JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a (sharp) creak ▶ with a squeak ▶ with a screech
|
4. | A 2022-03-26 21:51:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -25,2 +26,3 @@ -<gloss>(sharp) creak</gloss> -<gloss>squeak</gloss> +<gloss>with a (sharp) creak</gloss> +<gloss>with a squeak</gloss> +<gloss>with a screech</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-21 23:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キイキイ 4750 キーキー 50953 キィキィ 5074 きーきー 3788 きいきい 3215 きぃきぃ 1070 |
|
Comments: | More forms. Possibly merge with 2098530 (ぎーぎー, etc.) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>キーキー</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>キーキー</reb> +<reb>キィキィ</reb> @@ -11 +14,7 @@ -<reb>キィキィ</reb> +<reb>きーきー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きいきい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きぃきぃ</reb> |
|
2. | A 2012-05-04 22:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-04 15:54:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add “sharp” (distinguishes from similar きしきし and ぎしぎし) (Saw referring to arm on water pump.) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>creak</gloss> +<gloss>(sharp) creak</gloss> |
1. |
[n]
▶ snap (of the wrist; in baseball, golf, etc.) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ snapshot
|
|||||
3. |
[n]
▶ snap fastener ▶ press stud
|
|||||
4. |
[n]
▶ snap (movement, action) |
14. | A 2022-03-31 20:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-03-31 14:28:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スナップ写真 "スナップ写真は、下準備その他特にせず、日常のできごとあるいは出会った光景を一瞬の下に撮影する写真。" |
|
Comments: | I don't think "esp. of people" is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>snapshot (esp. of people)</gloss> +<gloss>snapshot</gloss> |
|
12. | A 2022-03-29 04:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-03-28 21:33:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I think we should keep it simple. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26 @@ -<gloss>snap</gloss> -<gloss>sudden movement</gloss> -<gloss>sharp sound</gloss> +<gloss>snap (movement, action)</gloss> |
|
10. | A* 2022-03-28 00:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スコットランドのフィドル奏法 |
|
Comments: | It's obviously very marginal. It's found in compounds like スナップ作用 and スコッチスナップ (see Wiki page). |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ million seller ▶ book, record, etc. which sells a million copies
|
3. | A 2022-03-26 01:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/en/definition/million_seller GG5, etc. Kokugos (don't mention wasei.) |
|
Comments: | Seems it's used. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>book, record, etc. which sells a million copies</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-25 15:30:43 | |
Comments: | is "million seller" used in english? or is this wasei? |
|
1. | A 2013-05-11 11:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミリオン・セラー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ paper-enclosed standing lantern ▶ paper-covered wooden stand housing an oil lamp
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ taxi roof light |
6. | A 2022-03-29 08:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2022-03-28 22:29:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/社名表示灯 "海外のタクシーの屋根上設置のタクシー表示のものを含めて俗にあんどん(行灯)とも呼ばれる" https://trafficnews.jp/post/83374 https://aisakeb.com/?p=225 https://car-me.jp/articles/380 |
|
Comments: | The Wikipedia article on 社名表示灯 mentions it in the first sentence. Googling "行灯 タクシー" returns plenty of relevant hits. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>fixed paper-enclosed lantern</gloss> -<gloss>paper-covered wooden stand housing an (oil) lamp</gloss> +<gloss>paper-enclosed standing lantern</gloss> +<gloss>paper-covered wooden stand housing an oil lamp</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>light on the roof of a taxi (signaling occupancy, etc.)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>taxi roof light</gloss> |
|
4. | A* 2022-03-26 22:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This sense is not in any references. and no WWW images seem to show this usage. I see the Wikipedia page for 行灯 lists some places where the term is used and the 6th (out of 9) says "タクシーや観光バスの社名表示灯や消防車の所属表示灯は、通称で行灯と呼ばれる。" I'm not inclined to add this as a second sense as I feel it is a distant outlier and would rather distort the entry. |
|
3. | A* 2022-03-26 00:19:47 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 150 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>light on the roof of a taxi (signaling occupancy, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-10-27 09:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to come apart ▶ to unravel ▶ to come loose ▶ to become disarrayed (e.g. of hair) |
6. | A 2022-03-26 23:29:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バラけ 31713 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラける</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2022-03-26 23:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-26 23:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 散け 63 ばらけ 37759 |
|
Comments: | GG5 doesn't even have the kanji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-03-26 22:59:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 散ける 72 ばらける 7355 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16 +17 @@ -<gloss>to become disarrayed (e.g. hair)</gloss> +<gloss>to become disarrayed (e.g. of hair)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-22 11:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ oracle ▶ revelation ▶ divine message |
3. | A 2022-03-26 21:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-03-24 05:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-24 01:35:28 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with お告げ (1955760) |
|
Comments: | shinmeikai says that 神託 is a more formal version of 託宣, but I don't know if that information belongs here |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>revelation</gloss> +<gloss>divine message</gloss> |
1. |
[n]
▶ water's edge ▶ beach ▶ foreshore |
8. | A 2023-05-15 01:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-05-15 00:38:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 波打ち際 │ 172,986 │ 93.1% │ │ 波打際 │ 9,714 │ 5.2% │ - (koj, smk; possibly [io]) │ 波うちぎわ │ 1,054 │ 0.6% │ - sK │ 浪打際 │ 1,000 │ 0.5% │ - sK │ 浪打ち際 │ 265 │ 0.1% │ - sK │ なみうちぎわ │ 729 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-03-26 19:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Usual term. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>water edge</gloss> +<gloss>water's edge</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-26 12:59:46 | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>water's edge</gloss> +<gloss>water edge</gloss> |
|
4. | A 2019-11-19 00:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has 浪打 as a variant of 波打ち. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>浪打ち際</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ type (of goods) ▶ sort |
|||||
2. |
[n]
▶ (taxonomical) form
|
|||||
3. |
[n]
▶ breed ▶ variety ▶ kind ▶ type ▶ cultivar |
2. | A 2022-03-26 01:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-26 00:12:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>kind (of goods)</gloss> -<gloss>brand</gloss> +<gloss>type (of goods)</gloss> +<gloss>sort</gloss> @@ -27,0 +28,3 @@ +<gloss>variety</gloss> +<gloss>kind</gloss> +<gloss>type</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ discipline ▶ training ▶ teaching manners
|
8. | A 2022-03-26 01:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-25 11:10:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 子供のしつけ 15526 子供の仕付け 103 |
|
Comments: | Not adj-no. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1305340">仕付け・しつけ・3</xref> |
|
6. | A 2022-03-24 05:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-03-23 16:15:36 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts しつけ 2394260 躾 444864 躾け 61427 躾ける 12132 saw 躾け in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年) 「義父の躾けや仕置きは、もちろん始めは愛のあるものだったかもしれないが、…すぐにそれも薄れた。」 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躾け</keb> |
|
4. | A 2011-07-03 01:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ arriving and departing |
|
2. |
[n]
{military}
▶ exploding on impact |
3. | A 2022-03-26 22:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see that 着発信管 is "percussion fuse" but I don't think "percussion" works as a gloss for 着発. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>percussion</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-24 23:55:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is "percussion" right? |
|
1. | A* 2022-03-22 22:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs (2) 弾丸が、目標物に当たった瞬間に爆発すること。「着発信管」 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mil;</field> +<gloss>percussion</gloss> +<gloss>exploding on impact</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ licensed chef ▶ qualified cook |
4. | A 2022-03-26 20:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>(licensed) chef</gloss> -<gloss>cook</gloss> +<gloss>licensed chef</gloss> +<gloss>qualified cook</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-26 15:37:02 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>chef</gloss> +<gloss>(licensed) chef</gloss> |
|
2. | A 2014-04-27 11:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-04-25 10:12:47 Marcus Richert | |
Refs: | http://www7b.biglobe.ne.jp/~marld/allow_to_follow/marld/nhk.ht ml#B-086 suggested as an alternative to "板前" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
1. |
[exp,n]
▶ scandalous dispute |
4. | D 2022-03-26 22:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless. |
|
3. | D* 2022-03-26 21:44:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. |
|
2. | A 2015-10-20 10:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-18 18:24:54 luce | |
Refs: | n-grams 醜い争い 740 (!) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "sign pen"
▶ felt-tip pen |
3. | A 2022-03-26 23:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 商標名 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A* 2022-03-25 00:25:21 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 120 |
|
Comments: | Perhaps this entry should be clarified to state that the term is a trademark (of 文房具会社ぺんてる). The generic term is 携帯用水性ペン or 水性ペン. |
|
1. | A 2013-05-11 07:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイン・ペン</reb> |
1. |
[n]
▶ seller ▶ sales agency |
5. | A 2022-03-26 23:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-25 07:51:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | on Amazon, this is used for "seller". I don't think we need "original" and if we do, it should prob be bracketed like in gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>original seller</gloss> +<gloss>seller</gloss> |
|
3. | A 2020-02-04 23:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the (original) seller 中辞典: a sales [selling] agency ルミナス: sales agency |
|
Comments: | Better have both. I don't think they are different senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sales agency</gloss> |
|
2. | A* 2020-02-04 17:02:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij その商品の発売元 the original seller of this product |
|
Comments: | wrong, i think |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>sales agency</gloss> -<gloss>selling agency</gloss> +<gloss>original seller</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-04 14:09:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw this on a hello kitty toy: 発売元 株式会社サンリオ so "sales agency" is either wrong or there's more than one sense. |
1. |
[v1,vt]
▶ to rack one's brains without getting anywhere ▶ to mull over endlessly ▶ to be unable to make up one's mind |
5. | A 2022-03-29 08:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-28 22:40:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<gloss>to rack one's brains</gloss> -<gloss>to be at a loss</gloss> -<gloss>to think something over and over</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to rack one's brains without getting anywhere</gloss> +<gloss>to mull over endlessly</gloss> +<gloss>to be unable to make up one's mind</gloss> |
|
3. | A 2022-03-26 22:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I was happy with the original. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>to think about something over and over again</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>to think something over and over</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-26 14:02:16 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to think something over and over</gloss> +<gloss>to think about something over and over again</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
《usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く》 ▶ to be ready and waiting ▶ to be on the alert ▶ to be on the watch |
9. | A 2022-04-12 06:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-04-08 00:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, ngrams |
|
Comments: | I don't think those glosses work. It's not an adjective. Better to have verb glosses with a note. "for" shouldn't be part of the glosses; it doesn't take an object. I don't think the 薬煉 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手ぐすね引いて</keb> +<keb>手ぐすね引く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手ぐすねひいて</keb> +<keb>手ぐすねひく</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>手薬煉引いて</keb> +<keb>手薬煉引く</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>手薬練引いて</keb> +<keb>手薬練引く</keb> @@ -17 +17 @@ -<reb>てぐすねひいて</reb> +<reb>てぐすねひく</reb> @@ -21,4 +21,6 @@ -<xref type="see" seq="2572330">薬煉</xref> -<s_inf>from 手に薬煉を引く</s_inf> -<gloss>ready and waiting for</gloss> -<gloss>on the alert for</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く</s_inf> +<gloss>to be ready and waiting</gloss> +<gloss>to be on the alert</gloss> +<gloss>to be on the watch</gloss> |
|
7. | A 2022-04-06 01:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2022-03-27 00:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手ぐすねを引く 103 手ぐすね引く 111 手ぐすね 14269 手ぐすね引い 8089 手ぐすねひい 3268 手ぐすね引いて 7838 手ぐすねひいて 3183 手薬煉 2953 手ぐすねを引いて 1270 |
|
Comments: | I'm not sure the version with を is needed - we can visit that later. It's clear that the straight verb form is far from common and that the main use is the continuitive. I propose to flip the entry to that form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手ぐすね引く</keb> +<keb>手ぐすね引いて</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手ぐすねひく</keb> +<keb>手ぐすねひいて</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>手薬煉引く</keb> +<keb>手薬煉引いて</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>手薬練引く</keb> +<keb>手薬練引いて</keb> @@ -17 +17 @@ -<reb>てぐすねひく</reb> +<reb>てぐすねひいて</reb> @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> @@ -24,2 +23,2 @@ -<gloss>to be ready and waiting for</gloss> -<gloss>to be on the alert for</gloss> +<gloss>ready and waiting for</gloss> +<gloss>on the alert for</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-26 00:06:35 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 146 |
|
Comments: | Perhaps this entry should be clarified, or a new entry be added, for 手ぐすねを引く? (That is, note the use of 'を'.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pound (unit of weight)
|
10. | A 2022-03-28 03:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Simpler. |
|
9. | A* 2022-03-27 17:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パウンド |
|
Comments: | The kokugos just redirect to ポンド but I doubt it's ever used for the currency. Wikipedia only mentions the unit of weight. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1126030">ポンド・2</xref> -<gloss>pound (currency)</gloss> -<gloss>pound sterling</gloss> |
|
8. | A 2022-03-26 23:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'm dropping this proposed sense. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref> -<gloss>hash sign</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-20 22:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The question here is whether Japanese people use パウンド for the # symbol. The English Wikipedia entry is quite irrelevant. I don't have access to 「モノのなまえ辞典」 and have no view of its level of authority, but I'd need evidence before accepting this new sense. It's not in any of the JE or JJ dictionaries I checked. Also, it seems シャープ is used for the # hashtag, etc. symbol. I don't see a case for editing that entry. |
|
6. | A* 2022-03-20 07:15:43 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 92 |
|
Comments: | As per the reference and: https://en.wikipedia.org/wiki/Sharp_(music)#:~:text=The sharp symbol (♯) resembles,avoid obscuring the staff lines., there is a distinction between the musical sharp sign (♯) and the hashtag sign (#). The correct term for the (non-musical) hashtag sign is パウンド. Therefore, the entry for シャープ should also be edited to be clarified. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref> +<gloss>hash sign</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have sparkling eyes ▶ to have shining eyes ▶ to have a gleam in one's eyes
|
16. | A 2022-05-22 05:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Not an idiom. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
15. | A* 2022-05-21 23:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just a figurative expression. "sparkling eyes" isn't an idiom in English either. |
|
14. | A* 2022-05-21 23:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If you are not literally making your eyes きらきらと光らせる then it's an idiom, no? |
|
13. | A* 2022-05-21 22:15:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't consider this an idiom. It's a standard use of 輝かす. The kokugos don't have entries for 目を輝かす/目を輝かせる. |
|
12. | A 2022-05-21 01:56:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ puppet animation |
4. | A 2022-03-26 22:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-26 11:25:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=puppet+animation,puppetoon&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1;,puppet animation;,c0;.t1;,puppetoon;,c0 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>puppetoon</gloss> -<gloss>stop-motion animation with puppets</gloss> +<gloss>puppet animation</gloss> |
|
2. | A 2012-05-13 11:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-13 08:49:48 Marcus | |
Refs: | hatena, wiki http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͷ����˥� http://ja.wikipedia.org/wiki/人形ア� %8B%E3%83%A1 168,000 results |
1. |
[n]
▶ puppet animation |
4. | A 2022-03-26 22:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-26 11:25:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>puppetoon</gloss> -<gloss>stop-motion animation with puppets</gloss> +<gloss>puppet animation</gloss> |
|
2. | A 2012-05-13 11:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-13 08:50:09 Marcus | |
Refs: | hatena, wiki http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͷ����˥� http://ja.wikipedia.org/wiki/人形ア� %8B%E3%83%A1 93,500 results |
1. |
[n]
▶ going-out-of-business sale ▶ closing-down sale |
4. | A 2022-03-26 23:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>closing down sale</gloss> +<gloss>closing-down sale</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-26 11:58:07 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>closing down sale</gloss> |
|
2. | A 2013-08-14 00:09:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/閉店セー %E3%83%AB ngram 閉店セール 69922 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>going out of business sale</gloss> +<gloss>going-out-of-business sale</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-13 19:35:28 Scott | |
Refs: |
1. |
[n,vs]
▶ selling to traders ▶ wholesaling ▶ trade sales
|
4. | A 2022-03-27 00:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resubmit with reasons for the change. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>wholesale</gloss> +<gloss>wholesaling</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-26 12:15:36 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>wholesaling</gloss> +<gloss>wholesale</gloss> |
|
2. | A 2016-05-04 00:27:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-05-02 02:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.eonet.ne.jp/~wind-bag/gyousya.html and other WWW sites. G N-grams: 業販 51188 業者販売 6226 |
|
Comments: | Mainly wanting a target for the 業販 abbreviation. |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ ayumi-ashi ▶ walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo) |
6. | A 2022-03-27 00:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it was fine. Reasons for the change? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>walking forwards or backwards in a sliding motion (kendo)</gloss> +<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-26 09:11:19 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss> +<gloss>walking forwards or backwards in a sliding motion (kendo)</gloss> |
|
4. | A 2020-12-28 21:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sliding forwards or backwards with a walking motion (kendo)</gloss> +<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-27 18:47:51 Daru <...address hidden...> | |
Comments: | I think it is important to add that detail else it can be confused with one big slide |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sliding forwards or backwards (kendo)</gloss> +<gloss>sliding forwards or backwards with a walking motion (kendo)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-24 07:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【剣道】 ayumiashi; a pace [paces] forward (in kendo). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&MA;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>walking forwards or backwards with sliding feet (kendo footwork)</gloss> +<gloss>sliding forwards or backwards (kendo)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prefecture name |
2. | A 2022-03-26 01:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-24 06:12:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 県名 137241 (none) 国名 292490 (jmdict, gg5, daijr, mk) 市名 158850 (jmdict) 町名 489157 (jmdict, gg5, daijr) |
1. |
[n]
▶ sealing water ▶ water seal |
2. | A 2022-03-26 23:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 封水 4585 Eijiro, etc. |
|
Comments: | That's just one of many uses of the term. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>water that collects at the bottom of a toilet bowl (to keep back odours, bugs, etc.)</gloss> +<gloss>sealing water</gloss> +<gloss>water seal</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-25 00:10:46 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 118 |
1. |
[n]
▶ outlet product ▶ outlet item |
2. | A 2022-03-26 23:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 07:56:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アウトレット品 106164 11 sentences on reverso https://context.reverso.net/translation/japanese-english/アウトレット品 |
1. |
[n]
▶ action camera |
3. | A 2022-03-26 21:53:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a photography term. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&photo;</field> |
|
2. | A 2022-03-26 01:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 07:59:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chiezo nipp daijs |
1. |
[n]
▶ innovator |
2. | A 2022-03-26 01:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That should do. |
|
1. | A* 2022-03-25 08:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 革新者 6624 152 sentences on reverso https://context.reverso.net/translation/japanese-english/革新者 |
|
Comments: | not sure if "reformer" also fits or not |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ spiral curl on the head of a statue (symbolic of enlightenment) |
2. | A 2022-03-26 23:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, Daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>らはつ</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>the punch perm like hairstyle on Buddha's head</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>spiral curl on the head of a statue (symbolic of enlightenment)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-25 23:38:48 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 140 |
1. |
[n]
▶ A leading expert in his field. A person of outstanding ability who has no equal in the world. |
3. | D 2022-04-01 00:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems no-one is supporting it. |
|
2. | A* 2022-03-26 05:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 斗南の一人 26 斗南一人 < 20 References? |
|
Comments: | I doubt there a case for this. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>斗南の一人</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2022-03-26 00:36:09 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to use as a pretext ▶ to use as an excuse ▶ to use as grounds (for) ▶ to use to one's advantage |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to use as a shield ▶ to shelter behind ▶ to hide behind |
4. | A 2022-03-29 08:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-28 22:10:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog daijs: 防御物として、その陰に隠れる。「立木を―・る」 |
|
Comments: | Also used with its literal meaning. We don't use transitivity tags for expressions. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -15 +14,10 @@ -<gloss>to take as grounds (for)</gloss> +<gloss>to use as an excuse</gloss> +<gloss>to use as grounds (for)</gloss> +<gloss>to use to one's advantage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to use as a shield</gloss> +<gloss>to shelter behind</gloss> +<gloss>to hide behind</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 01:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: を盾に取って on the strength of…; on grounds of…; on the grounds 《that…》 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to use (something) as an excuse or pretext</gloss> +<gloss>to use as a pretext</gloss> +<gloss>to take as grounds (for)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 01:33:42 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/盾に取る |
1. |
[n]
▶ slow-descent device (for evacuating tall buildings) |
2. | A 2022-03-29 10:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔高い階からの避難用具〕 a slow-descent 「machine [device]. 緩降機 2075 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>slow descent device</gloss> +<gloss>slow-descent device (for evacuating tall buildings)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 01:37:30 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/緩降機 |
1. |
[exp]
▶ without doing anything |
4. | D 2022-03-27 22:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let it go. |
|
3. | A* 2022-03-27 17:13:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think either is needed. |
|
2. | A* 2022-03-26 05:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なすこともない 128 なす事もない 35 することもない 169696 |
|
Comments: | Maybe することもない is a better candidate for an entry. The meaning. which AFAICT is much the same, is a bit obvious. |
|
1. | A* 2022-03-26 01:46:42 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | http://jukenkokugostudy.blog.fc2.com/blog-entry-93.html |
1. |
[v5s,vi]
▶ to start pestering (someone) ▶ to pick a fight (with) ▶ to start giving (someone) a hard time |
6. | A 2022-04-11 06:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-10 18:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 絡む is intransitive. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to pester</gloss> -<gloss>to pick a fight with</gloss> -<gloss>to start to complain</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to start pestering (someone)</gloss> +<gloss>to pick a fight (with)</gloss> +<gloss>to start giving (someone) a hard time</gloss> |
|
4. | A 2022-03-30 10:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm in favour of having good coverage of 複合動詞, and the fact that it's not the initial sense of the V1 component is a good reason for keeping it. |
|
3. | A* 2022-03-28 20:52:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just sense 3 of 絡む + 出す (start doing). Given the n-gram counts, I don't think it's needed. |
|
2. | A 2022-03-27 03:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 絡み出す 496 絡みだす 909 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>絡みだす</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>to pester, to pick a fight with</gloss> +<gloss>to pester</gloss> +<gloss>to pick a fight with</gloss> +<gloss>to start to complain</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hand cream |
2. | R 2022-03-26 05:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (2072800). |
|
1. | A* 2022-03-26 05:15:42 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.isehan.co.jp/mommy/product/hc_hand_cream_s/ https://be-story.jp/article/55624 |
1. |
[n]
▶ petro-monarchie |
2. | D 2022-03-27 01:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 石油 + 君主制. Not in references. Almost no WWW hits. |
|
1. | A* 2022-03-26 05:18:17 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Petro-Islam |
1. |
[n]
▶ canopy bed ▶ canopied bed ▶ duchesse bed |
4. | A 2022-04-03 20:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-03 16:59:08 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>てんがいつきべっど</reb> +<reb>てんがいつきベッド</reb> |
|
2. | A 2022-03-30 10:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 天蓋付き 21685 天蓋付きベッド 10770 天蓋付きの 4709 天蓋付きデイベッド 926 天蓋付きベット 884 天蓋付きダブル 484 |
|
Comments: | Obviously the main use of 天蓋付き. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>canopied bed</gloss> +<gloss>duchesse bed</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 05:19:47 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.bellemaison.jp/shop/commodity/0000/1040319 https://store.ponparemall.com/lapin/goods/0000000043/ |
1. |
[n]
▶ sanguine pen |
2. | D 2022-03-26 23:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. Very few WWW hits. |
|
Comments: | Seems to be a very rare transcription of the English "sanguine pencil". Not really a Japanese term. |
|
1. | A* 2022-03-26 05:22:48 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yumegazai.com/Product/mm-L2050158-P https://store.shopping.yahoo.co.jp/nomado1230/2360no500114.html |
|
Comments: | Tool for artist |
1. |
[n]
▶ washi tape |
3. | A 2022-03-27 11:35:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>わしてえぷ</reb> +<reb>わしテープ</reb> |
|
2. | A 2022-03-27 01:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 和紙テープ 1062 |
|
Comments: | A bit A+B. |
|
1. | A* 2022-03-26 05:24:30 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://material-interior.com/item/129686400 https://www.monotaro.com/s/q-和紙テープ/ |
1. |
[n]
▶ hand crank sharperner |
2. | D 2022-03-26 22:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, few WWW hits. |
|
Comments: | Clearly クランク + 鉛筆削り. Not needed. |
|
1. | A* 2022-03-26 05:27:33 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.gearbest.com/pen---pencils/pp_009684251401.html https://alpha-k.com/semisoliddbfe/cfebca1609608.jsp |
1. |
[n]
▶ foot cream |
2. | A 2022-03-26 05:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フィートクリーム < 20 フットクリーム 11068 |
|
Comments: | There's a message. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>フィートクリーム</reb> +<reb>フットクリーム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フット・クリーム</reb> @@ -9 +12 @@ -<gloss>feet cream</gloss> +<gloss>foot cream</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 05:29:30 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://okusurinavi.shop/detail.php?pid=1213 https://edepart.omni7.jp/detail/00100130415853400288 |
1. |
[n]
▶ robot mop |
4. | A 2022-03-27 23:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://thebest-1.com/a4322/ https://getnavi.jp/homeappliances/369874/ |
|
Comments: | It's 床拭き in that link, not 水拭き. 床拭きロボット appears to be a lot more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>水拭きロボット</keb> +<keb>床拭きロボット</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>みずぶきロボット</reb> +<reb>ゆかふきロボット</reb> |
|
3. | A* 2022-03-26 23:01:57 Nicolas Maia | |
Comments: | First gloss is ambiguous, as it could lead users to think it's the same as 掃除ロボット. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>cleaning robot</gloss> |
|
2. | A 2022-03-26 22:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Heaps of WWW hits. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>cleaning robot</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 10:33:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.irobot-jp.com/braava/ Amazon |
1. |
[suf]
[uk]
《after a distance, time period, number of objects, etc.》 ▶ every ... ▶ every other ... ▶ at intervals of ... ▶ with ... in between ▶ ... apart |
9. | A 2022-04-05 23:32:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "number" works better here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>after a distance, time period, set of objects, etc.</s_inf> +<s_inf>after a distance, time period, number of objects, etc.</s_inf> |
|
8. | A 2022-04-04 12:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
7. | A* 2022-04-03 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | It's only "every other" when the number is 1. I'm not sure it's a good gloss. It's difficult to explain the meaning without examples. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>... apart</gloss> |
|
6. | A* 2022-04-02 04:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Attempting a tweak. I wondered about an extra sense but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf> +<s_inf>after a distance, time period, set of objects, etc.</s_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>every other ...</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-28 08:21:17 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/置き/ |
|
Comments: | But it's only half correct now? 15分おき does mean every 15 minutes, but 一日おき means every two days and 3軒置き means every four buildings |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>with ... in between</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ early in the morning ▶ early-morning |
3. | A 2022-03-27 09:55:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "early morning" is a noun phrase. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>early morning</gloss> +<gloss>early in the morning</gloss> +<gloss>early-morning</gloss> |
|
2. | A 2022-03-26 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 朝早く 612061 朝早い 207383 |
|
Comments: | A bit obvious, but then so is 朝早く which is in many references. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>early in the morning</gloss> +<gloss>early morning</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-26 11:37:56 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/朝早い |
1. |
[n]
▶ centenarian |
3. | A 2022-03-27 09:56:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the second gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>person at least 100 years old</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 00:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I suspect 百寿 is used as an abbreviation of this. |
|
1. | A* 2022-03-26 23:37:27 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「100歳でも元気な人の習慣」ISBN: 978-4-7762-0834-1 p. 6: 「ただしさまざまな調査から、百寿者(100歳以上の人)の8割は...」 |
|
Comments: | Note the existing entry for 百寿. |
1. |
[person]
▶ Eminem |
2. | A 2022-03-26 01:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-03-25 23:39:26 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&person;</misc> |
1. |
[organization]
▶ Chunichi Dragons (Japanese baseball team) (abbr) |
5. | A 2023-05-06 06:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-03-27 09:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Chunichi Dragons (abbr; Japanese baseball team)</gloss> +<gloss>Chunichi Dragons (Japanese baseball team) (abbr)</gloss> |
|
3. | A 2022-03-26 19:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-26 10:29:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6422046 |
|
Comments: | Forgot source |
|
1. | A* 2022-03-26 10:27:55 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Chuunichi</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Chunichi Dragons (abbr; Japanese baseball team)</gloss> |
1. |
[male]
▶ Hiroki |
2. | A 2022-03-26 01:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 02:45:39 |
1. |
[male]
▶ Kaijirō |
2. | A 2022-03-26 06:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 02:48:58 |
1. |
[male]
▶ Tadashi |
2. | A 2022-03-26 23:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 02:54:03 |