JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ snap (of the wrist; in baseball, golf, etc.) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ snapshot
|
|||||
3. |
[n]
▶ snap fastener ▶ press stud
|
|||||
4. |
[n]
▶ snap (movement, action) |
14. | A 2022-03-31 20:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-03-31 14:28:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スナップ写真 "スナップ写真は、下準備その他特にせず、日常のできごとあるいは出会った光景を一瞬の下に撮影する写真。" |
|
Comments: | I don't think "esp. of people" is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>snapshot (esp. of people)</gloss> +<gloss>snapshot</gloss> |
|
12. | A 2022-03-29 04:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-03-28 21:33:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I think we should keep it simple. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26 @@ -<gloss>snap</gloss> -<gloss>sudden movement</gloss> -<gloss>sharp sound</gloss> +<gloss>snap (movement, action)</gloss> |
|
10. | A* 2022-03-28 00:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スコットランドのフィドル奏法 |
|
Comments: | It's obviously very marginal. It's found in compounds like スナップ作用 and スコッチスナップ (see Wiki page). |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ credit
|
|||||||
2. |
[n]
▶ money owed on an account ▶ bill |
|||||||
3. |
[suf]
《after a noun》 ▶ hanger ▶ holder ▶ rest ▶ rack ▶ peg ▶ hook ▶ stand |
|||||||
4. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ in the process of (doing) ▶ midway through ▶ half-(done) |
|||||||
5. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ on the verge of ▶ just about to |
|||||||
6. |
[n]
[abbr,uk]
▶ hot noodles in broth
|
|||||||
7. |
[n,n-suf]
▶ wholesale price as a proportion of the list price (in tenths) |
9. | A 2022-04-10 23:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,4 @@ +<gloss>hanger</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>rest</gloss> +<gloss>rack</gloss> @@ -42,4 +46 @@ -<gloss>hanger</gloss> -<gloss>rack</gloss> -<gloss>holder</gloss> -<gloss>rest</gloss> +<gloss>stand</gloss> |
|
8. | A 2022-03-27 01:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-25 23:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think the other suffix sense should be moved up as well. Added sense. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>rest</gloss> +<gloss>hanger</gloss> @@ -45 +45,16 @@ -<gloss>hanger</gloss> +<gloss>rest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>in the process of (doing)</gloss> +<gloss>midway through</gloss> +<gloss>half-(done)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>on the verge of</gloss> +<gloss>just about to</gloss> @@ -49,2 +64,2 @@ -<xref type="see" seq="1821320">掛け蕎麦・かけそば</xref> -<xref type="see" seq="1821340">掛けうどん・かけうどん</xref> +<xref type="see" seq="1821320">かけそば</xref> +<xref type="see" seq="1821340">かけうどん</xref> @@ -58,6 +73 @@ -<gloss>proportion (of wholesale price, as tenths of list price)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>after a -masu stem</s_inf> -<gloss>in the midst of</gloss> +<gloss>wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-23 00:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2022-03-23 00:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | See suggestion on the deleted 2854036. Despite being "just" a suffix, I'm going to move it up the sense list. It's the second sense in the JEs and one of the 3 sentences use it. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,10 @@ +<pos>&suf;</pos> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>peg</gloss> +<gloss>hook</gloss> +<gloss>rest</gloss> +<gloss>rack</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>hanger</gloss> +</sense> +<sense> @@ -54,7 +63,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>after a noun</s_inf> -<gloss>rest</gloss> -<gloss>rack</gloss> -<gloss>hanger</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
《がた when a suffix》 ▶ type ▶ style ▶ model ▶ pattern |
|||||
2. |
[n]
▶ mold ▶ mould ▶ model ▶ pattern ▶ template ▶ impression |
|||||
3. |
[n]
▶ kata (set sequence of positions and movements in martial arts) ▶ style (in kabuki, noh, etc.) ▶ form |
|||||
4. |
[n]
▶ convention ▶ tradition ▶ (standard) form ▶ formula ▶ usage |
|||||
5. |
[n]
▶ (set) size ▶ inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.) |
|||||
6. |
[n]
[rare]
▶ (taxonomical) form
|
8. | A 2022-03-28 15:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> +<gloss>inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2022-03-27 22:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene added that sense in 2007. It's his field so I suspect it's OK. |
|
6. | A* 2022-03-27 20:33:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/型 |
|
Comments: | Merged senses 1 and 2. They're not separate in any of the refs. Is "(taxonomical) form" right? I can't find a source for it. |
|
Diff: | @@ -21,5 +20,0 @@ -<gloss>model</gloss> -<gloss>type (e.g. of machine, goods, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -27 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2256720">朝型</xref> @@ -30,0 +25 @@ +<gloss>model</gloss> @@ -35 +30,4 @@ -<gloss>mold (mould)</gloss> +<gloss>mold</gloss> +<gloss>mould</gloss> +<gloss>model</gloss> +<gloss>pattern</gloss> @@ -37 +35 @@ -<gloss>model</gloss> +<gloss>impression</gloss> @@ -41 +39,3 @@ -<gloss>kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.)</gloss> +<gloss>kata (set sequence of positions and movements in martial arts)</gloss> +<gloss>style (in kabuki, noh, etc.)</gloss> +<gloss>form</gloss> @@ -45 +45,5 @@ -<gloss>form (i.e. customary procedure)</gloss> +<gloss>convention</gloss> +<gloss>tradition</gloss> +<gloss>(standard) form</gloss> +<gloss>formula</gloss> +<gloss>usage</gloss> @@ -49,5 +53,2 @@ -<gloss>size (i.e. clothing, shoes)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>inch (in diagonal display size)</gloss> +<gloss>(set) size</gloss> +<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2020-01-24 20:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2020-01-24 18:12:26 Joe Courts | |
Comments: | Update the pos to reflect that it is also used as a suffix. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ standing at attention ▶ standing stiffly upright |
3. | A 2022-03-27 00:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-24 23:55:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/直立不動 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>standing stiffly upright</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
Source lang:
san "yakṣa"
▶ yaksha (Buddhist guardian deities sometimes depicted as demonic warriors)
|
2. | A 2022-03-27 11:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See how it goes. Sometimes it upsets downstream processing. |
|
1. | A* 2022-03-27 05:51:23 Justin Kerk <...address hidden...> | |
Comments: | Sanskrit diacritic |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<lsource xml:lang="san">yaksa</lsource> +<lsource xml:lang="san">yakṣa</lsource> |
1. |
[exp,n]
▶ minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse) ▶ [lit] horse's legs |
5. | A 2023-03-21 20:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-21 03:58:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬の足 │ 8,017 │ 47.8% │ │ 馬の脚 │ 8,216 │ 49.0% │ - add (daijr/s, koj, sankoku, gg5) │ うまのあし │ 546 │ 3.3% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬の脚</keb> |
|
3. | A 2022-03-27 01:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
2. | A* 2022-03-24 15:32:50 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,5 +13,2 @@ -<gloss>horse leg</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss g_type="fig">minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss> +<gloss>minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss> +<gloss g_type="lit">horse's legs</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 01:51:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/4ed525f2ce0b2be5b427d11dbef6d302d8a437dd |
|
Comments: | Also used literally. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss> +<gloss>horse leg</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss g_type="fig">minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss> |
1. |
[n]
▶ twist (dance) |
|
2. |
[n]
▶ twist (movement) ▶ spin |
4. | A 2022-03-28 21:42:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1954250">捻り・ひねり・1</xref> |
|
3. | A 2022-03-27 11:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2022-03-21 22:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1954250">捻り・ひねり・1</xref> +<gloss>twist (movement)</gloss> +<gloss>spin</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,suf]
[uk]
《after a distance, time period, number of objects, etc.》 ▶ every ... ▶ every other ... ▶ at intervals of ... ▶ with ... in between ▶ ... apart |
5. | A 2022-04-05 23:32:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf> +<s_inf>after a distance, time period, number of objects, etc.</s_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>every other ...</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>every other (day, week, month, etc.)</gloss> +<gloss>with ... in between</gloss> +<gloss>... apart</gloss> |
|
4. | A 2022-03-27 23:38:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 置き. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>repeated at intervals</gloss> -<gloss>every other (day, week, month, ...)</gloss> +<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf> +<gloss>every ...</gloss> +<gloss>at intervals of ...</gloss> +<gloss>every other (day, week, month, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2013-05-27 22:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-27 16:14:16 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Adding the meaning as it is in the example sentence, which is how I just ran across it in a book. "repeated at intervals" doesn't quite capture the nuance of "every other day" or "every other week". |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>every other (day, week, month, ...)</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
《usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く》 ▶ to be ready and waiting ▶ to be on the alert ▶ to be on the watch |
9. | A 2022-04-12 06:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-04-08 00:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, ngrams |
|
Comments: | I don't think those glosses work. It's not an adjective. Better to have verb glosses with a note. "for" shouldn't be part of the glosses; it doesn't take an object. I don't think the 薬煉 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手ぐすね引いて</keb> +<keb>手ぐすね引く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手ぐすねひいて</keb> +<keb>手ぐすねひく</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>手薬煉引いて</keb> +<keb>手薬煉引く</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>手薬練引いて</keb> +<keb>手薬練引く</keb> @@ -17 +17 @@ -<reb>てぐすねひいて</reb> +<reb>てぐすねひく</reb> @@ -21,4 +21,6 @@ -<xref type="see" seq="2572330">薬煉</xref> -<s_inf>from 手に薬煉を引く</s_inf> -<gloss>ready and waiting for</gloss> -<gloss>on the alert for</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く</s_inf> +<gloss>to be ready and waiting</gloss> +<gloss>to be on the alert</gloss> +<gloss>to be on the watch</gloss> |
