JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1071660 Active (id: 2182506)

スナップ [gai1]
1. [n]
▶ snap (of the wrist; in baseball, golf, etc.)
2. [n] [abbr]
▶ snapshot
Cross references:
  ⇒ see: 1071670 スナップショット 1. snapshot (photograph)
3. [n]
▶ snap fastener
▶ press stud
Cross references:
  ⇔ see: 1122400 ホック 2. snap fastener; press stud
4. [n]
▶ snap (movement, action)



History:
14. A 2022-03-31 20:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-03-31 14:28:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スナップ写真
"スナップ写真は、下準備その他特にせず、日常のできごとあるいは出会った光景を一瞬の下に撮影する写真。"
  Comments:
I don't think "esp. of people" is needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>snapshot (esp. of people)</gloss>
+<gloss>snapshot</gloss>
12. A 2022-03-29 04:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2022-03-28 21:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK. I think we should keep it simple.
  Diff:
@@ -26,3 +26 @@
-<gloss>snap</gloss>
-<gloss>sudden movement</gloss>
-<gloss>sharp sound</gloss>
+<gloss>snap (movement, action)</gloss>
10. A* 2022-03-28 00:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スコットランドのフィドル奏法
  Comments:
It's obviously very marginal. It's found in compounds like スナップ作用 and スコッチスナップ (see Wiki page).
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207600 Active (id: 2183235)
掛け [ichi1,news1,nf22] 懸け
かけ [ichi1,news1,nf22]
1. [n] [abbr]
▶ credit
Cross references:
  ⇒ see: 1207660 掛け売り 1. selling on credit
  ⇒ see: 1821290 掛け買い 1. credit purchase
2. [n]
▶ money owed on an account
▶ bill
3. [suf]
《after a noun》
▶ hanger
▶ holder
▶ rest
▶ rack
▶ peg
▶ hook
▶ stand
4. [suf] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ in the process of (doing)
▶ midway through
▶ half-(done)
5. [suf] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ on the verge of
▶ just about to
6. [n] [abbr,uk]
▶ hot noodles in broth
Cross references:
  ⇒ see: 1821320 【かけそば】 1. soba in hot broth; soba without any trimmings
  ⇒ see: 1821340 【かけうどん】 1. udon noodles in broth (no trimmings)
7. [n,n-suf]
▶ wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)



History:
9. A 2022-04-10 23:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -39,0 +40,4 @@
+<gloss>hanger</gloss>
+<gloss>holder</gloss>
+<gloss>rest</gloss>
+<gloss>rack</gloss>
@@ -42,4 +46 @@
-<gloss>hanger</gloss>
-<gloss>rack</gloss>
-<gloss>holder</gloss>
-<gloss>rest</gloss>
+<gloss>stand</gloss>
8. A 2022-03-27 01:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-03-25 23:51:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think the other suffix sense should be moved up as well.
Added sense.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>rest</gloss>
+<gloss>hanger</gloss>
@@ -45 +45,16 @@
-<gloss>hanger</gloss>
+<gloss>rest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>in the process of (doing)</gloss>
+<gloss>midway through</gloss>
+<gloss>half-(done)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>on the verge of</gloss>
+<gloss>just about to</gloss>
@@ -49,2 +64,2 @@
-<xref type="see" seq="1821320">掛け蕎麦・かけそば</xref>
-<xref type="see" seq="1821340">掛けうどん・かけうどん</xref>
+<xref type="see" seq="1821320">かけそば</xref>
+<xref type="see" seq="1821340">かけうどん</xref>
@@ -58,6 +73 @@
-<gloss>proportion (of wholesale price, as tenths of list price)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>after a -masu stem</s_inf>
-<gloss>in the midst of</gloss>
+<gloss>wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)</gloss>
6. A* 2022-03-23 00:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2022-03-23 00:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
See suggestion on the deleted 2854036.
Despite being "just" a suffix, I'm going to move it up the sense list. It's the second sense in the JEs and one of the 3 sentences use it. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -37,0 +38,10 @@
+<pos>&suf;</pos>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>peg</gloss>
+<gloss>hook</gloss>
+<gloss>rest</gloss>
+<gloss>rack</gloss>
+<gloss>holder</gloss>
+<gloss>hanger</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -54,7 +63,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>after a noun</s_inf>
-<gloss>rest</gloss>
-<gloss>rack</gloss>
-<gloss>hanger</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250090 Active (id: 2182257)
[ichi1,news1,nf05]
かた [ichi1,news1,nf05] がた
1. [n,n-suf]
《がた when a suffix》
▶ type
▶ style
▶ model
▶ pattern
2. [n]
▶ mold
▶ mould
▶ model
▶ pattern
▶ template
▶ impression
3. [n]
▶ kata (set sequence of positions and movements in martial arts)
▶ style (in kabuki, noh, etc.)
▶ form
4. [n]
▶ convention
▶ tradition
▶ (standard) form
▶ formula
▶ usage
5. [n]
▶ (set) size
▶ inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)
6. [n] [rare]
▶ (taxonomical) form
Cross references:
  ⇒ see: 1490620 品種 2. (taxonomical) form



History:
8. A 2022-03-28 15:39:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -54 +54 @@
-<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss>
+<gloss>inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss>
7. A 2022-03-27 22:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene added that sense in 2007. It's his field so I suspect it's OK.
6. A* 2022-03-27 20:33:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/型
  Comments:
Merged senses 1 and 2. They're not separate in any of the refs.
Is "(taxonomical) form" right? I can't find a source for it.
  Diff:
@@ -21,5 +20,0 @@
-<gloss>model</gloss>
-<gloss>type (e.g. of machine, goods, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -27 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="2256720">朝型</xref>
@@ -30,0 +25 @@
+<gloss>model</gloss>
@@ -35 +30,4 @@
-<gloss>mold (mould)</gloss>
+<gloss>mold</gloss>
+<gloss>mould</gloss>
+<gloss>model</gloss>
+<gloss>pattern</gloss>
@@ -37 +35 @@
-<gloss>model</gloss>
+<gloss>impression</gloss>
@@ -41 +39,3 @@
-<gloss>kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.)</gloss>
+<gloss>kata (set sequence of positions and movements in martial arts)</gloss>
+<gloss>style (in kabuki, noh, etc.)</gloss>
+<gloss>form</gloss>
@@ -45 +45,5 @@
-<gloss>form (i.e. customary procedure)</gloss>
+<gloss>convention</gloss>
+<gloss>tradition</gloss>
+<gloss>(standard) form</gloss>
+<gloss>formula</gloss>
+<gloss>usage</gloss>
@@ -49,5 +53,2 @@
-<gloss>size (i.e. clothing, shoes)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>inch (in diagonal display size)</gloss>
+<gloss>(set) size</gloss>
+<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss>
5. A 2020-01-24 20:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2020-01-24 18:12:26  Joe Courts
  Comments:
Update the pos to reflect that it is also used as a suffix.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431590 Active (id: 2182128)
直立不動
ちょくりつふどう
1. [n] [yoji]
▶ standing at attention
▶ standing stiffly upright



History:
3. A 2022-03-27 00:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-03-24 23:55:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/直立不動
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>standing stiffly upright</gloss>
1. A 2014-08-25 02:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536750 Active (id: 2182169)
夜叉 [news2,nf30]
やしゃ [news2,nf30]
1. [n] Source lang: san "yakṣa"
▶ yaksha (Buddhist guardian deities sometimes depicted as demonic warriors)
Cross references:
  ⇐ see: 2679740 飛行夜叉【ひぎょうやしゃ】 1. flying yaksha



History:
2. A 2022-03-27 11:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See how it goes. Sometimes it upsets downstream processing.
1. A* 2022-03-27 05:51:23  Justin Kerk <...address hidden...>
  Comments:
Sanskrit diacritic
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<lsource xml:lang="san">yaksa</lsource>
+<lsource xml:lang="san">yakṣa</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674120 Active (id: 2226027)
馬の足馬の脚
うまのあし
1. [exp,n]
▶ minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)
▶ [lit] horse's legs



History:
5. A 2023-03-21 20:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-21 03:58:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馬の足   │ 8,017 │ 47.8% │
│ 馬の脚   │ 8,216 │ 49.0% │ - add (daijr/s, koj, sankoku, gg5)
│ うまのあし │   546 │  3.3% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬の脚</keb>
3. A 2022-03-27 01:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed.
2. A* 2022-03-24 15:32:50 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,5 +13,2 @@
-<gloss>horse leg</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss g_type="fig">minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss>
+<gloss>minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss>
+<gloss g_type="lit">horse's legs</gloss>
1. A* 2022-03-24 01:51:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/4ed525f2ce0b2be5b427d11dbef6d302d8a437dd
  Comments:
Also used literally.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss>
+<gloss>horse leg</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss g_type="fig">minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2072330 Active (id: 2182268)

ツイスト
1. [n]
▶ twist (dance)
2. [n]
▶ twist (movement)
▶ spin



History:
4. A 2022-03-28 21:42:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1954250">捻り・ひねり・1</xref>
3. A 2022-03-27 11:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2022-03-21 22:09:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1954250">捻り・ひねり・1</xref>
+<gloss>twist (movement)</gloss>
+<gloss>spin</gloss>
+</sense>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084550 Active (id: 2182869)
置きに
おきに
1. [exp,suf] [uk]
《after a distance, time period, number of objects, etc.》
▶ every ...
▶ every other ...
▶ at intervals of ...
▶ with ... in between
▶ ... apart



History:
5. A 2022-04-05 23:32:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf>
+<s_inf>after a distance, time period, number of objects, etc.</s_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>every other ...</gloss>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>every other (day, week, month, etc.)</gloss>
+<gloss>with ... in between</gloss>
+<gloss>... apart</gloss>
4. A 2022-03-27 23:38:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 置き.
  Diff:
@@ -14,2 +14,4 @@
-<gloss>repeated at intervals</gloss>
-<gloss>every other (day, week, month, ...)</gloss>
+<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf>
+<gloss>every ...</gloss>
+<gloss>at intervals of ...</gloss>
+<gloss>every other (day, week, month, etc.)</gloss>
3. A 2013-05-27 22:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-05-27 16:14:16  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Adding the meaning as it is in the example sentence, which is how I just ran across it in a book.  "repeated at intervals" doesn't quite capture the nuance of "every other day" or "every other week".
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>every other (day, week, month, ...)</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121110 Active (id: 2183398)
手ぐすね引く手ぐすねひく手薬煉引く手薬練引く
てぐすねひく
1. [exp,v5k] [id]
《usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く》
▶ to be ready and waiting
▶ to be on the alert
▶ to be on the watch

