JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003360 Active (id: 2182100)

キーキーキイキイキィキィきーきーきいきいきぃきぃ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a (sharp) creak
▶ with a squeak
▶ with a screech
Cross references:
  ⇐ see: 2098530 ギーギー 1. with a (heavy) creak; with a (dull) squeak; with a grating sound; with a rasping sound



History:
4. A 2022-03-26 21:51:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -25,2 +26,3 @@
-<gloss>(sharp) creak</gloss>
-<gloss>squeak</gloss>
+<gloss>with a (sharp) creak</gloss>
+<gloss>with a squeak</gloss>
+<gloss>with a screech</gloss>
3. A* 2022-03-21 23:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キイキイ	4750
キーキー	50953
キィキィ	5074
きーきー	3788
きいきい	3215
きぃきぃ	1070
  Comments:
More forms. Possibly merge with 2098530 (ぎーぎー, etc.)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>キーキー</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>キーキー</reb>
+<reb>キィキィ</reb>
@@ -11 +14,7 @@
-<reb>キィキィ</reb>
+<reb>きーきー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きいきい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きぃきぃ</reb>
2. A 2012-05-04 22:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-04 15:54:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add “sharp” (distinguishes from similar きしきし and ぎしぎし)
(Saw referring to arm on water pump.)
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>creak</gloss>
+<gloss>(sharp) creak</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071660 Active (id: 2182506)

スナップ [gai1]
1. [n]
▶ snap (of the wrist; in baseball, golf, etc.)
2. [n] [abbr]
▶ snapshot
Cross references:
  ⇒ see: 1071670 スナップショット 1. snapshot (photograph)
3. [n]
▶ snap fastener
▶ press stud
Cross references:
  ⇔ see: 1122400 ホック 2. snap fastener; press stud
4. [n]
▶ snap (movement, action)



History:
14. A 2022-03-31 20:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-03-31 14:28:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スナップ写真
"スナップ写真は、下準備その他特にせず、日常のできごとあるいは出会った光景を一瞬の下に撮影する写真。"
  Comments:
I don't think "esp. of people" is needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>snapshot (esp. of people)</gloss>
+<gloss>snapshot</gloss>
12. A 2022-03-29 04:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2022-03-28 21:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK. I think we should keep it simple.
  Diff:
@@ -26,3 +26 @@
-<gloss>snap</gloss>
-<gloss>sudden movement</gloss>
-<gloss>sharp sound</gloss>
+<gloss>snap (movement, action)</gloss>
10. A* 2022-03-28 00:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スコットランドのフィドル奏法
  Comments:
It's obviously very marginal. It's found in compounds like スナップ作用 and スコッチスナップ (see Wiki page).
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1131860 Active (id: 2182055)

ミリオンセラー [gai1] ミリオン・セラー
1. [n]
▶ million seller
▶ book, record, etc. which sells a million copies
Cross references:
  ⇐ see: 1131850 ミリオン 2. million seller



History:
3. A 2022-03-26 01:33:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/en/definition/million_seller
GG5, etc. Kokugos (don't mention wasei.)
  Comments:
Seems it's used.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>book, record, etc. which sells a million copies</gloss>
2. A* 2022-03-25 15:30:43 
  Comments:
is "million seller" used in english? or is this wasei?
1. A 2013-05-11 11:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ミリオン・セラー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282080 Active (id: 2182345)
行灯行燈 [oK]
あんどんあんどう
1. [n]
▶ paper-enclosed standing lantern
▶ paper-covered wooden stand housing an oil lamp
Cross references:
  ⇐ see: 2591970 絹行灯【きぬあんどん】 1. lantern with a silk cloth-covered frame
2. [n] [col]
▶ taxi roof light



History:
6. A 2022-03-29 08:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-03-28 22:29:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/社名表示灯
"海外のタクシーの屋根上設置のタクシー表示のものを含めて俗にあんどん(行灯)とも呼ばれる"
https://trafficnews.jp/post/83374
https://aisakeb.com/?p=225
https://car-me.jp/articles/380
  Comments:
The Wikipedia article on 社名表示灯 mentions it in the first sentence. Googling "行灯 タクシー" returns plenty of relevant hits. I think it's worth having.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>fixed paper-enclosed lantern</gloss>
-<gloss>paper-covered wooden stand housing an (oil) lamp</gloss>
+<gloss>paper-enclosed standing lantern</gloss>
+<gloss>paper-covered wooden stand housing an oil lamp</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>light on the roof of a taxi (signaling occupancy, etc.)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>taxi roof light</gloss>
4. A* 2022-03-26 22:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This sense is not in any references. and no WWW images seem to show this usage. 
I see the Wikipedia page for 行灯 lists some places where the term is used and the 6th (out of 9) says "タクシーや観光バスの社名表示灯や消防車の所属表示灯は、通称で行灯と呼ばれる。"
I'm not inclined to add this as a second sense as I feel it is a distant outlier and would rather distort the entry.
3. A* 2022-03-26 00:19:47  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 150
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>light on the roof of a taxi (signaling occupancy, etc.)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-10-27 09:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303410 Active (id: 2182122)
散ける [rK]
ばらけるバラける (nokanji)
1. [v1,vi] [uk]
▶ to come apart
▶ to unravel
▶ to come loose
▶ to become disarrayed (e.g. of hair)

Conjugations


History:
6. A 2022-03-26 23:29:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
バラけ	31713
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラける</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2022-03-26 23:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-26 23:01:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
散け	63
ばらけ	37759
  Comments:
GG5 doesn't even have the kanji.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2022-03-26 22:59:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
散ける	72
ばらける	7355
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>to become disarrayed (e.g. hair)</gloss>
+<gloss>to become disarrayed (e.g. of hair)</gloss>
2. A 2012-07-22 11:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364750 Active (id: 2182099)
神託
しんたく
1. [n]
▶ oracle
▶ revelation
▶ divine message



History:
3. A 2022-03-26 21:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2022-03-24 05:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-24 01:35:28  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
aligning with お告げ (1955760)
  Comments:
shinmeikai says that 神託 is a more formal version of 託宣, but I don't know if that information belongs here
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>revelation</gloss>
+<gloss>divine message</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471030 Active (id: 2237598)
波打ち際 [news2,nf38] 波打際波うちぎわ [sK] 浪打際 [sK] 浪打ち際 [sK]
なみうちぎわ [news2,nf38]
1. [n]
▶ water's edge
▶ beach
▶ foreshore



History:
8. A 2023-05-15 01:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-05-15 00:38:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 波打ち際   │ 172,986 │ 93.1% │
│ 波打際    │   9,714 │  5.2% │ - (koj, smk; possibly [io])
│ 波うちぎわ  │   1,054 │  0.6% │ - sK
│ 浪打際    │   1,000 │  0.5% │ - sK
│ 浪打ち際   │     265 │  0.1% │ - sK
│ なみうちぎわ │     729 │  0.4% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-03-26 19:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Usual term.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>water edge</gloss>
+<gloss>water's edge</gloss>
5. A* 2022-03-26 12:59:46 
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>water's edge</gloss>
+<gloss>water edge</gloss>
4. A 2019-11-19 00:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has 浪打 as a variant of 波打ち.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<k_ele>
+<keb>浪打ち際</keb>
+</k_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490620 Active (id: 2182061)
品種 [ichi1,news1,nf08]
ひんしゅ [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ type (of goods)
▶ sort
2. [n]
▶ (taxonomical) form
Cross references:
  ⇐ see: 1250090 型【かた】 6. (taxonomical) form
3. [n]
▶ breed
▶ variety
▶ kind
▶ type
▶ cultivar



History:
2. A 2022-03-26 01:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-26 00:12:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>kind (of goods)</gloss>
-<gloss>brand</gloss>
+<gloss>type (of goods)</gloss>
+<gloss>sort</gloss>
@@ -27,0 +28,3 @@
+<gloss>variety</gloss>
+<gloss>kind</gloss>
+<gloss>type</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573410 Active (id: 2182062)
[ichi1] 躾け
しつけ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ discipline
▶ training
▶ teaching manners
Cross references:
  ⇐ see: 1305340 仕付け【しつけ】 3. discipline; training; teaching manners



History:
8. A 2022-03-26 01:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-03-25 11:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
子供のしつけ	15526
子供の仕付け	103
  Comments:
Not adj-no.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1305340">仕付け・しつけ・3</xref>
6. A 2022-03-24 05:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-03-23 16:15:36  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
しつけ	2394260
躾	444864
躾け	61427
躾ける	12132

saw 躾け in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年)
「義父の躾けや仕置きは、もちろん始めは愛のあるものだったかもしれないが、…すぐにそれも薄れた。」
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>躾け</keb>
4. A 2011-07-03 01:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701110 Active (id: 2182105)
着発
ちゃくはつ
1. [n]
▶ arriving and departing
2. [n] {military}
▶ exploding on impact



History:
3. A 2022-03-26 22:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I see that 着発信管 is "percussion fuse" but I don't think "percussion" works as a gloss for 着発.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>percussion</gloss>
2. A* 2022-03-24 23:55:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is "percussion" right?
1. A* 2022-03-22 22:58:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs (2)  弾丸が、目標物に当たった瞬間に爆発すること。「着発信管」
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>percussion</gloss>
+<gloss>exploding on impact</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1717060 Active (id: 2182095)
調理師 [news2,nf25]
ちょうりし [news2,nf25]
1. [n]
▶ licensed chef
▶ qualified cook



History:
4. A 2022-03-26 20:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>(licensed) chef</gloss>
-<gloss>cook</gloss>
+<gloss>licensed chef</gloss>
+<gloss>qualified cook</gloss>
3. A* 2022-03-26 15:37:02 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>chef</gloss>
+<gloss>(licensed) chef</gloss>
2. A 2014-04-27 11:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-04-25 10:12:47  Marcus Richert
  Refs:
http://www7b.biglobe.ne.jp/~marld/allow_to_follow/marld/nhk.ht
ml#B-086
suggested as an alternative to "板前"
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&sens;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910550 Deleted (id: 2182107)
醜い争い
みにくいあらそい
1. [exp,n]
▶ scandalous dispute



History:
4. D 2022-03-26 22:24:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless.
3. D* 2022-03-26 21:44:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
2. A 2015-10-20 10:21:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-18 18:24:54  luce
  Refs:
n-grams
醜い争い	740 (!)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1926480 Active (id: 2182121)

サインペンサイン・ペン
1. [n] {trademark} Source lang: eng(wasei) "sign pen"
▶ felt-tip pen



History:
3. A 2022-03-26 23:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 商標名
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&tradem;</field>
2. A* 2022-03-25 00:25:21  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 120
  Comments:
Perhaps this entry should be clarified to state that the term is a trademark (of 文房具会社ぺんてる). The generic term is 携帯用水性ペン or 水性ペン.
1. A 2013-05-11 07:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サイン・ペン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1945420 Active (id: 2182117)
発売元
はつばいもと
1. [n]
▶ seller
▶ sales agency



History:
5. A 2022-03-26 23:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-25 07:51:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
on Amazon, this is used for "seller". I don't think we need "original" and if we do, it should prob be bracketed like in gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>original seller</gloss>
+<gloss>seller</gloss>
3. A 2020-02-04 23:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:  the (original) seller
中辞典: a sales [selling] agency
ルミナス: sales agency
  Comments:
Better have both. I don't think they are different senses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sales agency</gloss>
2. A* 2020-02-04 17:02:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

eij
    その商品の発売元
    the original seller of this product
  Comments:
wrong, i think
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>sales agency</gloss>
-<gloss>selling agency</gloss>
+<gloss>original seller</gloss>
1. A* 2020-02-04 14:09:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw this on a hello kitty toy: 
発売元 株式会社サンリオ
so "sales agency" is either wrong or 
there's more than one sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076230 Active (id: 2182349)
思いあぐねる思い倦ねる
おもいあぐねる
1. [v1,vt]
▶ to rack one's brains without getting anywhere
▶ to mull over endlessly
▶ to be unable to make up one's mind

Conjugations


History:
5. A 2022-03-29 08:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-28 22:40:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
  Diff:
@@ -15,3 +15,4 @@
-<gloss>to rack one's brains</gloss>
-<gloss>to be at a loss</gloss>
-<gloss>to think something over and over</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to rack one's brains without getting anywhere</gloss>
+<gloss>to mull over endlessly</gloss>
+<gloss>to be unable to make up one's mind</gloss>
3. A 2022-03-26 22:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I was happy with the original.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>to think about something over and over again</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>to think something over and over</gloss>
2. A* 2022-03-26 14:02:16 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to think something over and over</gloss>
+<gloss>to think about something over and over again</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121110 Active (id: 2183398)
手ぐすね引く手ぐすねひく手薬煉引く手薬練引く
てぐすねひく
1. [exp,v5k] [id]
《usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く》
▶ to be ready and waiting
▶ to be on the alert
▶ to be on the watch

Conjugations


History:
9. A 2022-04-12 06:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-04-08 00:08:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, ngrams
  Comments:
I don't think those glosses work. It's not an adjective. Better to have verb glosses with a note. "for" shouldn't be part of the glosses; it doesn't take an object.
I don't think the 薬煉 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手ぐすね引いて</keb>
+<keb>手ぐすね引く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手ぐすねひいて</keb>
+<keb>手ぐすねひく</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手薬煉引いて</keb>
+<keb>手薬煉引く</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>手薬練引いて</keb>
+<keb>手薬練引く</keb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>てぐすねひいて</reb>
+<reb>てぐすねひく</reb>
@@ -21,4 +21,6 @@
-<xref type="see" seq="2572330">薬煉</xref>
-<s_inf>from 手に薬煉を引く</s_inf>
-<gloss>ready and waiting for</gloss>
-<gloss>on the alert for</gloss>
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く</s_inf>
+<gloss>to be ready and waiting</gloss>
+<gloss>to be on the alert</gloss>
+<gloss>to be on the watch</gloss>
7. A 2022-04-06 01:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2022-03-27 00:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手ぐすねを引く	103
手ぐすね引く	111
手ぐすね	14269
手ぐすね引い	8089	
手ぐすねひい	3268
手ぐすね引いて  7838
手ぐすねひいて	3183
手薬煉	2953
手ぐすねを引いて	1270
  Comments:
I'm not sure the version with を is needed - we can visit that later.
It's clear that the straight verb form is far from common and that the main use is the continuitive. I propose to flip the entry to that form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手ぐすね引く</keb>
+<keb>手ぐすね引いて</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手ぐすねひく</keb>
+<keb>手ぐすねひいて</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手薬煉引く</keb>
+<keb>手薬煉引いて</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>手薬練引く</keb>
+<keb>手薬練引いて</keb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>てぐすねひく</reb>
+<reb>てぐすねひいて</reb>
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
@@ -24,2 +23,2 @@
-<gloss>to be ready and waiting for</gloss>
-<gloss>to be on the alert for</gloss>
+<gloss>ready and waiting for</gloss>
+<gloss>on the alert for</gloss>
5. A* 2022-03-26 00:06:35  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 146
  Comments:
Perhaps this entry should be clarified, or a new entry be added, for 手ぐすねを引く? (That is, note the use of 'を'.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2472310 Active (id: 2182202)

パウンド
1. [n]
▶ pound (unit of weight)
Cross references:
  ⇒ see: 1126030 【ポンド】 1. pound (unit of weight)



History:
10. A 2022-03-28 03:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Simpler.
9. A* 2022-03-27 17:25:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パウンド
  Comments:
The kokugos just redirect to ポンド but I doubt it's ever used for the currency. Wikipedia only mentions the unit of weight.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1126030">ポンド・2</xref>
-<gloss>pound (currency)</gloss>
-<gloss>pound sterling</gloss>
8. A 2022-03-26 23:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'm dropping this proposed sense.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref>
-<gloss>hash sign</gloss>
7. A* 2022-03-20 22:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The question here is whether Japanese people use パウンド for the # symbol. The English Wikipedia entry is quite irrelevant.
I don't have access to 「モノのなまえ辞典」 and have no view of its level of authority, but I'd need evidence before accepting this new sense. It's not in any of the JE or JJ dictionaries I checked.
Also, it seems シャープ is used for the # hashtag, etc. symbol. I don't see a case for editing that entry.
6. A* 2022-03-20 07:15:43  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 92
  Comments:
As per the reference and: https://en.wikipedia.org/wiki/Sharp_(music)#:~:text=The sharp symbol (♯) resembles,avoid obscuring the staff lines., there is a distinction between the musical sharp sign (♯) and the hashtag sign (#). The correct term for the (non-musical) hashtag sign is パウンド.

Therefore, the entry for シャープ should also be edited to be clarified.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref>
+<gloss>hash sign</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645210 Active (id: 2187433)
目を輝かす
めをかがやかす
1. [exp,v5s]
▶ to have sparkling eyes
▶ to have shining eyes
▶ to have a gleam in one's eyes
Cross references:
  ⇒ see: 2854162 目を輝かせる 1. to have sparkling eyes; to have shining eyes; to have a gleam in one's eyes

Conjugations


History:
16. A 2022-05-22 05:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Not an idiom.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&id;</misc>
15. A* 2022-05-21 23:45:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's just a figurative expression. "sparkling eyes" isn't an idiom in English either.
14. A* 2022-05-21 23:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If you are not literally making your eyes きらきらと光らせる then it's an idiom, no?
13. A* 2022-05-21 22:15:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't consider this an idiom. It's a standard use of 輝かす. The kokugos don't have entries for 目を輝かす/目を輝かせる.
12. A 2022-05-21 01:56:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711820 Active (id: 2182110)
人形アニメ
にんぎょうアニメ
1. [n]
▶ puppet animation



History:
4. A 2022-03-26 22:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-26 11:25:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=puppet+animation,puppetoon&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1;,puppet animation;,c0;.t1;,puppetoon;,c0
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>puppetoon</gloss>
-<gloss>stop-motion animation with puppets</gloss>
+<gloss>puppet animation</gloss>
2. A 2012-05-13 11:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-13 08:49:48  Marcus
  Refs:
hatena, wiki
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͷ����˥�
http://ja.wikipedia.org/wiki/人形ア�
%8B%E3%83%A1
168,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711830 Active (id: 2182109)
人形アニメーション
にんぎょうアニメーション
1. [n]
▶ puppet animation



History:
4. A 2022-03-26 22:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-26 11:25:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>puppetoon</gloss>
-<gloss>stop-motion animation with puppets</gloss>
+<gloss>puppet animation</gloss>
2. A 2012-05-13 11:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-13 08:50:09  Marcus
  Refs:
hatena, wiki
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͷ����˥�
http://ja.wikipedia.org/wiki/人形ア�
%8B%E3%83%A1
93,500 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796540 Active (id: 2182124)
閉店セール
へいてんセール
1. [n]
▶ going-out-of-business sale
▶ closing-down sale



History:
4. A 2022-03-26 23:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>closing down sale</gloss>
+<gloss>closing-down sale</gloss>
3. A* 2022-03-26 11:58:07 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>closing down sale</gloss>
2. A 2013-08-14 00:09:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/閉店セー
%E3%83%AB
ngram 
閉店セール	69922
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>going out of business sale</gloss>
+<gloss>going-out-of-business sale</gloss>
1. A* 2013-08-13 19:35:28  Scott
  Refs:
google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829255 Active (id: 2182131)
業者販売
ぎょうしゃはんばい
1. [n,vs]
▶ selling to traders
▶ wholesaling
▶ trade sales
Cross references:
  ⇐ see: 2829251 業販【ぎょうはん】 1. selling to traders; wholesaling; trade sales

Conjugations


History:
4. A 2022-03-27 00:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Resubmit with reasons for the change.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>wholesale</gloss>
+<gloss>wholesaling</gloss>
3. A* 2022-03-26 12:15:36 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>wholesaling</gloss>
+<gloss>wholesale</gloss>
2. A 2016-05-04 00:27:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-05-02 02:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.eonet.ne.jp/~wind-bag/gyousya.html  and other WWW sites.
G N-grams:
業販	51188
業者販売	6226
  Comments:
Mainly wanting a target for the 業販 abbreviation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847734 Active (id: 2182132)
歩み足
あゆみあし
1. [n] {martial arts}
▶ ayumi-ashi
▶ walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)



History:
6. A 2022-03-27 00:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought it was fine. Reasons for the change?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>walking forwards or backwards in a sliding motion (kendo)</gloss>
+<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss>
5. A* 2022-03-26 09:11:19 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss>
+<gloss>walking forwards or backwards in a sliding motion (kendo)</gloss>
4. A 2020-12-28 21:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど。
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sliding forwards or backwards with a walking motion (kendo)</gloss>
+<gloss>walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo)</gloss>
3. A* 2020-12-27 18:47:51  Daru <...address hidden...>
  Comments:
I think it is important to add that detail else it can be confused with one big slide
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sliding forwards or backwards (kendo)</gloss>
+<gloss>sliding forwards or backwards with a walking motion (kendo)</gloss>
2. A 2020-12-24 07:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【剣道】 ayumiashi; a pace [paces] forward (in kendo).
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&MA;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>walking forwards or backwards with sliding feet (kendo footwork)</gloss>
+<gloss>sliding forwards or backwards (kendo)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854087 Active (id: 2182059)
県名
けんめい
1. [n]
▶ prefecture name



History:
2. A 2022-03-26 01:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-24 06:12:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
県名	137241 (none)
国名	292490 (jmdict, gg5, daijr, mk)
市名	158850 (jmdict)
町名	489157 (jmdict, gg5, daijr)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854091 Active (id: 2182113)
封水
ふうすい
1. [n]
▶ sealing water
▶ water seal



History:
2. A 2022-03-26 23:01:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
封水	4585
Eijiro, etc.
  Comments:
That's just one of many uses of the term.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>water that collects at the bottom of a toilet bowl (to keep back odours, bugs, etc.)</gloss>
+<gloss>sealing water</gloss>
+<gloss>water seal</gloss>
1. A* 2022-03-25 00:10:46  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 118

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854096 Active (id: 2182120)
アウトレット品
アウトレットひん
1. [n]
▶ outlet product
▶ outlet item



History:
2. A 2022-03-26 23:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-25 07:56:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アウトレット品	106164
11 sentences on reverso
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/アウトレット品

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854097 Active (id: 2182101)

アクションカメラアクション・カメラ
1. [n]
▶ action camera



History:
3. A 2022-03-26 21:53:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a photography term.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&photo;</field>
2. A 2022-03-26 01:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-25 07:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chiezo nipp daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854098 Active (id: 2182058)
革新者
かくしんしゃ
1. [n]
▶ innovator



History:
2. A 2022-03-26 01:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That should do.
1. A* 2022-03-25 08:15:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
革新者	6624
152 sentences on reverso
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/革新者
  Comments:
not sure if "reformer" also fits or not

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854103 Active (id: 2182123)
螺髪
らほつらはつ
1. [n] {Buddhism}
▶ spiral curl on the head of a statue (symbolic of enlightenment)



History:
2. A 2022-03-26 23:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, Daijr
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>らはつ</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>the punch perm like hairstyle on Buddha's head</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>spiral curl on the head of a statue (symbolic of enlightenment)</gloss>
1. A* 2022-03-25 23:38:48  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 140

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854104 Deleted (id: 2182523)
斗南の一人斗南一人
となんのいちにん
1. [n]
▶ A leading expert in his field. A person of outstanding ability who has no equal in the world.



History:
3. D 2022-04-01 00:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems no-one is supporting it.
2. A* 2022-03-26 05:58:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
斗南の一人	26
斗南一人	< 20
References?
  Comments:
I doubt there a case for this.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>斗南の一人</keb>
+</k_ele>
1. A* 2022-03-26 00:36:09 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854105 Active (id: 2182348)
盾に取る
たてにとる
1. [exp,v5r]
▶ to use as a pretext
▶ to use as an excuse
▶ to use as grounds (for)
▶ to use to one's advantage
2. [exp,v5r]
▶ to use as a shield
▶ to shelter behind
▶ to hide behind

Conjugations


History:
4. A 2022-03-29 08:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-28 22:10:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
daijs: 防御物として、その陰に隠れる。「立木を―・る」
  Comments:
Also used with its literal meaning.
We don't use transitivity tags for expressions.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -15 +14,10 @@
-<gloss>to take as grounds (for)</gloss>
+<gloss>to use as an excuse</gloss>
+<gloss>to use as grounds (for)</gloss>
+<gloss>to use to one's advantage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to use as a shield</gloss>
+<gloss>to shelter behind</gloss>
+<gloss>to hide behind</gloss>
2. A 2022-03-27 01:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: を盾に取って on the strength of…; on grounds of…; on the grounds 《that…》
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to use (something) as an excuse or pretext</gloss>
+<gloss>to use as a pretext</gloss>
+<gloss>to take as grounds (for)</gloss>
1. A* 2022-03-26 01:33:42  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/盾に取る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854106 Active (id: 2182352)
緩降機
かんこうき
1. [n]
▶ slow-descent device (for evacuating tall buildings)



History:
2. A 2022-03-29 10:33:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔高い階からの避難用具〕 a slow-descent 「machine [device].
緩降機	2075
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>slow descent device</gloss>
+<gloss>slow-descent device (for evacuating tall buildings)</gloss>
1. A* 2022-03-26 01:37:30  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/緩降機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854107 Deleted (id: 2182192)

なすこともない
1. [exp]
▶ without doing anything



History:
4. D 2022-03-27 22:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let it go.
3. A* 2022-03-27 17:13:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think either is needed.
2. A* 2022-03-26 05:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なすこともない	128
なす事もない	35
することもない	169696
  Comments:
Maybe することもない is a better candidate for an entry. The meaning. which AFAICT is much the same, is a bit obvious.
1. A* 2022-03-26 01:46:42  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
http://jukenkokugostudy.blog.fc2.com/blog-entry-93.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854108 Active (id: 2183264)
絡みだす絡み出す
からみだす
1. [v5s,vi]
▶ to start pestering (someone)
▶ to pick a fight (with)
▶ to start giving (someone) a hard time

Conjugations


History:
6. A 2022-04-11 06:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-10 18:58:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
絡む is intransitive.
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to pester</gloss>
-<gloss>to pick a fight with</gloss>
-<gloss>to start to complain</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to start pestering (someone)</gloss>
+<gloss>to pick a fight (with)</gloss>
+<gloss>to start giving (someone) a hard time</gloss>
4. A 2022-03-30 10:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm in favour of having good coverage of 複合動詞, and the fact that it's not the initial sense of the V1 component is a good reason for keeping it.
3. A* 2022-03-28 20:52:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just sense 3 of 絡む + 出す (start doing). Given the n-gram counts, I don't think it's needed.
2. A 2022-03-27 03:51:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
絡み出す	496
絡みだす	909
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>絡みだす</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>to pester, to pick a fight with</gloss>
+<gloss>to pester</gloss>
+<gloss>to pick a fight with</gloss>
+<gloss>to start to complain</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854109 Rejected (id: 2182075)

ハンドクリーム
1. [n]
▶ hand cream

History:
2. R 2022-03-26 05:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (2072800).
1. A* 2022-03-26 05:15:42  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.isehan.co.jp/mommy/product/hc_hand_cream_s/
https://be-story.jp/article/55624

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854110 Deleted (id: 2182148)
石油君主制
せきゆくんしゅせい
1. [n]
▶ petro-monarchie



History:
2. D 2022-03-27 01:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
石油 + 君主制. Not in references. Almost no WWW hits.
1. A* 2022-03-26 05:18:17  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Petro-Islam

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854111 Active (id: 2182716)
天蓋付きベッド
てんがいつきベッド
1. [n]
▶ canopy bed
▶ canopied bed
▶ duchesse bed



History:
4. A 2022-04-03 20:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-03 16:59:08 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>てんがいつきべっど</reb>
+<reb>てんがいつきベッド</reb>
2. A 2022-03-30 10:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天蓋付き	21685	  
天蓋付きベッド	10770	  
天蓋付きの	4709	
天蓋付きデイベッド	926
天蓋付きベット	884	  
天蓋付きダブル	484
  Comments:
Obviously the main use of 天蓋付き.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>canopied bed</gloss>
+<gloss>duchesse bed</gloss>
1. A* 2022-03-26 05:19:47  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.bellemaison.jp/shop/commodity/0000/1040319
https://store.ponparemall.com/lapin/goods/0000000043/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854112 Deleted (id: 2182118)

サンギュインペン
1. [n]
▶ sanguine pen



History:
2. D 2022-03-26 23:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Very few WWW hits.
  Comments:
Seems to be a very rare transcription of the English "sanguine pencil". Not really a Japanese term.
1. A* 2022-03-26 05:22:48  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yumegazai.com/Product/mm-L2050158-P
https://store.shopping.yahoo.co.jp/nomado1230/2360no500114.html
  Comments:
Tool for artist

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854113 Active (id: 2182172)
和紙テープ
わしテープ
1. [n]
▶ washi tape



History:
3. A 2022-03-27 11:35:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>わしてえぷ</reb>
+<reb>わしテープ</reb>
2. A 2022-03-27 01:36:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
和紙テープ	1062
  Comments:
A bit A+B.
1. A* 2022-03-26 05:24:30  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://material-interior.com/item/129686400
https://www.monotaro.com/s/q-和紙テープ/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854114 Deleted (id: 2182106)
クランク鉛筆削り
くらんくえんぴつけずり
1. [n]
▶ hand crank sharperner



History:
2. D 2022-03-26 22:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, few WWW hits.
  Comments:
Clearly クランク + 鉛筆削り. Not needed.
1. A* 2022-03-26 05:27:33  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://jp.gearbest.com/pen---pencils/pp_009684251401.html
https://alpha-k.com/semisoliddbfe/cfebca1609608.jsp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854115 Active (id: 2182074)

フットクリームフット・クリーム
1. [n]
▶ foot cream



History:
2. A 2022-03-26 05:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フィートクリーム	< 20
フットクリーム	11068
  Comments:
There's a message.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>フィートクリーム</reb>
+<reb>フットクリーム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フット・クリーム</reb>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>feet cream</gloss>
+<gloss>foot cream</gloss>
1. A* 2022-03-26 05:29:30  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://okusurinavi.shop/detail.php?pid=1213
https://edepart.omni7.jp/detail/00100130415853400288

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854116 Active (id: 2182196)
床拭きロボット
ゆかふきロボット
1. [n]
▶ robot mop



History:
4. A 2022-03-27 23:32:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://thebest-1.com/a4322/
https://getnavi.jp/homeappliances/369874/
  Comments:
It's 床拭き in that link, not 水拭き. 床拭きロボット appears to be a lot more common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>水拭きロボット</keb>
+<keb>床拭きロボット</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>みずぶきロボット</reb>
+<reb>ゆかふきロボット</reb>
3. A* 2022-03-26 23:01:57  Nicolas Maia
  Comments:
First gloss is ambiguous, as it could lead users to think it's the same as 掃除ロボット.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>cleaning robot</gloss>
2. A 2022-03-26 22:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Heaps of WWW hits.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>cleaning robot</gloss>
1. A* 2022-03-26 10:33:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.irobot-jp.com/braava/
Amazon

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854117 Active (id: 2182868)
置き
おき
1. [suf] [uk]
《after a distance, time period, number of objects, etc.》
▶ every ...
▶ every other ...
▶ at intervals of ...
▶ with ... in between
▶ ... apart



History:
9. A 2022-04-05 23:32:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "number" works better here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>after a distance, time period, set of objects, etc.</s_inf>
+<s_inf>after a distance, time period, number of objects, etc.</s_inf>
8. A 2022-04-04 12:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
7. A* 2022-04-03 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
It's only "every other" when the number is 1. I'm not sure it's a good gloss.
It's difficult to explain the meaning without examples.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>... apart</gloss>
6. A* 2022-04-02 04:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Attempting a tweak. I wondered about an extra sense but I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf>
+<s_inf>after a distance, time period, set of objects, etc.</s_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>every other ...</gloss>
5. A* 2022-03-28 08:21:17 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/置き/
  Comments:
But it's only half correct now?
15分おき does mean every 15 minutes, but
一日おき means every two days and
3軒置き means every four buildings
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>with ... in between</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854118 Active (id: 2182162)
朝早い
あさはやい
1. [adj-i]
▶ early in the morning
▶ early-morning

Conjugations


History:
3. A 2022-03-27 09:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"early morning" is a noun phrase.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>early morning</gloss>
+<gloss>early in the morning</gloss>
+<gloss>early-morning</gloss>
2. A 2022-03-26 22:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
朝早く	612061
朝早い	207383
  Comments:
A bit obvious, but then so is 朝早く which is in many references.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>early in the morning</gloss>
+<gloss>early morning</gloss>
1. A* 2022-03-26 11:37:56 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/朝早い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854119 Active (id: 2182163)
百寿者
ひゃくじゅしゃ
1. [n]
▶ centenarian



History:
3. A 2022-03-27 09:56:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the second gloss is needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>person at least 100 years old</gloss>
2. A 2022-03-27 00:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I suspect 百寿 is used as an abbreviation of this.
1. A* 2022-03-26 23:37:27  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「100歳でも元気な人の習慣」ISBN: 978-4-7762-0834-1 p. 6: 
「ただしさまざまな調査から、百寿者(100歳以上の人)の8割は...」
  Comments:
Note the existing entry for 百寿.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5017792 Active (id: 2182056)

エミネム
1. [person]
▶ Eminem



History:
2. A 2022-03-26 01:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2022-03-25 23:39:26  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&person;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5519352 Active (id: 2232554)
中日
ちゅうにち [spec1]
1. [organization]
▶ Chunichi Dragons (Japanese baseball team) (abbr)



History:
5. A 2023-05-06 06:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2022-03-27 09:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Chunichi Dragons (abbr; Japanese baseball team)</gloss>
+<gloss>Chunichi Dragons (Japanese baseball team) (abbr)</gloss>
3. A 2022-03-26 19:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-03-26 10:29:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6422046
  Comments:
Forgot source
1. A* 2022-03-26 10:27:55  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Chuunichi</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Chunichi Dragons (abbr; Japanese baseball team)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743872 Active (id: 2182060)
皓貴
ひろき
1. [male]
▶ Hiroki



History:
2. A 2022-03-26 01:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-25 02:45:39 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743873 Active (id: 2182078)
海治郎
かいじろう
1. [male]
▶ Kaijirō



History:
2. A 2022-03-26 06:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-25 02:48:58 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743874 Active (id: 2182116)
理志
ただし
1. [male]
▶ Tadashi



History:
2. A 2022-03-26 23:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-25 02:54:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743875 Active (id: 2182096)
由圭里
ゆかり
1. [fem]
▶ Yukari



History:
2. A 2022-03-26 20:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-26 19:23:37 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml