JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[conj,prt]
▶ but ▶ however ▶ although |
9. | A 2022-03-06 19:16:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | けんど is 関西方言 according to daijr. I'll make a separate entry for it. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けんど</reb> |
|
8. | A* 2022-03-05 05:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | けど 264538469 けれど 25837638 けれども 12292892 けども 3084936 けんど 52699 |
|
Comments: | So move out けれど and けれども, and leave the others? I'll set that up and see if it works. |
|
Diff: | @@ -7,8 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けれど</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けれども</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
7. | A* 2022-02-12 06:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs [補説]「けれども」は中世末、形容詞活用の已然形語尾に接続助詞「ども」が付いてできたもの。近世前期になると、くだけた感じを伴う「けれど」「けど」が生じ、後期には、「けども」が成立した。 https://hinative.com/ja/questions/168002 丁寧さの違いです。 ↑ていねい 「けれども」 「けれど」 「けども」 「けど」 ↓ていねいではない 敬語を使う相手には、上の二つを使います。 https://hinative.com/ja/questions/1968834 けれどもはけどより丁寧です |
|
Comments: | different levels of politeness. different registers. けれども and けれど should probably be [pol] or [form] tagged. it's not like けど can just be replaced with any of the others in any sentence (or vice versa). It's like having だ and です in the same entry (which we previously did in んだ and んです but we ended up splitting it). I just think it's confusing. |
|
6. | A* 2022-02-12 03:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was waiting for a case to be made. Both GG5 and ルミナス simply point けど to their けれど(も) entries. I don't think a split is needed. GG5 has a second sense with the explanaion "〔単に接続的に, あるいは特別の意味なしに〕". A little hard to gloss. |
|
5. | A* 2021-12-26 11:48:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest splitting out けれど,けども けれども |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ handle |
|||||
2. |
[n]
▶ steering wheel |
|||||
3. |
[n]
▶ handlebar ▶ handlebars
|
|||||
4. |
[n]
{Internet}
▶ handle ▶ screen name ▶ username
|
9. | A 2024-01-19 04:03:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
8. | A 2022-03-06 22:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-06 16:29:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Not described as an abbreviation in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<field>∁</field> |
|
6. | A 2021-02-17 00:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
5. | A* 2021-02-16 23:18:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images |
|
Comments: | Also on motorbikes, scooters, etc. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>handlebar (on a bicycle)</gloss> +<gloss>handlebar</gloss> @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>handle</gloss> +<gloss>screen name</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ reportage writer ▶ documentary writer
|
3. | A 2022-03-06 22:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2695220">ルポルタージュ・ライター</xref> +<xref type="see" seq="2695220">ルポルタージュライター</xref> |
|
2. | A 2012-03-20 14:05:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-20 00:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ルポ・ライター</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2695220">ルポルタージュ・ライター</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -10,0 +15,1 @@ +<gloss>documentary writer</gloss> |
1. |
[n]
▶ birds and beasts ▶ beast ▶ brute ▶ (dumb) animal |
2. | A 2022-03-08 00:36:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | It's usually 禽獣に等しい, 禽獣に劣る, etc. so I don't think we need a separate sense. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,4 @@ -<gloss>birds and animals</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a (dumb) beast, a brute</gloss> +<gloss>birds and beasts</gloss> +<gloss>beast</gloss> +<gloss>brute</gloss> +<gloss>(dumb) animal</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 18:21:08 Juan M Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | GG6 |
|
Comments: | It is also used as reference to dumb, beastly behavior, as opposed to (civilized) human beings |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a (dumb) beast, a brute</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ consideration ▶ guess ▶ conjecture ▶ judgement |
2. | A 2022-03-06 11:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | In future provide some references. |
|
1. | A* 2022-03-06 10:59:00 | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>judgment</gloss> |
1. |
[n]
▶ diversion (from one's worries, troubles, etc.) ▶ distraction ▶ amusement |
11. | A 2022-03-08 09:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-03-08 00:30:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 憂さ晴らし 76482 ウサ晴らし 13676 うさ晴らし 7811 憂さばらし 873 憂晴し 42 |
|
Comments: | Dropping 憂晴し. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>憂晴し</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> @@ -25 +21 @@ -<gloss>diversion (e.g. from one's worries)</gloss> +<gloss>diversion (from one's worries, troubles, etc.)</gloss> @@ -26,0 +23 @@ +<gloss>amusement</gloss> |
|
9. | A 2022-03-06 12:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,8 +21,0 @@ -<re_restr>憂さ晴らし</re_restr> -<re_restr>うさ晴らし</re_restr> -<re_restr>憂さばらし</re_restr> -<re_restr>憂晴し</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウサばらし</reb> -<re_restr>ウサ晴らし</re_restr> @@ -33 +25 @@ -<gloss>diversion (from e.g. one's worries)</gloss> +<gloss>diversion (e.g. from one's worries)</gloss> |
|
8. | A 2022-03-06 05:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウサばらし 2233 |
|
Comments: | Better include this version too. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +<re_restr>憂さ晴らし</re_restr> +<re_restr>うさ晴らし</re_restr> +<re_restr>憂さばらし</re_restr> +<re_restr>憂晴し</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウサばらし</reb> +<re_restr>ウサ晴らし</re_restr> |
|
7. | A* 2022-03-06 01:39:09 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 憂さ晴らし 76482 ウサ晴らし 13676 うさ晴らし 7811 憂さばらし 873 憂晴し 42 うさばらし 10177 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウサ晴らし</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ on hand ▶ readily available |
7. | A 2022-03-06 14:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't seem spec1-worthy (or even spec2, really) |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -24 +24 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
6. | A 2017-12-15 09:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-14 15:27:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G-ngrams あり合わせ 28724 あり合わせの 15284 あり合わせで 4831 あり合わせに 206 あり合わせが 78 |
|
Comments: | better to make it an adjective |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,3 +30,2 @@ -<gloss>anything available</gloss> -<gloss>what one has on hand</gloss> -<gloss>what is ready</gloss> +<gloss>on hand</gloss> +<gloss>readily available</gloss> |
|
4. | A 2017-12-14 15:19:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-14 12:15:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | --> noun glosses |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>on hand</gloss> -<gloss>ready</gloss> +<gloss>what one has on hand</gloss> +<gloss>what is ready</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ schizophrenia
|
1. | A 2022-03-06 20:27:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
▶ dog killer ▶ dogcatcher |
3. | A 2022-03-06 22:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-06 19:10:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't look like slang to me. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<gloss>dog killer</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>person who used to catch dogs and execute them for rabies prevention</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ pounding (of one's heart) ▶ throbbing ▶ thumping ▶ racing |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ heartily (eating) ▶ devouring ▶ munching ▶ gobbling
|
6. | A 2022-03-08 00:20:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, prog |
|
Comments: | "repeatedly opening and closing (one's mouth)" isn't in my refs (including daijs). |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>thumping (heart)</gloss> -<gloss>banging</gloss> -<gloss>pounding</gloss> +<gloss>pounding (of one's heart)</gloss> +<gloss>throbbing</gloss> +<gloss>thumping</gloss> @@ -23 +23 @@ -<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1010380">パクパク・3</xref> @@ -25,9 +25,4 @@ -<gloss>repeatedly opening and closing (one's mouth), gasping</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1010380">ぱくぱく・1</xref> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>heartily (eating), devouring, munching, gobbling</gloss> +<gloss>heartily (eating)</gloss> +<gloss>devouring</gloss> +<gloss>munching</gloss> +<gloss>gobbling</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-06 19:07:42 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,15 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>repeatedly opening and closing (one's mouth), gasping</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1010380">ぱくぱく・1</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>heartily (eating), devouring, munching, gobbling</gloss> |
|
4. | A 2012-09-09 23:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-09 21:46:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, eij |
|
Comments: | i don't think 'heart' needs to be in every single gloss |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばくばく</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -10,3 +16,3 @@ -<gloss>banging (heart)</gloss> -<gloss>pounding (heart)</gloss> -<gloss>racing (heart)</gloss> +<gloss>banging</gloss> +<gloss>pounding</gloss> +<gloss>racing</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-09 21:36:39 Francis | |
Comments: | I have not altered the above just in case there is some technical reason for not adding "vs" to the "n". However, the number of Google hits were this entry is followed by the "suru" form is quite high. It was also so in the text which I was reading. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ remover (paint, nail polish, staples, etc.) |
3. | A 2022-03-15 08:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リムーバー 98573 https://ja.wikipedia.org/wiki/リムーバー |
|
Comments: | From WWW hits it seems that are many different applications - too many to have a sense each. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9 @@ -<gloss>remover</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>staple remover (on a stapler)</gloss> +<gloss>remover (paint, nail polish, staples, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-06 23:43:34 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 56 |
|
Comments: | Should this entry be modified to specifically mention the little metal clip at the back of a stapler used to remove staples? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>staple remover (on a stapler)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gravy boat ▶ sauce boat |
6. | A 2022-03-07 08:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There is no official dictionary in Australia, although Macquarie University Press would like you to think their one is. |
|
5. | A* 2022-03-06 23:46:33 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Comments: | Although there is a separate entry for ソースボート, this one should probably also reference 'sauce boat' in English too. (That is, in Australia, our official dictionary, the Macquarie Dictionary, doesn't have an entry for 'gravy boat', only 'sauce boat'.) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>sauce boat</gloss> |
|
4. | A 2022-03-01 06:05:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to mention the curry. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>gravy boat (also used for curry, etc.)</gloss> +<gloss>gravy boat</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-01 01:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | グレイビーボート 127 グレービーボート 91 KOD: グレイビー・ボート 〔ソースなどを入れる舟型の食器〕 a gravy boat. |
|
Comments: | See merged/deleted 2853864. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>グレイビーボート</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グレイビー・ボート</reb> @@ -12 +18 @@ -<gloss>gravy boat</gloss> +<gloss>gravy boat (also used for curry, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-01-08 11:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tax haven
|
3. | A 2022-03-06 23:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1957860">タックス・ヘイブン</xref> +<xref type="see" seq="1957860">タックスヘイブン</xref> |
|
2. | A 2016-04-06 05:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: タックスヘイブン 18347 タックスヘイヴン 3502 租税避難地 41 租税回避地 2007 |
|
Comments: | A bit more common. |
|
1. | A* 2016-04-06 00:29:51 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
|
Comments: | 租税回避地 27 |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ first Japanese invasion of Korea (1592-93)
|
7. | A 2022-03-06 22:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
6. | A 2021-10-07 20:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 文禄 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2091820">文禄</xref> -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> |
|
5. | A 2021-10-07 12:28:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-10-21 16:00:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2019-10-21 03:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Keichō campaign (1597-98; incl. the second Japanese invasion of Korea in 1597)
|
8. | A 2022-03-06 22:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
7. | A 2021-10-11 20:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<xref type="see" seq="2091830">慶長</xref> -<xref type="see" seq="2841815">文禄の役</xref> -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> |
|
6. | A 2021-10-11 06:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【日本史】 the Invasion of Korea in 1597; the Keich ̄o Campaign (1597-98). |
|
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>second Japanese invasion of Korea (1597)</gloss> -<gloss>Keichō campaign (1597-98)</gloss> +<gloss>Keichō campaign (1597-98; incl. the second Japanese invasion of Korea in 1597)</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-07 12:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm confused - why are there two different dates given in the different glosses? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-10-21 16:00:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14 +15 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ residence track ▶ [expl] Japanese border entry framework for foreign residents during COVID-19 restrictions
|
8. | A 2022-03-06 05:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-05 20:06:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on ビジネストラック. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">border entry framework for non-citizen residents (e.g. during COVID-19 restrictions)</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese border entry framework for foreign residents during COVID-19 restrictions</gloss> |
|
6. | A 2021-12-11 08:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | contrast with/as opposed to xref |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>residence track (immigration)</gloss> -<gloss>border entry framework for non-citizen residents (e.g. during COVID-19 restrictions)</gloss> +<xref type="see" seq="2851977">ビジネストラック</xref> +<xref type="see" seq="2851977">ビジネストラック</xref> +<gloss>residence track</gloss> +<gloss g_type="expl">border entry framework for non-citizen residents (e.g. during COVID-19 restrictions)</gloss> |
|
5. | A 2021-12-11 01:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but it's quite opaque without explanation. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">residence track</lsource> -<gloss>border entry framework for non-citizen residents (during COVID-19 restrictions)</gloss> +<gloss>residence track (immigration)</gloss> +<gloss>border entry framework for non-citizen residents (e.g. during COVID-19 restrictions)</gloss> |
|
4. | A* 2021-12-11 00:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The word "residence track" is used in English to refer to this (and likewise w ビジネストラック), I think that gloss should lead. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ healthy gut |
5. | A 2022-03-06 18:08:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of business names contain colloquialisms. It's definitely an informal term. |
|
4. | A* 2022-03-06 12:34:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/maps/search/美腸/@35.6410186,139.2762892,10z/data=!3m1!4b1 |
|
Comments: | Not sure if this is really [col], as it's used in business names. |
|
3. | A 2022-03-06 12:30:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2022-03-05 06:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in refs but seems valid. |
|
1. | A* 2022-03-01 04:15:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.abc-cooking.co.jp/plus/feature/201601_labo/#:~:text=美腸とは腸,のバランスが重要です。 |
|
Comments: | 美腸 1823 |
1. |
[n]
▶ creation of exam questions |
2. | A 2022-03-06 12:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-05 02:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 作問 10558 |
1. |
[conj,prt]
[pol]
▶ but ▶ however ▶ although
|
2. | A 2022-03-06 19:15:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15,5 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1004200">けど</xref> -<xref type="see" seq="1004200">けど</xref> -<xref type="see" seq="1004200">けど</xref> -<xref type="see" seq="1004200">けど</xref> -<xref type="see" seq="1004200">けど</xref> |
|
1. | A* 2022-03-05 05:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1004200. |
1. |
[exp,adj-no]
▶ coming soon (e.g. of a movie) ▶ soon to be released ▶ soon to be made public |
4. | A 2022-03-06 22:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-06 21:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/近日公開 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>soon to be released</gloss> +<gloss>soon to be made public</gloss> |
|
2. | A 2022-03-05 19:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 近日公開の 74132 GG5 |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2022-03-05 11:09:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/カミングスーン-466679 https://eow.alc.co.jp/search?q=近日公開 |
|
Comments: | 近日公開 151596 We have 近日発売. |
1. |
[n]
▶ mandatory bicycle liability insurance |
2. | A 2022-03-06 05:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2022-03-05 20:13:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.au-sonpo.co.jp/pc/bycle/obligation/ |
|
Comments: | Styled after 自賠責保険. |
1. |
[n]
[hist]
▶ turban-like hat worn by officials in the Ryūkyū Kingdom |
4. | A 2022-03-06 11:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a rule, we only include romanized forms of Japanese terms if they are commonly known by that form in foreign languages. This is a very obscure historical term and there is no evidence it is used in English at all. In future, if you are making such a proposed edit, be sure to provide a case for it along with references. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>hachimachi</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-06 06:45:08 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>hachimachi</gloss> |
|
2. | A 2022-03-06 05:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://okinawaa.com/「沖縄県立博物館・美術館」琉球時代へタイムス/ - 頭にかぶっているものは八巻(はちまち)といいその色で階級を判別する事ができます。 |
|
Comments: | Also a surname. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>hachimachi - turban-like headgear woen historically by officials in the Ryūkyū Kingdom</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>turban-like hat worn by officials in the Ryūkyū Kingdom</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-05 22:45:30 | |
Refs: | https://oki-park.jp/sp/shurijo/blog/detail/732 かぶっている帽子は「八巻(ハチマチ)」と言います。色によって階級が分かれていました。 rendered as "hatchee-matchee" in Basil Hall's Voyage to Corea, and the Island of Loo-Choo |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ Okinawan pachinko parlor slot machine |
2. | A 2022-03-07 08:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/沖スロ 沖スロ 25976 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Okinawan slot machine</gloss> +<gloss>Okinawan pachinko parlor slot machine</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 13:55:41 | |
Comments: | not a specific brand but a type |
1. |
[n]
[col]
▶ semilegal or illegal part-time job |
5. | A 2022-03-15 23:22:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 126 vs 51 googits on site:nytimes.com |
|
Comments: | a lot of the jobs referred to aren't necessarily definitely illegal but merely of questionable legality. like the adjusting of pachinko machines (on the behalf of the pachinko hall), apparently it depends on the exact settings whether the adjusting is illegal or not. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>semi-legal or illegal part-time job</gloss> +<gloss>semilegal or illegal part-time job</gloss> |
|
4. | A 2022-03-15 08:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure what a "semi-legal" job is. |
|
3. | A* 2022-03-15 06:36:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/entertainment/entry/2022/025296.html 裏社会には、闇バイトへの応募者を逃さない手口があるという。昨年10月に京都府警が当時29歳の男を逮捕。男は特殊詐欺の人材を集めるリクルーターで、スマホを調べると、運転免許証や学生証などを持つ自撮り写真が100人以上分出てきた。 |
|
Comments: | i don't think it *has* to be high-salary, though it often is. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>well-paid part-time job usually associated with illegal work</gloss> +<gloss>semi-legal or illegal part-time job</gloss> |
|
2. | A 2022-03-15 05:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://nettrouble.docomo.ne.jp/pages/article133/ |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>high-priced part-time job that is normally associated with illegal work</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>well-paid part-time job usually associated with illegal work</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 14:19:01 solo_han | |
Refs: | https://nettrouble.docomo.ne.jp/pages/article133/ |
|
Comments: | 闇バイトとは、求人サイトや広告などに出回っていない高額アルバイトのこと。具体的には高額報酬をうたい違法な仕事をさせる仕事 |
1. |
[n]
▶ tracer bullet ▶ tracer shell |
2. | A 2022-03-06 23:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>tracer shell</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 18:16:40 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | GG6 |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ breaking off, snapping off see=ぶっつり |
2. | D 2022-03-06 22:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in entry 2851063. |
|
1. | A* 2022-03-06 18:26:10 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | GG6 |
1. |
[n]
▶ fringing reef |
2. | A 2022-03-07 21:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a fringing reef</gloss> +<gloss>fringing reef</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 18:42:58 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | GG6 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be about to cry ▶ to be close to tears ▶ to whimper |
2. | A 2022-03-07 21:34:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>to be close to tears</gloss> +<gloss>to whimper</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 18:46:59 Juan M Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | GG6 |
1. |
[exp,n]
▶ conscientious vote ▶ unsullied vote |
2. | A 2022-03-12 20:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>a conscientious, unsullied vote</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>conscientious vote</gloss> +<gloss>unsullied vote</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 18:56:40 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | GG6 https://dictionary.goo.ne.jp/word/清き一票/ |
1. |
[conj,prt]
Dialect: ksb
▶ but ▶ however ▶ although
|
3. | A 2022-03-12 19:46:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I meant to add it but forgot. |
|
2. | A* 2022-03-12 19:15:14 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A 2022-03-06 19:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1004200. |
1. |
[v1,vt]
▶ To soothe, to calm (someone) down |
3. | R 2022-03-08 00:08:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe |
|
2. | A* 2022-03-08 00:07:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | あやしつける 900 あやしつけ 58 daijr (つける): ⓬ 動詞の連用形に付ける。 ① その動作の激しいことを表す。「どなり―・ける」「にらみ―・ける」「しかり―・ける」 |
|
Comments: | I don't think this is common enough to warrant an entry. But we are missing this sense of つける – it should be added. |
|
1. | A* 2022-03-06 19:18:41 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/16589383 |
1. |
[v1,vt]
▶ To soothe, to calm (someone) down |
3. | D 2022-03-15 06:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop this and propose that extra sense. |
|
2. | A* 2022-03-08 00:07:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | あやしつける 900 あやしつけ 58 daijr (つける): ⓬ 動詞の連用形に付ける。 ① その動作の激しいことを表す。「どなり―・ける」「にらみ―・ける」「しかり―・ける」 |
|
Comments: | I don't think this is common enough to warrant an entry. But we are missing this sense of つける – it should be added. |
|
1. | A* 2022-03-06 19:18:41 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/16589383 |
1. |
[n]
[form]
▶ vault of heaven ▶ whole world |
4. | A 2022-03-10 08:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-09 21:36:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:〔文〕 |
|
Comments: | The ref on kotobank is 字通, a kanji dictionary. As it's neither nor common nor in the kokugos, I don't think this form is needed, even as "rK". |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>溥天</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +12 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
2. | A 2022-03-08 10:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 溥天 < 20 - not in kokugos, etc. 普天 114728 - GG5, Koj, Daij, etc. |
|
Comments: | 溥天 is really quite rare. The usual ふてん term is 普天. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>普天</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>the whole world</gloss> +<gloss>vault of heaven</gloss> +<gloss>whole world</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 21:29:41 Chase Uyeda | |
Refs: | Spahn & Hadamitzky "The Kanji Dictionary". Under entry for 溥 (3a10.4). Also appears in kotobank with the meaning "天のおおう下". (https://kotobank.jp/word/溥天-2860659#E6.99.AE.E5.8F.8A.E7.89.88.20.E5.AD.97.E9.80.9A) |
1. |
[n]
▶ pogo stick
|
2. | A 2022-03-07 08:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ポゴスティック 187 ホッピング 25067 <- GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポゴ・スティック</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1927490">ホッピング</xref> |
|
1. | A* 2022-03-06 23:11:04 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 49 |
|
Comments: | Note the existing entry for ホッピング, although ポゴスティック seems to be the proper, technical name according to the reference. |
1. |
[n]
{medicine}
Source lang:
fre
▶ manchette ▶ inflatable cuff bandage |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ paper frill attached to the exposed end of a bone of a cooked piece of meat |
5. | A 2022-03-12 00:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already removed. |
|
4. | A* 2022-03-12 00:08:32 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Comments: | When viewing the rendered version of this entry on the website, there is an unnecessary period '.' at the end of the second definition for this entry: paper frill attached to the exposed end of a bone of a cooked piece of meat. <-- |
|
3. | A 2022-03-11 10:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>paper frill attached to the exposed end of a bone of a cooked piece of meat.</gloss> +<gloss>paper frill attached to the exposed end of a bone of a cooked piece of meat</gloss> |
|
2. | A 2022-03-10 04:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yourdictionary.com/manchette KOD |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>compression bandage (?)</gloss> +<field>&med;</field> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>manchette</gloss> +<gloss>inflatable cuff bandage</gloss> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>decorative paper etc. wrapped around the end of a chicken drumstick so that it can be held and eaten</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>paper frill attached to the exposed end of a bone of a cooked piece of meat.</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 23:24:04 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 42 |
|
Comments: | It appears that there are two meanings for マンシェット (from French 'cuff'): - as per the reference, what you wrap around a chicken so you can hold it - also, what nurses, etc. use to wrap around a patient's arm when checking their blood pressure This latter meaning is not mentioned in the reference, but is mentioned e.g. here: https://dictionary.goo.ne.jp/word/マンシェット/ Note I'm not sure what either are called in English. |
1. |
[n]
[sl]
《from 鉄砲ザル》 ▶ noodle strainer (used in ramen shops, etc.) |
5. | D 2022-03-18 22:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving this to 2733010. |
|
4. | D* 2022-03-15 04:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2733010 |
|
Comments: | テボ; てぼ is already an entry. Should we add that note to the existing entry? Sense 3 of that entry should possibly be split off. |
|
3. | A* 2022-03-15 00:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | my first hit for ラーメン てぽ is てぼ (bo rather than po), an amazon listing: ラーメンやお蕎麦、うどんなどの麺類を茹で湯切りをするのに最適な調理道具です。 「てぼ」という名称で呼ばれる事が多いですが、手付きザルで湯切りに使うので 振り ... |
|
2. | A* 2022-03-14 23:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can find no supporting links or references. I really doubt we should be including this. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>noodle strainer (used in Japanese ramen shops, etc.)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>from 鉄砲ザル</s_inf> +<gloss>noodle strainer (used in ramen shops, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 23:55:00 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 40 Specifically: なぜ鉄砲なのかというと、ラーメンのめんのことを玉というので「どちらも玉を入れる」とう、とんちクイズみたいな理由なんだ。 |
|
Comments: | According to the reference: - てぽ is short for '鉄砲ザル' - also called: 振りザル, 筒ザル, 深ザル |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Dracula mat"
▶ absorbent sheet (used in meat packs, sushi boxes, etc.)
|
4. | A 2022-03-12 00:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessarily. In this case, I don't think a reverse one is appropriate. |
|
3. | A* 2022-03-12 00:04:30 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Comments: | Apologies if I'm not understanding how cross-references work, but if one entry points to another (via 'See also:...'), then shouldn't that other one point back via 'See also:...' as well? Hence this suggested edit. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2853908">ドリップ吸水シート</xref> +<xref type="see" seq="2853908">ドリップ吸水シート</xref> |
|
2. | A 2022-03-07 20:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ドラキュラマット www images |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドラキュラ・マット</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>absorbent sheet (found in meat packs, sushi boxes, etc.)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">Dracula mat</lsource> +<gloss>absorbent sheet (used in meat packs, sushi boxes, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 23:57:31 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 32 |
|
Comments: | According to the reference, the technical term was ドリップ吸水シート, but the submitted term became more popular. |
1. |
[n]
▶ absorbent sheet (used in meat packs, sushi boxes, etc.)
|
4. | A 2022-03-12 00:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's appropriate. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2853907">ドラキュラマット</xref> |
|
3. | A* 2022-03-11 23:58:12 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | See my original submissions for ドラキュラマット and ドリップ吸水シート |
|
Comments: | Should probably link to ドラキュラマット |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2853907">ドラキュラマット</xref> |
|
2. | A 2022-03-08 00:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Becoming common. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>absorbent sheet (found in meat packs, sushi boxes, etc.)</gloss> +<gloss>absorbent sheet (used in meat packs, sushi boxes, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 23:58:43 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 32 |
|
Comments: | See submitted entry for ドラキュラマット |
1. |
[place]
▶ Akhtyrka (Ukraine) |
1. | A 2022-03-06 22:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Akhtyrka (Russia)</gloss> +<gloss>Akhtyrka (Ukraine)</gloss> |
1. |
[male]
▶ Hirotake |
2. | A 2022-03-06 05:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-05 22:16:16 |
1. |
[surname]
▶ Mukao |
2. | A 2022-03-06 05:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-05 22:16:56 |
1. |
[given]
▶ Yuhiki |
2. | A 2022-03-06 05:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-05 22:17:38 |
1. |
[male]
▶ Hiroshi |
2. | A 2022-03-07 08:48:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-06 21:41:28 |
1. |
[given]
▶ Rindō |
2. | A 2022-03-07 09:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-06 21:44:53 |
1. |
[male]
▶ Katsunori |
2. | A 2022-03-07 09:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-06 21:46:19 |