|
7. | A 2022-04-06 01:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2022-03-27 00:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手ぐすねを引く 103 手ぐすね引く 111 手ぐすね 14269 手ぐすね引い 8089 手ぐすねひい 3268 手ぐすね引いて 7838 手ぐすねひいて 3183 手薬煉 2953 手ぐすねを引いて 1270 |
|
Comments: | I'm not sure the version with を is needed - we can visit that later. It's clear that the straight verb form is far from common and that the main use is the continuitive. I propose to flip the entry to that form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手ぐすね引く</keb> +<keb>手ぐすね引いて</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手ぐすねひく</keb> +<keb>手ぐすねひいて</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>手薬煉引く</keb> +<keb>手薬煉引いて</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>手薬練引く</keb> +<keb>手薬練引いて</keb> @@ -17 +17 @@ -<reb>てぐすねひく</reb> +<reb>てぐすねひいて</reb> @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> @@ -24,2 +23,2 @@ -<gloss>to be ready and waiting for</gloss> -<gloss>to be on the alert for</gloss> +<gloss>ready and waiting for</gloss> +<gloss>on the alert for</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-26 00:06:35 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 146 |
|
Comments: | Perhaps this entry should be clarified, or a new entry be added, for 手ぐすねを引く? (That is, note the use of 'を'.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)
|
3. | A 2022-03-27 10:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-27 10:29:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/cryptid https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cryptids https://ja.wikipedia.org/wiki/未確認動物 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2216470">UMA・ユーマ</xref> -<xref type="see" seq="1527260">未確認飛行物体</xref> -<gloss>mysterious and unconfirmed animals (e.g. chupacabra, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2216470">UMA</xref> +<gloss>cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "U(nidentified) M(ysterious) A(nimal)"
▶ cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)
|
4. | A 2022-03-27 20:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-27 20:36:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/UMA |
|
Comments: | Not an English term. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>unidentified mysterious animal</gloss> -<gloss>UMA</gloss> +<lsource ls_wasei="y">U(nidentified) M(ysterious) A(nimal)</lsource> +<gloss>cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)</gloss> |
|
2. | A 2021-11-11 04:00:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>UMA</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ news article |
2. | A 2022-03-27 11:00:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ unified memory architecture ▶ UMA |
4. | A 2023-03-16 05:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ユー・エム・エー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2022-03-27 22:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/UMA_(ユーエムエー)/ (Daijs) https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit#Integrated_graphics |
|
Comments: | That old acronym has died, but another has arrived. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Unlicensed Mobile Access</gloss> +<gloss>unified memory architecture</gloss> |
|
2. | D* 2022-03-27 20:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see any value in keeping this. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ evacuation center (typically indoors, e.g. schools, gyms, community centers) ▶ refuge
|
4. | A 2022-03-27 00:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-24 07:21:34 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2399950">避難場所</xref> -<s_inf>typically indoors (schools, gyms, community centers)</s_inf> +<gloss>evacuation center (typically indoors, e.g. schools, gyms, community centers)</gloss> @@ -16 +14,0 @@ -<gloss>evacuation center</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-24 01:55:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html |
|
Comments: | Useful distinction. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>typically indoors (schools, gyms, community centers)</s_inf> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pound (unit of weight)
|
10. | A 2022-03-28 03:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Simpler. |
|
9. | A* 2022-03-27 17:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パウンド |
|
Comments: | The kokugos just redirect to ポンド but I doubt it's ever used for the currency. Wikipedia only mentions the unit of weight. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1126030">ポンド・2</xref> -<gloss>pound (currency)</gloss> -<gloss>pound sterling</gloss> |
|
8. | A 2022-03-26 23:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'm dropping this proposed sense. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref> -<gloss>hash sign</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-20 22:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The question here is whether Japanese people use パウンド for the # symbol. The English Wikipedia entry is quite irrelevant. I don't have access to 「モノのなまえ辞典」 and have no view of its level of authority, but I'd need evidence before accepting this new sense. It's not in any of the JE or JJ dictionaries I checked. Also, it seems シャープ is used for the # hashtag, etc. symbol. I don't see a case for editing that entry. |
|
6. | A* 2022-03-20 07:15:43 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 92 |
|
Comments: | As per the reference and: https://en.wikipedia.org/wiki/Sharp_(music)#:~:text=The sharp symbol (♯) resembles,avoid obscuring the staff lines., there is a distinction between the musical sharp sign (♯) and the hashtag sign (#). The correct term for the (non-musical) hashtag sign is パウンド. Therefore, the entry for シャープ should also be edited to be clarified. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref> +<gloss>hash sign</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《sometimes derogatory》 ▶ to be unusual (of a person or thing) ▶ to be uncommon ▶ to be peculiar ▶ to be eccentric ▶ to be different
|
6. | A 2022-03-28 21:43:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1510790">変わる・かわる・3</xref> +<xref type="see" seq="1510790">変わる・3</xref> @@ -23 +23 @@ -<gloss>to be unusual (of a person or of a thing)</gloss> +<gloss>to be unusual (of a person or thing)</gloss> |
|
5. | A 2022-03-27 22:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. It's not really needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>to be crazy</gloss> |
|
4. | A* 2022-03-27 18:53:25 Opencooper | |
Comments: | Isn't "crazy" too strong here? |
|
3. | A 2011-01-11 22:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly speaking they should be different entries, but it's handy to keep them together. |
|
2. | A* 2011-01-10 10:21:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | derog. part to a note. can these be merged under 2/3? adding x-ref as well |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,3 @@ -<gloss>to be unusual (of a person or of a thing) (derog. in some cases)</gloss> +<xref type="see" seq="1510790">変わる・かわる・3</xref> +<s_inf>sometimes derogatory</s_inf> +<gloss>to be unusual (of a person or of a thing)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ scar
|
|||||
2. |
[n]
▶ spasm ▶ twitch ▶ cramp
|
6. | R 2022-03-27 01:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork? |
|
5. | A* 2022-03-27 00:40:10 Nicolas Maia | |
Comments: | Oh wait, I just noticed they're different, never mind. |
|
4. | A* 2022-03-27 00:39:36 Nicolas Maia | |
Comments: | Merge with 1147206? |
|
3. | A 2011-03-02 23:06:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 22:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ釣り</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1169240">引き攣り</xref> +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・1</xref> @@ -18,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ scar
|
|||||
2. |
[n]
▶ spasm ▶ twitch ▶ cramp
|
5. | R 2022-03-27 01:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ALready rejected. |
|
4. | A* 2022-03-27 00:38:57 Nicolas Maia | |
Comments: | Merge with 1147206? |
|
3. | A 2011-03-02 23:06:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 22:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ釣り</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1169240">引き攣り</xref> +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・1</xref> @@ -18,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・2</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have sparkling eyes ▶ to have shining eyes ▶ to have a gleam in one's eyes
|
16. | A 2022-05-22 05:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Not an idiom. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
15. | A* 2022-05-21 23:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just a figurative expression. "sparkling eyes" isn't an idiom in English either. |
|
14. | A* 2022-05-21 23:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If you are not literally making your eyes きらきらと光らせる then it's an idiom, no? |
|
13. | A* 2022-05-21 22:15:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't consider this an idiom. It's a standard use of 輝かす. The kokugos don't have entries for 目を輝かす/目を輝かせる. |
|
12. | A 2022-05-21 01:56:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ beef reticulum ▶ honeycomb tripe ▶ wall of a cow's second stomach
|
5. | A 2022-03-28 21:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・はちのす・3</xref> +<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・3</xref> |
|
4. | A 2022-03-27 00:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not. It seems limited to one sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>honeycomb tripe</gloss> +<gloss>wall of a cow's second stomach</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-20 07:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps this could be merged? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・はちのす・3</xref> |
|
2. | A 2012-05-06 01:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 01:26:50 Marcus | |
Refs: | http://partname.pulgogi.net/ http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ� %B9 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ deep draining basket (esp. for noodles) |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ hand basket |
|
3. |
[n]
[rare,sl]
《thieves' cant》 ▶ going to a prostitute |
5. | A 2022-03-27 01:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I won't add that note without more evidence. |
|
4. | A* 2022-03-19 00:46:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The Nikkoku on Yahoo back in 2012 was the unabridged version (or at least a version much less abridged than what's currently available online). |
|
3. | A* 2022-03-18 22:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm moving the discussion here from the (deleted) 2853906 proposal. Some questions: - Anthony, quoting the モノのなまえ辞典 reported that sense 1 is from 鉄砲ザル. Should/cold that go here as a note? - is there a real reference for sense 2? I can't find it in 日本国語大辞典 or anywhere else. - sense 3 should be in its own entry, if indeed it is valid at all. I wouldn't mind dropping senses 2 and 3. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>deep draining basket</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>deep draining basket (esp. for noodles)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-03 03:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-03 02:56:09 Marcus | |
Refs: | sense 1: http://www.ra-menzanmai.com/dictionary/ta-te/post_144/ google images all senses: nikk sense 3: 隠語大辞典 (on weblio) but it says kansai rather than thieves' cant |
|
Comments: | sense 2 is probably obscure or archaic (since all google images are of the draining basket) |
1. |
[n,vs]
▶ selling to traders ▶ wholesaling ▶ trade sales
|
4. | A 2022-03-27 00:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resubmit with reasons for the change. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>wholesale</gloss> +<gloss>wholesaling</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-26 12:15:36 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>wholesaling</gloss> +<gloss>wholesale</gloss> |
|
2. | A 2016-05-04 00:27:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-05-02 02:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.eonet.ne.jp/~wind-bag/gyousya.html and other WWW sites. G N-grams: 業販 51188 業者販売 6226 |
|
Comments: | Mainly wanting a target for the 業販 abbreviation. |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ ayumi-ashi ▶ walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo) |
6. | A 2022-03-27 00:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it was fine. Reasons for the change? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>walking forwards or backwards in a sliding motion (kendo)</gloss> +<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-26 09:11:19 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss> +<gloss>walking forwards or backwards in a sliding motion (kendo)</gloss> |
|
4. | A 2020-12-28 21:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sliding forwards or backwards with a walking motion (kendo)</gloss> +<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-27 18:47:51 Daru <...address hidden...> | |
Comments: | I think it is important to add that detail else it can be confused with one big slide |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sliding forwards or backwards (kendo)</gloss> +<gloss>sliding forwards or backwards with a walking motion (kendo)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-24 07:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【剣道】 ayumiashi; a pace [paces] forward (in kendo). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&MA;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>walking forwards or backwards with sliding feet (kendo footwork)</gloss> +<gloss>sliding forwards or backwards (kendo)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ evacuation shelter for the elderly or infirm |
2. | A 2022-03-27 01:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | The original was a bit literal and opaque. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>welfare evacuation center (i.e. accessible to the elderly and disabled, etc.)</gloss> +<gloss>evacuation shelter for the elderly or infirm</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 01:40:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bousai.nishinippon.co.jp/913/ https://www.japantimes.co.jp/news/2020/06/26/national/evacuation-plans-elderly-disabled-pandemic/ |
|
Comments: | For the sake of public utility, I'd like for us to not skimp on the explanation in parenthesis. |
1. |
[n]
▶ evacuation shelter for people who require additional care (e.g. the elderly and disabled) |
4. | A 2022-03-29 08:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-03-29 00:15:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the gloss needs "secondary". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>secondary evacuation shelter (accessible to the elderly and disabled, etc.)</gloss> +<gloss>evacuation shelter for people who require additional care (e.g. the elderly and disabled)</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 04:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-24 01:44:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bousai.nishinippon.co.jp/913/ https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html |
|
Comments: | For the sake of public utility, I'd like for us to not skimp on the explanation in parenthesis. |
1. |
[n]
▶ primary evacuation shelter (for initial use in emergencies) |
