JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ million seller ▶ book, record, etc. which sells a million copies
|
3. | A 2022-03-26 01:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/en/definition/million_seller GG5, etc. Kokugos (don't mention wasei.) |
|
Comments: | Seems it's used. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>book, record, etc. which sells a million copies</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-25 15:30:43 | |
Comments: | is "million seller" used in english? or is this wasei? |
|
1. | A 2013-05-11 11:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミリオン・セラー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ ghost story ▶ tale of the supernatural
|
2. | A 2022-03-25 11:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-23 01:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not necessarily about ghosts per se. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>tale of the supernatural</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ credit
|
|||||||
2. |
[n]
▶ money owed on an account ▶ bill |
|||||||
3. |
[suf]
《after a noun》 ▶ hanger ▶ holder ▶ rest ▶ rack ▶ peg ▶ hook ▶ stand |
|||||||
4. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ in the process of (doing) ▶ midway through ▶ half-(done) |
|||||||
5. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ on the verge of ▶ just about to |
|||||||
6. |
[n]
[abbr,uk]
▶ hot noodles in broth
|
|||||||
7. |
[n,n-suf]
▶ wholesale price as a proportion of the list price (in tenths) |
9. | A 2022-04-10 23:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,4 @@ +<gloss>hanger</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>rest</gloss> +<gloss>rack</gloss> @@ -42,4 +46 @@ -<gloss>hanger</gloss> -<gloss>rack</gloss> -<gloss>holder</gloss> -<gloss>rest</gloss> +<gloss>stand</gloss> |
|
8. | A 2022-03-27 01:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-25 23:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think the other suffix sense should be moved up as well. Added sense. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>rest</gloss> +<gloss>hanger</gloss> @@ -45 +45,16 @@ -<gloss>hanger</gloss> +<gloss>rest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>in the process of (doing)</gloss> +<gloss>midway through</gloss> +<gloss>half-(done)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>on the verge of</gloss> +<gloss>just about to</gloss> @@ -49,2 +64,2 @@ -<xref type="see" seq="1821320">掛け蕎麦・かけそば</xref> -<xref type="see" seq="1821340">掛けうどん・かけうどん</xref> +<xref type="see" seq="1821320">かけそば</xref> +<xref type="see" seq="1821340">かけうどん</xref> @@ -58,6 +73 @@ -<gloss>proportion (of wholesale price, as tenths of list price)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>after a -masu stem</s_inf> -<gloss>in the midst of</gloss> +<gloss>wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-23 00:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2022-03-23 00:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | See suggestion on the deleted 2854036. Despite being "just" a suffix, I'm going to move it up the sense list. It's the second sense in the JEs and one of the 3 sentences use it. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,10 @@ +<pos>&suf;</pos> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>peg</gloss> +<gloss>hook</gloss> +<gloss>rest</gloss> +<gloss>rack</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>hanger</gloss> +</sense> +<sense> @@ -54,7 +63,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>after a noun</s_inf> -<gloss>rest</gloss> -<gloss>rack</gloss> -<gloss>hanger</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ discipline ▶ training ▶ teaching manners
|
8. | A 2022-03-26 01:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-25 11:10:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 子供のしつけ 15526 子供の仕付け 103 |
|
Comments: | Not adj-no. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1305340">仕付け・しつけ・3</xref> |
|
6. | A 2022-03-24 05:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-03-23 16:15:36 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts しつけ 2394260 躾 444864 躾け 61427 躾ける 12132 saw 躾け in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年) 「義父の躾けや仕置きは、もちろん始めは愛のあるものだったかもしれないが、…すぐにそれも薄れた。」 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躾け</keb> |
|
4. | A 2011-07-03 01:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "sign pen"
▶ felt-tip pen |
3. | A 2022-03-26 23:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 商標名 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A* 2022-03-25 00:25:21 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 120 |
|
Comments: | Perhaps this entry should be clarified to state that the term is a trademark (of 文房具会社ぺんてる). The generic term is 携帯用水性ペン or 水性ペン. |
|
1. | A 2013-05-11 07:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイン・ペン</reb> |
1. |
[n]
▶ seller ▶ sales agency |
5. | A 2022-03-26 23:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-25 07:51:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | on Amazon, this is used for "seller". I don't think we need "original" and if we do, it should prob be bracketed like in gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>original seller</gloss> +<gloss>seller</gloss> |
|
3. | A 2020-02-04 23:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the (original) seller 中辞典: a sales [selling] agency ルミナス: sales agency |
|
Comments: | Better have both. I don't think they are different senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sales agency</gloss> |
|
2. | A* 2020-02-04 17:02:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij その商品の発売元 the original seller of this product |
|
Comments: | wrong, i think |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>sales agency</gloss> -<gloss>selling agency</gloss> +<gloss>original seller</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-04 14:09:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw this on a hello kitty toy: 発売元 株式会社サンリオ so "sales agency" is either wrong or there's more than one sense. |
1. |
[n]
[abbr]
{trademark}
▶ digital camera
|
6. | A 2022-03-25 02:11:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj デジタル‐カメラの略。 MK 「デジタルカメラ」の略 ◇商標名。 |
|
Comments: | (It can be both an abbr and a trademark) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
5. | A* 2022-03-25 00:15:03 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 119 |
|
Comments: | Perhaps it is worth clarifying that, according to the reference, this is actually a trademark (of 三洋電機) rather than an abbreviation? |
|
4. | A 2016-04-26 00:28:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-25 10:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2196080">デジタルカメラ</xref> |
|
2. | A* 2016-04-25 10:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: デジカメ 7066344 ディジカメ 3211 |
|
Comments: | Merging 1924180. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディジカメ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ producer (of film, theatre, TV, etc.) ▶ maker ▶ creator ▶ developer |
7. | A 2022-07-23 11:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather obvious. |
|
6. | A* 2022-07-23 01:11:01 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>producer (film, theatre, TV, etc.)</gloss> +<gloss>producer (of film, theatre, TV, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2022-07-03 12:39:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1117630">プロデューサー</xref> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>maker</gloss> +<gloss>creator</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>creator</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-03 09:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>developer</gloss> +<gloss>creator</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-02 16:04:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanplayingcardmuseum.com/unsunkaruta-sunkunkaruta/ 中期うんすんカルタ(滴翠美術館蔵品)(制作者不詳、江戸時代前期) eij 制作者 maker〔【用法】policymakerなどのように、複合語で用いられることが多い。〕 アマチュアのウェブサイト制作者 amateur website builder ウェブコンテンツ制作者 web publisher《イ》 オンライン・ゲーム制作者 online game creator クロスワードパズルの制作者 crossword puzzle constructor etc. etc. |
|
Comments: | it's wider than just "producer." |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Lhasa apso (dog breed) |
2. | A 2022-03-25 11:12:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
1. | A* 2022-03-23 01:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ラサ・アプソ 2500 ラサアプソ 1558 RP, https://ja.wikipedia.org/wiki/ラサ・アプソ |
1. |
[n]
▶ zipper teeth ▶ zip teeth |
3. | A 2022-03-25 22:23:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>zip teeth</gloss> |
|
2. | A 2022-03-23 21:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔ファスナーの, 布テープなどに列状に縫いつけられた歯〕 zipper [《英》zip] teeth; the teeth of a 「zipper [《英》zip]; 〔1 つ〕 a 「zipper [《英》zip] tooth. |
|
Comments: | No mention of chain. No sign of ジップトゥース; it gets almost no WWW hits. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>teeth or chain (of a zipper)</gloss> +<gloss>zipper teeth</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-23 09:35:25 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 108 |
|
Comments: | See also submission for ジップトゥース |
1. |
[n]
{botany}
▶ areole
|
3. | A 2022-03-25 11:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Areole アレオーレ 280 刺座 689 |
|
Comments: | Correct spelling helps. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>areola</gloss> +<xref type="see" seq="2854090">刺座</xref> +<field>⊥</field> +<gloss>areole</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-25 00:07:19 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 116 |
|
Comments: | Reference should be page 116, not 88 |
|
1. | A* 2022-03-24 23:59:28 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 88 |
|
Comments: | The example in the reference refers to the areola (?) on a cactus. |
1. |
[n]
{botany}
▶ areole
|
2. | A 2022-03-25 11:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Areole アレオーレ 280 刺座 689 https://small-green.com/succulents-cactus-different-same-point/ "「刺座」とは「アレオーレ」とも呼ばれる、サボテンには必ず存在する刺の付け根にある白い綿毛の座布団みたいな部分のことです。" |
|
Comments: | Correct spelling helps. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>areola</gloss> +<field>⊥</field> +<gloss>areole</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-25 00:04:21 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 116 |
|
Comments: | 刺座 is the Japanese equivalent; see also submission for アレオーレ |
1. |
[n]
▶ sealing water ▶ water seal |
2. | A 2022-03-26 23:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 封水 4585 Eijiro, etc. |
|
Comments: | That's just one of many uses of the term. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>water that collects at the bottom of a toilet bowl (to keep back odours, bugs, etc.)</gloss> +<gloss>sealing water</gloss> +<gloss>water seal</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-25 00:10:46 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 118 |
1. |
[n]
▶ water-based pen |
5. | A 2022-03-29 23:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-29 14:54:15 Opencooper | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>すいせいぺん</reb> +<reb>すいせいペン</reb> |
|
3. | A 2022-03-27 21:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1926480">サインペン</xref> -<gloss>water-based pen (e.g. felt-tip pen)</gloss> +<gloss>water-based pen</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 00:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not all felt-tip pens are water based. |
|
1. | A* 2022-03-25 00:22:34 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 120 |
|
Comments: | According to the reference, サインペン is a trademark (of 文房具会社ぺんてる). The generic term is 携帯用水性ペン or 水性ペン. |
1. |
[n]
[rare]
▶ curved end of a highway guard rail |
2. | A 2022-03-27 02:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 袖ビーム 162 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-03-25 00:37:47 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 126 |
1. |
[n]
▶ bagging table (at a supermarket, etc.) ▶ bagging area
|
5. | A 2023-11-19 00:36:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>bagging area</gloss> |
|
4. | A 2023-11-15 04:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2859258">サッカー・1</xref> |
|
3. | A 2022-03-25 11:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could mention "sacker" somewhere? |
|
2. | A* 2022-03-25 02:14:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | サッカー台 2300 daijs, wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the table, desk, etc. at a supermarket where one puts their purchased items in bags, etc.</gloss> +<gloss>bagging table (at a supermarket, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-25 00:44:54 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 130 |
|
Comments: | Comes from the English word 'sack', as in, putting things into a sack. (No relation to 'soccer'.) |
1. |
[n]
[pol]
▶ estimated delivery date |
2. | A 2022-03-27 00:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 07:55:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 届け予定日 150563 お届け予定日 150305 used on Amazon jp when you place an order |
1. |
[n]
▶ outlet product ▶ outlet item |
2. | A 2022-03-26 23:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 07:56:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アウトレット品 106164 11 sentences on reverso https://context.reverso.net/translation/japanese-english/アウトレット品 |
1. |
[n]
▶ action camera |
3. | A 2022-03-26 21:53:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a photography term. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&photo;</field> |
|
2. | A 2022-03-26 01:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 07:59:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chiezo nipp daijs |
1. |
[n]
▶ innovator |
2. | A 2022-03-26 01:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That should do. |
|
1. | A* 2022-03-25 08:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 革新者 6624 152 sentences on reverso https://context.reverso.net/translation/japanese-english/革新者 |
|
Comments: | not sure if "reformer" also fits or not |
1. |
[n]
▶ laggard (in diffusion of innovations theory) ▶ last people to adopt an innovation |
6. | A 2022-03-30 22:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2022-03-30 20:49:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: イノベーター理論の用語。革新的商品やサービスを最後になって受容するか,最後まで受容しない人。市場全体で最も保守的とされる。採用遅滞者。 daijs: 新商品や新サービスがどれほど広く普及しても、最後まで受け入れない人。 |
|
Comments: | I don't think "esp." is right. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>laggard (esp. a late adopter of innovations, products, etc.)</gloss> +<gloss>laggard (in diffusion of innovations theory)</gloss> +<gloss>last people to adopt an innovation</gloss> |
|
4. | A 2022-03-30 10:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but that's just one meaning of "laggard" in English; it's a word that's been in use since the 18th century and basically means a person who trails behind others. This might work. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng">laggard</lsource> -<gloss>late adopter (of innovations, products, etc.)</gloss> +<gloss>laggard (esp. a late adopter of innovations, products, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-27 11:29:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Diffusion_of_innovations I disagree, in this specific field/theory or ehatever the usual English term appears to be "laggard". "late adopter" can be confused with "late majority" also, which is a different group. |
|
2. | A 2022-03-27 00:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, etc. |
|
Comments: | I think this is better. The English term is much broader, so we shouldn't have ラガード = laggard. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>laggard (last person to adopt an innovation)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">laggard</lsource> +<gloss>late adopter (of innovations, products, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{military}
▶ impact fuze ▶ contact fuze ▶ percussion fuze ▶ direct-action fuze |
2. | A 2022-03-29 08:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 11:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, RP https://en.wikipedia.org/wiki/Contact_fuze |
1. |
[n]
▶ command of Japanese ▶ proficiency in Japanese |
2. | A 2022-03-25 19:14:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm surprised it's in daijr. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>proficiency of Japanese</gloss> +<gloss>proficiency in Japanese</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-25 14:21:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 日本語力 51597 英語力 1126942 |
1. |
[n]
▶ loop (on a watch strap) ▶ keeper |
2. | A 2022-03-27 00:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 19:11:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://masagoroku.com/腕時計のループ(遊環)が切れた https://www.hanshin-dept.jp/hsblog/living-jewels/jewels/JewelsShop2/00094926/?catCode=401004&subCode=402026 https://search.rakuten.co.jp/search/mall/時計+遊環/ https://basicbands.com/fix-a-broken-watch-strap-loop-keeper/ 遊環 1261 遊革 534 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ spiral curl on the head of a statue (symbolic of enlightenment) |
2. | A 2022-03-26 23:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, Daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>らはつ</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>the punch perm like hairstyle on Buddha's head</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>spiral curl on the head of a statue (symbolic of enlightenment)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-25 23:38:48 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 140 |
1. |
[person]
▶ Eminem |
2. | A 2022-03-26 01:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-03-25 23:39:26 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&person;</misc> |
1. |
[male]
▶ Hiroki |
2. | A 2022-03-26 01:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 02:45:39 |
1. |
[male]
▶ Kaijirō |
2. | A 2022-03-26 06:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-25 02:48:58 |