JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ always ▶ all the time ▶ constantly ▶ frequently ▶ often |
7. | A 2022-03-24 23:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>poss. from 初中後</s_inf> |
|
6. | A* 2022-03-24 00:09:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, wisdom, ルミナス |
|
Comments: | We usually only include etymological info when it's helpful/interesting to know. I don't think this is one of those cases. Also, the origin isn't even certain here. I think the note should be dropped. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>all the time</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>nonstop</gloss> |
|
5. | A 2022-03-21 13:30:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 初中後(しよちゆうご)」の音変化_か_ koj(初中後の転_か_) |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>from 初中後</s_inf> +<s_inf>poss. from 初中後</s_inf> |
|
4. | A 2022-03-21 06:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>poss. from 初中</s_inf> +<s_inf>from 初中後</s_inf> |
|
3. | A* 2022-03-21 03:09:14 | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>poss. from 初中</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snap (of the wrist; in baseball, golf, etc.) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ snapshot
|
|||||
3. |
[n]
▶ snap fastener ▶ press stud
|
|||||
4. |
[n]
▶ snap (movement, action) |
14. | A 2022-03-31 20:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-03-31 14:28:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スナップ写真 "スナップ写真は、下準備その他特にせず、日常のできごとあるいは出会った光景を一瞬の下に撮影する写真。" |
|
Comments: | I don't think "esp. of people" is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>snapshot (esp. of people)</gloss> +<gloss>snapshot</gloss> |
|
12. | A 2022-03-29 04:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-03-28 21:33:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I think we should keep it simple. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26 @@ -<gloss>snap</gloss> -<gloss>sudden movement</gloss> -<gloss>sharp sound</gloss> +<gloss>snap (movement, action)</gloss> |
|
10. | A* 2022-03-28 00:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スコットランドのフィドル奏法 |
|
Comments: | It's obviously very marginal. It's found in compounds like スナップ作用 and スコッチスナップ (see Wiki page). |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ slider |
|
2. |
[n]
▶ slider (e.g. volume control) |
|
3. |
[n]
▶ slide (e.g. water slide, playground slide) |
|
4. |
[n]
▶ slider (of a zipper) |
|
5. |
[n]
{food, cooking}
▶ slider (sandwich) |
5. | A 2022-03-24 05:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-23 09:40:43 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 108 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slider (of a zipper)</gloss> |
|
3. | A 2013-04-19 08:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スライダ</reb> |
|
2. | A 2013-02-14 04:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-14 01:42:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous http://ja.wikipedia.org/wiki/スライダー |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,15 @@ -<gloss>slider (usu. volume control)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>slider</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slider (e.g. volume control)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slide (e.g. water slide, playground slide)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>slider (sandwich)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to wound ▶ to murder |
3. | A 2023-08-08 11:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that GG5 omits kanji altogether for this verb. |
|
2. | A 2022-03-24 05:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-23 14:49:45 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 危める 443 殺める 17348 あやめる 3296 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>危める</keb> +<keb>殺める</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>殺める</keb> +<keb>危める</keb> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to bloom ▶ to flower ▶ to blossom ▶ to open |
|
2. |
[v5k,vi]
[arch]
▶ to rise up (of breaking waves) |
6. | A 2022-04-05 07:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop that one. I don't mind having these ex-kokugo "arch" senses. At least it stops people trying to add them again, and it may conceivably help someone reading an old text. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>to seem white</gloss> |
|
5. | A* 2022-04-03 21:03:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "to seem white" is not a natural translation. This sense is indeed archaic. I really don't think it's needed. |
|
4. | A 2022-04-02 04:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Sense 2 is probably [arch]. The Kokugos quote 万葉集 and 平家物語. |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>(of breaking waves) to seem white</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to rise up (of breaking waves)</gloss> +<gloss>to seem white</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-24 21:38:39 jisso | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/咲く さ・く【咲く】 [動カ五(四)] 1 花のつぼみが開く。開花する。「大輪の花が—・く」「ぼたんが見事に—・く」 2 波が砕けて白く見える。 「味鎌の潟に—・く波平瀬にも紐解くものかかなしけを置きて」〈万・三五五一〉 [可能] さける [下接句] 煎(い)り豆に花が咲く・埋もれ木に花が咲く・喧嘩(けんか)に花が咲く・言葉に花が咲く・死に花を咲かせる・花が咲く・花を咲かせる・話に花が咲く・花実が咲く・一花咲かせる・穂に穂が咲く |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(of breaking waves) to seem white</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-08-19 02:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ ugly ▶ unattractive ▶ bad-looking |
|
2. |
[adj-i]
▶ unsightly ▶ unseemly ▶ disgraceful ▶ shameful ▶ dishonorable |
4. | A 2022-04-10 21:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-04-10 18:26:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 醜い 505900 見憎い No matches |
|
Comments: | I think it's unlikely this would be translated as "plain" or "homely". It's stronger than that. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>plain</gloss> -<gloss>homely</gloss> +<gloss>bad-looking</gloss> @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1910550">醜い争い</xref> |
|
2. | A 2022-03-24 05:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-24 03:59:09 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>plain</gloss> +<gloss>homely</gloss> @@ -28,0 +31,3 @@ +<gloss>disgraceful</gloss> +<gloss>shameful</gloss> +<gloss>dishonorable</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ mantra
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ Shingon sect
|
5. | A 2022-03-24 23:53:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -23 +24 @@ -<gloss>Shingon sect (of Buddhism)</gloss> +<gloss>Shingon sect</gloss> |
|
4. | A 2017-02-10 07:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-09 15:22:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 真言 175990 眞言 1179 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2017-02-09 05:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More like GG5's entry now. |
|
1. | A* 2017-02-07 17:39:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | simplifying --- removing the "true word" sense. Seems like an overly literal version of the other two senses. (although koj has it as 真実の語) |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<field>&Buddh;</field> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>true word</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -27 +21 @@ -<gloss>Shingon (Sino-Japanese esoteric Buddhism, originating in the eighth century)</gloss> +<gloss>Shingon sect (of Buddhism)</gloss> |
1. |
[n]
▶ oracle ▶ revelation ▶ divine message |
3. | A 2022-03-26 21:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2022-03-24 05:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-24 01:35:28 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with お告げ (1955760) |
|
Comments: | shinmeikai says that 神託 is a more formal version of 託宣, but I don't know if that information belongs here |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>revelation</gloss> +<gloss>divine message</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ gentle ▶ quiet ▶ mild ▶ meek ▶ obedient ▶ docile ▶ well-behaved ▶ tame
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ quiet (color, pattern, etc.) ▶ sober |
4. | A 2022-03-24 05:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-24 05:16:22 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | 「温和しい」 is in meikyo/NHK漢字表記辞典/nikk/koj. Interestingly, some refs like gg5/wisdom/NHK accent have no kanji for the term at all. 大人しい 268908 温和しい 1615 おとなしい 499392 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>gentle</gloss> +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>mild</gloss> +<gloss>meek</gloss> @@ -21 +25,8 @@ -<gloss>quiet</gloss> +<gloss>well-behaved</gloss> +<gloss>tame</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>quiet (color, pattern, etc.)</gloss> +<gloss>sober</gloss> |
|
2. | A 2013-07-18 00:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Small ngram count - plainly a play on 温和/おんわ. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2013-07-17 16:29:21 Andre Wachsmuth <...address hidden...> | |
Refs: | - 明鏡国語大辞典 - real life usage in the visual novel 「殻ノ少女」 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>温和しい</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ oracle ▶ revelation ▶ divine message |
2. | A 2022-03-24 05:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2022-03-24 01:36:40 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with お告げ (1955760) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>revelation</gloss> +<gloss>divine message</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ standing at attention ▶ standing stiffly upright |
3. | A 2022-03-27 00:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-24 23:55:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/直立不動 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>standing stiffly upright</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ discipline ▶ training ▶ teaching manners
|
8. | A 2022-03-26 01:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-25 11:10:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 子供のしつけ 15526 子供の仕付け 103 |
|
Comments: | Not adj-no. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1305340">仕付け・しつけ・3</xref> |
|
6. | A 2022-03-24 05:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-03-23 16:15:36 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts しつけ 2394260 躾 444864 躾け 61427 躾ける 12132 saw 躾け in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年) 「義父の躾けや仕置きは、もちろん始めは愛のあるものだったかもしれないが、…すぐにそれも薄れた。」 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躾け</keb> |
|
4. | A 2011-07-03 01:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse) ▶ [lit] horse's legs |
5. | A 2023-03-21 20:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-21 03:58:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬の足 │ 8,017 │ 47.8% │ │ 馬の脚 │ 8,216 │ 49.0% │ - add (daijr/s, koj, sankoku, gg5) │ うまのあし │ 546 │ 3.3% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬の脚</keb> |
|
3. | A 2022-03-27 01:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
2. | A* 2022-03-24 15:32:50 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,5 +13,2 @@ -<gloss>horse leg</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss g_type="fig">minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss> +<gloss>minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss> +<gloss g_type="lit">horse's legs</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 01:51:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/4ed525f2ce0b2be5b427d11dbef6d302d8a437dd |
|
Comments: | Also used literally. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss> +<gloss>horse leg</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss g_type="fig">minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse)</gloss> |
1. |
[n]
▶ arriving and departing |
|
2. |
[n]
{military}
▶ exploding on impact |
3. | A 2022-03-26 22:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see that 着発信管 is "percussion fuse" but I don't think "percussion" works as a gloss for 着発. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>percussion</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-24 23:55:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is "percussion" right? |
|
1. | A* 2022-03-22 22:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs (2) 弾丸が、目標物に当たった瞬間に爆発すること。「着発信管」 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mil;</field> +<gloss>percussion</gloss> +<gloss>exploding on impact</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a (heavy) creak ▶ with a (dull) squeak ▶ with a grating sound ▶ with a rasping sound
|
4. | A 2022-03-24 05:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-23 23:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 物がきしる音を表す語。「きいきい」よりも大きく鈍い音。 |
|
Comments: | Probably best to keep them separate. I don't think ぎぃぎぃ is needed. |
|
Diff: | @@ -19,3 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぎぃぎぃ</reb> -</r_ele> @@ -23,2 +20,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1003360">キイキイ</xref> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -26,3 +23,6 @@ -<gloss>creak</gloss> -<gloss>squeak</gloss> -<gloss>rasping sound</gloss> +<xref type="see" seq="1003360">キーキー</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a (heavy) creak</gloss> +<gloss>with a (dull) squeak</gloss> +<gloss>with a grating sound</gloss> +<gloss>with a rasping sound</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-21 23:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぎいぎい 272 ぎーぎー 1570 ぎぃぎぃ 229 ギイギイ 1516 ギーギー 11903 ギィギィ 1882 |
|
Comments: | More forms. Merge with 1003360? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,12 @@ +<r_ele> +<reb>ギーギー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギィギィ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギイギイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎーぎー</reb> +</r_ele> @@ -8 +20 @@ -<reb>ぎーぎー</reb> +<reb>ぎぃぎぃ</reb> @@ -11,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="1003360">キイキイ</xref> +<xref type="see" seq="1003360">キーキー</xref> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ evacuation center (typically indoors, e.g. schools, gyms, community centers) ▶ refuge
|
4. | A 2022-03-27 00:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-24 07:21:34 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2399950">避難場所</xref> -<s_inf>typically indoors (schools, gyms, community centers)</s_inf> +<gloss>evacuation center (typically indoors, e.g. schools, gyms, community centers)</gloss> @@ -16 +14,0 @@ -<gloss>evacuation center</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-24 01:55:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html |
|
Comments: | Useful distinction. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>typically indoors (schools, gyms, community centers)</s_inf> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《typically outdoors》 ▶ evacuation site ▶ exposure ▶ refuge shelter ▶ shelter |
4. | R 2022-03-24 06:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
3. | A* 2022-03-24 02:18:29 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>typically in open areas</s_inf> +<s_inf>typically outdoors</s_inf> |
|
2. | A* 2022-03-24 01:53:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html |
|
Comments: | Useful distinction. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>typically in open areas</s_inf> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ emergency evacuation site (typically outdoors) ▶ refuge shelter
|
8. | A 2023-04-09 21:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a bit confusing having 避難場所, 避難場 and 避難所. |
|
7. | A* 2023-04-09 10:33:43 Nicolas Maia | |
Comments: | Maintaining alignment with 避難場. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>emergency evacuation site</gloss> +<gloss>emergency evacuation site (typically outdoors)</gloss> |
|
6. | A 2023-04-08 21:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: emergency evacuation 「site |
|
Comments: | Odd. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>evacuation site (typically outdoors)</gloss> -<gloss>exposure</gloss> +<gloss>emergency evacuation site</gloss> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>shelter</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-08 07:11:00 Opencooper | |
Comments: | Exposure? |
|
4. | A 2022-03-24 06:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Using the contents of Nicolas' amended version. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>typically in open areas</s_inf> -<gloss>evacuation site</gloss> +<gloss>evacuation site (typically outdoors)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ temple (building) |
|||||
2. |
[n]
▶ temple (on side of head)
|
|||||
3. |
[n]
▶ temple (on a pair of glasses) ▶ arm
|
10. | A 2022-11-12 23:38:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>temple (side of head)</gloss> +<gloss>temple (on side of head)</gloss> |
|
9. | A 2022-03-24 06:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-03-23 23:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "lug arm" doesn't appear to be a term that's used in English. I don't think the x-ref on sense 1 is needed. 寺院 isn't the only Japanese word for "temple". |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1315250">寺院・じいん・1</xref> @@ -14 +13 @@ -<xref type="see" seq="1572150">顳顬・こめかみ</xref> +<xref type="see" seq="1572150">こめかみ</xref> @@ -19,3 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="2153670">蔓・つる・2</xref> -<gloss>lug arm (on a pair of glasses)</gloss> -<gloss>temple</gloss> +<xref type="see" seq="2153670">つる・2</xref> +<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss> +<gloss>arm</gloss> |
|
7. | A 2022-03-21 22:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: (1)こめかみ。(2)眼鏡の、つる。 |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss> +<xref type="see" seq="2153670">蔓・つる・2</xref> +<gloss>lug arm (on a pair of glasses)</gloss> +<gloss>temple</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-21 21:28:10 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 106 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ evacuation shelter for the elderly or infirm |
2. | A 2022-03-27 01:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | The original was a bit literal and opaque. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>welfare evacuation center (i.e. accessible to the elderly and disabled, etc.)</gloss> +<gloss>evacuation shelter for the elderly or infirm</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 01:40:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bousai.nishinippon.co.jp/913/ https://www.japantimes.co.jp/news/2020/06/26/national/evacuation-plans-elderly-disabled-pandemic/ |
|
Comments: | For the sake of public utility, I'd like for us to not skimp on the explanation in parenthesis. |
1. |
[n]
▶ evacuation shelter for people who require additional care (e.g. the elderly and disabled) |
4. | A 2022-03-29 08:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-03-29 00:15:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the gloss needs "secondary". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>secondary evacuation shelter (accessible to the elderly and disabled, etc.)</gloss> +<gloss>evacuation shelter for people who require additional care (e.g. the elderly and disabled)</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 04:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-24 01:44:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bousai.nishinippon.co.jp/913/ https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html |
|
Comments: | For the sake of public utility, I'd like for us to not skimp on the explanation in parenthesis. |
1. |
[n]
▶ primary evacuation shelter (for initial use in emergencies) |
2. | A 2022-03-27 04:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it seems to be to distinguish them from secondary ones. Messy. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>primary evacuation shelter</gloss> +<gloss>primary evacuation shelter (for initial use in emergencies)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 01:48:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bousai.nishinippon.co.jp/913/ https://www.townnews.co.jp/0403/2020/01/01/512181.html |
|
Comments: | A bit more description here would be useful, but I'm not sure how I can make it concise. |
1. |
[v1,vt]
▶ to dig up (a secret, scandal, etc.) ▶ to expose ▶ to uncover ▶ to unearth |
3. | A 2022-03-28 20:33:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<gloss>to dig out</gloss> -<gloss>to delve into something</gloss> -<gloss>to expose a secret</gloss> +<gloss>to dig up (a secret, scandal, etc.)</gloss> +<gloss>to expose</gloss> +<gloss>to uncover</gloss> +<gloss>to unearth</gloss> |
|
2. | A 2022-03-27 04:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: いまさら恋人の過去を暴き立てて何になる. What's the good of [What'll you achieve by] digging up your lover's past 「now [at this stage]? 暴き立てる 1540 暴きたてる 483 Reverso |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to dig out, to delve into a secret to expose it</gloss> +<gloss>to dig out</gloss> +<gloss>to delve into something</gloss> +<gloss>to expose a secret</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 05:01:23 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
1. |
[n]
▶ prefecture name |
2. | A 2022-03-26 01:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-24 06:12:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 県名 137241 (none) 国名 292490 (jmdict, gg5, daijr, mk) 市名 158850 (jmdict) 町名 489157 (jmdict, gg5, daijr) |
1. |
[n]
▶ lint roller ▶ lint remover |
5. | A 2022-04-01 14:01:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>floor lint roller</gloss> +<gloss>lint roller</gloss> +<gloss>lint remover</gloss> |
|
4. | A 2022-04-01 00:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>粘着カーペットクリーナー</keb> +<keb>粘着クリーナー</keb> @@ -8,4 +8 @@ -<reb>ねんちゃくカーペットクリーナー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ねんちゃくカーペット・クリーナー</reb> +<reb>ねんちゃくクリーナー</reb> |
|
3. | A* 2022-03-31 14:30:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 粘着クリーナー 1899 https://sakidori.co/article/881208 https://monoreco.ameba.jp/57400010920/ https://my-best.com/5855 |
|
Comments: | Isn't this overly compositional? I suggest changing it to 粘着クリーナー/lint roller. |
|
2. | A 2022-03-30 04:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 粘着カーペットクリーナー 137 |
|
Comments: | Here a "lint roller" is a smaller thing for clothes and furniture, and "floor ;int roller" is used for carpets. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>lint roller</gloss> +<gloss>floor lint roller</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-24 23:38:40 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 110 |
1. |
[n]
{botany}
▶ areole
|
3. | A 2022-03-25 11:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Areole アレオーレ 280 刺座 689 |
|
Comments: | Correct spelling helps. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>areola</gloss> +<xref type="see" seq="2854090">刺座</xref> +<field>⊥</field> +<gloss>areole</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-25 00:07:19 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 116 |
|
Comments: | Reference should be page 116, not 88 |
|
1. | A* 2022-03-24 23:59:28 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 88 |
|
Comments: | The example in the reference refers to the areola (?) on a cactus. |