2. | A 2022-03-27 04:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it seems to be to distinguish them from secondary ones. Messy. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>primary evacuation shelter</gloss> +<gloss>primary evacuation shelter (for initial use in emergencies)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 01:48:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bousai.nishinippon.co.jp/913/ https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html |
|
Comments: | A bit more description here would be useful, but I'm not sure how I can make it concise. |
1. |
[v1,vt]
▶ to dig up (a secret, scandal, etc.) ▶ to expose ▶ to uncover ▶ to unearth |
3. | A 2022-03-28 20:33:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<gloss>to dig out</gloss> -<gloss>to delve into something</gloss> -<gloss>to expose a secret</gloss> +<gloss>to dig up (a secret, scandal, etc.)</gloss> +<gloss>to expose</gloss> +<gloss>to uncover</gloss> +<gloss>to unearth</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 04:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: いまさら恋人の過去を暴き立てて何になる. What's the good of [What'll you achieve by] digging up your lover's past 「now [at this stage]? 暴き立てる 1540 暴きたてる 483 Reverso |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to dig out, to delve into a secret to expose it</gloss> +<gloss>to dig out</gloss> +<gloss>to delve into something</gloss> +<gloss>to expose a secret</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 05:01:23 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
1. |
[n]
▶ water-based pen |
5. | A 2022-03-29 23:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-29 14:54:15 Opencooper | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>すいせいぺん</reb> +<reb>すいせいペン</reb> |
|
3. | A 2022-03-27 21:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1926480">サインペン</xref> -<gloss>water-based pen (e.g. felt-tip pen)</gloss> +<gloss>water-based pen</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 00:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not all felt-tip pens are water based. |
|
1. | A* 2022-03-25 00:22:34 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 120 |
|
Comments: | According to the reference, サインペン is a trademark (of 文房具会社ぺんてる). The generic term is 携帯用水性ペン or 水性ペン. |
1. |
[n]
[rare]
▶ curved end of a highway guard rail |
2. | A 2022-03-27 02:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 袖ビーム 162 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-03-25 00:37:47 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 126 |
1. |
[n]
[pol]
▶ estimated delivery date |
2. | A 2022-03-27 00:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 07:55:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 届け予定日 150563 お届け予定日 150305 used on Amazon jp when you place an order |
1. |
[n]
▶ laggard (in diffusion of innovations theory) ▶ last people to adopt an innovation |
6. | A 2022-03-30 22:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2022-03-30 20:49:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: イノベーター理論の用語。革新的商品やサービスを最後になって受容するか,最後まで受容しない人。市場全体で最も保守的とされる。採用遅滞者。 daijs: 新商品や新サービスがどれほど広く普及しても、最後まで受け入れない人。 |
|
Comments: | I don't think "esp." is right. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>laggard (esp. a late adopter of innovations, products, etc.)</gloss> +<gloss>laggard (in diffusion of innovations theory)</gloss> +<gloss>last people to adopt an innovation</gloss> |
|
4. | A 2022-03-30 10:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but that's just one meaning of "laggard" in English; it's a word that's been in use since the 18th century and basically means a person who trails behind others. This might work. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng">laggard</lsource> -<gloss>late adopter (of innovations, products, etc.)</gloss> +<gloss>laggard (esp. a late adopter of innovations, products, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-27 11:29:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Diffusion_of_innovations I disagree, in this specific field/theory or ehatever the usual English term appears to be "laggard". "late adopter" can be confused with "late majority" also, which is a different group. |
|
2. | A 2022-03-27 00:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, etc. |
|
Comments: | I think this is better. The English term is much broader, so we shouldn't have ラガード = laggard. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>laggard (last person to adopt an innovation)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">laggard</lsource> +<gloss>late adopter (of innovations, products, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ loop (on a watch strap) ▶ keeper |
2. | A 2022-03-27 00:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 19:11:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://masagoroku.com/腕時計のループ(遊環)が切れた https://www.hanshin-dept.jp/hsblog/living-jewels/jewels/JewelsShop2/00094926/?catCode=401004&subCode=402026 https://search.rakuten.co.jp/search/mall/時計+遊環/ https://basicbands.com/fix-a-broken-watch-strap-loop-keeper/ 遊環 1261 遊革 534 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to use as a pretext ▶ to use as an excuse ▶ to use as grounds (for) ▶ to use to one's advantage |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to use as a shield ▶ to shelter behind ▶ to hide behind |
4. | A 2022-03-29 08:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-28 22:10:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog daijs: 防御物として、その陰に隠れる。「立木を―・る」 |
|
Comments: | Also used with its literal meaning. We don't use transitivity tags for expressions. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -15 +14,10 @@ -<gloss>to take as grounds (for)</gloss> +<gloss>to use as an excuse</gloss> +<gloss>to use as grounds (for)</gloss> +<gloss>to use to one's advantage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to use as a shield</gloss> +<gloss>to shelter behind</gloss> +<gloss>to hide behind</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 01:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: を盾に取って on the strength of…; on grounds of…; on the grounds 《that…》 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to use (something) as an excuse or pretext</gloss> +<gloss>to use as a pretext</gloss> +<gloss>to take as grounds (for)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 01:33:42 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/盾に取る |
1. |
[exp]
▶ without doing anything |
4. | D 2022-03-27 22:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let it go. |
|
3. | A* 2022-03-27 17:13:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think either is needed. |
|
2. | A* 2022-03-26 05:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なすこともない 128 なす事もない 35 することもない 169696 |
|
Comments: | Maybe することもない is a better candidate for an entry. The meaning. which AFAICT is much the same, is a bit obvious. |
|
1. | A* 2022-03-26 01:46:42 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | http://jukenkokugostudy.blog.fc2.com/blog-entry-93.html |
1. |
[v5s,vi]
▶ to start pestering (someone) ▶ to pick a fight (with) ▶ to start giving (someone) a hard time |
6. | A 2022-04-11 06:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-10 18:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 絡む is intransitive. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to pester</gloss> -<gloss>to pick a fight with</gloss> -<gloss>to start to complain</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to start pestering (someone)</gloss> +<gloss>to pick a fight (with)</gloss> +<gloss>to start giving (someone) a hard time</gloss> |
|
4. | A 2022-03-30 10:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm in favour of having good coverage of 複合動詞, and the fact that it's not the initial sense of the V1 component is a good reason for keeping it. |
|
3. | A* 2022-03-28 20:52:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just sense 3 of 絡む + 出す (start doing). Given the n-gram counts, I don't think it's needed. |
|
2. | A 2022-03-27 03:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 絡み出す 496 絡みだす 909 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>絡みだす</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>to pester, to pick a fight with</gloss> +<gloss>to pester</gloss> +<gloss>to pick a fight with</gloss> +<gloss>to start to complain</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ petro-monarchie |
2. | D 2022-03-27 01:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 石油 + 君主制. Not in references. Almost no WWW hits. |
|
1. | A* 2022-03-26 05:18:17 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Petro-Islam |
1. |
[n]
▶ washi tape |
3. | A 2022-03-27 11:35:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>わしてえぷ</reb> +<reb>わしテープ</reb> |
|
2. | A 2022-03-27 01:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 和紙テープ 1062 |
|
Comments: | A bit A+B. |
|
1. | A* 2022-03-26 05:24:30 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://material-interior.com/item/129686400 https://www.monotaro.com/s/q-和紙テープ/ |
1. |
[n]
▶ robot mop |
4. | A 2022-03-27 23:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://thebest-1.com/a4322/ https://getnavi.jp/homeappliances/369874/ |
|
Comments: | It's 床拭き in that link, not 水拭き. 床拭きロボット appears to be a lot more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>水拭きロボット</keb> +<keb>床拭きロボット</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>みずぶきロボット</reb> +<reb>ゆかふきロボット</reb> |
|
3. | A* 2022-03-26 23:01:57 Nicolas Maia | |
Comments: | First gloss is ambiguous, as it could lead users to think it's the same as 掃除ロボット. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>cleaning robot</gloss> |
|
2. | A 2022-03-26 22:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Heaps of WWW hits. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>cleaning robot</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 10:33:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.irobot-jp.com/braava/ Amazon |
1. |
[suf]
[uk]
《after a distance, time period, number of objects, etc.》 ▶ every ... ▶ every other ... ▶ at intervals of ... ▶ with ... in between ▶ ... apart |
9. | A 2022-04-05 23:32:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "number" works better here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>after a distance, time period, set of objects, etc.</s_inf> +<s_inf>after a distance, time period, number of objects, etc.</s_inf> |
|
8. | A 2022-04-04 12:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
7. | A* 2022-04-03 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | It's only "every other" when the number is 1. I'm not sure it's a good gloss. It's difficult to explain the meaning without examples. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>... apart</gloss> |
|
6. | A* 2022-04-02 04:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Attempting a tweak. I wondered about an extra sense but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf> +<s_inf>after a distance, time period, set of objects, etc.</s_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>every other ...</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-28 08:21:17 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/置き/ |
|
Comments: | But it's only half correct now? 15分おき does mean every 15 minutes, but 一日おき means every two days and 3軒置き means every four buildings |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>with ... in between</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ early in the morning ▶ early-morning |
3. | A 2022-03-27 09:55:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "early morning" is a noun phrase. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>early morning</gloss> +<gloss>early in the morning</gloss> +<gloss>early-morning</gloss> |
|
2. | A 2022-03-26 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 朝早く 612061 朝早い 207383 |
|
Comments: | A bit obvious, but then so is 朝早く which is in many references. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>early in the morning</gloss> +<gloss>early morning</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 11:37:56 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/朝早い |
1. |
[n]
▶ centenarian |
3. | A 2022-03-27 09:56:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the second gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>person at least 100 years old</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 00:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I suspect 百寿 is used as an abbreviation of this. |
|
1. | A* 2022-03-26 23:37:27 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「100歳でも元気な人の習慣」ISBN: 978-4-7762-0834-1 p. 6: 「ただしさまざまな調査から、百寿者(100歳以上の人)の8割は...」 |
|
Comments: | Note the existing entry for 百寿. |
1. |
[n]
▶ rug one steps onto from the foyer
|
|||||
2. |
[n]
▶ doormat (outside the door of a house, etc.) |
3. | A 2022-04-12 12:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2022-03-28 11:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Discussion with NSJ. https://www.rakuten.ne.jp/gold/livingut/doormat.html |
|
Comments: | Seems it's also used for external mats too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>doormat (outside the door of a house, etc.)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2022-03-27 04:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a rug one steps onto when ascending from the entry hall. |
|
Comments: | Some of the WWW images have "doormat" on them, but it's not really what we'd call a doormat in English. Eijiro has "doormat" too. BTW, should the 玄関 entry have "genkan" as a gloss? |
1. |
[n]
▶ pitbull (dog breed) |
2. | A 2022-03-27 11:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pitbull</gloss> +<gloss>pitbull (dog breed)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-27 07:03:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/esjaword/pitbull |
|
Comments: | ピットブル 10474 ピット・ブル 5691 |
1. |
[n]
▶ Russian military |
5. | D 2022-03-29 03:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the consensus is that we don't really need most country+suffix types of entries because 1) if we're aiming for completeness and consistency, which we are, there's a whole lot of each of them to add and 2) they're A+B and not hard to decipher. |
|
4. | D* 2022-03-28 21:28:19 Nicolas Maia | |
Comments: | To be clear, I don't really see a problem with X軍 entries. They're useful. |
|
3. | D* 2022-03-28 21:18:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 仏軍. |
|
2. | A 2022-03-27 10:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
1. | A* 2022-03-27 07:13:11 Nicolas Maia | |
Refs: | The news |
|
Comments: | 露軍 3163 ロ軍 2017 |
1. |
[n]
▶ diffusion of innovation theory ▶ diffusion of innovations theory |
2. | A 2022-03-28 00:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-27 11:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://books.google.com/ngrams/graph?content=++diffusion+of+innovation+theory,+++diffusion+of+innovations+theory&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1;,diffusion of innovation theory;,c0;.t1;,diffusion of innovations theory;,c0 |
1. |
[n]
▶ stockpiled materials ▶ stockpiled supplies |
2. | A 2022-03-27 22:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>stockpiled product</gloss> +<gloss>stockpiled materials</gloss> +<gloss>stockpiled supplies</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-27 13:13:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/備蓄品 https://eow.alc.co.jp/search?q=備蓄品 |
|
Comments: | 備蓄品 9833 |
1. |
[organization]
▶ Chunichi Dragons (Japanese baseball team) (abbr) |
5. | A 2023-05-06 06:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-03-27 09:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Chunichi Dragons (abbr; Japanese baseball team)</gloss> +<gloss>Chunichi Dragons (Japanese baseball team) (abbr)</gloss> |
|
3. | A 2022-03-26 19:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-26 10:29:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6422046 |
|
Comments: | Forgot source |
|
1. | A* 2022-03-26 10:27:55 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Chuunichi</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Chunichi Dragons (abbr; Japanese baseball team)</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Iwakuro |
2. | A 2022-03-27 20:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-27 19:52:23 |