Conjugations


History:
9. A 2022-04-12 06:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-04-08 00:08:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, ngrams
  Comments:
I don't think those glosses work. It's not an adjective. Better to have verb glosses with a note. "for" shouldn't be part of the glosses; it doesn't take an object.
I don't think the 薬煉 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手ぐすね引いて</keb>
+<keb>手ぐすね引く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手ぐすねひいて</keb>
+<keb>手ぐすねひく</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手薬煉引いて</keb>
+<keb>手薬煉引く</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>手薬練引いて</keb>
+<keb>手薬練引く</keb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>てぐすねひいて</reb>
+<reb>てぐすねひく</reb>
@@ -21,4 +21,6 @@
-<xref type="see" seq="2572330">薬煉</xref>
-<s_inf>from 手に薬煉を引く</s_inf>
-<gloss>ready and waiting for</gloss>
-<gloss>on the alert for</gloss>
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く</s_inf>
+<gloss>to be ready and waiting</gloss>
+<gloss>to be on the alert</gloss>
+<gloss>to be on the watch</gloss>
7. A 2022-04-06 01:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2022-03-27 00:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手ぐすねを引く	103
手ぐすね引く	111
手ぐすね	14269
手ぐすね引い	8089	
手ぐすねひい	3268
手ぐすね引いて  7838
手ぐすねひいて	3183
手薬煉	2953
手ぐすねを引いて	1270
  Comments:
I'm not sure the version with を is needed - we can visit that later.
It's clear that the straight verb form is far from common and that the main use is the continuitive. I propose to flip the entry to that form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手ぐすね引く</keb>
+<keb>手ぐすね引いて</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手ぐすねひく</keb>
+<keb>手ぐすねひいて</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手薬煉引く</keb>
+<keb>手薬煉引いて</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>手薬練引く</keb>
+<keb>手薬練引いて</keb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>てぐすねひく</reb>
+<reb>てぐすねひいて</reb>
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
@@ -24,2 +23,2 @@
-<gloss>to be ready and waiting for</gloss>
-<gloss>to be on the alert for</gloss>
+<gloss>ready and waiting for</gloss>
+<gloss>on the alert for</gloss>
5. A* 2022-03-26 00:06:35  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 146
  Comments:
Perhaps this entry should be clarified, or a new entry be added, for 手ぐすねを引く? (That is, note the use of 'を'.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216460 Active (id: 2182165)
未確認生物
みかくにんせいぶつ
1. [n]
▶ cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)
Cross references:
  ⇔ see: 2216470 UMA 1. cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)



History:
3. A 2022-03-27 10:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-03-27 10:29:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/cryptid
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cryptids
https://ja.wikipedia.org/wiki/未確認動物
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2216470">UMA・ユーマ</xref>
-<xref type="see" seq="1527260">未確認飛行物体</xref>
-<gloss>mysterious and unconfirmed animals (e.g. chupacabra, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2216470">UMA</xref>
+<gloss>cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216470 Active (id: 2182185)
UMA
ユーマ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "U(nidentified) M(ysterious) A(nimal)"
▶ cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)
Cross references:
  ⇔ see: 2216460 未確認生物 1. cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)
  ⇐ see: 2854133 未確認動物【みかくにんどうぶつ】 1. cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)



History:
4. A 2022-03-27 20:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-27 20:36:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/UMA
  Comments:
Not an English term.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>unidentified mysterious animal</gloss>
-<gloss>UMA</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">U(nidentified) M(ysterious) A(nimal)</lsource>
+<gloss>cryptid (animal whose existence is unsubstantiated, e.g. the yeti)</gloss>
2. A 2021-11-11 04:00:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>UMA</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2315610 Active (id: 2182167)
ニュース記事
ニュースきじ
1. [n]
▶ news article



History:
2. A 2022-03-27 11:00:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2335040 Active (id: 2225159)
UMA
ユー・エム・エーユーエムエー [sk]
1. [n] {computing}
▶ unified memory architecture
▶ UMA



History:
4. A 2023-03-16 05:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ユー・エム・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2022-03-27 22:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/UMA_(ユーエムエー)/  (Daijs)
https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit#Integrated_graphics
  Comments:
That old acronym has died, but another has arrived.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Unlicensed Mobile Access</gloss>
+<gloss>unified memory architecture</gloss>
2. D* 2022-03-27 20:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see any value in keeping this.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2399940 Active (id: 2182139)
避難場
ひなんば
1. [n]
▶ evacuation center (typically indoors, e.g. schools, gyms, community centers)
▶ refuge
Cross references:
  ⇒ see: 2399950 避難場所 1. emergency evacuation site (typically outdoors); refuge shelter



History:
4. A 2022-03-27 00:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-24 07:21:34  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="2399950">避難場所</xref>
-<s_inf>typically indoors (schools, gyms, community centers)</s_inf>
+<gloss>evacuation center (typically indoors, e.g. schools, gyms, community centers)</gloss>
@@ -16 +14,0 @@
-<gloss>evacuation center</gloss>
2. A* 2022-03-24 01:55:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html
  Comments:
Useful distinction.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>typically indoors (schools, gyms, community centers)</s_inf>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2472310 Active (id: 2182202)

パウンド
1. [n]
▶ pound (unit of weight)
Cross references:
  ⇒ see: 1126030 【ポンド】 1. pound (unit of weight)



History:
10. A 2022-03-28 03:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Simpler.
9. A* 2022-03-27 17:25:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パウンド
  Comments:
The kokugos just redirect to ポンド but I doubt it's ever used for the currency. Wikipedia only mentions the unit of weight.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1126030">ポンド・2</xref>
-<gloss>pound (currency)</gloss>
-<gloss>pound sterling</gloss>
8. A 2022-03-26 23:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'm dropping this proposed sense.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref>
-<gloss>hash sign</gloss>
7. A* 2022-03-20 22:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The question here is whether Japanese people use パウンド for the # symbol. The English Wikipedia entry is quite irrelevant.
I don't have access to 「モノのなまえ辞典」 and have no view of its level of authority, but I'd need evidence before accepting this new sense. It's not in any of the JE or JJ dictionaries I checked.
Also, it seems シャープ is used for the # hashtag, etc. symbol. I don't see a case for editing that entry.
6. A* 2022-03-20 07:15:43  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 92
  Comments:
As per the reference and: https://en.wikipedia.org/wiki/Sharp_(music)#:~:text=The sharp symbol (♯) resembles,avoid obscuring the staff lines., there is a distinction between the musical sharp sign (♯) and the hashtag sign (#). The correct term for the (non-musical) hashtag sign is パウンド.

Therefore, the entry for シャープ should also be edited to be clarified.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref>
+<gloss>hash sign</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517580 Active (id: 2182269)
変わっている変わってる
かわっている (変わっている)かわってる (変わってる)
1. [exp,v1]
《sometimes derogatory》
▶ to be unusual (of a person or thing)
▶ to be uncommon
▶ to be peculiar
▶ to be eccentric
▶ to be different
Cross references:
  ⇔ see: 1510790 変わる 3. to be different; to be uncommon; to be unusual

Conjugations


History:
6. A 2022-03-28 21:43:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1510790">変わる・かわる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1510790">変わる・3</xref>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to be unusual (of a person or of a thing)</gloss>
+<gloss>to be unusual (of a person or thing)</gloss>
5. A 2022-03-27 22:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably. It's not really needed.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>to be crazy</gloss>
4. A* 2022-03-27 18:53:25  Opencooper
  Comments:
Isn't "crazy" too strong here?
3. A 2011-01-11 22:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Strictly speaking they should be different entries, but it's handy to keep them together.
2. A* 2011-01-10 10:21:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
derog. part to a note.  can these be merged under 2/3?

adding x-ref as well
  Diff:
@@ -21,1 +21,3 @@
-<gloss>to be unusual (of a person or of a thing) (derog. in some cases)</gloss>
+<xref type="see" seq="1510790">変わる・かわる・3</xref>
+<s_inf>sometimes derogatory</s_inf>
+<gloss>to be unusual (of a person or of a thing)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520560 Rejected (id: 2182141)
引っ攣り引っ釣り
ひっつり
1. [n] [rare]
▶ scar
Cross references:
  ⇒ see: 1169240 引き攣り 1. scar
2. [n]
▶ spasm
▶ twitch
▶ cramp
Cross references:
  ⇒ see: 1169240 引き攣り 2. spasm; twitch; cramp

History:
6. R 2022-03-27 01:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork?
5. A* 2022-03-27 00:40:10  Nicolas Maia
  Comments:
Oh wait, I just noticed they're different, never mind.
4. A* 2022-03-27 00:39:36  Nicolas Maia
  Comments:
Merge with 1147206?
3. A 2011-03-02 23:06:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-02 22:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ釣り</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1169240">引き攣り</xref>
+<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・1</xref>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520560 Rejected (id: 2182142)
引っ攣り引っ釣り
ひっつり
1. [n] [rare]
▶ scar
Cross references:
  ⇒ see: 1169240 引き攣り 1. scar
2. [n]
▶ spasm
▶ twitch
▶ cramp
Cross references:
  ⇒ see: 1169240 引き攣り 2. spasm; twitch; cramp

History:
5. R 2022-03-27 01:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ALready rejected.
4. A* 2022-03-27 00:38:57  Nicolas Maia
  Comments:
Merge with 1147206?
3. A 2011-03-02 23:06:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-02 22:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ釣り</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1169240">引き攣り</xref>
+<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・1</xref>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・2</xref>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645210 Active (id: 2187433)
目を輝かす
めをかがやかす
1. [exp,v5s]
▶ to have sparkling eyes
▶ to have shining eyes
▶ to have a gleam in one's eyes
Cross references:
  ⇒ see: 2854162 目を輝かせる 1. to have sparkling eyes; to have shining eyes; to have a gleam in one's eyes

Conjugations


History:
16. A 2022-05-22 05:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Not an idiom.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&id;</misc>
15. A* 2022-05-21 23:45:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's just a figurative expression. "sparkling eyes" isn't an idiom in English either.
14. A* 2022-05-21 23:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If you are not literally making your eyes きらきらと光らせる then it's an idiom, no?
13. A* 2022-05-21 22:15:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't consider this an idiom. It's a standard use of 輝かす. The kokugos don't have entries for 目を輝かす/目を輝かせる.
12. A 2022-05-21 01:56:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707900 Active (id: 2182270)

ハチノス
1. [n] {food, cooking}
▶ beef reticulum
▶ honeycomb tripe
▶ wall of a cow's second stomach
Cross references:
  ⇒ see: 1517850 蜂の巣 3. beef reticulum; honeycomb tripe; wall of a cow's second stomach



History:
5. A 2022-03-28 21:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・はちのす・3</xref>
+<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・3</xref>
4. A 2022-03-27 00:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not. It seems limited to one sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>honeycomb tripe</gloss>
+<gloss>wall of a cow's second stomach</gloss>
3. A* 2022-03-20 07:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps this could be merged?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・はちのす・3</xref>
2. A 2012-05-06 01:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 01:26:50  Marcus
  Refs:
http://partname.pulgogi.net/

http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ�
%B9

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733010 Active (id: 2182145)

テボてぼ
1. [n] {food, cooking}
▶ deep draining basket (esp. for noodles)
2. [n] [rare]
▶ hand basket
3. [n] [rare,sl]
《thieves' cant》
▶ going to a prostitute



History:
5. A 2022-03-27 01:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I won't add that note without more evidence.
4. A* 2022-03-19 00:46:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The Nikkoku on Yahoo back in 2012 was the unabridged version (or at least a version much less abridged than what's currently available online).
3. A* 2022-03-18 22:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm moving the discussion here from the (deleted) 2853906 proposal. Some questions:
-  Anthony, quoting the モノのなまえ辞典 reported that sense 1 is from 鉄砲ザル. Should/cold that go here as a note?
- is there a real reference for sense 2? I can't find it in 日本国語大辞典 or anywhere else.
- sense 3 should be in its own entry, if indeed it is valid at all.
I wouldn't mind dropping senses 2 and 3.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>deep draining basket</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>deep draining basket (esp. for noodles)</gloss>
2. A 2012-08-03 03:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-08-03 02:56:09  Marcus
  Refs:
sense 1:
http://www.ra-menzanmai.com/dictionary/ta-te/post_144/
google images
all senses: nikk
sense 3: 隠語大辞典 (on weblio) but it says kansai rather than 
thieves' cant
  Comments:
sense 2 is probably obscure or archaic (since all google 
images are of the draining basket)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829255 Active (id: 2182131)
業者販売
ぎょうしゃはんばい
1. [n,vs]
▶ selling to traders
▶ wholesaling
▶ trade sales
Cross references:
  ⇐ see: 2829251 業販【ぎょうはん】 1. selling to traders; wholesaling; trade sales

Conjugations


History:
4. A 2022-03-27 00:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Resubmit with reasons for the change.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>wholesale</gloss>
+<gloss>wholesaling</gloss>
3. A* 2022-03-26 12:15:36 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>wholesaling</gloss>
+<gloss>wholesale</gloss>
2. A 2016-05-04 00:27:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-05-02 02:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.eonet.ne.jp/~wind-bag/gyousya.html  and other WWW sites.
G N-grams:
業販	51188
業者販売	6226
  Comments:
Mainly wanting a target for the 業販 abbreviation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847734 Active (id: 2182132)
歩み足
あゆみあし
1. [n] {martial arts}
▶ ayumi-ashi
▶ walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)



History:
6. A 2022-03-27 00:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought it was fine. Reasons for the change?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>walking forwards or backwards in a sliding motion (kendo)</gloss>
+<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss>
5. A* 2022-03-26 09:11:19 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss>
+<gloss>walking forwards or backwards in a sliding motion (kendo)</gloss>
4. A 2020-12-28 21:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど。
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sliding forwards or backwards with a walking motion (kendo)</gloss>
+<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss>
3. A* 2020-12-27 18:47:51  Daru <...address hidden...>
  Comments:
I think it is important to add that detail else it can be confused with one big slide
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sliding forwards or backwards (kendo)</gloss>
+<gloss>sliding forwards or backwards with a walking motion (kendo)</gloss>
2. A 2020-12-24 07:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【剣道】 ayumiashi; a pace [paces] forward (in kendo).
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&MA;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>walking forwards or backwards with sliding feet (kendo footwork)</gloss>
+<gloss>sliding forwards or backwards (kendo)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854083 Active (id: 2182144)
福祉避難所
ふくしひなんじょ
1. [n]
▶ evacuation shelter for the elderly or infirm



History:
2. A 2022-03-27 01:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
The original was a bit literal and opaque.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>welfare evacuation center (i.e. accessible to the elderly and disabled, etc.)</gloss>
+<gloss>evacuation shelter for the elderly or infirm</gloss>
1. A* 2022-03-24 01:40:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://bousai.nishinippon.co.jp/913/
https://www.japantimes.co.jp/news/2020/06/26/national/evacuation-plans-elderly-disabled-pandemic/
  Comments:
For the sake of public utility, I'd like for us to not skimp on the explanation in parenthesis.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854084 Active (id: 2182340)
二次避難所
にじひなんじょ
1. [n]
▶ evacuation shelter for people who require additional care (e.g. the elderly and disabled)



History:
4. A 2022-03-29 08:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-03-29 00:15:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the gloss needs "secondary".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>secondary evacuation shelter (accessible to the elderly and disabled, etc.)</gloss>
+<gloss>evacuation shelter for people who require additional care (e.g. the elderly and disabled)</gloss>
2. A 2022-03-27 04:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-24 01:44:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://bousai.nishinippon.co.jp/913/
https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html
  Comments:
For the sake of public utility, I'd like for us to not skimp on the explanation in parenthesis.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854085 Active (id: 2182153)
一次避難所
いちじひなんじょ
1. [n]
▶ primary evacuation shelter (for initial use in emergencies)



History:
2. A 2022-03-27 04:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it seems to be to distinguish them from secondary ones. Messy.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>primary evacuation shelter</gloss>
+<gloss>primary evacuation shelter (for initial use in emergencies)</gloss>
1. A* 2022-03-24 01:48:02  Nicolas Maia
  Refs:
https://bousai.nishinippon.co.jp/913/
https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html
  Comments:
A bit more description here would be useful, but I'm not sure how I can make it concise.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854086 Active (id: 2182259)
暴き立てる
あばきたてる
1. [v1,vt]
▶ to dig up (a secret, scandal, etc.)
▶ to expose
▶ to uncover
▶ to unearth

Conjugations


History:
3. A 2022-03-28 20:33:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>to dig out</gloss>
-<gloss>to delve into something</gloss>
-<gloss>to expose a secret</gloss>
+<gloss>to dig up (a secret, scandal, etc.)</gloss>
+<gloss>to expose</gloss>
+<gloss>to uncover</gloss>
+<gloss>to unearth</gloss>
2. A 2022-03-27 04:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: いまさら恋人の過去を暴き立てて何になる. What's the good of [What'll you achieve by] digging up your lover's past 「now [at this stage]?
暴き立てる	1540
暴きたてる	483
Reverso
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to dig out, to delve into a secret to expose it</gloss>
+<gloss>to dig out</gloss>
+<gloss>to delve into something</gloss>
+<gloss>to expose a secret</gloss>
1. A* 2022-03-24 05:01:23  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854092 Active (id: 2182372)
水性ペン
すいせいペン
1. [n]
▶ water-based pen



History:
5. A 2022-03-29 23:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-29 14:54:15  Opencooper
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>すいせいぺん</reb>
+<reb>すいせいペン</reb>
3. A 2022-03-27 21:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1926480">サインペン</xref>
-<gloss>water-based pen (e.g. felt-tip pen)</gloss>
+<gloss>water-based pen</gloss>
2. A 2022-03-27 00:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not all felt-tip pens are water based.
1. A* 2022-03-25 00:22:34  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 120
  Comments:
According to the reference, サインペン is a trademark (of 文房具会社ぺんてる). The generic term is 携帯用水性ペン or 水性ペン.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854093 Active (id: 2182151)
袖ビーム
そでビーム
1. [n] [rare]
▶ curved end of a highway guard rail



History:
2. A 2022-03-27 02:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
袖ビーム	162
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2022-03-25 00:37:47  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 126

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854095 Active (id: 2182129)
お届け予定日
おとどけよていび
1. [n] [pol]
▶ estimated delivery date



History:
2. A 2022-03-27 00:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-25 07:55:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
届け予定日	150563
お届け予定日	150305
used on Amazon jp when you place an order

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854099 Active (id: 2182434)

ラガード
1. [n]
▶ laggard (in diffusion of innovations theory)
▶ last people to adopt an innovation



History:
6. A 2022-03-30 22:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-03-30 20:49:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: イノベーター理論の用語。革新的商品やサービスを最後になって受容するか,最後まで受容しない人。市場全体で最も保守的とされる。採用遅滞者。 
daijs: 新商品や新サービスがどれほど広く普及しても、最後まで受け入れない人。
  Comments:
I don't think "esp." is right.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>laggard (esp. a late adopter of innovations, products, etc.)</gloss>
+<gloss>laggard (in diffusion of innovations theory)</gloss>
+<gloss>last people to adopt an innovation</gloss>
4. A 2022-03-30 10:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but that's just one meaning of "laggard" in English; it's a word that's been in use since the 18th century and basically means a person who trails behind others. 
This might work.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng">laggard</lsource>
-<gloss>late adopter (of innovations, products, etc.)</gloss>
+<gloss>laggard (esp. a late adopter of innovations, products, etc.)</gloss>
3. A* 2022-03-27 11:29:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Diffusion_of_innovations
I disagree, in this specific field/theory or ehatever the usual English term appears to be "laggard". "late adopter" can be confused with "late majority" also, which is a different group.
2. A 2022-03-27 00:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, etc.
  Comments:
I think this is better. The English term is much broader, so we shouldn't have ラガード = laggard.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>laggard (last person to adopt an innovation)</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">laggard</lsource>
+<gloss>late adopter (of innovations, products, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854102 Active (id: 2182135)
遊環
ゆうかん
1. [n]
▶ loop (on a watch strap)
▶ keeper



History:
2. A 2022-03-27 00:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-25 19:11:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://masagoroku.com/腕時計のループ(遊環)が切れた
https://www.hanshin-dept.jp/hsblog/living-jewels/jewels/JewelsShop2/00094926/?catCode=401004&subCode=402026
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/時計+遊環/
https://basicbands.com/fix-a-broken-watch-strap-loop-keeper/
遊環	1261
遊革	534

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854105 Active (id: 2182348)
盾に取る
たてにとる
1. [exp,v5r]
▶ to use as a pretext
▶ to use as an excuse
▶ to use as grounds (for)
▶ to use to one's advantage
2. [exp,v5r]
▶ to use as a shield
▶ to shelter behind
▶ to hide behind

Conjugations


History:
4. A 2022-03-29 08:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-28 22:10:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
daijs: 防御物として、その陰に隠れる。「立木を―・る」
  Comments:
Also used with its literal meaning.
We don't use transitivity tags for expressions.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -15 +14,10 @@
-<gloss>to take as grounds (for)</gloss>
+<gloss>to use as an excuse</gloss>
+<gloss>to use as grounds (for)</gloss>
+<gloss>to use to one's advantage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to use as a shield</gloss>
+<gloss>to shelter behind</gloss>
+<gloss>to hide behind</gloss>
2. A 2022-03-27 01:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: を盾に取って on the strength of…; on grounds of…; on the grounds 《that…》
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to use (something) as an excuse or pretext</gloss>
+<gloss>to use as a pretext</gloss>
+<gloss>to take as grounds (for)</gloss>
1. A* 2022-03-26 01:33:42  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/盾に取る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854107 Deleted (id: 2182192)

なすこともない
1. [exp]
▶ without doing anything



History:
4. D 2022-03-27 22:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let it go.
3. A* 2022-03-27 17:13:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think either is needed.
2. A* 2022-03-26 05:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なすこともない	128
なす事もない	35
することもない	169696
  Comments:
Maybe することもない is a better candidate for an entry. The meaning. which AFAICT is much the same, is a bit obvious.
1. A* 2022-03-26 01:46:42  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
http://jukenkokugostudy.blog.fc2.com/blog-entry-93.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854108 Active (id: 2183264)
絡みだす絡み出す
からみだす
1. [v5s,vi]
▶ to start pestering (someone)
▶ to pick a fight (with)
▶ to start giving (someone) a hard time

Conjugations


History:
6. A 2022-04-11 06:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-10 18:58:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
絡む is intransitive.
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to pester</gloss>
-<gloss>to pick a fight with</gloss>
-<gloss>to start to complain</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to start pestering (someone)</gloss>
+<gloss>to pick a fight (with)</gloss>
+<gloss>to start giving (someone) a hard time</gloss>
4. A 2022-03-30 10:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm in favour of having good coverage of 複合動詞, and the fact that it's not the initial sense of the V1 component is a good reason for keeping it.
3. A* 2022-03-28 20:52:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just sense 3 of 絡む + 出す (start doing). Given the n-gram counts, I don't think it's needed.
2. A 2022-03-27 03:51:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
絡み出す	496
絡みだす	909
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>絡みだす</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>to pester, to pick a fight with</gloss>
+<gloss>to pester</gloss>
+<gloss>to pick a fight with</gloss>
+<gloss>to start to complain</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854110 Deleted (id: 2182148)
石油君主制
せきゆくんしゅせい
1. [n]
▶ petro-monarchie



History:
2. D 2022-03-27 01:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
石油 + 君主制. Not in references. Almost no WWW hits.
1. A* 2022-03-26 05:18:17  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Petro-Islam

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854113 Active (id: 2182172)
和紙テープ
わしテープ
1. [n]
▶ washi tape



History:
3. A 2022-03-27 11:35:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>わしてえぷ</reb>
+<reb>わしテープ</reb>
2. A 2022-03-27 01:36:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
和紙テープ	1062
  Comments:
A bit A+B.
1. A* 2022-03-26 05:24:30  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://material-interior.com/item/129686400
https://www.monotaro.com/s/q-和紙テープ/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854116 Active (id: 2182196)
床拭きロボット
ゆかふきロボット
1. [n]
▶ robot mop



History:
4. A 2022-03-27 23:32:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://thebest-1.com/a4322/
https://getnavi.jp/homeappliances/369874/
  Comments:
It's 床拭き in that link, not 水拭き. 床拭きロボット appears to be a lot more common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>水拭きロボット</keb>
+<keb>床拭きロボット</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>みずぶきロボット</reb>
+<reb>ゆかふきロボット</reb>
3. A* 2022-03-26 23:01:57  Nicolas Maia
  Comments:
First gloss is ambiguous, as it could lead users to think it's the same as 掃除ロボット.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>cleaning robot</gloss>
2. A 2022-03-26 22:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Heaps of WWW hits.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>cleaning robot</gloss>
1. A* 2022-03-26 10:33:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.irobot-jp.com/braava/
Amazon

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854117 Active (id: 2182868)
置き
おき
1. [suf] [uk]
《after a distance, time period, number of objects, etc.》
▶ every ...
▶ every other ...
▶ at intervals of ...
▶ with ... in between
▶ ... apart



History:
9. A 2022-04-05 23:32:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "number" works better here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>after a distance, time period, set of objects, etc.</s_inf>
+<s_inf>after a distance, time period, number of objects, etc.</s_inf>
8. A 2022-04-04 12:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
7. A* 2022-04-03 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
It's only "every other" when the number is 1. I'm not sure it's a good gloss.
It's difficult to explain the meaning without examples.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>... apart</gloss>
6. A* 2022-04-02 04:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Attempting a tweak. I wondered about an extra sense but I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf>
+<s_inf>after a distance, time period, set of objects, etc.</s_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>every other ...</gloss>
5. A* 2022-03-28 08:21:17 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/置き/
  Comments:
But it's only half correct now?
15分おき does mean every 15 minutes, but
一日おき means every two days and
3軒置き means every four buildings
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>with ... in between</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854118 Active (id: 2182162)
朝早い
あさはやい
1. [adj-i]
▶ early in the morning
▶ early-morning

Conjugations


History:
3. A 2022-03-27 09:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"early morning" is a noun phrase.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>early morning</gloss>
+<gloss>early in the morning</gloss>
+<gloss>early-morning</gloss>
2. A 2022-03-26 22:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
朝早く	612061
朝早い	207383
  Comments:
A bit obvious, but then so is 朝早く which is in many references.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>early in the morning</gloss>
+<gloss>early morning</gloss>
1. A* 2022-03-26 11:37:56 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/朝早い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854119 Active (id: 2182163)
百寿者
ひゃくじゅしゃ
1. [n]
▶ centenarian



History:
3. A 2022-03-27 09:56:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the second gloss is needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>person at least 100 years old</gloss>
2. A 2022-03-27 00:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I suspect 百寿 is used as an abbreviation of this.
1. A* 2022-03-26 23:37:27  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「100歳でも元気な人の習慣」ISBN: 978-4-7762-0834-1 p. 6: 
「ただしさまざまな調査から、百寿者(100歳以上の人)の8割は...」
  Comments:
Note the existing entry for 百寿.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854120 Active (id: 2183411)
玄関マット
げんかんマット
1. [n]
▶ rug one steps onto from the foyer
Cross references:
  ⇒ see: 1263400 玄関【げんかん】 1. entrance; front door; entryway; entranceway; entry hall; vestibule; porch; foyer; mud room
2. [n]
▶ doormat (outside the door of a house, etc.)



History:
3. A 2022-04-12 12:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2022-03-28 11:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Discussion with NSJ.   https://www.rakuten.ne.jp/gold/livingut/doormat.html
  Comments:
Seems it's also used for external mats too.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>doormat (outside the door of a house, etc.)</gloss>
+</sense>
1. A* 2022-03-27 04:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a rug one steps onto when ascending from the entry hall.
  Comments:
Some of the WWW images have "doormat" on them, but it's not really what we'd call a doormat in English. Eijiro has "doormat" too.
BTW, should the 玄関 entry have "genkan" as a gloss?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854121 Active (id: 2182168)

ピットブルピット・ブル
1. [n]
▶ pitbull (dog breed)



History:
2. A 2022-03-27 11:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pitbull</gloss>
+<gloss>pitbull (dog breed)</gloss>
1. A* 2022-03-27 07:03:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/esjaword/pitbull
  Comments:
ピットブル	10474
ピット・ブル	5691

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854122 Deleted (id: 2182313)
露軍ロ軍
ろぐん
1. [n]
▶ Russian military



History:
5. D 2022-03-29 03:34:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the consensus is that we don't really need most country+suffix types of entries because 1) if we're aiming for completeness and consistency, which we are, there's a whole lot of each of them to add and 2) they're A+B and not hard to decipher.
4. D* 2022-03-28 21:28:19  Nicolas Maia
  Comments:
To be clear, I don't really see a problem with X軍 entries. They're useful.
3. D* 2022-03-28 21:18:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 仏軍.
2. A 2022-03-27 10:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic
1. A* 2022-03-27 07:13:11  Nicolas Maia
  Refs:
The news
  Comments:
露軍	3163
ロ軍	2017

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854123 Active (id: 2182199)
イノベーター理論
イノベーターりろん
1. [n]
▶ diffusion of innovation theory
▶ diffusion of innovations theory



History:
2. A 2022-03-28 00:17:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-27 11:51:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://books.google.com/ngrams/graph?content=++diffusion+of+innovation+theory,+++diffusion+of+innovations+theory&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1;,diffusion of innovation theory;,c0;.t1;,diffusion of innovations theory;,c0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854124 Active (id: 2182190)
備蓄品
びちくひん
1. [n]
▶ stockpiled materials
▶ stockpiled supplies



History:
2. A 2022-03-27 22:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>stockpiled product</gloss>
+<gloss>stockpiled materials</gloss>
+<gloss>stockpiled supplies</gloss>
1. A* 2022-03-27 13:13:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/備蓄品
https://eow.alc.co.jp/search?q=備蓄品
  Comments:
備蓄品	9833

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5519352 Active (id: 2232554)
中日
ちゅうにち [spec1]
1. [organization]
▶ Chunichi Dragons (Japanese baseball team) (abbr)



History:
5. A 2023-05-06 06:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2022-03-27 09:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Chunichi Dragons (abbr; Japanese baseball team)</gloss>
+<gloss>Chunichi Dragons (Japanese baseball team) (abbr)</gloss>
3. A 2022-03-26 19:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-03-26 10:29:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6422046
  Comments:
Forgot source
1. A* 2022-03-26 10:27:55  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Chuunichi</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Chunichi Dragons (abbr; Japanese baseball team)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743876 Active (id: 2182187)
岩畦
いわくろ
1. [surname]
▶ Iwakuro



History:
2. A 2022-03-27 20:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-27 19:52:23 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743877 Active (id: 2182188)
晃也
あきなり
1. [male]
▶ Akinari



History:
2. A 2022-03-27 20:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-27 19:53:48 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml