't seem to be any other name entries with きちこう or きちかう
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Kichikou</gloss>
+<gloss>Kichikau</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5002126 Active (id: 2183434)

きやう
1. [given]
▶ Kiyau



History:
10. A 2022-04-12 23:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, don't think we need the katakana though
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>キヤウ</reb>
9. A* 2022-04-12 21:41:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://the110club.com/list-of-incomplete-japanese-supercentenarians-t23451-s30.html
https://www.wikitree.com/wiki/三井-1
  Comments:
Slim evidence, I agree.
8. A* 2022-04-12 14:33:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are you quite sure about that? I see nothing relevant/real for きやう or きやうさん.
7. A* 2022-04-12 12:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That was my first thought, but I found a few pages with it being used in association with that romanization. Far from common, of course.
6. A* 2022-04-12 12:06:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't this just 歴史的仮名遣い for きょう...?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5025672 Deleted (id: 2183410)

キヤウ
1. [fem]
▶ Kyō
▶ Kiyau



History:
2. D 2022-04-12 11:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged
1. A 2021-08-09 05:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 Kyou to Kyō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Kyou</gloss>
+<gloss>Kyō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5088431 Active (id: 2183384)
莱蕪萊蕪
らいぶライウー
1. [place]
▶ Laiwu (China)



History:
2. A 2022-04-12 06:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-11 22:44:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/莱蕪-1605214
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>莱蕪</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>萊蕪</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>らいぶ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +18 @@
-<gloss>Laiwu</gloss>
+<gloss>Laiwu (China)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml